The quest to understand consciousness | Antonio Damasio

Antonio Damasio : Le désir de comprendre la conscience

577,761 views

2011-12-19 ・ TED


New videos

The quest to understand consciousness | Antonio Damasio

Antonio Damasio : Le désir de comprendre la conscience

577,761 views ・ 2011-12-19

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Anna Cristiana Minoli Relecteur: Emily Alexander
00:15
I'm here to talk about
0
15260
2000
Je suis là pour vous parler
00:17
the wonder and the mystery
1
17260
3000
des merveilles et des mystères
00:20
of conscious minds.
2
20260
3000
d’un esprit conscient.
00:23
The wonder is about the fact
3
23260
2000
La merveille c’est que
00:25
that we all woke up this morning
4
25260
2000
nous nous sommes tous levés ce matin
00:27
and we had with it
5
27260
2000
et en faisant cela
00:29
the amazing return of our conscious mind.
6
29260
3000
notre esprit a repris conscience.
00:32
We recovered minds with a complete sense of self
7
32260
3000
Notre esprit a repris le sens complet de soi-même
00:35
and a complete sense of our own existence,
8
35260
3000
et le sens complet de notre propre existence,
00:38
yet we hardly ever pause to consider this wonder.
9
38260
2000
et pourtant nous prenons rarement le temps de réfléchir sur cette merveille.
00:40
We should, in fact,
10
40260
2000
Nous devrions, en fait,
00:42
because without having this possibility of conscious minds,
11
42260
4000
parce que sans la possibilité d’avoir un esprit conscient,
00:46
we would have no knowledge whatsoever
12
46260
2000
nous n’aurions pas la moindre connaissance
00:48
about our humanity;
13
48260
2000
de l’humanité ;
00:50
we would have no knowledge whatsoever about the world.
14
50260
3000
nous n’aurions aucune connaissance du monde.
00:53
We would have no pains, but also no joys.
15
53260
2000
Nous ne sentirions ni douleur, ni joie.
00:55
We would have no access to love
16
55260
3000
Nous n’aurions pas accès à l’amour
00:58
or to the ability to create.
17
58260
3000
ou à la capacité de créer.
01:01
And of course, Scott Fitzgerald said famously
18
61260
3000
Et bien sûr, Scott Fitzgerald a notoirement dit
01:04
that "he who invented consciousness
19
64260
3000
qu' «on a beaucoup à reprocher
01:07
would have a lot to be blamed for."
20
67260
3000
à celui qui a inventé la conscience. »
01:10
But he also forgot
21
70260
2000
Mais il a aussi oublié
01:12
that without consciousness,
22
72260
2000
que sans la conscience,
01:14
he would have no access to true happiness
23
74260
3000
il n’aurait pas accès au vrai bonheur,
01:17
and even the possibility of transcendence.
24
77260
2000
non plus à la possibilité de transcendance.
01:19
So much for the wonder, now for the mystery.
25
79260
3000
Assez parlé de la merveille, parlons maintenant du mystère.
01:22
This is a mystery
26
82260
2000
Ceci est un mystère
01:24
that has really been extremely hard to elucidate.
27
84260
3000
qui est vraiment extrêmement difficile à élucider.
01:27
All the way back into early philosophy
28
87260
3000
Depuis le tout début des études philosophiques
01:30
and certainly throughout the history of neuroscience,
29
90260
3000
et certainement pendant toute l'histoire de la neuroscience,
01:33
this has been one mystery
30
93260
3000
ceci reste un mystère
01:36
that has always resisted elucidation,
31
96260
2000
qui resiste à l’élucidation,
01:38
has got major controversies.
32
98260
2000
et qui souleve des controverses importantes.
01:40
And there are actually many people
33
100260
2000
Et il y a en fait beaucoup de gens
01:42
that think we should not even touch it;
34
102260
2000
qui pensent qu’on ne devrait même pas y toucher ;
01:44
we should just leave it alone, it's not to be solved.
35
104260
2000
nous devrions la laisser tranquille; ça n’a pas à être compris.
01:46
I don't believe that,
36
106260
2000
Je n’y crois pas,
01:48
and I think the situation is changing.
37
108260
2000
et je crois que la situation est en train de changer.
01:50
It would be ridiculous to claim
38
110260
2000
Ce serait ridicule d’affirmer
01:52
that we know how we make consciousness
39
112260
3000
que nous savons comment on fait pour créer de la conscience
01:55
in our brains,
40
115260
2000
dans nos cerveaux,
01:57
but we certainly can begin
41
117260
2000
mais nous pouvons certainement commencer
01:59
to approach the question,
42
119260
2000
à aborder la question,
02:01
and we can begin to see the shape of a solution.
43
121260
3000
et à voir une solution de quelque sorte.
02:04
And one more wonder to celebrate
44
124260
3000
Et une autre merveille dont on doit se réjouir
02:07
is the fact that we have imaging technologies
45
127260
4000
c’est le fait que nous avons maintenant des technologies d’imagerie
02:11
that now allow us to go inside the human brain
46
131260
4000
qui nous permettent de rentrer dans le cerveau humain
02:15
and be able to do, for example,
47
135260
2000
pour pouvoir faire, par exemple,
02:17
what you're seeing right now.
48
137260
2000
ce que vous voyez maintenant.
02:19
These are images that come from Hanna Damasio's lab,
49
139260
3000
Ce sont des images qui viennent du labo de Hanna Damasio,
02:22
and which show you, in a living brain,
50
142260
3000
qui vous montrent, dans un cerveau vivant,
02:25
the reconstruction of that brain.
51
145260
2000
la reconstruction même du cerveau.
02:27
And this is a person who is alive.
52
147260
2000
Et c’est une personne qui est en vie.
02:29
This is not a person
53
149260
2000
Ce n’est pas une personne
02:31
that is being studied at autopsy.
54
151260
3000
qu’on analyse en autopsie.
02:34
And even more --
55
154260
2000
Et ce n’est pas tout --
02:36
and this is something that one can be really amazed about --
56
156260
3000
et c’est une chose vraiment époustouflante --
02:39
is what I'm going to show you next,
57
159260
2000
ce que je vais vous montrer dans un instant,
02:41
which is going underneath the surface of the brain
58
161260
3000
qui va en dessous de la surface du cerveau
02:44
and actually looking in the living brain
59
164260
3000
pour regarder vraiment dans le cerveau vivant
02:47
at real connections, real pathways.
60
167260
3000
les vraies connexions, les vrais parcours.
02:50
So all of those colored lines
61
170260
3000
Toutes ces lignes en couleur
02:53
correspond to bunches of axons,
62
173260
3000
correspondent à tout un tas d’axones,
02:56
the fibers that join cell bodies
63
176260
2000
les fibres qui relient les cellules du corps
02:58
to synapses.
64
178260
3000
aux synapses.
03:01
And I'm sorry to disappoint you, they don't come in color.
65
181260
2000
Désolé de vous décevoir, elle ne sont pas vraiment faites en couleur.
03:03
But at any rate, they are there.
66
183260
3000
Mais en tous cas elles sont là.
03:06
The colors are codes for the direction,
67
186260
2000
Les couleurs servent de code, pour indiquer la direction,
03:08
from whether it is back to front
68
188260
2000
si c’est de l’arrière vers l’avant
03:10
or vice versa.
69
190260
2000
ou vice-versa.
03:12
At any rate, what is consciousness?
70
192260
3000
En tout cas, qu’est ce que la conscience?
03:15
What is a conscious mind?
71
195260
2000
Qu’est-ce qu’un esprit conscient ?
03:17
And we could take a very simple view
72
197260
2000
En de termes très simples nous pourrious dire
03:19
and say, well, it is that which we lose
73
199260
4000
que c’est ce qu'on perd
03:23
when we fall into deep sleep without dreams,
74
203260
5000
en entrant dans un état de sommeil profond sans rêves,
03:28
or when we go under anesthesia,
75
208260
2000
ou en subissant de l'anesthésie,
03:30
and it is what we regain
76
210260
2000
et c’est aussi ce qu'on retrouve
03:32
when we recover from sleep
77
212260
2000
quand on se remet du sommeil
03:34
or from anesthesia.
78
214260
2000
ou d’une anesthésie.
03:36
But what is exactly that stuff that we lose under anesthesia,
79
216260
4000
Mais qu’est-ce que c'est exactement, cette chose que l'on perd lors de l'anesthésie,
03:40
or when we are in deep, dreamless sleep?
80
220260
2000
ou pendant le sommeil profond sans rêves ?
03:42
Well first of all,
81
222260
2000
Tout d’abord,
03:44
it is a mind,
82
224260
2000
c’est un esprit,
03:46
which is a flow of mental images.
83
226260
2000
qui est un flux d’images mentales.
03:48
And of course consider images
84
228260
2000
Et bien sûr, pensez aux images
03:50
that can be sensory patterns,
85
230260
2000
qui peuvent être des circuits sensoriels et
03:52
visual, such as you're having right now
86
232260
2000
visuels, comme ceux que vous constatez en ce moment
03:54
in relation to the stage and me,
87
234260
2000
par rapport à la scène et à moi,
03:56
or auditory images,
88
236260
2000
ou bien des images auditives,
03:58
as you are having now in relation to my words.
89
238260
2000
que soulevent en ce moment mes mots.
04:00
That flow of mental images
90
240260
2000
Ce flux d’images mentales
04:02
is mind.
91
242260
2000
c'est l’esprit.
04:04
But there is something else
92
244260
2000
Mais il y a autre chose encore
04:06
that we are all experiencing in this room.
93
246260
2000
que tout le monde dans cette salle ressent.
04:08
We are not passive exhibitors
94
248260
2000
Nous n'émettons pas de manière passive
04:10
of visual or auditory
95
250260
3000
des images visuelles, auditives
04:13
or tactile images.
96
253260
2000
ou tactiles.
04:15
We have selves.
97
255260
2000
Nous avons un soi.
04:17
We have a Me
98
257260
2000
Nous avons un Moi
04:19
that is automatically present
99
259260
2000
qui est automatiquement présent
04:21
in our minds right now.
100
261260
2000
dans nos esprits à tout moment.
04:23
We own our minds.
101
263260
2000
Nous sommes maîtres de nos esprits.
04:25
And we have a sense that it's everyone of us
102
265260
3000
Et chacun de nous a la sensation que c'est bien lui ou elle personellement
04:28
that is experiencing this --
103
268260
2000
qui est en train de l’éprouver --
04:30
not the person who is sitting next to you.
104
270260
3000
et non pas la personne assise à coté.
04:33
So in order to have a conscious mind,
105
273260
3000
Alors pour avoir un esprit conscient,
04:36
you have a self within the conscious mind.
106
276260
4000
on a un soi à l’intérieur de l'esprit conscient.
04:40
So a conscious mind is a mind with a self in it.
107
280260
3000
L'esprit conscient est donc un esprit qui contient un soi.
04:43
The self introduces the subjective perspective in the mind,
108
283260
3000
Le soi introduit la perspective subjective dans l’esprit,
04:46
and we are only fully conscious
109
286260
2000
et nous ne sommes complètement conscients
04:48
when self comes to mind.
110
288260
2000
qu'à partir du moment où le soi vient à l'esprit.
04:50
So what we need to know to even address this mystery
111
290260
3000
Alors ce qu’il nous faut savoir afin d'aborder le mystère
04:53
is, number one, how are minds are put together in the brain,
112
293260
3000
c'est, premièrement, comment l'esprit se fabrique dans le cerveau,
04:56
and, number two, how selves are constructed.
113
296260
4000
et, deuxièmement, comment le soi se construit.
05:00
Now the first part, the first problem,
114
300260
3000
La première partie, le premier problème
05:03
is relatively easy -- it's not easy at all --
115
303260
3000
est relativement facile – il n’est pas du tout facile --
05:06
but it is something that has been approached gradually in neuroscience.
116
306260
4000
mais c’est quelque chose qu'on évoque déjà depuis un certain temps dans la neuroscience.
05:10
And it's quite clear that, in order to make minds,
117
310260
3000
Et c’est assez claire que, pour faire un esprit,
05:13
we need to construct neural maps.
118
313260
3000
il faut créer une carte des neurones.
05:16
So imagine a grid, like the one I'm showing you right now,
119
316260
3000
Imaginez un quadrillage comme celui que je suis en train de vous montrer,
05:19
and now imagine, within that grid,
120
319260
2000
maintenant, imaginez qu'à l’intérieur de ce quadrillage --
05:21
that two-dimensional sheet,
121
321260
2000
cette feuille en deux dimensions --
05:23
imagine neurons.
122
323260
2000
il y ait des neurones.
05:25
And picture, if you will,
123
325260
2000
Et visualisez, si vous voulez bien,
05:27
a billboard, a digital billboard,
124
327260
2000
un panneau, un panneau numérique,
05:29
where you have elements
125
329260
2000
où il y ait des éléments
05:31
that can be either lit or not.
126
331260
2000
qui peuvent être illuminés ou pas.
05:33
And depending on how you create the pattern
127
333260
3000
Et selon le dessin que vous créez
05:36
of lighting or not lighting,
128
336260
3000
en éclairant ou pas
05:39
the digital elements,
129
339260
2000
les éléments numériques,
05:41
or, for that matter, the neurons in the sheet,
130
341260
2000
ou, dans ce cas, les neurones sur la feuille,
05:43
you're going to be able to construct a map.
131
343260
2000
vous serez en mesure de construire une carte.
05:45
This, of course, is a visual map that I'm showing you,
132
345260
3000
Bien sûr, c’est une carte visuelle que vous voyez,
05:48
but this applies to any kind of map --
133
348260
2000
mais ça s’applique à n’importe quelle carte --
05:50
auditory, for example, in relation to sound frequencies,
134
350260
3000
auditive, par exemple, pour ce qui est des fréquences sonores,
05:53
or to the maps that we construct with our skin
135
353260
3000
ou la carte qu'on construit avec notre peau
05:56
in relation to an object that we palpate.
136
356260
3000
dès qu'on palpe un objet.
05:59
Now to bring home the point
137
359260
2000
Maintenant pour illustrer
06:01
of how close it is --
138
361260
2000
l'importance de ce lien
06:03
the relationship between the grid of neurons
139
363260
3000
entre d'une part la grille de neurones
06:06
and the topographical arrangement
140
366260
2000
et la disposition topographique
06:08
of the activity of the neurons
141
368260
2000
de l’activité des neurones,
06:10
and our mental experience --
142
370260
2000
et d'autre part, notre expérience mentale --
06:12
I'm going to tell you a personal story.
143
372260
2000
je vais vous raconter une histoire personnelle.
06:14
So if I cover my left eye --
144
374260
3000
Si je couvre mon œil gauche --
06:17
I'm talking about me personally, not all of you --
145
377260
2000
et je parle ici de moi personnellement, pas de vous tous --
06:19
if I cover my left eye,
146
379260
2000
si je couvre mon œil gauche,
06:21
I look at the grid -- pretty much like the one I'm showing you.
147
381260
3000
je regarde la grille – à peu près comme celle que je vous montre.
06:24
Everything is nice and fine and perpendicular.
148
384260
3000
Tout est beau et parfait et perpendiculaire.
06:27
But sometime ago, I discovered
149
387260
2000
Mais il y a quelques temps, j’ai découvert
06:29
that if I cover my left eye,
150
389260
3000
que si je couvre mon œil gauche,
06:32
instead what I get is this.
151
392260
2000
ce que je vois à la place c’est ça.
06:34
I look at the grid and I see a warping
152
394260
3000
Je regarde la grille et je vois une déformation
06:37
at the edge of my central-left field.
153
397260
3000
sur le bord de mon champ central à gauche.
06:40
Very odd -- I've analyzed this for a while.
154
400260
2000
Très bizarre – je l’ai analysé pendant un moment.
06:42
But sometime ago,
155
402260
3000
Mais il y a quelques temps,
06:45
through the help of an opthamologist colleague of mine,
156
405260
3000
grâce à l’aide d’une collègue ophtalmo,
06:48
Carmen Puliafito,
157
408260
2000
Carmen Puliafito,
06:50
who developed a laser scanner of the retina,
158
410260
3000
qui a développé un scanner laser de la rétine,
06:53
I found out the the following.
159
413260
2000
j’ai découvert ceci:
06:55
If I scan my retina
160
415260
2000
si je fais un scanner de ma rétine
06:57
through the horizontal plane that you see there in the little corner,
161
417260
3000
sur le plan horizontal que vous voyez dans le coin,
07:00
what I get is the following.
162
420260
2000
voici ce que j’obtiens.
07:02
On the right side, my retina is perfectly symmetrical.
163
422260
3000
Sur le coté droit, ma rétine est parfaitement symétrique.
07:05
You see the going down towards the fovea
164
425260
3000
Vous voyez la descente vers la fovéa
07:08
where the optic nerve begins.
165
428260
2000
d’où partent les nerfs optiques.
07:10
But on my left retina there is a bump,
166
430260
2000
Mais sur le coté gauche de ma rétine il y a une bosse,
07:12
which is marked there by the red arrow.
167
432260
2000
qui est marquée là par une flèche rouge.
07:14
And it corresponds to a little cyst
168
434260
2000
Elle correspond à un petit kyste
07:16
that is located below.
169
436260
2000
qui se situe plus bas.
07:18
And that is exactly what causes
170
438260
3000
Et c’est exactement ce qui provoque
07:21
the warping of my visual image.
171
441260
3000
la déformation de mon image visuelle.
07:24
So just think of this:
172
444260
2000
Pensez donc :
07:26
you have a grid of neurons,
173
446260
2000
vous avez une grille de neurones,
07:28
and now you have a plane mechanical change
174
448260
4000
et soudainement il advient un changement mécanique qui
07:32
in the position of the grid,
175
452260
2000
modifie la position de la grille,
07:34
and you get a warping of your mental experience.
176
454260
2000
et vous obtenez une déformation de votre expérience mentale.
07:36
So this is how close
177
456260
2000
Voici donc à quel point
07:38
your mental experience
178
458260
2000
se rapprochent votre expérience mentale
07:40
and the activity of the neurons in the retina,
179
460260
3000
et l’activité des neurones dans la rétine,
07:43
which is a part of the brain located in the eyeball,
180
463260
3000
qui, elle, est une partie du cerveau qui se trouve dans le globe oculaire,
07:46
or, for that matter, a sheet of visual cortex.
181
466260
3000
ou, autrement dit, une couche du cortex visuel.
07:49
So from the retina
182
469260
2000
Alors de la rétine
07:51
you go onto visual cortex.
183
471260
2000
ça va vers le cortex visuel.
07:53
And of course, the brain adds on
184
473260
2000
Et bien sûr, le cerveau ajoute
07:55
a lot of information
185
475260
2000
beaucoup d’information
07:57
to what is going on
186
477260
2000
à tous ces influx nerveux
07:59
in the signals that come from the retina.
187
479260
2000
transmis par la rétine.
08:01
And in that image there,
188
481260
2000
Et dans cette image-là,
08:03
you see a variety of islands
189
483260
2000
vous voyez toute une série d’îles
08:05
of what I call image-making regions in the brain.
190
485260
3000
-- ce que j’appelle zones de création d’images -- dans le cerveau.
08:08
You have the green for example,
191
488260
2000
Vous avez, par exemple, le vert,
08:10
that corresponds to tactile information,
192
490260
2000
qui correspond à l'expérience tactile,
08:12
or the blue that corresponds to auditory information.
193
492260
3000
ou le bleu qui correspond à l'expérience auditive.
08:15
And something else that happens
194
495260
2000
En plus
08:17
is that those image-making regions
195
497260
3000
ces zones de création d’images,
08:20
where you have the plotting
196
500260
2000
où vous avez le plan
08:22
of all these neural maps,
197
502260
2000
de toutes ces cartes des neurones,
08:24
can then provide signals
198
504260
2000
fournissent les signaux
08:26
to this ocean of purple that you see around,
199
506260
3000
à cet océan violet que vous voyez tout autour,
08:29
which is the association cortex,
200
509260
2000
qui est le cortex de l’association.
08:31
where you can make records of what went on
201
511260
3000
C'est là où on peut enregistrer ce qui se passe
08:34
in those islands of image-making.
202
514260
2000
dans ces zones de création d’images.
08:36
And the great beauty
203
516260
2000
Et ce qui est vraiment merveilleux, après
08:38
is that you can then go from memory,
204
518260
3000
c’est qu'en partant de la mémoire,
08:41
out of those association cortices,
205
521260
2000
venue de ces cortex de l’association,
08:43
and produce back images
206
523260
3000
on peut récréer des images
08:46
in the very same regions that have perception.
207
526260
3000
dans les zones mêmes de perception.
08:49
So think about how wonderfully convenient and lazy
208
529260
3000
Voyez donc à quel point notre cerveau
08:52
the brain is.
209
532260
2000
est pratique et paresseux.
08:54
So it provides certain areas
210
534260
2000
Il a certaines zones
08:56
for perception and image-making.
211
536260
2000
destinées à la perception et à la création d’images,
08:58
And those are exactly the same
212
538260
2000
Et ce sont exactement les mêmes
09:00
that are going to be used for image-making
213
540260
3000
qui seront utilisées pour la création d’images
09:03
when we recall information.
214
543260
3000
quand on rappelle des informations.
09:06
So far the mystery of the conscious mind
215
546260
3000
Jusqu’à présent le mystère de l’esprit conscient
09:09
is diminishing a little bit
216
549260
2000
se réduit un peu
09:11
because we have a general sense
217
551260
2000
parce que nous avons un sens général
09:13
of how we make these images.
218
553260
2000
de notre façon de créer ces images.
09:15
But what about the self?
219
555260
2000
Mais qu’en est-il du soi ?
09:17
The self is really the elusive problem.
220
557260
3000
Le soi est vraiment le problème qui nous échappe.
09:20
And for a long time,
221
560260
2000
Et pendant longtemps,
09:22
people did not even want to touch it,
222
562260
2000
personne n’a voulu y toucher,
09:24
because they'd say,
223
564260
2000
parce qu’on disait,
09:26
"How can you have this reference point, this stability,
224
566260
3000
«Comment peut-on avoir ce point de référence, cette stabilité,
09:29
that is required to maintain
225
569260
2000
qui est nécessaire au maintien
09:31
the continuity of selves day after day?"
226
571260
3000
de la continuité du soi jour après jour ? »
09:34
And I thought about a solution to this problem.
227
574260
3000
Et j’ai trouvé une solution à ce problème.
09:37
It's the following.
228
577260
2000
C’est la suivante.
09:39
We generate brain maps
229
579260
2000
Notre cerveau produit un plan
09:41
of the body's interior
230
581260
2000
de l’intérieur du corps
09:43
and use them as the reference for all other maps.
231
583260
3000
qui nous sert comme référence pour tous les autres plans.
09:46
So let me tell you just a little bit about how I came to this.
232
586260
3000
Laissez-moi vous raconter un peu comment j’en suis arrivé là.
09:49
I came to this because,
233
589260
2000
J'en suis arrivé là parce que,
09:51
if you're going to have a reference that we know as self --
234
591260
4000
si on a cette référence que nous appelons le soi --
09:55
the Me, the I
235
595260
2000
le Moi, le "je"
09:57
in our own processing --
236
597260
3000
dans notre processeur intérieur --
10:00
we need to have something that is stable,
237
600260
2000
il nous faut quelque chose de stable,
10:02
something that does not deviate much
238
602260
3000
quelque chose qui ne change pas trop
10:05
from day to day.
239
605260
2000
du jour au lendemain.
10:07
Well it so happens that we have a singular body.
240
607260
2000
Bon, il se trouve que nous n'avons qu'un seul corps.
10:09
We have one body, not two, not three.
241
609260
3000
Nous avons un seul corps, pas deux, pas trois.
10:12
And so that is a beginning.
242
612260
2000
Donc c’est un début.
10:14
There is just one reference point, which is the body.
243
614260
2000
Il n'y a qu'un seul point de repère -- c'est le corps.
10:16
But then, of course, the body has many parts,
244
616260
3000
Mais ensuite, bien entendu, le corps consiste en beaucoup de parties,
10:19
and things grow at different rates,
245
619260
2000
qui poussent à différentes vitesses,
10:21
and they have different sizes and different people;
246
621260
2000
et qui n'ont pas les memes dimensions chez tout le monde.
10:23
however, not so with the interior.
247
623260
3000
Cependant, ceci n'est pas le cas à l’intérieur.
10:26
The things that have to do
248
626260
2000
En tout ce qui concerne
10:28
with what is known as our internal milieu --
249
628260
2000
ce qu'on appelle le milieu interne --
10:30
for example, the whole management
250
630260
2000
par exemple, toute la gestion
10:32
of the chemistries within our body
251
632260
2000
de la chimie interne de notre corps --
10:34
are, in fact, extremely maintained
252
634260
2000
est, en fait, extrêmement stable
10:36
day after day
253
636260
2000
jour après jour
10:38
for one very good reason.
254
638260
2000
-- et pour une très bonne raison.
10:40
If you deviate too much
255
640260
2000
Si on s'éloigne trop
10:42
in the parameters
256
642260
2000
des paramètres
10:44
that are close to the midline
257
644260
2000
qui sont proches de la ligne médiane
10:46
of that life-permitting survival range,
258
646260
3000
désignant les conditions qui rendent la vie possible,
10:49
you go into disease or death.
259
649260
2000
on arrive à la maladie sinon la mort.
10:51
So we have an in-built system
260
651260
3000
Nous avons donc un système intégré
10:54
within our own lives
261
654260
2000
dans notre propre vie
10:56
that ensures some kind of continuity.
262
656260
3000
qui garantie une certaine continuité.
10:59
I like to call it an almost infinite sameness from day to day.
263
659260
3000
Quelque chose que je nomme "la monotonie presque infinie" d’un jour à l’autre.
11:02
Because if you don't have that sameness, physiologically,
264
662260
4000
Parce que si on n’a pas cette monotonie, physiologiquement,
11:06
you're going to be sick or you're going to die.
265
666260
2000
soit on tombe malade, soit on meurt.
11:08
So that's one more element for this continuity.
266
668260
3000
Alors voilà un autre élément de cette continuité.
11:11
And the final thing
267
671260
2000
Et la dernière chose
11:13
is that there is a very tight coupling
268
673260
2000
c’est qu’il y a une connexion très étroite
11:15
between the regulation of our body within the brain
269
675260
4000
entre la régulation de nôtre corps par le cerveau
11:19
and the body itself,
270
679260
2000
et le corps même,
11:21
unlike any other coupling.
271
681260
3000
différente de n’importe quelle autre connexion.
11:24
So for example, I'm making images of you,
272
684260
2000
Par exemple, je me fais une image de vous,
11:26
but there's no physiological bond
273
686260
3000
mais il n’y a pas de lien physiologique
11:29
between the images I have of you as an audience
274
689260
3000
entre les images que j’ai de vous comme publique
11:32
and my brain.
275
692260
2000
et mon cerveau.
11:34
However, there is a close, permanently maintained bond
276
694260
4000
Cependant, il y a un lien étroit, permanent
11:38
between the body regulating parts of my brain
277
698260
3000
entre les parties de mon cerveau régulatrices de mon corps
11:41
and my own body.
278
701260
2000
et mon corps même.
11:43
So here's how it looks. Look at the region there.
279
703260
3000
Voila ce à quoi ça ressemble. Regardez la zone là.
11:46
There is the brain stem in between the cerebral cortex
280
706260
3000
Il y a le tronc cérébral entre le cortex cérébral
11:49
and the spinal cord.
281
709260
2000
et la moelle épinière.
11:51
And it is within that region
282
711260
2000
Et c’est dans cette zone
11:53
that I'm going to highlight now
283
713260
2000
que je vais vous montrer maintentant
11:55
that we have this housing
284
715260
3000
que sont localisés
11:58
of all the life-regulation devices
285
718260
3000
tous les instruments de la régulation vitale
12:01
of the body.
286
721260
2000
du corps.
12:03
This is so specific that, for example,
287
723260
3000
C’est tellement détaillé que, par exemple,
12:06
if you look at the part that is covered in red
288
726260
3000
regardez cette partie en rouge
12:09
in the upper part of the brain stem,
289
729260
2000
dans la partie supérieure du tronc cérébral,
12:11
if you damage that as a result of a stroke, for example,
290
731260
3000
si vous l’endommagez, à cause d’une attaque d'apoplexie par exemple,
12:14
what you get is coma
291
734260
2000
vous entrez dans le coma
12:16
or vegetative state,
292
736260
2000
ou dans un état végétatif,
12:18
which is a state, of course,
293
738260
2000
qui est, bien sûr, un état
12:20
in which your mind disappears,
294
740260
2000
dans lequel l'esprit disparait,
12:22
your consciousness disappears.
295
742260
3000
et la conscience disparait.
12:25
What happens then actually
296
745260
2000
Ce qui se passe alors en réalité,
12:27
is that you lose the grounding of the self,
297
747260
3000
c’est que vous perdez le fondement du soi
12:30
you have no longer access to any feeling of your own existence,
298
750260
3000
vous n’avez plus accès à aucune sensation de votre propre existence,
12:33
and, in fact, there can be images going on,
299
753260
3000
et, en fait, il peut y avoir des images qui continuent
12:36
being formed in the cerebral cortex,
300
756260
2000
à prendre forme dans votre cortex cérébral,
12:38
except you don't know they're there.
301
758260
2000
sans que voyez en soyez conscient.
12:40
You have, in effect, lost consciousness
302
760260
3000
En effet, vous perdez conscience
12:43
when you have damage to that red section of the brain stem.
303
763260
4000
dès que cette zone rouge de votre tronc cérébral est endommagée.
12:47
But if you consider the green part of the brain stem,
304
767260
3000
En revanche si on considère la partie verte du tronc cérébral,
12:50
nothing like that happens.
305
770260
2000
rien de tel ne se produit.
12:52
It is that specific.
306
772260
2000
C’est tellement spécifique.
12:54
So in that green component of the brain stem,
307
774260
3000
Alors, avec cette partie verte du tronc cérébral,
12:57
if you damage it, and often it happens,
308
777260
3000
si vous l’endommagez, et ça arrive souvent,
13:00
what you get is complete paralysis,
309
780260
2000
vous allez tomber dans une paralysie totale,
13:02
but your conscious mind is maintained.
310
782260
3000
mais vous aurez toujours un esprit conscient.
13:05
You feel, you know, you have a fully conscious mind
311
785260
3000
Vous ressentez, vous savez, vous avez un esprit totalement conscient
13:08
that you can report very indirectly.
312
788260
3000
que vous pouvez transmettre très indirectement.
13:11
This is a horrific condition. You don't want to see it.
313
791260
3000
C’est une condition horrible. Vous ne voulez pas la voir.
13:14
And people are, in fact, imprisoned
314
794260
2000
Il y a des gens qui sont, en fait, emprisonnés
13:16
within their own bodies,
315
796260
2000
dans leur propre corps,
13:18
but they do have a mind.
316
798260
2000
mais ils ont un esprit.
13:20
There was a very interesting film,
317
800260
2000
Il y avait un film très intéressant,
13:22
one of the rare good films done
318
802260
2000
un des rares bons films
13:24
about a situation like this,
319
804260
2000
qui parlent de ce genre de situation,
13:26
by Julian Schnabel some years ago
320
806260
2000
réalisé par Julian Schnabel il y a quelques années
13:28
about a patient that was in that condition.
321
808260
3000
où il s'agit d'un patient dans cette condition.
13:31
So now I'm going to show you a picture.
322
811260
2000
Maintenant je vais vous montrer une image.
13:33
I promise not to say anything about this,
323
813260
2000
Je promets de ne pas en dire plus;
13:35
except this is to frighten you.
324
815260
2000
ceci pourrait bien vous faire peur.
13:37
It's just to tell you
325
817260
2000
Je tiens juste à vous dire
13:39
that in that red section of the brain stem,
326
819260
3000
que dans cette zone rouge du tronc cérébral,
13:42
there are, to make it simple,
327
822260
2000
il y a, pour simplifier,
13:44
all those little squares that correspond to modules
328
824260
3000
tous ces petits carrés qui correspondent à des modules
13:47
that actually make brain maps
329
827260
3000
qui font des cartes cérébrales
13:50
of different aspects of our interior,
330
830260
3000
des différents aspects de notre l'intérior,
13:53
different aspects of our body.
331
833260
2000
et des différents aspects de notre corps.
13:55
They are exquisitely topographic
332
835260
3000
Ils sont finement topographiques
13:58
and they are exquisitely interconnected
333
838260
2000
et exquisément interconnectés
14:00
in a recursive pattern.
334
840260
2000
avec un circuit qui se répète.
14:02
And it is out of this and out of this tight coupling
335
842260
3000
Et c'est à partir de cette étroite connexion
14:05
between the brain stem and the body
336
845260
2000
entre le tronc cérébral et le corps
14:07
that I believe -- and I could be wrong,
337
847260
2000
que je crois – et je pourrais me tromper,
14:09
but I don't think I am --
338
849260
2000
mais je ne crois pas --
14:11
that you generate this mapping of the body
339
851260
3000
qu'on crée le plan du corps
14:14
that provides the grounding for the self
340
854260
3000
qui est le fondement du soi
14:17
and that comes in the form of feelings --
341
857260
2000
qui consiste des sensations --
14:19
primordial feelings, by the way.
342
859260
2000
sensations primitives, d'ailleurs.
14:21
So what is the picture that we get here?
343
861260
2000
Alors, quelle est cette image?
14:23
Look at "cerebral cortex," look at "brain stem,"
344
863260
2000
Regardez « cortex cérébral », regardez « tronc cérébral »,
14:25
look at "body,"
345
865260
2000
regardez « corps »,
14:27
and you get the picture of the interconnectivity
346
867260
3000
et vous avez une ideé de la très étroit connexion
14:30
in which you have the brain stem providing the grounding for the self
347
870260
4000
entre le tronc cérébral qui fournit le fondement du soi
14:34
in a very tight interconnection with the body.
348
874260
3000
et le corps.
14:37
And you have the cerebral cortex
349
877260
2000
Et vous avez le cortex cérébral
14:39
providing the great spectacle of our minds
350
879260
3000
qui fournit le grand spectacle de notre esprit
14:42
with the profusion of images
351
882260
2000
avec une profusion d’images
14:44
that are, in fact, the contents of our minds
352
884260
3000
qui sont, effectivement, le contenu de notre esprit
14:47
and that we normally pay most attention to,
353
887260
3000
et auquel, d'habitude, on prêt le plus d’attention,
14:50
as we should, because that's really
354
890260
2000
comme on devrait bien, vu que c’est vraiment
14:52
the film that is rolling in our minds.
355
892260
2000
un film qui se déroule dans notre esprit.
14:54
But look at the arrows.
356
894260
2000
Mair regardez les flèches.
14:56
They're not there for looks.
357
896260
2000
Elles ne sont pas là pour rien.
14:58
They're there because there's this very close interaction.
358
898260
3000
Elles sont là parce qu’il y a une interaction tres étroite.
15:01
You cannot have a conscious mind
359
901260
2000
Il n'y a pas d'esprit conscient
15:03
if you don't have the interaction
360
903260
2000
sans cette interaction
15:05
between cerebral cortex and brain stem.
361
905260
2000
entre le cortex cérébral et le tronc cérébral.
15:07
You cannot have a conscious mind
362
907260
2000
De même, il n'y a pas d'esprit conscient
15:09
if you don't have the interaction
363
909260
2000
sans l'interaction
15:11
between the brain stem and the body.
364
911260
2000
entre le tronc cérébral et le corps.
15:13
Another thing that is interesting
365
913260
2000
Une autre chose intéressante
15:15
is that the brain stem that we have
366
915260
2000
c’est que le tronc cérébral que nous avons
15:17
is shared with a variety of other species.
367
917260
2000
est commun à d’autres espèces.
15:19
So throughout vertebrates,
368
919260
2000
Chez les vertébrés
15:21
the design of the brain stem is very similar to ours,
369
921260
3000
le modèle du tronc cérébral est comparable au notre,
15:24
which is one of the reasons why I think
370
924260
2000
ce qui est une des raisons pour laquelle je crois
15:26
those other species have conscious minds like we do.
371
926260
3000
que ces espèces ont des esprits conscients comme nous.
15:29
Except that they're not as rich as ours,
372
929260
3000
Sauf qu’ils ne sont pas aussi riches que les nôtres,
15:32
because they don't have a cerebral cortex like we do.
373
932260
2000
parce qu’elles n’ont pas de cortex cérébral comme nous.
15:34
That's where the difference is.
374
934260
2000
Voila où se trouve la différence.
15:36
And I strongly disagree with the idea
375
936260
3000
Et je ne suis pas du tout d’accord avec l’idée
15:39
that consciousness should be considered
376
939260
3000
que la conscience devrait être considérée
15:42
as the great product of the cerebral cortex.
377
942260
2000
comme étant le plus grand produit du cortex cérébral.
15:44
Only the wealth of our minds is,
378
944260
2000
Seule la richesse de l'esprit l’est,
15:46
not the very fact that we have a self
379
946260
3000
et non pas le simple fait d’avoir un soi
15:49
that we can refer
380
949260
2000
et de pouvoir
15:51
to our own existence,
381
951260
2000
parler de notre propre existence
15:53
and that we have any sense of person.
382
953260
4000
et d'avoir une perception du soi.
15:57
Now there are three levels of self to consider --
383
957260
3000
Il y a trois niveaux du soi à considérer --
16:00
the proto, the core and the autobiographical.
384
960260
3000
le proto-soi, le soi central et le soi autobiographique.
16:03
The first two are shared
385
963260
2000
Les deux premiers sont communs
16:05
with many, many other species,
386
965260
2000
à beaucoup d’autres espèces,
16:07
and they are really coming out
387
967260
2000
et ils ressortent
16:09
largely of the brain stem
388
969260
2000
en grand partie du tronc cérébral
16:11
and whatever there is of cortex in those species.
389
971260
3000
et de tout ce qu’il y a comme cortex dans ces espèces.
16:14
It's the autobiographical self
390
974260
2000
Certaines espèces seulement ont, je crois,
16:16
which some species have, I think.
391
976260
2000
un soi autobiographique.
16:18
Cetaceans and primates have also
392
978260
3000
Les cétacés et les primates aussi ont
16:21
an autobiographical self to a certain degree.
393
981260
2000
un soi autobiographique dans une certaine mesure.
16:23
And everybody's dogs at home
394
983260
2000
Et nos chiens chez nous
16:25
have an autobiographical self to a certain degree.
395
985260
3000
ont un soi autobiographique dans une certaine mesure.
16:28
But the novelty is here.
396
988260
2000
Mais voici la nouveauté.
16:30
The autobiographical self is built
397
990260
2000
Le soi autobiographique est construit
16:32
on the basis of past memories
398
992260
2000
sur une base de souvenirs -- souvenirs du passé,
16:34
and memories of the plans that we have made;
399
994260
3000
mais aussi des plans que nous avons faits;
16:37
it's the lived past and the anticipated future.
400
997260
3000
c’est le passé vécu et le futur anticipé.
16:40
And the autobiographical self
401
1000260
2000
Et le soi autobiographique
16:42
has prompted extended memory, reasoning,
402
1002260
3000
a provoqué la mémoire de longue durée, le raisonnement,
16:45
imagination, creativity and language.
403
1005260
2000
l’imagination, la créativité et le langage.
16:47
And out of that came the instruments of culture --
404
1007260
3000
Et de là viennent les instruments de la culture --
16:50
religions, justice,
405
1010260
2000
la religion, la justice,
16:52
trade, the arts, science, technology.
406
1012260
2000
le commerce, l'art, la science, la technologie.
16:54
And it is within that culture
407
1014260
2000
Et c’est dans cette culture
16:56
that we really can get --
408
1016260
2000
que nous pouvons vraiment trouver --
16:58
and this is the novelty --
409
1018260
2000
et ceci est la nouveauté --
17:00
something that is not entirely set by our biology.
410
1020260
4000
quelque chose qui ne soit pas entièrement fixée par notre biologie.
17:04
It is developed in the cultures.
411
1024260
2000
Qui se développe à travers la culture.
17:06
It developed in collectives of human beings.
412
1026260
4000
Qui se développe dans les collectivités d’êtres humains.
17:10
And this is, of course, the culture
413
1030260
2000
Et c’est, bien sûr, la culture
17:12
where we have developed something that I like to call
414
1032260
3000
où nous avons développé quelque chose que j’aime appeler
17:15
socio-cultural regulation.
415
1035260
2000
la régulation socio-culturelle.
17:17
And finally, you could rightly ask,
416
1037260
2000
Et enfin, vous pourriez bien demander,
17:19
why care about this?
417
1039260
2000
pourquoi faut-il s’en préoccuper ?
17:21
Why care if it is the brain stem or the cerebral cortex
418
1041260
3000
Pourquoi se sentir concerné par ces questions de si c’est le tronc cérébral ou le cortex cérébral
17:24
and how this is made?
419
1044260
2000
et comment c’est fait ?
17:26
Three reasons. First, curiosity.
420
1046260
2000
Il y a trois raisons. La première: la curiosité.
17:28
Primates are extremely curious --
421
1048260
2000
Les primates sont extrêmement curieux --
17:30
and humans most of all.
422
1050260
2000
les êtres humains surtout.
17:32
And if we are interested, for example,
423
1052260
3000
Et si nous sommes intéressé, par exemple,
17:35
in the fact that anti-gravity
424
1055260
2000
par le fait que l’anti-gravité
17:37
is pulling galaxies away from the Earth,
425
1057260
2000
est en train d’éloigner les galaxies de la Terre,
17:39
why should we not be interested in what is going on
426
1059260
2000
pourquoi ne devrions-nous pas nous intéresser à ce qui se passe
17:41
inside of human beings?
427
1061260
3000
à l’intérieur de l'être humain ?
17:44
Second, understanding society and culture.
428
1064260
2000
Deuxièmement, pour comprendre la société et la culture.
17:46
We should look
429
1066260
2000
Nous devrions observer
17:48
at how society and culture
430
1068260
2000
comment la société et la culture
17:50
in this socio-cultural regulation
431
1070260
2000
dans cette régulation socioculturelle
17:52
are a work in progress.
432
1072260
2000
sont toujours un travail en cours.
17:54
And finally, medicine.
433
1074260
2000
Et finalement, la médecine.
17:56
Let's not forget that some of the worst diseases
434
1076260
2000
N’oublions pas que certaines des pires maladies
17:58
of humankind
435
1078260
2000
de l’humanité
18:00
are diseases such as depression,
436
1080260
2000
sont des maladies comme la dépression,
18:02
Alzheimer's disease, drug addiction.
437
1082260
3000
la maladie d’Alzheimer, la toxicomanie.
18:05
Think of strokes that can devastate your mind
438
1085260
3000
Pensez aux attaques qui peuvent anéantir votre esprit
18:08
or render you unconscious.
439
1088260
2000
ou vous rendre inconscient.
18:10
You have no prayer
440
1090260
3000
Aucune chance
18:13
of treating those diseases effectively
441
1093260
3000
de traiter ces maladies efficacement
18:16
and in a non-serendipitous way
442
1096260
2000
et de manière non-fortuite
18:18
if you do not know how this works.
443
1098260
2000
sans comprendre comment cela marche.
18:20
So that's a very good reason
444
1100260
2000
C’est donc une très bonne raison
18:22
beyond curiosity
445
1102260
2000
au delà de la curiosité
18:24
to justify what we're doing,
446
1104260
2000
pour justifier ce que nous faisons,
18:26
and to justify having some interest in what is going on in our brains.
447
1106260
3000
et pour justifier l'intérêt pour ce qui se passe dans nos cerveaux.
18:29
Thank you for your attention.
448
1109260
2000
Merci de votre attention.
18:31
(Applause)
449
1111260
5000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7