The quest to understand consciousness | Antonio Damasio

Antonio Damasio: La búsqueda por comprender la conciencia

564,624 views

2011-12-19 ・ TED


New videos

The quest to understand consciousness | Antonio Damasio

Antonio Damasio: La búsqueda por comprender la conciencia

564,624 views ・ 2011-12-19

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Andrea Pisera Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:15
I'm here to talk about
0
15260
2000
Estoy aquí para hablar
00:17
the wonder and the mystery
1
17260
3000
de la maravilla y el misterio
00:20
of conscious minds.
2
20260
3000
de la mente consciente.
00:23
The wonder is about the fact
3
23260
2000
Lo maravilloso es el hecho
00:25
that we all woke up this morning
4
25260
2000
que al despertar esta mañana
00:27
and we had with it
5
27260
2000
recuperamos
00:29
the amazing return of our conscious mind.
6
29260
3000
asombrosamente nuestra mente consciente.
00:32
We recovered minds with a complete sense of self
7
32260
3000
Recuperamos la mente bajo una completa sensación de ser
00:35
and a complete sense of our own existence,
8
35260
3000
y una sensación de existencia propia,
00:38
yet we hardly ever pause to consider this wonder.
9
38260
2000
pero casi nunca nos detenemos a contemplar esta maravilla.
00:40
We should, in fact,
10
40260
2000
Deberíamos hacerlo, en realidad,
00:42
because without having this possibility of conscious minds,
11
42260
4000
porque sin la posibilidad de una mente consciente,
00:46
we would have no knowledge whatsoever
12
46260
2000
no tendríamos ningún conocimiento
00:48
about our humanity;
13
48260
2000
acerca de nuestra humanidad;
00:50
we would have no knowledge whatsoever about the world.
14
50260
3000
no tendríamos ningún conocimiento acerca del mundo.
00:53
We would have no pains, but also no joys.
15
53260
2000
No tendríamos dolores, pero tampoco alegrías.
00:55
We would have no access to love
16
55260
3000
No accederíamos al amor
00:58
or to the ability to create.
17
58260
3000
o a la capacidad de crear.
01:01
And of course, Scott Fitzgerald said famously
18
61260
3000
Y por supuesto, como dijo Scott Fitzgerald:
01:04
that "he who invented consciousness
19
64260
3000
“Quien descubrió la conciencia
01:07
would have a lot to be blamed for."
20
67260
3000
cometió un pecado mortal.”
01:10
But he also forgot
21
70260
2000
Pero él también olvidó
01:12
that without consciousness,
22
72260
2000
que sin conciencia
01:14
he would have no access to true happiness
23
74260
3000
no habría acceso a la verdadera felicidad,
01:17
and even the possibility of transcendence.
24
77260
2000
e incluso, a la posibilidad de trascender.
01:19
So much for the wonder, now for the mystery.
25
79260
3000
Hasta aquí lo maravilloso, ahora el misterio.
01:22
This is a mystery
26
82260
2000
Este es un misterio
01:24
that has really been extremely hard to elucidate.
27
84260
3000
que ha sido extremadamente difícil de elucidar.
01:27
All the way back into early philosophy
28
87260
3000
Desde los comienzos de la filosofía
01:30
and certainly throughout the history of neuroscience,
29
90260
3000
y sin duda, a lo largo de la historia de la neurociencia,
01:33
this has been one mystery
30
93260
3000
éste ha sido un misterio
01:36
that has always resisted elucidation,
31
96260
2000
que siempre se ha resistido a la elucidación,
01:38
has got major controversies.
32
98260
2000
y ha planteado grandes controversias.
01:40
And there are actually many people
33
100260
2000
E incluso hay muchos
01:42
that think we should not even touch it;
34
102260
2000
que piensan que no deberíamos tocarlo;
01:44
we should just leave it alone, it's not to be solved.
35
104260
2000
deberíamos dejarlo como está, que no será resuelto.
01:46
I don't believe that,
36
106260
2000
Yo no lo creo,
01:48
and I think the situation is changing.
37
108260
2000
y creo que las circunstancias están cambiando.
01:50
It would be ridiculous to claim
38
110260
2000
Sería ridículo afirmar
01:52
that we know how we make consciousness
39
112260
3000
que sabemos cómo se crea la conciencia
01:55
in our brains,
40
115260
2000
en nuestros cerebros,
01:57
but we certainly can begin
41
117260
2000
pero desde luego, podemos comenzar
01:59
to approach the question,
42
119260
2000
planteando la cuestión
02:01
and we can begin to see the shape of a solution.
43
121260
3000
y empezar a ver el desarrollo de una solución.
02:04
And one more wonder to celebrate
44
124260
3000
Y otra maravilla para celebrar
02:07
is the fact that we have imaging technologies
45
127260
4000
es que tenemos tecnologías de imagen
02:11
that now allow us to go inside the human brain
46
131260
4000
que nos permiten entrar al cerebro humano,
02:15
and be able to do, for example,
47
135260
2000
y acceder, por ejemplo,
02:17
what you're seeing right now.
48
137260
2000
a lo que ven en este momento.
02:19
These are images that come from Hanna Damasio's lab,
49
139260
3000
Estas son imágenes del laboratorio Hanna Damasio,
02:22
and which show you, in a living brain,
50
142260
3000
donde se muestra la reconstrucción
02:25
the reconstruction of that brain.
51
145260
2000
de un cerebro vivo.
02:27
And this is a person who is alive.
52
147260
2000
Y esa persona está viva.
02:29
This is not a person
53
149260
2000
Ese no es el estudio
02:31
that is being studied at autopsy.
54
151260
3000
de una autopsia.
02:34
And even more --
55
154260
2000
E incluso
02:36
and this is something that one can be really amazed about --
56
156260
3000
lo que les mostraré a continuación,
02:39
is what I'm going to show you next,
57
159260
2000
es algo que puede sorprenderlos realmente,
02:41
which is going underneath the surface of the brain
58
161260
3000
y que va por debajo de la superficie cerebral,
02:44
and actually looking in the living brain
59
164260
3000
e incluso observando en el cerebro vivo,
02:47
at real connections, real pathways.
60
167260
3000
las conexiones, las vías reales.
02:50
So all of those colored lines
61
170260
3000
De modo que esas líneas coloreadas
02:53
correspond to bunches of axons,
62
173260
3000
corresponden a grupos de axones,
02:56
the fibers that join cell bodies
63
176260
2000
las fibras que unen los cuerpos celulares
02:58
to synapses.
64
178260
3000
en las sinapsis.
03:01
And I'm sorry to disappoint you, they don't come in color.
65
181260
2000
Y disculpen por decepcionarlos, éstas no son de colores.
03:03
But at any rate, they are there.
66
183260
3000
Sea como fuere, ellas están allí.
03:06
The colors are codes for the direction,
67
186260
2000
Los colores sirven para indicar la dirección,
03:08
from whether it is back to front
68
188260
2000
si va de atrás a adelante
03:10
or vice versa.
69
190260
2000
o viceversa.
03:12
At any rate, what is consciousness?
70
192260
3000
De todos modos, ¿qué es la conciencia?
03:15
What is a conscious mind?
71
195260
2000
¿Qué es una mente consciente?
03:17
And we could take a very simple view
72
197260
2000
Y a primera vista, podríamos decir
03:19
and say, well, it is that which we lose
73
199260
4000
que es aquello que perdemos
03:23
when we fall into deep sleep without dreams,
74
203260
5000
al caer en un sueño profundo sin sueños,
03:28
or when we go under anesthesia,
75
208260
2000
o bajo anestesia;
03:30
and it is what we regain
76
210260
2000
Y es aquello que recobramos
03:32
when we recover from sleep
77
212260
2000
al despertarnos
03:34
or from anesthesia.
78
214260
2000
o tras los efectos de la anestesia.
03:36
But what is exactly that stuff that we lose under anesthesia,
79
216260
4000
Pero ¿qué es aquello que perdemos precisamente bajo anestesia,
03:40
or when we are in deep, dreamless sleep?
80
220260
2000
o en estado de sueño profundo sin sueños?
03:42
Well first of all,
81
222260
2000
Bueno, en primer lugar,
03:44
it is a mind,
82
224260
2000
es una mente, lo que significa
03:46
which is a flow of mental images.
83
226260
2000
que es un flujo de imágenes mentales.
03:48
And of course consider images
84
228260
2000
Y por supuesto considerar las imágenes
03:50
that can be sensory patterns,
85
230260
2000
como patrones sensoriales.
03:52
visual, such as you're having right now
86
232260
2000
En este caso, las imágenes son visuales,
03:54
in relation to the stage and me,
87
234260
2000
en relación al escenario y a mí,
03:56
or auditory images,
88
236260
2000
o imágenes auditivas,
03:58
as you are having now in relation to my words.
89
238260
2000
en relación a mis palabras.
04:00
That flow of mental images
90
240260
2000
Ese flujo de imágenes mentales
04:02
is mind.
91
242260
2000
es la mente.
04:04
But there is something else
92
244260
2000
Pero hay algo más
04:06
that we are all experiencing in this room.
93
246260
2000
que experimentamos en este recinto.
04:08
We are not passive exhibitors
94
248260
2000
No somos exhibidores pasivos
04:10
of visual or auditory
95
250260
3000
de imágenes visuales, auditivas
04:13
or tactile images.
96
253260
2000
o táctiles.
04:15
We have selves.
97
255260
2000
Todos tenemos un sí mismo.
04:17
We have a Me
98
257260
2000
Tenemos un yo
04:19
that is automatically present
99
259260
2000
que está presente involuntariamente
04:21
in our minds right now.
100
261260
2000
en nuestras mentes en este momento.
04:23
We own our minds.
101
263260
2000
Somos dueños de nuestras mentes.
04:25
And we have a sense that it's everyone of us
102
265260
3000
Y tenemos la sensación de que cada uno de nosotros
04:28
that is experiencing this --
103
268260
2000
está experimentando esto,
04:30
not the person who is sitting next to you.
104
270260
3000
y no la persona sentada a su lado.
04:33
So in order to have a conscious mind,
105
273260
3000
Así que para tener una mente consciente,
04:36
you have a self within the conscious mind.
106
276260
4000
tendrán un sí mismo dentro de la mente consciente.
04:40
So a conscious mind is a mind with a self in it.
107
280260
3000
Por lo tanto, una mente consciente es una mente con un sí mismo en ella.
04:43
The self introduces the subjective perspective in the mind,
108
283260
3000
El sí mismo introduce la perspectiva subjetiva en la mente,
04:46
and we are only fully conscious
109
286260
2000
y somos completamente conscientes
04:48
when self comes to mind.
110
288260
2000
cuando el sí mismo viene a la mente.
04:50
So what we need to know to even address this mystery
111
290260
3000
Entonces lo que necesitamos saber para abordar este misterio es,
04:53
is, number one, how are minds are put together in the brain,
112
293260
3000
en primer lugar, cómo la mente se une al cerebro
04:56
and, number two, how selves are constructed.
113
296260
4000
y segundo, cómo se construye el sí mismo.
05:00
Now the first part, the first problem,
114
300260
3000
Pues bien, el primer problema
05:03
is relatively easy -- it's not easy at all --
115
303260
3000
es relativamente sencillo,
05:06
but it is something that has been approached gradually in neuroscience.
116
306260
4000
pero es algo que se ha abordado progresivamente en neurociencia.
05:10
And it's quite clear that, in order to make minds,
117
310260
3000
Y está bien claro que para constituir la mente,
05:13
we need to construct neural maps.
118
313260
3000
es necesario construir mapas neuronales.
05:16
So imagine a grid, like the one I'm showing you right now,
119
316260
3000
Así, imaginen una cuadrícula como la que muestro,
05:19
and now imagine, within that grid,
120
319260
2000
e imaginen en esa cuadrícula
05:21
that two-dimensional sheet,
121
321260
2000
una hoja de dos dimensiones;
05:23
imagine neurons.
122
323260
2000
imaginen neuronas.
05:25
And picture, if you will,
123
325260
2000
Una presentación, si se quiere,
05:27
a billboard, a digital billboard,
124
327260
2000
una cartelera digital,
05:29
where you have elements
125
329260
2000
con elementos
05:31
that can be either lit or not.
126
331260
2000
que pueden iluminarse o no.
05:33
And depending on how you create the pattern
127
333260
3000
Y de acuerdo a cómo creen el patrón
05:36
of lighting or not lighting,
128
336260
3000
de iluminación o no,
05:39
the digital elements,
129
339260
2000
los elementos digitales,
05:41
or, for that matter, the neurons in the sheet,
130
341260
2000
o en ese caso, las neuronas en la hoja,
05:43
you're going to be able to construct a map.
131
343260
2000
podrán construir un mapa.
05:45
This, of course, is a visual map that I'm showing you,
132
345260
3000
Esto que les muestro es, por supuesto, un mapa visual
05:48
but this applies to any kind of map --
133
348260
2000
pero se aplica a todo tipo de mapa,
05:50
auditory, for example, in relation to sound frequencies,
134
350260
3000
por ejemplo, auditivos, en relación a las frecuencias de sonido,
05:53
or to the maps that we construct with our skin
135
353260
3000
o los mapas construidos con la piel,
05:56
in relation to an object that we palpate.
136
356260
3000
cuando se palpa un objeto.
05:59
Now to bring home the point
137
359260
2000
Para entender
06:01
of how close it is --
138
361260
2000
lo cercana que es la relación
06:03
the relationship between the grid of neurons
139
363260
3000
entre la cuadrícula de neuronas
06:06
and the topographical arrangement
140
366260
2000
y la disposición topográfica
06:08
of the activity of the neurons
141
368260
2000
de la actividad neuronal
06:10
and our mental experience --
142
370260
2000
y nuestra experiencia mental,
06:12
I'm going to tell you a personal story.
143
372260
2000
les contaré una experiencia personal.
06:14
So if I cover my left eye --
144
374260
3000
Si cubro mi ojo izquierdo-
06:17
I'm talking about me personally, not all of you --
145
377260
2000
hablo de mí y no de ninguno de Uds.-,
06:19
if I cover my left eye,
146
379260
2000
si cubro mi ojo izquierdo,
06:21
I look at the grid -- pretty much like the one I'm showing you.
147
381260
3000
y miro una cuadrícula, similar a las que les estoy mostrando;
06:24
Everything is nice and fine and perpendicular.
148
384260
3000
todo esta bien, correcto, y perpendicular.
06:27
But sometime ago, I discovered
149
387260
2000
Pero hace algún tiempo descubrí
06:29
that if I cover my left eye,
150
389260
3000
que si cubro mi ojo izquierdo,
06:32
instead what I get is this.
151
392260
2000
lo que veo es esto.
06:34
I look at the grid and I see a warping
152
394260
3000
Veo una deformación
06:37
at the edge of my central-left field.
153
397260
3000
en el borde del área central izquierda.
06:40
Very odd -- I've analyzed this for a while.
154
400260
2000
Muy extraño; lo he analizado durante un tiempo.
06:42
But sometime ago,
155
402260
3000
Pero hace algún tiempo,
06:45
through the help of an opthamologist colleague of mine,
156
405260
3000
mediante la ayuda de una colega oftalmóloga,
06:48
Carmen Puliafito,
157
408260
2000
Carmen Puliafito,
06:50
who developed a laser scanner of the retina,
158
410260
3000
quien desarrolló un escáner láser de la retina,
06:53
I found out the the following.
159
413260
2000
hallé lo siguiente.
06:55
If I scan my retina
160
415260
2000
Si escaneo mi retina
06:57
through the horizontal plane that you see there in the little corner,
161
417260
3000
mediante un plano horizontal como el que se ve allí en el rincón,
07:00
what I get is the following.
162
420260
2000
lo que se obtiene es lo siguiente.
07:02
On the right side, my retina is perfectly symmetrical.
163
422260
3000
En el lado derecho, mi retina es perfectamente simétrica.
07:05
You see the going down towards the fovea
164
425260
3000
Observen la bajada hacia la fóvea,
07:08
where the optic nerve begins.
165
428260
2000
que es donde comienza el nervio óptico.
07:10
But on my left retina there is a bump,
166
430260
2000
Pero en mi retina izquierda hay un bulto,
07:12
which is marked there by the red arrow.
167
432260
2000
señalado por la fecha roja.
07:14
And it corresponds to a little cyst
168
434260
2000
Corresponde a un pequeño quiste
07:16
that is located below.
169
436260
2000
alojado por debajo.
07:18
And that is exactly what causes
170
438260
3000
Y es eso exactamente lo que causa
07:21
the warping of my visual image.
171
441260
3000
la deformación de mi visión.
07:24
So just think of this:
172
444260
2000
Piensen en esto:
07:26
you have a grid of neurons,
173
446260
2000
tienen una cuadrícula de neuronas,
07:28
and now you have a plane mechanical change
174
448260
4000
y se produce un cambio mecánico plano
07:32
in the position of the grid,
175
452260
2000
en la posición de la cuadrícula,
07:34
and you get a warping of your mental experience.
176
454260
2000
y se obtiene una deformación de su experiencia mental.
07:36
So this is how close
177
456260
2000
Esta es la relación entre
07:38
your mental experience
178
458260
2000
su experiencia mental
07:40
and the activity of the neurons in the retina,
179
460260
3000
y la actividad de las neuronas en la retina,
07:43
which is a part of the brain located in the eyeball,
180
463260
3000
que es la parte del cerebro localizado en el globo ocular,
07:46
or, for that matter, a sheet of visual cortex.
181
466260
3000
o en este caso, una capa de la corteza visual.
07:49
So from the retina
182
469260
2000
Entonces, se va desde la retina
07:51
you go onto visual cortex.
183
471260
2000
hacia la corteza visual.
07:53
And of course, the brain adds on
184
473260
2000
Y por supuesto, el cerebro añade
07:55
a lot of information
185
475260
2000
mucha información
07:57
to what is going on
186
477260
2000
respecto a
07:59
in the signals that come from the retina.
187
479260
2000
las señales que provienen de la retina.
08:01
And in that image there,
188
481260
2000
Y en aquella imagen,
08:03
you see a variety of islands
189
483260
2000
ven una variedad de islas,
08:05
of what I call image-making regions in the brain.
190
485260
3000
las que llamo región de creación de imágenes en el cerebro.
08:08
You have the green for example,
191
488260
2000
El área verde, por ejemplo,
08:10
that corresponds to tactile information,
192
490260
2000
corresponde a la información táctil,
08:12
or the blue that corresponds to auditory information.
193
492260
3000
y la azul a la información auditiva.
08:15
And something else that happens
194
495260
2000
Y otra cosa que sucede es que,
08:17
is that those image-making regions
195
497260
3000
aquella región de creación de imágenes,
08:20
where you have the plotting
196
500260
2000
donde está el trazado
08:22
of all these neural maps,
197
502260
2000
de estos mapas neuronales,
08:24
can then provide signals
198
504260
2000
puede proveer de señales
08:26
to this ocean of purple that you see around,
199
506260
3000
a este océano púrpura que se observa alrededor,
08:29
which is the association cortex,
200
509260
2000
que es la corteza de asociación,
08:31
where you can make records of what went on
201
511260
3000
y es donde se puede archivar lo que sucedió
08:34
in those islands of image-making.
202
514260
2000
en las islas de creación de imágenes.
08:36
And the great beauty
203
516260
2000
Y la verdadera belleza
08:38
is that you can then go from memory,
204
518260
3000
es que se puede pasar de la memoria,
08:41
out of those association cortices,
205
521260
2000
de aquellas cortezas de asociación,
08:43
and produce back images
206
523260
3000
y reproducir imágenes
08:46
in the very same regions that have perception.
207
526260
3000
en las mismas regiones que tienen percepción.
08:49
So think about how wonderfully convenient and lazy
208
529260
3000
Piensen en lo maravillosamente práctico y perezoso
08:52
the brain is.
209
532260
2000
que es el cerebro.
08:54
So it provides certain areas
210
534260
2000
Así, contempla áreas de percepción
08:56
for perception and image-making.
211
536260
2000
y de creación de imágenes.
08:58
And those are exactly the same
212
538260
2000
Y aquellas serán exactamente
09:00
that are going to be used for image-making
213
540260
3000
las que se utilizarán para la creación de imágenes
09:03
when we recall information.
214
543260
3000
cuando recordamos información.
09:06
So far the mystery of the conscious mind
215
546260
3000
Entonces, de esta manera, el misterio de la mente consciente
09:09
is diminishing a little bit
216
549260
2000
se reduce un poco,
09:11
because we have a general sense
217
551260
2000
porque tenemos un conocimiento general
09:13
of how we make these images.
218
553260
2000
de cómo creamos esas imágenes
09:15
But what about the self?
219
555260
2000
Pero ¿qué sucede con el sí mismo?
09:17
The self is really the elusive problem.
220
557260
3000
El sí mismo es realmente difícil de aprehender.
09:20
And for a long time,
221
560260
2000
Y durante mucho tiempo,
09:22
people did not even want to touch it,
222
562260
2000
la gente ni quería abordarlo,
09:24
because they'd say,
223
564260
2000
porque planteaban:
09:26
"How can you have this reference point, this stability,
224
566260
3000
“Cómo se puede tener este punto de referencia,
09:29
that is required to maintain
225
569260
2000
que se requiere para mantener
09:31
the continuity of selves day after day?"
226
571260
3000
una continuidad del sí mismo día tras día.”
09:34
And I thought about a solution to this problem.
227
574260
3000
Y encontré una solución a este problema.
09:37
It's the following.
228
577260
2000
Y es la siguiente.
09:39
We generate brain maps
229
579260
2000
Creamos mapas cerebrales
09:41
of the body's interior
230
581260
2000
del interior del cuerpo
09:43
and use them as the reference for all other maps.
231
583260
3000
y los utilizamos como referencia para los otros mapas
09:46
So let me tell you just a little bit about how I came to this.
232
586260
3000
Y permítanme contarles cómo llegué a esto.
09:49
I came to this because,
233
589260
2000
Y lo logré porque,
09:51
if you're going to have a reference that we know as self --
234
591260
4000
si tenemo una referencia que conocemos como sí mismo,
09:55
the Me, the I
235
595260
2000
el mí, el yo
09:57
in our own processing --
236
597260
3000
en nuestro procesamiento,
10:00
we need to have something that is stable,
237
600260
2000
necesitamos que sea estable,
10:02
something that does not deviate much
238
602260
3000
que no presente muchas desviaciones
10:05
from day to day.
239
605260
2000
día a día.
10:07
Well it so happens that we have a singular body.
240
607260
2000
Pues sucede que tenemos un único cuerpo.
10:09
We have one body, not two, not three.
241
609260
3000
Un cuerpo solo, no dos ni tres.
10:12
And so that is a beginning.
242
612260
2000
Y ese es el comienzo.
10:14
There is just one reference point, which is the body.
243
614260
2000
El cuerpo es justamente un punto de referencia.
10:16
But then, of course, the body has many parts,
244
616260
3000
Pero el cuerpo, desde luego, posee muchos miembros,
10:19
and things grow at different rates,
245
619260
2000
que crecen a ritmos diferentes,
10:21
and they have different sizes and different people;
246
621260
2000
tienen diferentes tamaños y personas diferentes;
10:23
however, not so with the interior.
247
623260
3000
sin embargo, no sucede lo mismo con el interior.
10:26
The things that have to do
248
626260
2000
Con aquellos elementos relacionados
10:28
with what is known as our internal milieu --
249
628260
2000
a lo que se conoce como nuestro medio interno.
10:30
for example, the whole management
250
630260
2000
Por ejemplo, la gestión integral
10:32
of the chemistries within our body
251
632260
2000
de los compuestos químicos internos del cuerpo,
10:34
are, in fact, extremely maintained
252
634260
2000
son de hecho mantenidos intensamente,
10:36
day after day
253
636260
2000
día tras día,
10:38
for one very good reason.
254
638260
2000
por una muy buena razón.
10:40
If you deviate too much
255
640260
2000
Si se desvían demasiado
10:42
in the parameters
256
642260
2000
en los parámetros
10:44
that are close to the midline
257
644260
2000
cercanos a la media,
10:46
of that life-permitting survival range,
258
646260
3000
en base al rango de supervivencia que permite la vida,
10:49
you go into disease or death.
259
649260
2000
se producirá la enfermedad o la muerte.
10:51
So we have an in-built system
260
651260
3000
Así que tenemos un sistema incorporado
10:54
within our own lives
261
654260
2000
en nuestras vidas
10:56
that ensures some kind of continuity.
262
656260
3000
que asegura cierto tipo de continuidad.
10:59
I like to call it an almost infinite sameness from day to day.
263
659260
3000
Algo así como una casi infinita uniformidad día tras día.
11:02
Because if you don't have that sameness, physiologically,
264
662260
4000
Porque si no existe esa uniformidad fisiológica,
11:06
you're going to be sick or you're going to die.
265
666260
2000
nos enfermamos o morimos.
11:08
So that's one more element for this continuity.
266
668260
3000
Y hay un elemento más para esta continuidad.
11:11
And the final thing
267
671260
2000
Y es que existe
11:13
is that there is a very tight coupling
268
673260
2000
un acoplamiento estrecho
11:15
between the regulation of our body within the brain
269
675260
4000
entre la regulación de nuestro cuerpo en el cerebro
11:19
and the body itself,
270
679260
2000
y el cuerpo en sí;
11:21
unlike any other coupling.
271
681260
3000
a diferencia de otro acoplamiento.
11:24
So for example, I'm making images of you,
272
684260
2000
Por ejemplo, estoy creando imágenes de Uds.,
11:26
but there's no physiological bond
273
686260
3000
pero no existe ningún vínculo fisiológico
11:29
between the images I have of you as an audience
274
689260
3000
entre las imágenes de Uds.como audiencia
11:32
and my brain.
275
692260
2000
y mi cerebro.
11:34
However, there is a close, permanently maintained bond
276
694260
4000
Sin embargo, existe un vínculo estrecho y sostenido permanentemente
11:38
between the body regulating parts of my brain
277
698260
3000
entre el cuerpo regulando partes de mi cerebro
11:41
and my own body.
278
701260
2000
y mi propio cuerpo.
11:43
So here's how it looks. Look at the region there.
279
703260
3000
Así es cómo se ve. Observen el área.
11:46
There is the brain stem in between the cerebral cortex
280
706260
3000
El tronco encefálico se encuentra entre la corteza cerebral
11:49
and the spinal cord.
281
709260
2000
y la médula espinal.
11:51
And it is within that region
282
711260
2000
Y esa región
11:53
that I'm going to highlight now
283
713260
2000
que ahora les marcaré,
11:55
that we have this housing
284
715260
3000
es el alojamiento
11:58
of all the life-regulation devices
285
718260
3000
de todos los dispositivos reguladores de la vida
12:01
of the body.
286
721260
2000
del cuerpo.
12:03
This is so specific that, for example,
287
723260
3000
Y es muy especifico, por ejemplo,
12:06
if you look at the part that is covered in red
288
726260
3000
si observan el área en rojo,
12:09
in the upper part of the brain stem,
289
729260
2000
en la parte superior del tronco cerebral,
12:11
if you damage that as a result of a stroke, for example,
290
731260
3000
si se produce un daño, como un accidente cerebrovascular,
12:14
what you get is coma
291
734260
2000
el resultado es un coma
12:16
or vegetative state,
292
736260
2000
o estado vegetativo,
12:18
which is a state, of course,
293
738260
2000
un estado en el cual, por supuesto,
12:20
in which your mind disappears,
294
740260
2000
su mente desaparece;
12:22
your consciousness disappears.
295
742260
3000
desaparece su conciencia.
12:25
What happens then actually
296
745260
2000
Lo que sucede en realidad,
12:27
is that you lose the grounding of the self,
297
747260
3000
es que se pierde la base del sí mismo,
12:30
you have no longer access to any feeling of your own existence,
298
750260
3000
ya no tendrán acceso a ninguna sensación de su existencia,
12:33
and, in fact, there can be images going on,
299
753260
3000
y de hecho pueden sucederse imágenes
12:36
being formed in the cerebral cortex,
300
756260
2000
formadas en la corteza cerebral,
12:38
except you don't know they're there.
301
758260
2000
pero no sabrán que están allí.
12:40
You have, in effect, lost consciousness
302
760260
3000
En efecto, han perdido la conciencia
12:43
when you have damage to that red section of the brain stem.
303
763260
4000
si se ha dañado la sección roja del tronco encefálico.
12:47
But if you consider the green part of the brain stem,
304
767260
3000
Pero si consideramos la región verde del tronco encefálico,
12:50
nothing like that happens.
305
770260
2000
no sucede lo mismo.
12:52
It is that specific.
306
772260
2000
Eso es muy especifico.
12:54
So in that green component of the brain stem,
307
774260
3000
Así, en el segmento verde del tronco encefálico,
12:57
if you damage it, and often it happens,
308
777260
3000
cuando se daña, y sucede frecuentemente,
13:00
what you get is complete paralysis,
309
780260
2000
lo que se produce es una parálisis completa,
13:02
but your conscious mind is maintained.
310
782260
3000
pero se mantiene la mente consciente.
13:05
You feel, you know, you have a fully conscious mind
311
785260
3000
Uds. sienten, que existe una mente completamente consciente,
13:08
that you can report very indirectly.
312
788260
3000
de la que pueden dar cuenta muy indirectamente.
13:11
This is a horrific condition. You don't want to see it.
313
791260
3000
Esta es una afección espantosa, no desearían verla.
13:14
And people are, in fact, imprisoned
314
794260
2000
Y las personas están realmente encarceladas
13:16
within their own bodies,
315
796260
2000
dentro de sus cuerpos,
13:18
but they do have a mind.
316
798260
2000
pero poseen su mente.
13:20
There was a very interesting film,
317
800260
2000
Hubo una película muy interesante,
13:22
one of the rare good films done
318
802260
2000
una de las pocas bien hechas
13:24
about a situation like this,
319
804260
2000
sobre un caso similar a éste,
13:26
by Julian Schnabel some years ago
320
806260
2000
de Julian Schnabel,
13:28
about a patient that was in that condition.
321
808260
3000
acerca de un paciente con esa afección.
13:31
So now I'm going to show you a picture.
322
811260
2000
Les mostraré una foto.
13:33
I promise not to say anything about this,
323
813260
2000
Prometo no decir nada
13:35
except this is to frighten you.
324
815260
2000
a no ser que les asuste.
13:37
It's just to tell you
325
817260
2000
Sólo especificar
13:39
that in that red section of the brain stem,
326
819260
3000
que en la sección roja del tronco encefálico,
13:42
there are, to make it simple,
327
822260
2000
hay, y para simplificar,
13:44
all those little squares that correspond to modules
328
824260
3000
pequeños cuadrados que corresponden a los módulos
13:47
that actually make brain maps
329
827260
3000
que en realidad forman los mapas cerebrales
13:50
of different aspects of our interior,
330
830260
3000
de los diferentes aspectos de nuestro interior,
13:53
different aspects of our body.
331
833260
2000
de las diferentes partes de nuestro cuerpo,
13:55
They are exquisitely topographic
332
835260
3000
Son exquisitamente topográficos
13:58
and they are exquisitely interconnected
333
838260
2000
y están exquisitamente interconectados
14:00
in a recursive pattern.
334
840260
2000
en un patrón recurrente.
14:02
And it is out of this and out of this tight coupling
335
842260
3000
Y es gracias a esto y a este estrecho acoplamiento,
14:05
between the brain stem and the body
336
845260
2000
entre el tronco encefálico y el cuerpo,
14:07
that I believe -- and I could be wrong,
337
847260
2000
que, podría equivocarme,
14:09
but I don't think I am --
338
849260
2000
aunque no lo creo,
14:11
that you generate this mapping of the body
339
851260
3000
se genera este mapeo corporal
14:14
that provides the grounding for the self
340
854260
3000
que provee de base al sí mismo
14:17
and that comes in the form of feelings --
341
857260
2000
bajo la forma de sensaciones,
14:19
primordial feelings, by the way.
342
859260
2000
los sentimientos primordiales, por cierto.
14:21
So what is the picture that we get here?
343
861260
2000
Entonces ¿qué es esa foto que vemos allí?
14:23
Look at "cerebral cortex," look at "brain stem,"
344
863260
2000
Observen “la corteza cerebral” y “el tronco encefálico”,
14:25
look at "body,"
345
865260
2000
observen “el cuerpo”,
14:27
and you get the picture of the interconnectivity
346
867260
3000
y obtendrán la interconexión,
14:30
in which you have the brain stem providing the grounding for the self
347
870260
4000
mediante la cual el tronco encefálico provee de base al sí mismo,
14:34
in a very tight interconnection with the body.
348
874260
3000
en una estrecha interconexión con el cuerpo.
14:37
And you have the cerebral cortex
349
877260
2000
Y tenemos la corteza cerebral
14:39
providing the great spectacle of our minds
350
879260
3000
proporcionando el gran espectáculo de nuestras mentes
14:42
with the profusion of images
351
882260
2000
con la exuberancia de imágenes,
14:44
that are, in fact, the contents of our minds
352
884260
3000
que son en realidad, el contenido de nuestras mentes,
14:47
and that we normally pay most attention to,
353
887260
3000
y a lo que normalmente le prestamos más atención,
14:50
as we should, because that's really
354
890260
2000
y deberíamos, porque verdaderamente
14:52
the film that is rolling in our minds.
355
892260
2000
es la película que se ve en nuestras mentes.
14:54
But look at the arrows.
356
894260
2000
Pero observen las flechas.
14:56
They're not there for looks.
357
896260
2000
No están allí por casualidad.
14:58
They're there because there's this very close interaction.
358
898260
3000
Están allí porque hay una interacción muy estrecha.
15:01
You cannot have a conscious mind
359
901260
2000
No tendrán una mente consciente
15:03
if you don't have the interaction
360
903260
2000
si no tienen esa interacción
15:05
between cerebral cortex and brain stem.
361
905260
2000
entre la corteza cerebral y el tronco encefálico.
15:07
You cannot have a conscious mind
362
907260
2000
No tendrán una mente consciente
15:09
if you don't have the interaction
363
909260
2000
si no tienen la interacción
15:11
between the brain stem and the body.
364
911260
2000
entre el tronco encefálico y el cuerpo.
15:13
Another thing that is interesting
365
913260
2000
Otra cosa interesante
15:15
is that the brain stem that we have
366
915260
2000
es que el tronco encefálico
15:17
is shared with a variety of other species.
367
917260
2000
también lo compartimos con otras especies.
15:19
So throughout vertebrates,
368
919260
2000
Es así que en los vertebrados,
15:21
the design of the brain stem is very similar to ours,
369
921260
3000
el diseño del cerebro es muy similar al nuestro,
15:24
which is one of the reasons why I think
370
924260
2000
y ese es uno de los motivos
15:26
those other species have conscious minds like we do.
371
926260
3000
por el cual otras especies tienen una mente consciente como la nuestra.
15:29
Except that they're not as rich as ours,
372
929260
3000
No tan rica como la nuestra,
15:32
because they don't have a cerebral cortex like we do.
373
932260
2000
porque no poseen nuestra corteza cerebral.
15:34
That's where the difference is.
374
934260
2000
Allí radica la diferencia.
15:36
And I strongly disagree with the idea
375
936260
3000
Y estoy en total desacuerdo con la idea
15:39
that consciousness should be considered
376
939260
3000
de que la conciencia sea considerada
15:42
as the great product of the cerebral cortex.
377
942260
2000
como el gran producto de la corteza cerebral.
15:44
Only the wealth of our minds is,
378
944260
2000
Es la riqueza de nuestra mente,
15:46
not the very fact that we have a self
379
946260
3000
y no el hecho de que tengamos un sí mismo
15:49
that we can refer
380
949260
2000
al que podamos referirnos
15:51
to our own existence,
381
951260
2000
sobre nuestra propia existencia,
15:53
and that we have any sense of person.
382
953260
4000
y esa sensación de ser persona.
15:57
Now there are three levels of self to consider --
383
957260
3000
Ahora, existen tres niveles de sí mismo:
16:00
the proto, the core and the autobiographical.
384
960260
3000
el proto-yo, el yo-central y el yo- autobiográfico.
16:03
The first two are shared
385
963260
2000
Los dos primeros
16:05
with many, many other species,
386
965260
2000
son compartidos con muchas especies
16:07
and they are really coming out
387
967260
2000
y son producidos en gran medida
16:09
largely of the brain stem
388
969260
2000
por el tronco encefálico
16:11
and whatever there is of cortex in those species.
389
971260
3000
y todo lo que derive de la corteza en esas especies.
16:14
It's the autobiographical self
390
974260
2000
Es el yo-autobiográfico
16:16
which some species have, I think.
391
976260
2000
el que poseen algunas especies, creo.
16:18
Cetaceans and primates have also
392
978260
3000
Cetáceos y primates
16:21
an autobiographical self to a certain degree.
393
981260
2000
poseen un yo-autobiográfico hasta cierto punto.
16:23
And everybody's dogs at home
394
983260
2000
Y los perros domésticos
16:25
have an autobiographical self to a certain degree.
395
985260
3000
tienen en cierto modo también, un yo-autobiográfico.
16:28
But the novelty is here.
396
988260
2000
Pero la novedad esta aquí.
16:30
The autobiographical self is built
397
990260
2000
El yo-autobiográfico se construye
16:32
on the basis of past memories
398
992260
2000
sobre la base de los recuerdos del pasado
16:34
and memories of the plans that we have made;
399
994260
3000
y de los recuerdos de los planes que hemos hecho;
16:37
it's the lived past and the anticipated future.
400
997260
3000
es la vida pasada y el futuro proyectado.
16:40
And the autobiographical self
401
1000260
2000
Y el yo-autobiográfico
16:42
has prompted extended memory, reasoning,
402
1002260
3000
ha provocado la memoria ampliada, el razonamiento,
16:45
imagination, creativity and language.
403
1005260
2000
la imaginación, la creatividad y el lenguaje.
16:47
And out of that came the instruments of culture --
404
1007260
3000
Y de ellos han salido los instrumentos de la cultura:
16:50
religions, justice,
405
1010260
2000
la religión, la justicia,
16:52
trade, the arts, science, technology.
406
1012260
2000
el comercio, las artes, la ciencia, la tecnología.
16:54
And it is within that culture
407
1014260
2000
Y es dentro de esa cultura
16:56
that we really can get --
408
1016260
2000
que podemos lograr,
16:58
and this is the novelty --
409
1018260
2000
y ese es el descubrimiento,
17:00
something that is not entirely set by our biology.
410
1020260
4000
algo que no está establecido biológicamente por completo.
17:04
It is developed in the cultures.
411
1024260
2000
Está desarrollado en las culturas.
17:06
It developed in collectives of human beings.
412
1026260
4000
Lo desarrollan los seres humanos en colectivo.
17:10
And this is, of course, the culture
413
1030260
2000
Y ésta es, por supuesto, la cultura
17:12
where we have developed something that I like to call
414
1032260
3000
en la que hemos desarrollado algo que denomino
17:15
socio-cultural regulation.
415
1035260
2000
la regulación socio-cultural.
17:17
And finally, you could rightly ask,
416
1037260
2000
Y por último, podrían acertadamente preguntar,
17:19
why care about this?
417
1039260
2000
¿qué importa esto?
17:21
Why care if it is the brain stem or the cerebral cortex
418
1041260
3000
¿Qué importa si lo primordial es el tronco cerebral o la corteza cerebral
17:24
and how this is made?
419
1044260
2000
y cómo están formados?
17:26
Three reasons. First, curiosity.
420
1046260
2000
Tres razones. La primera, la curiosidad.
17:28
Primates are extremely curious --
421
1048260
2000
Los primates son extremadamente curiosos
17:30
and humans most of all.
422
1050260
2000
y los humanos más que ninguno.
17:32
And if we are interested, for example,
423
1052260
3000
Y si nos interesa, por ejemplo,
17:35
in the fact that anti-gravity
424
1055260
2000
el hecho de que la antigravedad
17:37
is pulling galaxies away from the Earth,
425
1057260
2000
aleja galaxias de la Tierra,
17:39
why should we not be interested in what is going on
426
1059260
2000
¿Por qué no vamos a estar interesados
17:41
inside of human beings?
427
1061260
3000
en lo que sucede en el interior de los seres humanos?
17:44
Second, understanding society and culture.
428
1064260
2000
Segundo, comprender la sociedad y la cultura.
17:46
We should look
429
1066260
2000
Pero debemos considerar
17:48
at how society and culture
430
1068260
2000
cómo la sociedad y la cultura,
17:50
in this socio-cultural regulation
431
1070260
2000
en esta regulación socio-cultural,
17:52
are a work in progress.
432
1072260
2000
es una labor que continúa.
17:54
And finally, medicine.
433
1074260
2000
Y finalmente, la medicina.
17:56
Let's not forget that some of the worst diseases
434
1076260
2000
No olvidemos que algunas de las peores enfermedades
17:58
of humankind
435
1078260
2000
de la humanidad
18:00
are diseases such as depression,
436
1080260
2000
son la depresión,
18:02
Alzheimer's disease, drug addiction.
437
1082260
3000
Alzheimer, y la adicción a las drogas.
18:05
Think of strokes that can devastate your mind
438
1085260
3000
Piensen en un accidente cerebrovascular que puede desbastar la mente
18:08
or render you unconscious.
439
1088260
2000
o dejarlos inconscientes.
18:10
You have no prayer
440
1090260
3000
No hay oración
18:13
of treating those diseases effectively
441
1093260
3000
que trate esas enfermedades de manera efectiva
18:16
and in a non-serendipitous way
442
1096260
2000
y tampoco de manera imprevista
18:18
if you do not know how this works.
443
1098260
2000
si no se sabe cómo funciona.
18:20
So that's a very good reason
444
1100260
2000
Así que es una muy buena razón,
18:22
beyond curiosity
445
1102260
2000
mas allá de la curiosidad,
18:24
to justify what we're doing,
446
1104260
2000
para justificar lo que hacemos
18:26
and to justify having some interest in what is going on in our brains.
447
1106260
3000
y justificar el interés por saber lo que sucede en nuestros cerebros.
18:29
Thank you for your attention.
448
1109260
2000
Gracias por su atención.
18:31
(Applause)
449
1111260
5000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7