The quest to understand consciousness | Antonio Damasio

577,761 views ・ 2011-12-19

TED


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Sara Pardo Reviewer: Serv. de Norm. Lingüística U. de Santiago de Compostela
00:15
I'm here to talk about
0
15260
2000
Estou hoxe aquí para falar
00:17
the wonder and the mystery
1
17260
3000
sobre a marabilla e o misterio
00:20
of conscious minds.
2
20260
3000
da mente consciente.
00:23
The wonder is about the fact
3
23260
2000
O marabilloso é o feito
00:25
that we all woke up this morning
4
25260
2000
de que todos nós espertamos esta mañá
00:27
and we had with it
5
27260
2000
téndoa connosco,
00:29
the amazing return of our conscious mind.
6
29260
3000
a asombrosa volta da nosa mente consciente.
00:32
We recovered minds with a complete sense of self
7
32260
3000
Recobramos mentes conscientes de si mesmas
00:35
and a complete sense of our own existence,
8
35260
3000
e da súa propia existencia,
00:38
yet we hardly ever pause to consider this wonder.
9
38260
2000
pero nunca pensamos nesta marabilla,
00:40
We should, in fact,
10
40260
2000
e, de feito, deberíamos,
00:42
because without having this possibility of conscious minds,
11
42260
4000
porque se as nosas mentes non fixeran isto posible,
00:46
we would have no knowledge whatsoever
12
46260
2000
non teríamos coñecemento ningún
00:48
about our humanity;
13
48260
2000
sobre a nosa humanidade.
00:50
we would have no knowledge whatsoever about the world.
14
50260
3000
Non teríamos coñecemento ningún do mundo
00:53
We would have no pains, but also no joys.
15
53260
2000
non teríamos dor pero tampouco alegría
00:55
We would have no access to love
16
55260
3000
Non teríamos acceso ó amor
00:58
or to the ability to create.
17
58260
3000
ou á capacidade de crear.
01:01
And of course, Scott Fitzgerald said famously
18
61260
3000
Como Scott Fitzgerald dixo
01:04
that "he who invented consciousness
19
64260
3000
"o que inventou a consciencia
01:07
would have a lot to be blamed for."
20
67260
3000
ten moito polo que pagar"
01:10
But he also forgot
21
70260
2000
pero tamén esqueceu
01:12
that without consciousness,
22
72260
2000
que sen consciencia
01:14
he would have no access to true happiness
23
74260
3000
non teríamos acceso á verdadeira felicidade
01:17
and even the possibility of transcendence.
24
77260
2000
ou á posibilidade de transcender.
01:19
So much for the wonder, now for the mystery.
25
79260
3000
Basta xa de teorías, imos co misterio.
01:22
This is a mystery
26
82260
2000
Este é un misterio
01:24
that has really been extremely hard to elucidate.
27
84260
3000
extremadamente difícil de descubrir.
01:27
All the way back into early philosophy
28
87260
3000
De volta ás filosofías primixenias,
01:30
and certainly throughout the history of neuroscience,
29
90260
3000
e certamente, a través da historia da neurociencia,
01:33
this has been one mystery
30
93260
3000
isto foi un misterio
01:36
that has always resisted elucidation,
31
96260
2000
que sempre se resistiu a ser solucionado,
01:38
has got major controversies.
32
98260
2000
e que suscitou grandes controversias.
01:40
And there are actually many people
33
100260
2000
E, aínda hoxe hai moita xente
01:42
that think we should not even touch it;
34
102260
2000
que pensa que non deberíamos tocalo
01:44
we should just leave it alone, it's not to be solved.
35
104260
2000
deberíamos deixalo aí, sen solución.
01:46
I don't believe that,
36
106260
2000
Pero eu non o creo,
01:48
and I think the situation is changing.
37
108260
2000
penso que a situación está cambiando.
01:50
It would be ridiculous to claim
38
110260
2000
Sería ridículo proclamar
01:52
that we know how we make consciousness
39
112260
3000
que sabemos como se crea a consciencia
01:55
in our brains,
40
115260
2000
nos nosos cerebros.
01:57
but we certainly can begin
41
117260
2000
Certamente podemos empezar
01:59
to approach the question,
42
119260
2000
por achegar a cuestión,
02:01
and we can begin to see the shape of a solution.
43
121260
3000
e empezar a albiscar unha solución.
02:04
And one more wonder to celebrate
44
124260
3000
Outra marabilla máis para celebrar
02:07
is the fact that we have imaging technologies
45
127260
4000
é o feito de que imaxinamos tecnoloxías
02:11
that now allow us to go inside the human brain
46
131260
4000
que nos permiten afondar no cerebro humano
02:15
and be able to do, for example,
47
135260
2000
e ser capaces de facer, por exemplo
02:17
what you're seeing right now.
48
137260
2000
o que están vendo agora mesmo.
02:19
These are images that come from Hanna Damasio's lab,
49
139260
3000
Estas son imaxes procedentes do laboratorio de Hannah Damasio
02:22
and which show you, in a living brain,
50
142260
3000
e mostran, nun cerebro vivo
02:25
the reconstruction of that brain.
51
145260
2000
a reconstrución del.
02:27
And this is a person who is alive.
52
147260
2000
Trátase dunha persoa viva.
02:29
This is not a person
53
149260
2000
Non unha persoa
02:31
that is being studied at autopsy.
54
151260
3000
que está a ser estudada nunha autopsia.
02:34
And even more --
55
154260
2000
E incluso máis
02:36
and this is something that one can be really amazed about --
56
156260
3000
--algo do que un pode estar sorprendido --
02:39
is what I'm going to show you next,
57
159260
2000
é o que vou ensinar a continuación,
02:41
which is going underneath the surface of the brain
58
161260
3000
o que está a acontecer baixo a superficie do cerebro
02:44
and actually looking in the living brain
59
164260
3000
e, actualmente, o que buscamos no cerebro vivo
02:47
at real connections, real pathways.
60
167260
3000
os sendeiros e conexións verdadeiras.
02:50
So all of those colored lines
61
170260
3000
Así que todas estas liñas de cores
02:53
correspond to bunches of axons,
62
173260
3000
correspóndense con grupos de axóns,
02:56
the fibers that join cell bodies
63
176260
2000
fibras que xuntan os corpos de células
02:58
to synapses.
64
178260
3000
para a sinapse.
03:01
And I'm sorry to disappoint you, they don't come in color.
65
181260
2000
E síntoo moito, pero non teñen cor.
03:03
But at any rate, they are there.
66
183260
3000
En calquera caso, están aí
03:06
The colors are codes for the direction,
67
186260
2000
Esas cores son códigos que marcan dirección,
03:08
from whether it is back to front
68
188260
2000
dende atrás cara a diante
03:10
or vice versa.
69
190260
2000
ou viceversa.
03:12
At any rate, what is consciousness?
70
192260
3000
Pero, en todo caso que é a consciencia?
03:15
What is a conscious mind?
71
195260
2000
Que é unha mente consciente?
03:17
And we could take a very simple view
72
197260
2000
De forma sinxela,
03:19
and say, well, it is that which we lose
73
199260
4000
poderíamos dicir que é o que perdemos
03:23
when we fall into deep sleep without dreams,
74
203260
5000
cando entramos nun sono profundo
03:28
or when we go under anesthesia,
75
208260
2000
ou baixo os efectos da anestesia,
03:30
and it is what we regain
76
210260
2000
e é o que adquirimos de novo
03:32
when we recover from sleep
77
212260
2000
cando espertamos do sono
03:34
or from anesthesia.
78
214260
2000
ou da anestesia.
03:36
But what is exactly that stuff that we lose under anesthesia,
79
216260
4000
Pero que é exactamente o que se perde baixo anestesia
03:40
or when we are in deep, dreamless sleep?
80
220260
2000
ou baixo un profundo sono?
03:42
Well first of all,
81
222260
2000
03:44
it is a mind,
82
224260
2000
En primeiro lugar,
unha mente é
03:46
which is a flow of mental images.
83
226260
2000
unha corrente de imaxes mentais,
03:48
And of course consider images
84
228260
2000
E consideren esas imaxes
03:50
that can be sensory patterns,
85
230260
2000
como patróns sensoriais,
03:52
visual, such as you're having right now
86
232260
2000
visuais, como o que están a ter agora,
03:54
in relation to the stage and me,
87
234260
2000
comigo e co escenario,
03:56
or auditory images,
88
236260
2000
ou imaxes auditivas,
03:58
as you are having now in relation to my words.
89
238260
2000
que están a ter ante as miñas palabras.
04:00
That flow of mental images
90
240260
2000
Este fluxo de imaxes mentais
04:02
is mind.
91
242260
2000
é a mente.
04:04
But there is something else
92
244260
2000
Pero hai algo máis
04:06
that we are all experiencing in this room.
93
246260
2000
que todos nós experimentamos.
04:08
We are not passive exhibitors
94
248260
2000
Non somos espectadores pasivos
04:10
of visual or auditory
95
250260
3000
das imaxes visuais, auditivas
04:13
or tactile images.
96
253260
2000
ou táctiles.
04:15
We have selves.
97
255260
2000
Temos un "eu mesmo" interno.
04:17
We have a Me
98
257260
2000
Temos un "eu"
04:19
that is automatically present
99
259260
2000
que está sempre presente
04:21
in our minds right now.
100
261260
2000
nas nosas mentes.
04:23
We own our minds.
101
263260
2000
Todos posuímos mentes,
04:25
And we have a sense that it's everyone of us
102
265260
3000
E temos a certeza de que todos nós
estamos a experimentar iso --
04:28
that is experiencing this --
103
268260
2000
04:30
not the person who is sitting next to you.
104
270260
3000
e non só a persoa do lado.
04:33
So in order to have a conscious mind,
105
273260
3000
Así que, para dispoñer dunha consciencia
04:36
you have a self within the conscious mind.
106
276260
4000
precísase un eu mesmo dentro da mente.
04:40
So a conscious mind is a mind with a self in it.
107
280260
3000
A consciencia é un "eu mesmo" dentro da propia mente.
04:43
The self introduces the subjective perspective in the mind,
108
283260
3000
Un eu que introduce un enfoque subxectivo,
04:46
and we are only fully conscious
109
286260
2000
e soamente somos plenamente conscientes
04:48
when self comes to mind.
110
288260
2000
cando mentalizamos ese eu.
04:50
So what we need to know to even address this mystery
111
290260
3000
Para resolver o misterio precisamos coñecer
04:53
is, number one, how are minds are put together in the brain,
112
293260
3000
primeiro, como esas mentes se fusionan no cerebro
04:56
and, number two, how selves are constructed.
113
296260
4000
e, segundo, como construímos o noso eu.
05:00
Now the first part, the first problem,
114
300260
3000
A primeira parte, o primeiro problema
05:03
is relatively easy -- it's not easy at all --
115
303260
3000
é relativamente doado --non é doado en absoluto--
05:06
but it is something that has been approached gradually in neuroscience.
116
306260
4000
é algo que foi aproximándose pouco a pouco na neurociencia
05:10
And it's quite clear that, in order to make minds,
117
310260
3000
e queda claro, que para elaborar mentes
05:13
we need to construct neural maps.
118
313260
3000
é necesario construír mapas neuronais.
05:16
So imagine a grid, like the one I'm showing you right now,
119
316260
3000
Imaxinen unha rede como a que estou ensinando agora
05:19
and now imagine, within that grid,
120
319260
2000
e agora pensen que dentro desa rede,
05:21
that two-dimensional sheet,
121
321260
2000
nesa cuadrícula bidimensional,
05:23
imagine neurons.
122
323260
2000
existen neuronas.
05:25
And picture, if you will,
123
325260
2000
Unha imaxe se prefiren,
05:27
a billboard, a digital billboard,
124
327260
2000
un cartel, un cartel dixital,
05:29
where you have elements
125
329260
2000
onde hai elementos
05:31
that can be either lit or not.
126
331260
2000
que poden iluminarse ou non.
05:33
And depending on how you create the pattern
127
333260
3000
Dependendo de como elaboren ese patrón,
05:36
of lighting or not lighting,
128
336260
3000
iluminándoo ou non,
05:39
the digital elements,
129
339260
2000
os elementos dixitais,
05:41
or, for that matter, the neurons in the sheet,
130
341260
2000
ou mellor dito, as neuronas da rede,
05:43
you're going to be able to construct a map.
131
343260
2000
serán capaces de construír un mapa.
05:45
This, of course, is a visual map that I'm showing you,
132
345260
3000
Por suposto, o que estou a mostrar é un mapa visual
05:48
but this applies to any kind of map --
133
348260
2000
pero pódese aplicar a calquera mapa
05:50
auditory, for example, in relation to sound frequencies,
134
350260
3000
--auditivo, en relación ás frecuencias de sons
05:53
or to the maps that we construct with our skin
135
353260
3000
ou mapas que construímos coa nosa pel
05:56
in relation to an object that we palpate.
136
356260
3000
en relación cos obxectos que palpamos.
05:59
Now to bring home the point
137
359260
2000
Volvendo á cuestión inicial,
06:01
of how close it is --
138
361260
2000
de como de cerca está
06:03
the relationship between the grid of neurons
139
363260
3000
--a relación entre as redes neuronais
06:06
and the topographical arrangement
140
366260
2000
e a disposición topográfica
06:08
of the activity of the neurons
141
368260
2000
da actividade neuronal
06:10
and our mental experience --
142
370260
2000
e da nosa experiencia mental--
06:12
I'm going to tell you a personal story.
143
372260
2000
vou contar unha historia persoal.
06:14
So if I cover my left eye --
144
374260
3000
Se tapo o meu ollo esquerdo
06:17
I'm talking about me personally, not all of you --
145
377260
2000
--falo de min, non de vostedes--
06:19
if I cover my left eye,
146
379260
2000
se tapo o meu ollo esquerdo,
06:21
I look at the grid -- pretty much like the one I'm showing you.
147
381260
3000
e miro unha rede --como a que lle mostro agora.
06:24
Everything is nice and fine and perpendicular.
148
384260
3000
Todo é normal e perpendicular.
06:27
But sometime ago, I discovered
149
387260
2000
Pero hai un tempo descubrín
06:29
that if I cover my left eye,
150
389260
3000
que se tapo o meu ollo esquerdo,
06:32
instead what I get is this.
151
392260
2000
Obteño isto.
06:34
I look at the grid and I see a warping
152
394260
3000
Miro a rede e vexo unha alteración
06:37
at the edge of my central-left field.
153
397260
3000
no linde do meu campo esquerdo central.
06:40
Very odd -- I've analyzed this for a while.
154
400260
2000
Algo moi particular que estiven analizando hai un tempo.
06:42
But sometime ago,
155
402260
3000
Pero non hai moito,
06:45
through the help of an opthamologist colleague of mine,
156
405260
3000
grazas a miña compañeira oftalmóloga,
06:48
Carmen Puliafito,
157
408260
2000
Carmen Puliafito,
06:50
who developed a laser scanner of the retina,
158
410260
3000
quen desenvolveu un escáner láser de retina,
06:53
I found out the the following.
159
413260
2000
encontrei o seguinte.
06:55
If I scan my retina
160
415260
2000
Se escaneo a miña retina
06:57
through the horizontal plane that you see there in the little corner,
161
417260
3000
polo plano horizontal que ven na esquina
07:00
what I get is the following.
162
420260
2000
O que obteño é o seguinte.
07:02
On the right side, my retina is perfectly symmetrical.
163
422260
3000
Na dereita, a miña retina é simétrica.
07:05
You see the going down towards the fovea
164
425260
3000
Poden velo na baixada cara á fóvea
07:08
where the optic nerve begins.
165
428260
2000
onde comeza o nervio óptico.
07:10
But on my left retina there is a bump,
166
430260
2000
Pero na retina esquerda, hai un vulto,
07:12
which is marked there by the red arrow.
167
432260
2000
marcado alí cunha frecha vermella,
07:14
And it corresponds to a little cyst
168
434260
2000
que se corresponde cun pequeno quiste
07:16
that is located below.
169
436260
2000
que está localizado debaixo.
07:18
And that is exactly what causes
170
438260
3000
É exactamente iso o que
07:21
the warping of my visual image.
171
441260
3000
causa a deformación da miña imaxe mental.
07:24
So just think of this:
172
444260
2000
Así que pensen nisto:
07:26
you have a grid of neurons,
173
446260
2000
Teñen unha rede neuronal,
07:28
and now you have a plane mechanical change
174
448260
4000
e agora, se o plano cambia de forma mecánica
07:32
in the position of the grid,
175
452260
2000
na mesma posición da rede,
07:34
and you get a warping of your mental experience.
176
454260
2000
obteñen unha experiencia mental deformada.
07:36
So this is how close
177
456260
2000
Así de cerca está
07:38
your mental experience
178
458260
2000
a súa experiencia mental
07:40
and the activity of the neurons in the retina,
179
460260
3000
e a actividade neuronal na retina,
07:43
which is a part of the brain located in the eyeball,
180
463260
3000
que é unha parte do cerebro situada no globo ocular,
07:46
or, for that matter, a sheet of visual cortex.
181
466260
3000
ou dito doutra forma, unha lámina no córtex visual.
07:49
So from the retina
182
469260
2000
Así que, dende a retina
07:51
you go onto visual cortex.
183
471260
2000
viaxa cara ao córtex visual,
07:53
And of course, the brain adds on
184
473260
2000
e por suposto, o cerebro engade
07:55
a lot of information
185
475260
2000
unha gran cantidade de información
07:57
to what is going on
186
477260
2000
sobre o que está a acontecer
07:59
in the signals that come from the retina.
187
479260
2000
nos sinais que veñen da retina.
08:01
And in that image there,
188
481260
2000
e nesa imaxe de aí,
08:03
you see a variety of islands
189
483260
2000
ven unha variedade de illas
08:05
of what I call image-making regions in the brain.
190
485260
3000
do que eu chamo rexións do cerebro crea-imaxes.
08:08
You have the green for example,
191
488260
2000
Colla o verde como exemplo,
08:10
that corresponds to tactile information,
192
490260
2000
que se corresponde coa información táctil,
08:12
or the blue that corresponds to auditory information.
193
492260
3000
ou o azul, baseado na información auditiva.
08:15
And something else that happens
194
495260
2000
Pero o que está a acontecer é
08:17
is that those image-making regions
195
497260
3000
que esas rexións crea-imaxes
08:20
where you have the plotting
196
500260
2000
onde ten lugar a acción
08:22
of all these neural maps,
197
502260
2000
de todos estes mapas neuronais,
08:24
can then provide signals
198
504260
2000
poden prover de sinais
08:26
to this ocean of purple that you see around,
199
506260
3000
a este océano morado que ven ó redor,
08:29
which is the association cortex,
200
509260
2000
que é o córtex asociativo,
08:31
where you can make records of what went on
201
511260
3000
onde se leva un rexistro do acontecido
08:34
in those islands of image-making.
202
514260
2000
nesas illas crea-imaxes.
08:36
And the great beauty
203
516260
2000
O máis fermoso
08:38
is that you can then go from memory,
204
518260
3000
é que podes viaxar dende a memoria
08:41
out of those association cortices,
205
521260
2000
cara a ese córtex asociativo,
08:43
and produce back images
206
523260
3000
e producir de volta esas imaxes
08:46
in the very same regions that have perception.
207
526260
3000
nas mesmas rexións onde se encontra a percepción.
08:49
So think about how wonderfully convenient and lazy
208
529260
3000
Así que pensen o marabillosamente vago
08:52
the brain is.
209
532260
2000
que é o cerebro,
08:54
So it provides certain areas
210
534260
2000
ó proporcionar certas áreas
08:56
for perception and image-making.
211
536260
2000
para a percepción e creación de imaxes,
08:58
And those are exactly the same
212
538260
2000
que son exactamente as mesmas
09:00
that are going to be used for image-making
213
540260
3000
que van ser empregadas para crear imaxes
09:03
when we recall information.
214
543260
3000
cando recollamos información.
09:06
So far the mystery of the conscious mind
215
546260
3000
Ata agora o misterio da mente consciente
09:09
is diminishing a little bit
216
549260
2000
foi diminuíndo un pouco
09:11
because we have a general sense
217
551260
2000
porque temos un coñecemento xeral
09:13
of how we make these images.
218
553260
2000
de como se crean esas imaxes.
09:15
But what about the self?
219
555260
2000
Pero que acontece co "eu"?
09:17
The self is really the elusive problem.
220
557260
3000
O eu mesmo é o realmente escorregadizo,
09:20
And for a long time,
221
560260
2000
e durante moito tempo,
09:22
people did not even want to touch it,
222
562260
2000
a xente non quería nin tocalo,
09:24
because they'd say,
223
564260
2000
xa que dicían,
09:26
"How can you have this reference point, this stability,
224
566260
3000
"Como podemos ter a referencia, a estabilidade
09:29
that is required to maintain
225
569260
2000
requirida para soster
09:31
the continuity of selves day after day?"
226
571260
3000
a continuidade de nós mesmos día tras día?"
09:34
And I thought about a solution to this problem.
227
574260
3000
E pensei unha solución ó problema.
09:37
It's the following.
228
577260
2000
É a seguinte.
09:39
We generate brain maps
229
579260
2000
Creamos mapas mentais
09:41
of the body's interior
230
581260
2000
do interior do noso corpo
09:43
and use them as the reference for all other maps.
231
583260
3000
e empregámolos como referencia para outros mapas.
09:46
So let me tell you just a little bit about how I came to this.
232
586260
3000
Permítanme explicar como cheguei a isto.
09:49
I came to this because,
233
589260
2000
Cheguei a isto porque,
09:51
if you're going to have a reference that we know as self --
234
591260
4000
se temos unha referencia do que coñecemos
09:55
the Me, the I
235
595260
2000
como o "eu mesmo", o "eu"
09:57
in our own processing --
236
597260
3000
no noso proceso interno --
10:00
we need to have something that is stable,
237
600260
2000
temos que ter algo estable,
10:02
something that does not deviate much
238
602260
3000
algo que non se desvíe moito
10:05
from day to day.
239
605260
2000
do día a día.
10:07
Well it so happens that we have a singular body.
240
607260
2000
Resulta que temos un corpo moi singular.
10:09
We have one body, not two, not three.
241
609260
3000
Un só, nin dous nin tres.
10:12
And so that is a beginning.
242
612260
2000
E isto xa é un comezo.
10:14
There is just one reference point, which is the body.
243
614260
2000
O corpo só é un punto de referencia,
10:16
But then, of course, the body has many parts,
244
616260
3000
dividido en máis partes.
10:19
and things grow at different rates,
245
619260
2000
As cousas medran a ritmos e tamaños
10:21
and they have different sizes and different people;
246
621260
2000
diferentes para cada tipo de persoa;
10:23
however, not so with the interior.
247
623260
3000
Pero como sexa, no interior é diferente.
10:26
The things that have to do
248
626260
2000
As cousas que teñen que ver
10:28
with what is known as our internal milieu --
249
628260
2000
co noso estado interno
10:30
for example, the whole management
250
630260
2000
,por exemplo, a completa xestión
10:32
of the chemistries within our body
251
632260
2000
de substancias químicas no corpo,
10:34
are, in fact, extremely maintained
252
634260
2000
mantéñense estritamente
10:36
day after day
253
636260
2000
día tras día
10:38
for one very good reason.
254
638260
2000
por unha boa razón.
10:40
If you deviate too much
255
640260
2000
Se se desvían demasiado
10:42
in the parameters
256
642260
2000
dos parámetros
10:44
that are close to the midline
257
644260
2000
que están preto da liña media
10:46
of that life-permitting survival range,
258
646260
3000
que permite a supervivencia da vida,
10:49
you go into disease or death.
259
649260
2000
caerán enfermos ou mesmo falecerán.
10:51
So we have an in-built system
260
651260
3000
Así que desenvolvemos un sistema incorporado
10:54
within our own lives
261
654260
2000
dentro das nosas vidas
10:56
that ensures some kind of continuity.
262
656260
3000
que asegura unha certa continuidade.
10:59
I like to call it an almost infinite sameness from day to day.
263
659260
3000
dunha 'case infinita cotianeidade', como me gusta chamalo
11:02
Because if you don't have that sameness, physiologically,
264
662260
4000
Porque de non tela, fisicamente
11:06
you're going to be sick or you're going to die.
265
666260
2000
enfermaríamos ou mesmo morreríamos.
11:08
So that's one more element for this continuity.
266
668260
3000
Aquí tedes un elemento máis desa continuidade.
11:11
And the final thing
267
671260
2000
E finalmente,
11:13
is that there is a very tight coupling
268
673260
2000
existe unha conexión moi estreita
11:15
between the regulation of our body within the brain
269
675260
4000
entre a regulación corporal dentro do cerebro
11:19
and the body itself,
270
679260
2000
e o propio corpo,
11:21
unlike any other coupling.
271
681260
3000
moi diferente doutras unións.
11:24
So for example, I'm making images of you,
272
684260
2000
Por exemplo, estou a facer imaxes de vostedes
11:26
but there's no physiological bond
273
686260
3000
pero non hai conexión física
11:29
between the images I have of you as an audience
274
689260
3000
entre as imaxes de vostedes como audiencia
11:32
and my brain.
275
692260
2000
e o meu cerebro.
11:34
However, there is a close, permanently maintained bond
276
694260
4000
Sen dúbida existe un vínculo permanente
11:38
between the body regulating parts of my brain
277
698260
3000
entre as partes reguladoras do meu cerebro
11:41
and my own body.
278
701260
2000
e o meu corpo.
11:43
So here's how it looks. Look at the region there.
279
703260
3000
E así é como se ve. Fíxense nesta rexión.
11:46
There is the brain stem in between the cerebral cortex
280
706260
3000
Aí está o tronco encefálico, entre o córtex
11:49
and the spinal cord.
281
709260
2000
e a espiña dorsal.
11:51
And it is within that region
282
711260
2000
E é precisamente nesa rexión
11:53
that I'm going to highlight now
283
713260
2000
que vou destacar agora
11:55
that we have this housing
284
715260
3000
onde temos estes núcleos
11:58
of all the life-regulation devices
285
718260
3000
que regulan toda a vida
12:01
of the body.
286
721260
2000
do corpo.
12:03
This is so specific that, for example,
287
723260
3000
Isto é tan específico que, por exemplo,
12:06
if you look at the part that is covered in red
288
726260
3000
se miran a parte vermella,
12:09
in the upper part of the brain stem,
289
729260
2000
na parte superior do tronco cerebral,
12:11
if you damage that as a result of a stroke, for example,
290
731260
3000
se esta parte resulta danada por exemplo, por un golpe
12:14
what you get is coma
291
734260
2000
éntrase nun coma
12:16
or vegetative state,
292
736260
2000
ou nun estado vexetativo,
12:18
which is a state, of course,
293
738260
2000
que, por suposto, é un estado
12:20
in which your mind disappears,
294
740260
2000
no que a mente desaparece,
12:22
your consciousness disappears.
295
742260
3000
a consciencia desaparece.
12:25
What happens then actually
296
745260
2000
O que ocorre actualmente
12:27
is that you lose the grounding of the self,
297
747260
3000
é que se perde a base do "eu" mesmo,
12:30
you have no longer access to any feeling of your own existence,
298
750260
3000
Non se ten acceso ós propios sentimentos,
12:33
and, in fact, there can be images going on,
299
753260
3000
De feito, as imaxes poden
12:36
being formed in the cerebral cortex,
300
756260
2000
estar sendo formadas no córtex cerebral,
12:38
except you don't know they're there.
301
758260
2000
pero vostedes non saben que están aí.
12:40
You have, in effect, lost consciousness
302
760260
3000
Pérdese a consciencia cando
12:43
when you have damage to that red section of the brain stem.
303
763260
4000
esta rexión do tronco encefálico sofre un dano.
12:47
But if you consider the green part of the brain stem,
304
767260
3000
Pero se pensan nesta rexión verde do tronco
12:50
nothing like that happens.
305
770260
2000
12:52
It is that specific.
306
772260
2000
non ocorre nada parecido a isto.
É así de particular.
12:54
So in that green component of the brain stem,
307
774260
3000
Así, se a rexión verde do tronco encefálico,
12:57
if you damage it, and often it happens,
308
777260
3000
sofre un dano, o que acontece con facilidade,
13:00
what you get is complete paralysis,
309
780260
2000
o resultado é unha parálise completa,
13:02
but your conscious mind is maintained.
310
782260
3000
pero a mente consciente queda intacta.
13:05
You feel, you know, you have a fully conscious mind
311
785260
3000
Podes saber, sentir e ter plena consciencia
13:08
that you can report very indirectly.
312
788260
3000
do que recolles de forma indirecta.
13:11
This is a horrific condition. You don't want to see it.
313
791260
3000
É unha doenza horrible. Non lles gustaría vela.
13:14
And people are, in fact, imprisoned
314
794260
2000
E as persoas atópanse prisioneiras
13:16
within their own bodies,
315
796260
2000
dentro dos seus propios corpos,
13:18
but they do have a mind.
316
798260
2000
pero conservan a mente.
13:20
There was a very interesting film,
317
800260
2000
Hai un filme moi interesante,
13:22
one of the rare good films done
318
802260
2000
un deses que realmente están ben feitos
13:24
about a situation like this,
319
804260
2000
sobre unha situación así,
13:26
by Julian Schnabel some years ago
320
806260
2000
dirixido por Julian Schnabel, hai uns anos xa
13:28
about a patient that was in that condition.
321
808260
3000
sobre un paciente con esta doenza.
13:31
So now I'm going to show you a picture.
322
811260
2000
E agora vou mostrarlles unha fotografía.
13:33
I promise not to say anything about this,
323
813260
2000
Prometo non dicir nada sobre isto,
13:35
except this is to frighten you.
324
815260
2000
salvo que é para asustalos.
13:37
It's just to tell you
325
817260
2000
Só direi que
13:39
that in that red section of the brain stem,
326
819260
3000
nesa rexión vermella do tronco encefálico,
13:42
there are, to make it simple,
327
822260
2000
existen, por simplificar,
13:44
all those little squares that correspond to modules
328
824260
3000
estes cadrados correspondentes cos módulos
13:47
that actually make brain maps
329
827260
3000
que actualmente crean os mapas mentais
13:50
of different aspects of our interior,
330
830260
3000
dos diferentes aspectos do noso interior,
13:53
different aspects of our body.
331
833260
2000
distintos aspectos do noso corpo,
13:55
They are exquisitely topographic
332
835260
3000
exquisitamente topográficos
13:58
and they are exquisitely interconnected
333
838260
2000
e, de igual maneira, interconectados
14:00
in a recursive pattern.
334
840260
2000
nun sistema recursivo.
14:02
And it is out of this and out of this tight coupling
335
842260
3000
E é grazas a isto e a esta estrita unión
14:05
between the brain stem and the body
336
845260
2000
entre o tronco encefálico e o corpo
14:07
that I believe -- and I could be wrong,
337
847260
2000
polo que creo --podería equivocarme
14:09
but I don't think I am --
338
849260
2000
pero non creo que sexa o caso--
14:11
that you generate this mapping of the body
339
851260
3000
que se xeran eses mapas corporais
14:14
that provides the grounding for the self
340
854260
3000
que proporcionan o sustento do eu
14:17
and that comes in the form of feelings --
341
857260
2000
e que veñen en forma de sentimentos --
14:19
primordial feelings, by the way.
342
859260
2000
sentimentos primarios, por certo.
14:21
So what is the picture that we get here?
343
861260
2000
Que imaxe é a que temos aquí?
14:23
Look at "cerebral cortex," look at "brain stem,"
344
863260
2000
Miren o córtex cerebral e o tronco encefálico,
14:25
look at "body,"
345
865260
2000
miren o "corpo",
14:27
and you get the picture of the interconnectivity
346
867260
3000
e obterán a imaxe dunha interconexión
14:30
in which you have the brain stem providing the grounding for the self
347
870260
4000
na cal o tronco encefálico prové a base do eu
14:34
in a very tight interconnection with the body.
348
874260
3000
nunha estreita interconexión co corpo.
14:37
And you have the cerebral cortex
349
877260
2000
Por outro lado, o córtex cerebral é
14:39
providing the great spectacle of our minds
350
879260
3000
o encargado do espectáculo das nosas mentes
14:42
with the profusion of images
351
882260
2000
grazas á unha sucesión de imaxes
14:44
that are, in fact, the contents of our minds
352
884260
3000
que son, de feito, o contido das nosas mentes
14:47
and that we normally pay most attention to,
353
887260
3000
e ás que deberíamos prestar máis atención
14:50
as we should, because that's really
354
890260
2000
porque, realmente
14:52
the film that is rolling in our minds.
355
892260
2000
ese é o filme que se está a rodar nas nosas mentes.
14:54
But look at the arrows.
356
894260
2000
Miren as frechas.
14:56
They're not there for looks.
357
896260
2000
Non están aí para adornar,
14:58
They're there because there's this very close interaction.
358
898260
3000
senón por unha interconexión moi estreita.
15:01
You cannot have a conscious mind
359
901260
2000
Non se pode ter unha mente consciente
15:03
if you don't have the interaction
360
903260
2000
sen esta interacción
15:05
between cerebral cortex and brain stem.
361
905260
2000
entre córtex cerebral e tronco encefálico.
15:07
You cannot have a conscious mind
362
907260
2000
E tampouco se pode ter consciencia
15:09
if you don't have the interaction
363
909260
2000
sen a mesma interacción
15:11
between the brain stem and the body.
364
911260
2000
entre o tronco encefálico e o corpo.
15:13
Another thing that is interesting
365
913260
2000
Outra cousa interesante
15:15
is that the brain stem that we have
366
915260
2000
é que o tronco encefálico que posuímos
15:17
is shared with a variety of other species.
367
917260
2000
compartímolo cunha variedade de especies.
15:19
So throughout vertebrates,
368
919260
2000
Nos vertebrados, por exemplo,
15:21
the design of the brain stem is very similar to ours,
369
921260
3000
o tronco encefálico é moi parecido ao noso,
15:24
which is one of the reasons why I think
370
924260
2000
e este é un dos motivos polos que penso
15:26
those other species have conscious minds like we do.
371
926260
3000
que esas outras especies tamén teñen unha mente consciente,
15:29
Except that they're not as rich as ours,
372
929260
3000
pero non tan rica como a nosa,
15:32
because they don't have a cerebral cortex like we do.
373
932260
2000
porque non dispoñen dun córtex cerebral como o noso.
15:34
That's where the difference is.
374
934260
2000
Aí radica a principal diferenza.
15:36
And I strongly disagree with the idea
375
936260
3000
e opóñome firmemente á idea
15:39
that consciousness should be considered
376
939260
3000
de que a mente consciente debería considerarse
15:42
as the great product of the cerebral cortex.
377
942260
2000
como o mellor produto do córtex cerebral.
15:44
Only the wealth of our minds is,
378
944260
2000
É só a riqueza das nosas mentes,
15:46
not the very fact that we have a self
379
946260
3000
non o feito de termos un "eu"
15:49
that we can refer
380
949260
2000
que poidamos usar como referencia
15:51
to our own existence,
381
951260
2000
da nosa propia existencia,
15:53
and that we have any sense of person.
382
953260
4000
e da percepción das persoas.
15:57
Now there are three levels of self to consider --
383
957260
3000
Existen tres niveis do "eu" que ter en conta:
16:00
the proto, the core and the autobiographical.
384
960260
3000
o proto, o núcleo e o autobiográfico.
16:03
The first two are shared
385
963260
2000
Os dous primeiros son compartidos
16:05
with many, many other species,
386
965260
2000
por moitas especies,
16:07
and they are really coming out
387
967260
2000
e están a emerxer
16:09
largely of the brain stem
388
969260
2000
en gran parte do tronco encefálico
16:11
and whatever there is of cortex in those species.
389
971260
3000
e de onde queira que estea o seu córtex.
16:14
It's the autobiographical self
390
974260
2000
Ese é o eu autobiográfico que
16:16
which some species have, I think.
391
976260
2000
creo que posúen algunhas especies.
16:18
Cetaceans and primates have also
392
978260
3000
Os cetáceos e os primates posúen tamén
16:21
an autobiographical self to a certain degree.
393
981260
2000
un eu autobiográfico en certa medida.
16:23
And everybody's dogs at home
394
983260
2000
Tamén os cans que moitos de vostedes teñen na casa
16:25
have an autobiographical self to a certain degree.
395
985260
3000
posúen en certa medida este eu.
16:28
But the novelty is here.
396
988260
2000
Pero hai agora unha novidade.
16:30
The autobiographical self is built
397
990260
2000
O eu autobiográfico constrúese
16:32
on the basis of past memories
398
992260
2000
con base en recordos pasados,
16:34
and memories of the plans that we have made;
399
994260
3000
e recordos de plans xa feitos;
16:37
it's the lived past and the anticipated future.
400
997260
3000
é a vida pasada e o futuro previsto.
16:40
And the autobiographical self
401
1000260
2000
E o eu autobiográfico
16:42
has prompted extended memory, reasoning,
402
1002260
3000
promoveu a memoria estendida, o razoamento,
16:45
imagination, creativity and language.
403
1005260
2000
a imaxinación, a creatividade e a lingua.
16:47
And out of that came the instruments of culture --
404
1007260
3000
E de aí saíron as ferramentas culturais:
16:50
religions, justice,
405
1010260
2000
relixións, xustiza,
16:52
trade, the arts, science, technology.
406
1012260
2000
comercio, artes, ciencia, tecnoloxía.
16:54
And it is within that culture
407
1014260
2000
E é dentro desa cultura
16:56
that we really can get --
408
1016260
2000
onde podemos obter
16:58
and this is the novelty --
409
1018260
2000
--e aí radica a novidade--
17:00
something that is not entirely set by our biology.
410
1020260
4000
algo non plenamente fixado na nosa bioloxía,
17:04
It is developed in the cultures.
411
1024260
2000
desenvolvido nas culturas,
17:06
It developed in collectives of human beings.
412
1026260
4000
e nos colectivos de seres humanos.
17:10
And this is, of course, the culture
413
1030260
2000
Isto é, por suposto, a cultura
17:12
where we have developed something that I like to call
414
1032260
3000
onde desenvolvemos algo ao que me gusta chamar
17:15
socio-cultural regulation.
415
1035260
2000
regulación sociocultural.
17:17
And finally, you could rightly ask,
416
1037260
2000
Para rematar, poden preguntar moi habilmente,
17:19
why care about this?
417
1039260
2000
por que preocuparnos por isto?
17:21
Why care if it is the brain stem or the cerebral cortex
418
1041260
3000
Polo tronco encefálico ou o córtex
17:24
and how this is made?
419
1044260
2000
e pola súa composición?
17:26
Three reasons. First, curiosity.
420
1046260
2000
Por tres razóns. A primeira, por curiosidade.
17:28
Primates are extremely curious --
421
1048260
2000
Os primates son extremadamente curiosos
17:30
and humans most of all.
422
1050260
2000
--e os humanos os que máis.
17:32
And if we are interested, for example,
423
1052260
3000
E se temos interese, por exemplo,
17:35
in the fact that anti-gravity
424
1055260
2000
no feito de que a forza antigravitacional
17:37
is pulling galaxies away from the Earth,
425
1057260
2000
está a afastar as galaxias da Terra,
17:39
why should we not be interested in what is going on
426
1059260
2000
por que non debería interesarnos o que acontece
17:41
inside of human beings?
427
1061260
3000
dentro dos seres humanos?
17:44
Second, understanding society and culture.
428
1064260
2000
Segundo, entender a cultura e a sociedade.
17:46
We should look
429
1066260
2000
Deberíamos fixarnos en
17:48
at how society and culture
430
1068260
2000
como a cultura e a sociedade
17:50
in this socio-cultural regulation
431
1070260
2000
dentro desta regulación sociocultural
17:52
are a work in progress.
432
1072260
2000
está desenvolvéndose.
17:54
And finally, medicine.
433
1074260
2000
E, finalmente, a medicina.
17:56
Let's not forget that some of the worst diseases
434
1076260
2000
Non debemos esquecer que algunhas das peores enfermidades
17:58
of humankind
435
1078260
2000
da humanidade
18:00
are diseases such as depression,
436
1080260
2000
son, por exemplo, a depresión,
18:02
Alzheimer's disease, drug addiction.
437
1082260
3000
o alzhéimer, a adicción ás drogas.
18:05
Think of strokes that can devastate your mind
438
1085260
3000
Pensen nos golpes que poden asolar a mente
18:08
or render you unconscious.
439
1088260
2000
ou deixarnos inconscientes.
18:10
You have no prayer
440
1090260
3000
Non existe pregaria suficiente
para tratar este tipo de enfermidades
18:13
of treating those diseases effectively
441
1093260
3000
18:16
and in a non-serendipitous way
442
1096260
2000
dunha forma non-accidental
18:18
if you do not know how this works.
443
1098260
2000
se non se coñece o seu funcionamento.
18:20
So that's a very good reason
444
1100260
2000
Así que esa é unha boa razón,
18:22
beyond curiosity
445
1102260
2000
alén da curiosidade,
18:24
to justify what we're doing,
446
1104260
2000
para xustificar o que estamos facendo
18:26
and to justify having some interest in what is going on in our brains.
447
1106260
3000
e o interese polo que pasa nos nosos cerebros.
18:29
Thank you for your attention.
448
1109260
2000
Grazas pola súa atención.
18:31
(Applause)
449
1111260
5000
(Aplausos)
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7