The quest to understand consciousness | Antonio Damasio
アントニオ・ダマシオ:意識の理解はどこまで進んだか
575,193 views ・ 2011-12-19
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Natsuhiko Mizutani
校正: Akira Kan
00:15
I'm here to talk about
0
15260
2000
これから意識がある心の
00:17
the wonder and the mystery
1
17260
3000
驚異と謎について
00:20
of conscious minds.
2
20260
3000
お話しします
00:23
The wonder is about the fact
3
23260
2000
何が驚異かといえば
00:25
that we all woke up this morning
4
25260
2000
毎朝起きると
00:27
and we had with it
5
27260
2000
必ず意識のある心が
00:29
the amazing return of our conscious mind.
6
29260
3000
戻ってくることです
00:32
We recovered minds with a complete sense of self
7
32260
3000
完全な自己の感覚を持った心が回復し
00:35
and a complete sense of our own existence,
8
35260
3000
完全な自分の存在も実感します
00:38
yet we hardly ever pause to consider this wonder.
9
38260
2000
ほとんど気に留められることもない
この驚異に
00:40
We should, in fact,
10
40260
2000
気づいてほしいのです
00:42
because without having this possibility of conscious minds,
11
42260
4000
こんな意識がある心の可能性がなければ
00:46
we would have no knowledge whatsoever
12
46260
2000
人間性に関する知識は一切
00:48
about our humanity;
13
48260
2000
得られなかったでしょう
00:50
we would have no knowledge whatsoever about the world.
14
50260
3000
世界に関する知識も
一切得られなかったでしょう
00:53
We would have no pains, but also no joys.
15
53260
2000
苦痛も喜びもなく
00:55
We would have no access to love
16
55260
3000
愛を手に入れる術もなく
00:58
or to the ability to create.
17
58260
3000
創造する能力もありません
01:01
And of course, Scott Fitzgerald said famously
18
61260
3000
フィッツジェラルドの有名な言葉です
01:04
that "he who invented consciousness
19
64260
3000
「意識なんぞを発明した者は
01:07
would have a lot to be blamed for."
20
67260
3000
大いに非難されるべきだ」
01:10
But he also forgot
21
70260
2000
しかし彼でさえ見落としたのは
01:12
that without consciousness,
22
72260
2000
意識がなければ
01:14
he would have no access to true happiness
23
74260
3000
真の幸福を得る術も
悟りを得る
01:17
and even the possibility of transcendence.
24
77260
2000
可能性もなかったことです
01:19
So much for the wonder, now for the mystery.
25
79260
3000
驚異はこの位にして
謎に移ります
01:22
This is a mystery
26
82260
2000
この謎は
01:24
that has really been extremely hard to elucidate.
27
84260
3000
これまで解明するのが
極めて困難でした
01:27
All the way back into early philosophy
28
87260
3000
遡ること初期の哲学に端を発し
01:30
and certainly throughout the history of neuroscience,
29
90260
3000
神経科学の歴史を通じて
01:33
this has been one mystery
30
93260
3000
この一つの謎は
01:36
that has always resisted elucidation,
31
96260
2000
常に解明されることを拒み
01:38
has got major controversies.
32
98260
2000
大きな論議の的となってきました
01:40
And there are actually many people
33
100260
2000
そしてこの謎に触れるべきでない
01:42
that think we should not even touch it;
34
102260
2000
とする人も多いのです
01:44
we should just leave it alone, it's not to be solved.
35
104260
2000
「触れずにおけ 解くべきではない」
01:46
I don't believe that,
36
106260
2000
私はそうは思いません
01:48
and I think the situation is changing.
37
108260
2000
状況も変わりつつあると思います
01:50
It would be ridiculous to claim
38
110260
2000
意識が脳の中で
01:52
that we know how we make consciousness
39
112260
3000
どう形成されるか分かったなどと
01:55
in our brains,
40
115260
2000
とんでもないことは言いませんが
01:57
but we certainly can begin
41
117260
2000
その問いへの取り組みに
01:59
to approach the question,
42
119260
2000
着手できることは間違いなく
02:01
and we can begin to see the shape of a solution.
43
121260
3000
答えの輪郭も見え始めています
02:04
And one more wonder to celebrate
44
124260
3000
もう一つ祝福すべきは
02:07
is the fact that we have imaging technologies
45
127260
4000
イメージング技術によって
02:11
that now allow us to go inside the human brain
46
131260
4000
今では人の脳の内部も
02:15
and be able to do, for example,
47
135260
2000
例えば今お見せしているように
02:17
what you're seeing right now.
48
137260
2000
映像化できるのです
02:19
These are images that come from Hanna Damasio's lab,
49
139260
3000
ハンナ・ダマシオ研究室で撮った
02:22
and which show you, in a living brain,
50
142260
3000
この映像は生きた脳を
02:25
the reconstruction of that brain.
51
145260
2000
再現したものです
02:27
And this is a person who is alive.
52
147260
2000
これは生きている人なのです
02:29
This is not a person
53
149260
2000
死体を解剖して得た
02:31
that is being studied at autopsy.
54
151260
3000
映像ではありません
02:34
And even more --
55
154260
2000
さらに
02:36
and this is something that one can be really amazed about --
56
156260
3000
本当にすごいことなのですが
02:39
is what I'm going to show you next,
57
159260
2000
これからお見せするように
02:41
which is going underneath the surface of the brain
58
161260
3000
脳の表面から内部まで見られるのです
02:44
and actually looking in the living brain
59
164260
3000
生きた脳を観察して
02:47
at real connections, real pathways.
60
167260
3000
本当のつながりや 経路を示します
02:50
So all of those colored lines
61
170260
3000
これらの色付けられた線が全て
02:53
correspond to bunches of axons,
62
173260
3000
軸索の束に対応し
02:56
the fibers that join cell bodies
63
176260
2000
神経細胞体とシナプスを結ぶ
02:58
to synapses.
64
178260
3000
線維を表します
03:01
And I'm sorry to disappoint you, they don't come in color.
65
181260
2000
残念ながら 実際には色はありません
03:03
But at any rate, they are there.
66
183260
3000
とにかく こういう構造があります
03:06
The colors are codes for the direction,
67
186260
2000
この色は線維の方向を表していて
03:08
from whether it is back to front
68
188260
2000
前後 左右 上下方向で
03:10
or vice versa.
69
190260
2000
それぞれ色分けされています
03:12
At any rate, what is consciousness?
70
192260
3000
さて 意識とは何でしょう
03:15
What is a conscious mind?
71
195260
2000
意識がある心とは何でしょう
03:17
And we could take a very simple view
72
197260
2000
非常に単純な見方として
03:19
and say, well, it is that which we lose
73
199260
4000
意識とは 夢も見ないほど
深く眠っている時や
03:23
when we fall into deep sleep without dreams,
74
203260
5000
麻酔にかかっている時に
03:28
or when we go under anesthesia,
75
208260
2000
失われてしまい
03:30
and it is what we regain
76
210260
2000
睡眠や麻酔から目覚めた時に
03:32
when we recover from sleep
77
212260
2000
再び回復する
03:34
or from anesthesia.
78
214260
2000
何かである と言えます
03:36
But what is exactly that stuff that we lose under anesthesia,
79
216260
4000
実際のところ 麻酔下や
夢も見ない深い眠りの中で
03:40
or when we are in deep, dreamless sleep?
80
220260
2000
失われるのは何でしょうか
03:42
Well first of all,
81
222260
2000
なによりまず
03:44
it is a mind,
82
224260
2000
それは心 すなわち
03:46
which is a flow of mental images.
83
226260
2000
精神的イメージの流れです
03:48
And of course consider images
84
228260
2000
知覚パターンとして捉える
03:50
that can be sensory patterns,
85
230260
2000
イメージです すなわち
03:52
visual, such as you're having right now
86
232260
2000
今皆さんが認知している
03:54
in relation to the stage and me,
87
234260
2000
ステージと私の視覚イメージや
03:56
or auditory images,
88
236260
2000
私の言葉から受けとめる
03:58
as you are having now in relation to my words.
89
238260
2000
聴覚イメージです
04:00
That flow of mental images
90
240260
2000
この精神的イメージの流れが
04:02
is mind.
91
242260
2000
心です
04:04
But there is something else
92
244260
2000
しかし今 皆さん誰もがー
04:06
that we are all experiencing in this room.
93
246260
2000
経験していることが他にもあります
04:08
We are not passive exhibitors
94
248260
2000
人は視覚や聴覚や触覚を
04:10
of visual or auditory
95
250260
3000
ただ受動的に観察している
04:13
or tactile images.
96
253260
2000
わけではありません
04:15
We have selves.
97
255260
2000
我々の自己が存在します
04:17
We have a Me
98
257260
2000
「自分」というものが
04:19
that is automatically present
99
259260
2000
今も我々の心の中に
04:21
in our minds right now.
100
261260
2000
自然に存在しています
04:23
We own our minds.
101
263260
2000
我々は自分の心を持っています
04:25
And we have a sense that it's everyone of us
102
265260
3000
そのことを我々の一人ひとりが
04:28
that is experiencing this --
103
268260
2000
体感していると思っています
04:30
not the person who is sitting next to you.
104
270260
3000
隣の人の心を持っている人はいません
04:33
So in order to have a conscious mind,
105
273260
3000
意識ある心を持つためには
04:36
you have a self within the conscious mind.
106
276260
4000
その中に自己が
存在しなければなりません
04:40
So a conscious mind is a mind with a self in it.
107
280260
3000
意識ある心とは
自己を内在した心といえます
04:43
The self introduces the subjective perspective in the mind,
108
283260
3000
自己は心に主観的な見方を与えます
04:46
and we are only fully conscious
109
286260
2000
意識が完全になるのは
04:48
when self comes to mind.
110
288260
2000
心の中に自己がある時だけです
04:50
So what we need to know to even address this mystery
111
290260
3000
この謎に挑むために
知る必要があることは
04:53
is, number one, how are minds are put together in the brain,
112
293260
3000
第一に 意識が脳の中で
どのように紡ぎ出され
04:56
and, number two, how selves are constructed.
113
296260
4000
第二に 自己は
どう形成されるか です
05:00
Now the first part, the first problem,
114
300260
3000
最初の問題は
05:03
is relatively easy -- it's not easy at all --
115
303260
3000
比較的容易です
全く簡単ではないですが
05:06
but it is something that has been approached gradually in neuroscience.
116
306260
4000
神経科学の領域で少しずつ
取り組まれていることです
05:10
And it's quite clear that, in order to make minds,
117
310260
3000
明らかな事は 心を構成するためには
05:13
we need to construct neural maps.
118
313260
3000
神経マップを作らなければなりません
05:16
So imagine a grid, like the one I'm showing you right now,
119
316260
3000
今お見せしているような格子を考えて
05:19
and now imagine, within that grid,
120
319260
2000
次にその格子の中で
05:21
that two-dimensional sheet,
121
321260
2000
その2次元の面内で
05:23
imagine neurons.
122
323260
2000
ニューロンを考えてください
05:25
And picture, if you will,
123
325260
2000
次に野外広告の電光掲示板を
05:27
a billboard, a digital billboard,
124
327260
2000
思い浮かべてください
05:29
where you have elements
125
329260
2000
画素ごとに点灯させたり
05:31
that can be either lit or not.
126
331260
2000
消灯させたりできます
05:33
And depending on how you create the pattern
127
333260
3000
作り上げた光の点滅の
パターンに応じて
05:36
of lighting or not lighting,
128
336260
3000
作り上げた光の点滅の
パターンに応じて
05:39
the digital elements,
129
339260
2000
デジタル画素のパターンがー
05:41
or, for that matter, the neurons in the sheet,
130
341260
2000
まさに面内のニューロンが
05:43
you're going to be able to construct a map.
131
343260
2000
マップを構成するでしょう
05:45
This, of course, is a visual map that I'm showing you,
132
345260
3000
いまお見せしているのが
視覚についてのマップです
05:48
but this applies to any kind of map --
133
348260
2000
これはどのような神経マップにも適用でき
05:50
auditory, for example, in relation to sound frequencies,
134
350260
3000
聴覚ならば 音の周波数をマップにします
05:53
or to the maps that we construct with our skin
135
353260
3000
あるいは我々が触れたものについては
05:56
in relation to an object that we palpate.
136
356260
3000
皮膚感覚のマップとなります
05:59
Now to bring home the point
137
359260
2000
大事なポイントですが
06:01
of how close it is --
138
361260
2000
ニューロンのグリッド および
06:03
the relationship between the grid of neurons
139
363260
3000
ニューロンの活動の
空間的配置マップ および
06:06
and the topographical arrangement
140
366260
2000
ニューロンの活動の
空間的配置マップ および
06:08
of the activity of the neurons
141
368260
2000
心理経験とが
06:10
and our mental experience --
142
370260
2000
密接に関係している事を
06:12
I'm going to tell you a personal story.
143
372260
2000
個人的なエピソードでお話しします
06:14
So if I cover my left eye --
144
374260
3000
私が左目を隠すとー
06:17
I'm talking about me personally, not all of you --
145
377260
2000
これは個人的な事例なので
皆さんは別です
06:19
if I cover my left eye,
146
379260
2000
左目を隠して
06:21
I look at the grid -- pretty much like the one I'm showing you.
147
381260
3000
格子を眺めると
06:24
Everything is nice and fine and perpendicular.
148
384260
3000
すべては整然と並んで直交しています
06:27
But sometime ago, I discovered
149
387260
2000
しかし ある時気づいたのです
06:29
that if I cover my left eye,
150
389260
3000
[右]目を覆うと
06:32
instead what I get is this.
151
392260
2000
代わりにこんな絵が見えると
気づきました
06:34
I look at the grid and I see a warping
152
394260
3000
格子を見ると歪みがあるのです
06:37
at the edge of my central-left field.
153
397260
3000
視野の中央左寄りの部分です
06:40
Very odd -- I've analyzed this for a while.
154
400260
2000
奇妙です しばらく調べるうちに
06:42
But sometime ago,
155
402260
3000
やがて ある時
06:45
through the help of an opthamologist colleague of mine,
156
405260
3000
眼科医で同僚である
カーメン・プリアフィートの
06:48
Carmen Puliafito,
157
408260
2000
助けを得ることができました
06:50
who developed a laser scanner of the retina,
158
410260
3000
彼は網膜のレーザースキャナを開発し
06:53
I found out the the following.
159
413260
2000
こんなことが分かりました
06:55
If I scan my retina
160
415260
2000
私の網膜を
06:57
through the horizontal plane that you see there in the little corner,
161
417260
3000
この隅の方に見えるように
水平断面で見ると
07:00
what I get is the following.
162
420260
2000
こんな風に見えます
07:02
On the right side, my retina is perfectly symmetrical.
163
422260
3000
右眼の網膜は完全に対称です
07:05
You see the going down towards the fovea
164
425260
3000
視神経の始まる 中央窩に
07:08
where the optic nerve begins.
165
428260
2000
向かっていくと
07:10
But on my left retina there is a bump,
166
430260
2000
左眼の網膜には盛り上がりがあり
07:12
which is marked there by the red arrow.
167
432260
2000
それを赤の矢印で示しています
07:14
And it corresponds to a little cyst
168
434260
2000
これはその下にある嚢胞により
07:16
that is located below.
169
436260
2000
作られた盛り上がりです
07:18
And that is exactly what causes
170
438260
3000
これこそが
07:21
the warping of my visual image.
171
441260
3000
私の視覚像を歪ませていたものです
07:24
So just think of this:
172
444260
2000
こういうふうに考えてください
07:26
you have a grid of neurons,
173
446260
2000
ニューロンが格子状にあって
07:28
and now you have a plane mechanical change
174
448260
4000
そこに純粋に機械的な変形が起きると
07:32
in the position of the grid,
175
452260
2000
格子の形状に影響を与え
07:34
and you get a warping of your mental experience.
176
454260
2000
心理的経験が歪むのです
07:36
So this is how close
177
456260
2000
心理的経験と
07:38
your mental experience
178
458260
2000
網膜におけるニューロンの活動とが
07:40
and the activity of the neurons in the retina,
179
460260
3000
いかに密接かを示しています
07:43
which is a part of the brain located in the eyeball,
180
463260
3000
網膜は脳の一部が
眼球に置かれたようなもので
07:46
or, for that matter, a sheet of visual cortex.
181
466260
3000
つまり面状の視覚野の一部なのです
07:49
So from the retina
182
469260
2000
網膜からつながった
07:51
you go onto visual cortex.
183
471260
2000
視覚野に進むと
07:53
And of course, the brain adds on
184
473260
2000
脳では更に
07:55
a lot of information
185
475260
2000
周りの状況など多くの情報が
07:57
to what is going on
186
477260
2000
網膜から送られてくる信号に
07:59
in the signals that come from the retina.
187
479260
2000
付け加わります
08:01
And in that image there,
188
481260
2000
この脳の図には
08:03
you see a variety of islands
189
483260
2000
たくさんの島状の領域が
示されています
08:05
of what I call image-making regions in the brain.
190
485260
3000
脳のイメージ作成領域と
呼ばれる領域です
08:08
You have the green for example,
191
488260
2000
例えば緑の領域は
08:10
that corresponds to tactile information,
192
490260
2000
触覚の情報を扱います
08:12
or the blue that corresponds to auditory information.
193
492260
3000
青の領域は聴覚の情報を扱います
08:15
And something else that happens
194
495260
2000
こんなことも起きています
08:17
is that those image-making regions
195
497260
3000
ここまでに述べたように
神経マップとして
08:20
where you have the plotting
196
500260
2000
描くことのできる
08:22
of all these neural maps,
197
502260
2000
イメージ作成領域から
08:24
can then provide signals
198
504260
2000
信号が送り出されて
08:26
to this ocean of purple that you see around,
199
506260
3000
紫で示した周辺の
広い領域に伝わります
08:29
which is the association cortex,
200
509260
2000
連合皮質です
08:31
where you can make records of what went on
201
511260
3000
イメージを作成する島で
08:34
in those islands of image-making.
202
514260
2000
生じたことを記録する場所です
08:36
And the great beauty
203
516260
2000
ここで素晴らしいことがあります
08:38
is that you can then go from memory,
204
518260
3000
これらの連合皮質における記憶を
08:41
out of those association cortices,
205
521260
2000
基にして
08:43
and produce back images
206
523260
3000
まさに同じ知覚領域を使って
08:46
in the very same regions that have perception.
207
526260
3000
再びイメージを生成できるのです
08:49
So think about how wonderfully convenient and lazy
208
529260
3000
脳は実にうまくできていて
08:52
the brain is.
209
532260
2000
ムダなことはしないのです
08:54
So it provides certain areas
210
534260
2000
つまり知覚とイメージ生成に
08:56
for perception and image-making.
211
536260
2000
用いられる領域があって
08:58
And those are exactly the same
212
538260
2000
その全く同じ領域が
09:00
that are going to be used for image-making
213
540260
3000
情報を再生する時のイメージ生成にも
09:03
when we recall information.
214
543260
3000
使われるのです
09:06
So far the mystery of the conscious mind
215
546260
3000
こうして意識の謎は
09:09
is diminishing a little bit
216
549260
2000
わずかばかり狭められました
09:11
because we have a general sense
217
551260
2000
なぜならイメージが
どうやって生成されるか
09:13
of how we make these images.
218
553260
2000
だいぶ分かってきたからです
09:15
But what about the self?
219
555260
2000
自己についてはどうでしょう?
09:17
The self is really the elusive problem.
220
557260
3000
自己は実に捉えどころのない問題です
09:20
And for a long time,
221
560260
2000
長い間 触れたくもない
09:22
people did not even want to touch it,
222
562260
2000
問題だとされてきました
09:24
because they'd say,
223
564260
2000
こんな風に言われたものです
09:26
"How can you have this reference point, this stability,
224
566260
3000
「日々 自己の連続性を維持するために
09:29
that is required to maintain
225
569260
2000
とりわけ安定性が必要ですが
09:31
the continuity of selves day after day?"
226
571260
3000
何を基準点にしたら いいのでしょう?」
09:34
And I thought about a solution to this problem.
227
574260
3000
この問題についての答を考えてみました
09:37
It's the following.
228
577260
2000
こういう答えです
09:39
We generate brain maps
229
579260
2000
身体の内部に関する
09:41
of the body's interior
230
581260
2000
脳のマップを作ってそれを
09:43
and use them as the reference for all other maps.
231
583260
3000
他のマップに対する
基準とすればよい
09:46
So let me tell you just a little bit about how I came to this.
232
586260
3000
どうやってこの考えに至ったのか
説明します
09:49
I came to this because,
233
589260
2000
こんなふうに考えました
09:51
if you're going to have a reference that we know as self --
234
591260
4000
自分についての基準のことを
自己とか自分と言います
09:55
the Me, the I
235
595260
2000
09:57
in our own processing --
236
597260
3000
我々の信号処理系の基準としては
10:00
we need to have something that is stable,
237
600260
2000
揺るぐことのない何か
10:02
something that does not deviate much
238
602260
3000
日々偏ることの少ない
10:05
from day to day.
239
605260
2000
何かが必要です
10:07
Well it so happens that we have a singular body.
240
607260
2000
たまたま 我々の身体は単一です
10:09
We have one body, not two, not three.
241
609260
3000
身体は1つで 2つも3つもありません
10:12
And so that is a beginning.
242
612260
2000
これが出発点です
10:14
There is just one reference point, which is the body.
243
614260
2000
ただひとつの基準点は身体です
10:16
But then, of course, the body has many parts,
244
616260
3000
もちろん 身体は多数の部位から構成され
10:19
and things grow at different rates,
245
619260
2000
それぞれに異なる速度で成長し
10:21
and they have different sizes and different people;
246
621260
2000
人によって大きさも違います
10:23
however, not so with the interior.
247
623260
3000
しかし体の内部はそうでもありません
10:26
The things that have to do
248
626260
2000
体内環境と呼ばれるものです
10:28
with what is known as our internal milieu --
249
628260
2000
体内環境と呼ばれるものです
10:30
for example, the whole management
250
630260
2000
例えば 身体の化学組成は
10:32
of the chemistries within our body
251
632260
2000
毎日変わることなく
10:34
are, in fact, extremely maintained
252
634260
2000
厳密に維持されています
10:36
day after day
253
636260
2000
それには重要な
10:38
for one very good reason.
254
638260
2000
理由があります
10:40
If you deviate too much
255
640260
2000
パラメータが大幅にずれて
10:42
in the parameters
256
642260
2000
パラメータが大幅にずれて
10:44
that are close to the midline
257
644260
2000
生存範囲の中央値のあたりから
10:46
of that life-permitting survival range,
258
646260
3000
外れてしまうと
10:49
you go into disease or death.
259
649260
2000
病気や死が待っています
10:51
So we have an in-built system
260
651260
3000
そこで我々の生命には
10:54
within our own lives
261
654260
2000
ある種の連続性を保証する仕組みが
10:56
that ensures some kind of continuity.
262
656260
3000
組み込まれています
10:59
I like to call it an almost infinite sameness from day to day.
263
659260
3000
同一の日々が永続するかのように
とでも言いましょう
11:02
Because if you don't have that sameness, physiologically,
264
662260
4000
その生理学的な不変性が失われると
11:06
you're going to be sick or you're going to die.
265
666260
2000
病気になったり死んでしまったりします
11:08
So that's one more element for this continuity.
266
668260
3000
この連続性にはこんな側面もあるのです
11:11
And the final thing
267
671260
2000
そして最後に
11:13
is that there is a very tight coupling
268
673260
2000
脳内で生じる身体の調節と
11:15
between the regulation of our body within the brain
269
675260
4000
身体の間には
11:19
and the body itself,
270
679260
2000
他には見られないような
11:21
unlike any other coupling.
271
681260
3000
非常に緊密な結合があります
11:24
So for example, I'm making images of you,
272
684260
2000
例えば 私には皆さんの姿が見えても
11:26
but there's no physiological bond
273
686260
3000
聴衆の皆さんの姿と私の脳との間に
11:29
between the images I have of you as an audience
274
689260
3000
生理学的な結合は
11:32
and my brain.
275
692260
2000
ありません
11:34
However, there is a close, permanently maintained bond
276
694260
4000
一方 身体調節を司る脳部位と
身体との間には
11:38
between the body regulating parts of my brain
277
698260
3000
緊密で永続的に保たれた
11:41
and my own body.
278
701260
2000
結合があります
11:43
So here's how it looks. Look at the region there.
279
703260
3000
それを示しましょう
脳の領域の図です
11:46
There is the brain stem in between the cerebral cortex
280
706260
3000
脳幹が大脳皮質と脊髄の
11:49
and the spinal cord.
281
709260
2000
間にあります
11:51
And it is within that region
282
711260
2000
そしてその領域を
11:53
that I'm going to highlight now
283
713260
2000
今から強調しますが
11:55
that we have this housing
284
715260
3000
この中に身体における
11:58
of all the life-regulation devices
285
718260
3000
生命調節を司る神経機能が
12:01
of the body.
286
721260
2000
全て収まっています
12:03
This is so specific that, for example,
287
723260
3000
これは大変に特異性の高い領域です
12:06
if you look at the part that is covered in red
288
726260
3000
例えば 脳幹の上部のうち
12:09
in the upper part of the brain stem,
289
729260
2000
赤色で示した領域を見てください
12:11
if you damage that as a result of a stroke, for example,
290
731260
3000
脳卒中などでこの領域を損傷すると
12:14
what you get is coma
291
734260
2000
昏睡状態になったり
12:16
or vegetative state,
292
736260
2000
植物状態になります
12:18
which is a state, of course,
293
738260
2000
もちろん その状況では
12:20
in which your mind disappears,
294
740260
2000
心は喪失し
12:22
your consciousness disappears.
295
742260
3000
意識も喪失します
12:25
What happens then actually
296
745260
2000
そうなると まさに
12:27
is that you lose the grounding of the self,
297
747260
3000
自己の基盤を失い
12:30
you have no longer access to any feeling of your own existence,
298
750260
3000
自分の存在について感受性を
持たなくなります
12:33
and, in fact, there can be images going on,
299
753260
3000
大脳皮質でのイメージ形成は
継続できても
12:36
being formed in the cerebral cortex,
300
756260
2000
もはやそれを知ることは
12:38
except you don't know they're there.
301
758260
2000
ありません
12:40
You have, in effect, lost consciousness
302
760260
3000
脳幹のこの赤い部分を損傷すると
12:43
when you have damage to that red section of the brain stem.
303
763260
4000
実質的に意識を失うということです
12:47
But if you consider the green part of the brain stem,
304
767260
3000
では脳幹の緑で示す部分では
どうでしょうか?
12:50
nothing like that happens.
305
770260
2000
同様なことは起きません
12:52
It is that specific.
306
772260
2000
これほどまで
はっきりした違いなのです
12:54
So in that green component of the brain stem,
307
774260
3000
脳幹の緑の部分の場合
12:57
if you damage it, and often it happens,
308
777260
3000
しばしば起きることですが
損傷すると
13:00
what you get is complete paralysis,
309
780260
2000
完全な運動麻痺状態に陥りますが
13:02
but your conscious mind is maintained.
310
782260
3000
意識は維持されます
13:05
You feel, you know, you have a fully conscious mind
311
785260
3000
感じたり気づいたり
完全な意識があることを
13:08
that you can report very indirectly.
312
788260
3000
間接的ですが
伝えることができるのです
13:11
This is a horrific condition. You don't want to see it.
313
791260
3000
これは目にもしたくない
恐ろしい状態です
13:14
And people are, in fact, imprisoned
314
794260
2000
こうなると 自分自身の身体に
13:16
within their own bodies,
315
796260
2000
囚われの身になりますが
13:18
but they do have a mind.
316
798260
2000
意識は確かにあるのです
13:20
There was a very interesting film,
317
800260
2000
非常に興味深い映画がありました
13:22
one of the rare good films done
318
802260
2000
このような状況を的確に描いた
13:24
about a situation like this,
319
804260
2000
貴重な映画です
13:26
by Julian Schnabel some years ago
320
806260
2000
ジュリアン・シュナーベルが数年前に
13:28
about a patient that was in that condition.
321
808260
3000
その状態の患者をテーマにしました
13:31
So now I'm going to show you a picture.
322
811260
2000
一つの図をお見せします
13:33
I promise not to say anything about this,
323
813260
2000
こういう図が 皆さんを怖がらせる
13:35
except this is to frighten you.
324
815260
2000
ということ以外は何も説明しません
13:37
It's just to tell you
325
817260
2000
この図が示しているのは
13:39
that in that red section of the brain stem,
326
819260
3000
脳幹の赤い部分の中には
13:42
there are, to make it simple,
327
822260
2000
簡単に言えば
13:44
all those little squares that correspond to modules
328
824260
3000
これらの小さな四角に相当する
モジュールがあり
13:47
that actually make brain maps
329
827260
3000
それらは我々の体内の様々な機能の
13:50
of different aspects of our interior,
330
830260
3000
脳内マッピングを
13:53
different aspects of our body.
331
833260
2000
作っているのです
13:55
They are exquisitely topographic
332
835260
3000
モジュールは精妙に配置されており
13:58
and they are exquisitely interconnected
333
838260
2000
また精妙な相互結合が
14:00
in a recursive pattern.
334
840260
2000
繰り返されています
14:02
And it is out of this and out of this tight coupling
335
842260
3000
そして この脳幹と
身体の密な結合により
14:05
between the brain stem and the body
336
845260
2000
身体のマッピングが生成され
14:07
that I believe -- and I could be wrong,
337
847260
2000
自己の基盤が提供されると
14:09
but I don't think I am --
338
849260
2000
信じています ー間違いかもしれませんが
14:11
that you generate this mapping of the body
339
851260
3000
間違っていないと思っていますー
14:14
that provides the grounding for the self
340
854260
3000
感覚という形式で ー
原始的な感覚ではありますが
14:17
and that comes in the form of feelings --
341
857260
2000
14:19
primordial feelings, by the way.
342
859260
2000
生じるのだと信じています
14:21
So what is the picture that we get here?
343
861260
2000
ここまでで何が
分かったのでしょうか?
14:23
Look at "cerebral cortex," look at "brain stem,"
344
863260
2000
大脳皮質を調べ 脳幹を調べ
14:25
look at "body,"
345
865260
2000
身体を調べると
14:27
and you get the picture of the interconnectivity
346
867260
3000
相互の繋がりが分かりました
14:30
in which you have the brain stem providing the grounding for the self
347
870260
4000
この接続において脳幹が身体と
とても緊密に結合していて
14:34
in a very tight interconnection with the body.
348
874260
3000
自己の基盤を提供しているのです
14:37
And you have the cerebral cortex
349
877260
2000
また大脳皮質は
14:39
providing the great spectacle of our minds
350
879260
3000
大量の情報から鮮やかに描きだされる
14:42
with the profusion of images
351
882260
2000
心の映像を担当します
14:44
that are, in fact, the contents of our minds
352
884260
3000
それこそがまさに 我々の心の実体で
14:47
and that we normally pay most attention to,
353
887260
3000
普通はもっぱらそこが注目されます
14:50
as we should, because that's really
354
890260
2000
当然のことで それこそが
14:52
the film that is rolling in our minds.
355
892260
2000
心の中で繰り広げられる映画なのです
14:54
But look at the arrows.
356
894260
2000
しかし 矢印にも注目してください
14:56
They're not there for looks.
357
896260
2000
見た目のために置かれたわけではなく
14:58
They're there because there's this very close interaction.
358
898260
3000
非常に強い相互作用があるから
置かれているのです
15:01
You cannot have a conscious mind
359
901260
2000
脳幹と大脳皮質の間の
15:03
if you don't have the interaction
360
903260
2000
相互作用がなかったら
15:05
between cerebral cortex and brain stem.
361
905260
2000
意識は失われるでしょう
15:07
You cannot have a conscious mind
362
907260
2000
脳幹と身体の間の
15:09
if you don't have the interaction
363
909260
2000
相互作用がなかったら
15:11
between the brain stem and the body.
364
911260
2000
意識は失われるでしょう
15:13
Another thing that is interesting
365
913260
2000
もうひとつ興味深いことは
15:15
is that the brain stem that we have
366
915260
2000
我々の持つ脳幹は様々な種にも
15:17
is shared with a variety of other species.
367
917260
2000
共通する脳の部位です
15:19
So throughout vertebrates,
368
919260
2000
脊椎動物の全てにおいて
15:21
the design of the brain stem is very similar to ours,
369
921260
3000
脳幹の構造は我々とよく似ています
15:24
which is one of the reasons why I think
370
924260
2000
私が他の生物種も意識を持っていると
15:26
those other species have conscious minds like we do.
371
926260
3000
考える理由のひとつです
15:29
Except that they're not as rich as ours,
372
929260
3000
我々ほど豊かな意識ではないでしょう
15:32
because they don't have a cerebral cortex like we do.
373
932260
2000
我々のような大脳皮質がないからです
15:34
That's where the difference is.
374
934260
2000
そこが違いです
15:36
And I strongly disagree with the idea
375
936260
3000
意識こそ大脳皮質が生み出した
15:39
that consciousness should be considered
376
939260
3000
偉大な産物という考え方には
15:42
as the great product of the cerebral cortex.
377
942260
2000
大いに異論を唱えます
15:44
Only the wealth of our minds is,
378
944260
2000
我々の心の豊かさがもたらしたものは
15:46
not the very fact that we have a self
379
946260
3000
自分の存在を参照できる
15:49
that we can refer
380
949260
2000
自己があることや
15:51
to our own existence,
381
951260
2000
人間としての感覚
15:53
and that we have any sense of person.
382
953260
4000
だけではありません
15:57
Now there are three levels of self to consider --
383
957260
3000
自己には3つのレベルがあると考えます
16:00
the proto, the core and the autobiographical.
384
960260
3000
原自己 中核自己 自伝的自己です
16:03
The first two are shared
385
963260
2000
前者2つは
16:05
with many, many other species,
386
965260
2000
たくさんの種に共通し
16:07
and they are really coming out
387
967260
2000
その大半は脳幹および
16:09
largely of the brain stem
388
969260
2000
その種が持っている大脳皮質から
16:11
and whatever there is of cortex in those species.
389
971260
3000
生じています
16:14
It's the autobiographical self
390
974260
2000
自伝的自己だけは
16:16
which some species have, I think.
391
976260
2000
限られた種が持つものだと思います
16:18
Cetaceans and primates have also
392
978260
3000
クジラ目と霊長類も
16:21
an autobiographical self to a certain degree.
393
981260
2000
自伝的自己をある程度持っています
16:23
And everybody's dogs at home
394
983260
2000
家で皆さんが飼っている犬も
16:25
have an autobiographical self to a certain degree.
395
985260
3000
ある程度の自伝的自己を所有します
16:28
But the novelty is here.
396
988260
2000
ここが新しい事柄です
16:30
The autobiographical self is built
397
990260
2000
自伝的自己は
16:32
on the basis of past memories
398
992260
2000
過去の記憶と
16:34
and memories of the plans that we have made;
399
994260
3000
自分が立てた計画の記憶を基に
作られます
16:37
it's the lived past and the anticipated future.
400
997260
3000
体験した過去と
予測する未来なのです
16:40
And the autobiographical self
401
1000260
2000
自伝的自己は
16:42
has prompted extended memory, reasoning,
402
1002260
3000
拡張された記憶
推論力
16:45
imagination, creativity and language.
403
1005260
2000
想像力 創造する力
言語を生みました
16:47
And out of that came the instruments of culture --
404
1007260
3000
そこから文化という手段が生まれ
16:50
religions, justice,
405
1010260
2000
宗教や正義
16:52
trade, the arts, science, technology.
406
1012260
2000
商業 芸術 科学 技術も生まれました
16:54
And it is within that culture
407
1014260
2000
その文化の中で我々が
16:56
that we really can get --
408
1016260
2000
本当に獲得できるものはー
16:58
and this is the novelty --
409
1018260
2000
ここが新しいところですー
17:00
something that is not entirely set by our biology.
410
1020260
4000
生物学により規定されたものだけでは
ないことです
17:04
It is developed in the cultures.
411
1024260
2000
それは文化の中で育まれたものです
17:06
It developed in collectives of human beings.
412
1026260
4000
人類の集合の中で育まれたものです
17:10
And this is, of course, the culture
413
1030260
2000
これはもちろん 文化ー
17:12
where we have developed something that I like to call
414
1032260
3000
すなわち その中で生みだされた
17:15
socio-cultural regulation.
415
1035260
2000
社会文化的な調節です
17:17
And finally, you could rightly ask,
416
1037260
2000
最後に ごもっともな疑問
17:19
why care about this?
417
1039260
2000
いったい何の役に立つのか?
17:21
Why care if it is the brain stem or the cerebral cortex
418
1041260
3000
脳幹や大脳皮質 意識の構造を
研究して何の役に立つのか?
17:24
and how this is made?
419
1044260
2000
脳幹や大脳皮質 意識の構造を
研究して何の役に立つのか?
17:26
Three reasons. First, curiosity.
420
1046260
2000
理由は3つあります
第一に好奇心
17:28
Primates are extremely curious --
421
1048260
2000
霊長類は極めて好奇心が強くー
17:30
and humans most of all.
422
1050260
2000
とりわけ人類は別格です
17:32
And if we are interested, for example,
423
1052260
3000
もし 例えば
銀河と地球を引き離そうとする
17:35
in the fact that anti-gravity
424
1055260
2000
17:37
is pulling galaxies away from the Earth,
425
1057260
2000
反重力に興味があるのなら
17:39
why should we not be interested in what is going on
426
1059260
2000
人の内部で起きている事に
17:41
inside of human beings?
427
1061260
3000
興味のないわけがないでしょう
17:44
Second, understanding society and culture.
428
1064260
2000
第二に社会と文化の理解です
17:46
We should look
429
1066260
2000
この社会文化的な調整の中で
17:48
at how society and culture
430
1068260
2000
社会と文化が
17:50
in this socio-cultural regulation
431
1070260
2000
どうなっているのか
17:52
are a work in progress.
432
1072260
2000
研究が進められています
17:54
And finally, medicine.
433
1074260
2000
そして最後に医学
17:56
Let's not forget that some of the worst diseases
434
1076260
2000
忘れてならないのは
17:58
of humankind
435
1078260
2000
人類にとって最悪の病気には
18:00
are diseases such as depression,
436
1080260
2000
うつやアルツハイマー病
18:02
Alzheimer's disease, drug addiction.
437
1082260
3000
薬物依存症等があることです
18:05
Think of strokes that can devastate your mind
438
1085260
3000
脳卒中は心を破壊してしまい
18:08
or render you unconscious.
439
1088260
2000
あるいは 無意識状態に陥れます
18:10
You have no prayer
440
1090260
3000
これらの病気の
仕組みが分からなければ
18:13
of treating those diseases effectively
441
1093260
3000
18:16
and in a non-serendipitous way
442
1096260
2000
治療を効果的に
偶発的でない方法で
18:18
if you do not know how this works.
443
1098260
2000
進めることも望めません
18:20
So that's a very good reason
444
1100260
2000
従って単なる好奇心を越えた
18:22
beyond curiosity
445
1102260
2000
明確な目的を持って
18:24
to justify what we're doing,
446
1104260
2000
我々はこの研究をしています
18:26
and to justify having some interest in what is going on in our brains.
447
1106260
3000
脳内の現象に関心を持つのは
こんな理由です
18:29
Thank you for your attention.
448
1109260
2000
ご清聴に感謝します
18:31
(Applause)
449
1111260
5000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。