The quest to understand consciousness | Antonio Damasio

577,761 views ・ 2011-12-19

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Gadjanski Lektor: Ivana Korom
00:15
I'm here to talk about
0
15260
2000
Овде сам да бих говорио
00:17
the wonder and the mystery
1
17260
3000
о чудесној и мистериозној појави -
00:20
of conscious minds.
2
20260
3000
о свесном уму.
00:23
The wonder is about the fact
3
23260
2000
Чудо је у вези са чињеницом
00:25
that we all woke up this morning
4
25260
2000
да смо се сви јутрос пробудили
00:27
and we had with it
5
27260
2000
и при томе смо сви имали
00:29
the amazing return of our conscious mind.
6
29260
3000
фантастичан повратак свесности.
00:32
We recovered minds with a complete sense of self
7
32260
3000
Обновили смо ум са потпуном свешћу о себи
00:35
and a complete sense of our own existence,
8
35260
3000
и са потпуним осећајем сопственог постојања,
00:38
yet we hardly ever pause to consider this wonder.
9
38260
2000
а ипак, једва да икад застанемо и размислимо о том чуду.
00:40
We should, in fact,
10
40260
2000
А заправо би требало,
00:42
because without having this possibility of conscious minds,
11
42260
4000
јер, да немамо ову способност свесног ума,
00:46
we would have no knowledge whatsoever
12
46260
2000
не бисмо имали никакво знање
00:48
about our humanity;
13
48260
2000
о нашој људској природи;
00:50
we would have no knowledge whatsoever about the world.
14
50260
3000
не бисмо уопште имали знање о свету.
00:53
We would have no pains, but also no joys.
15
53260
2000
Не бисмо имали бол, али ни радост.
00:55
We would have no access to love
16
55260
3000
Не бисмо могли да искусимо љубав
00:58
or to the ability to create.
17
58260
3000
и не бисмо могли ништа да стварамо.
01:01
And of course, Scott Fitzgerald said famously
18
61260
3000
Наравно, чувена је реченица Скота Фицџералда,
01:04
that "he who invented consciousness
19
64260
3000
да "можемо онога ко је измислио свесност
01:07
would have a lot to be blamed for."
20
67260
3000
окривити за много тога"
01:10
But he also forgot
21
70260
2000
Али је и он заборавио
01:12
that without consciousness,
22
72260
2000
да ни он, без свесности,
01:14
he would have no access to true happiness
23
74260
3000
не би имао приступ правој срећи
01:17
and even the possibility of transcendence.
24
77260
2000
нити икакву могућност за трансценденталност.
01:19
So much for the wonder, now for the mystery.
25
79260
3000
Толико о чуду, да кажемо нешто о мистерији.
01:22
This is a mystery
26
82260
2000
То је мистерија
01:24
that has really been extremely hard to elucidate.
27
84260
3000
коју је заиста тешко расветлити.
01:27
All the way back into early philosophy
28
87260
3000
На самом почетку, у раној философији,
01:30
and certainly throughout the history of neuroscience,
29
90260
3000
и наравно, кроз целу историју неурофизиологије,
01:33
this has been one mystery
30
93260
3000
то је била мистерија
01:36
that has always resisted elucidation,
31
96260
2000
која се увек опирала расветљавању,
01:38
has got major controversies.
32
98260
2000
и која је изазивала велике контроверзе.
01:40
And there are actually many people
33
100260
2000
Постоји, заправо, много људи,
01:42
that think we should not even touch it;
34
102260
2000
који сматрају да не би требало ни да се бавимо тиме;
01:44
we should just leave it alone, it's not to be solved.
35
104260
2000
требало би само да то оставимо на миру, то не треба решавати.
01:46
I don't believe that,
36
106260
2000
Ја у то не верујем,
01:48
and I think the situation is changing.
37
108260
2000
и мислим да се ситуација мења.
01:50
It would be ridiculous to claim
38
110260
2000
Било би бесмислено тврдити
01:52
that we know how we make consciousness
39
112260
3000
да знамо како постижемо свесност
01:55
in our brains,
40
115260
2000
у свом мозгу,
01:57
but we certainly can begin
41
117260
2000
али сигурно можемо почети
01:59
to approach the question,
42
119260
2000
да се бавимо тим питањем,
02:01
and we can begin to see the shape of a solution.
43
121260
3000
и можемо почети да наслућујемо какво би било решење.
02:04
And one more wonder to celebrate
44
124260
3000
Још једно чудо које треба ценити
02:07
is the fact that we have imaging technologies
45
127260
4000
је чињеница да поседујемо технике за визуелизацију
02:11
that now allow us to go inside the human brain
46
131260
4000
које нам омогућавају да уђемо у људски мозак
02:15
and be able to do, for example,
47
135260
2000
и да урадимо, на пример,
02:17
what you're seeing right now.
48
137260
2000
ово што можете сада видети.
02:19
These are images that come from Hanna Damasio's lab,
49
139260
3000
Ово су слике из лабораторије Хане Дамасио,
02:22
and which show you, in a living brain,
50
142260
3000
које показују, у живом мозгу,
02:25
the reconstruction of that brain.
51
145260
2000
реконструкцију тог мозга.
02:27
And this is a person who is alive.
52
147260
2000
То је жива особа.
02:29
This is not a person
53
149260
2000
То није особа
02:31
that is being studied at autopsy.
54
151260
3000
коју проучавамо на аутопсији.
02:34
And even more --
55
154260
2000
И шта више,
02:36
and this is something that one can be really amazed about --
56
156260
3000
а то је нешто што заиста може да задиви,
02:39
is what I'm going to show you next,
57
159260
2000
то је ово што ћу вам следеће показати,
02:41
which is going underneath the surface of the brain
58
161260
3000
што се дешава испод површине мозга
02:44
and actually looking in the living brain
59
164260
3000
и што заправо значи посматрање живог мозга
02:47
at real connections, real pathways.
60
167260
3000
његових конкретних конекција и сигналних путева.
02:50
So all of those colored lines
61
170260
3000
Све ове обојене линије
02:53
correspond to bunches of axons,
62
173260
3000
одговарају сноповима аксона,
02:56
the fibers that join cell bodies
63
176260
2000
влакана које повезују ћелијска тела
02:58
to synapses.
64
178260
3000
у оквиру синапси.
03:01
And I'm sorry to disappoint you, they don't come in color.
65
181260
2000
Жао ми је што ћу вас разочарати, али оне нису обојене.
03:03
But at any rate, they are there.
66
183260
3000
Али су ту, у сваком случају.
03:06
The colors are codes for the direction,
67
186260
2000
Боје означавају усмереност,
03:08
from whether it is back to front
68
188260
2000
да ли иде од задње до предње стране
03:10
or vice versa.
69
190260
2000
или обрнуто.
03:12
At any rate, what is consciousness?
70
192260
3000
И дакле, шта је свесност?
03:15
What is a conscious mind?
71
195260
2000
Шта је свесни ум?
03:17
And we could take a very simple view
72
197260
2000
Могли бисмо да то посматрамо врло просто
03:19
and say, well, it is that which we lose
73
199260
4000
и кажемо да је то оно што губимо
03:23
when we fall into deep sleep without dreams,
74
203260
5000
када дубоко спавамо, без снова,
03:28
or when we go under anesthesia,
75
208260
2000
или када смо под анестезијом,
03:30
and it is what we regain
76
210260
2000
и да је то оно што задобијамо
03:32
when we recover from sleep
77
212260
2000
када се пробудимо из сна
03:34
or from anesthesia.
78
214260
2000
или из анестезије.
03:36
But what is exactly that stuff that we lose under anesthesia,
79
216260
4000
Али шта је тачно то што губимо током анестезије,
03:40
or when we are in deep, dreamless sleep?
80
220260
2000
или када смо у дубоком сну, без сањања?
03:42
Well first of all,
81
222260
2000
Па, за почетак,
03:44
it is a mind,
82
224260
2000
то је ум,
03:46
which is a flow of mental images.
83
226260
2000
који је сачињен од менталних слика.
03:48
And of course consider images
84
228260
2000
Наравно, узмите да те слике
03:50
that can be sensory patterns,
85
230260
2000
могу бити од разних сензорних матрица,
03:52
visual, such as you're having right now
86
232260
2000
визуелни, као што ви сада имате,
03:54
in relation to the stage and me,
87
234260
2000
у односу на ову бину и мене,
03:56
or auditory images,
88
236260
2000
или звучне слике,
03:58
as you are having now in relation to my words.
89
238260
2000
које сада имате у односу на моје речи.
04:00
That flow of mental images
90
240260
2000
Тај проток менталних слика
04:02
is mind.
91
242260
2000
је ум.
04:04
But there is something else
92
244260
2000
Али, постоји и нешто друго
04:06
that we are all experiencing in this room.
93
246260
2000
што сви ми у овој сали осећамо.
04:08
We are not passive exhibitors
94
248260
2000
Ми нисмо пасивни показивачи
04:10
of visual or auditory
95
250260
3000
визуелних или звучних
04:13
or tactile images.
96
253260
2000
или тактилних слика.
04:15
We have selves.
97
255260
2000
Ми имамо сами себе.
04:17
We have a Me
98
257260
2000
Ми поседујемо "Ја"
04:19
that is automatically present
99
259260
2000
које је аутоматски присутно
04:21
in our minds right now.
100
261260
2000
у нашој свести, управо сада.
04:23
We own our minds.
101
263260
2000
Имамо свој сопствени ум.
04:25
And we have a sense that it's everyone of us
102
265260
3000
И имамо осећај да свако од нас
04:28
that is experiencing this --
103
268260
2000
ко то исто осећа
04:30
not the person who is sitting next to you.
104
270260
3000
није особа која седи крај вас.
04:33
So in order to have a conscious mind,
105
273260
3000
И да бисте имали свесни ум,
04:36
you have a self within the conscious mind.
106
276260
4000
морате имати себе унутар свесног ума.
04:40
So a conscious mind is a mind with a self in it.
107
280260
3000
Дакле, свесни ум је ум који има појам о себи.
04:43
The self introduces the subjective perspective in the mind,
108
283260
3000
Појам о себи уводи субјективну перспективу у ум,
04:46
and we are only fully conscious
109
286260
2000
и једино смо тада потпуно свесни,
04:48
when self comes to mind.
110
288260
2000
када свест о себи доспе у ум.
04:50
So what we need to know to even address this mystery
111
290260
3000
Оно што треба да знамо да бисмо се уопште бавили
04:53
is, number one, how are minds are put together in the brain,
112
293260
3000
овом мистеријом је, као прво, како се ум склапа
04:56
and, number two, how selves are constructed.
113
296260
4000
у оквиру мозга, и као друго, како се формира појам о себи.
05:00
Now the first part, the first problem,
114
300260
3000
Први део, први проблем, је релативно лак
05:03
is relatively easy -- it's not easy at all --
115
303260
3000
ма, уопште није лак, али је нешто
05:06
but it is something that has been approached gradually in neuroscience.
116
306260
4000
чему се постепено прилази у неурофизиологији.
05:10
And it's quite clear that, in order to make minds,
117
310260
3000
Јасно је да, да бисмо формирали ум,
05:13
we need to construct neural maps.
118
313260
3000
морамо да конструишемо неуралне мапе.
05:16
So imagine a grid, like the one I'm showing you right now,
119
316260
3000
Замислите мрежу, као што је ова коју вам сад показујем,
05:19
and now imagine, within that grid,
120
319260
2000
и сад замислите, у оквиру те мреже,
05:21
that two-dimensional sheet,
121
321260
2000
тог дводимензионалног поља,
05:23
imagine neurons.
122
323260
2000
замислите неуроне.
05:25
And picture, if you will,
123
325260
2000
И замислите слику, ако желите,
05:27
a billboard, a digital billboard,
124
327260
2000
билборда, дигиталног билборда,
05:29
where you have elements
125
329260
2000
на ком имате елементе,
05:31
that can be either lit or not.
126
331260
2000
који могу да се осветле.
05:33
And depending on how you create the pattern
127
333260
3000
У зависности од тога како направите образац
05:36
of lighting or not lighting,
128
336260
3000
по ком почињу да светле или не,
05:39
the digital elements,
129
339260
2000
ови дигитални елементи,
05:41
or, for that matter, the neurons in the sheet,
130
341260
2000
односно, неурони у оквиру поља,
05:43
you're going to be able to construct a map.
131
343260
2000
моћи ћете да конструишете мапу.
05:45
This, of course, is a visual map that I'm showing you,
132
345260
3000
Ово је, наравно, визуелна мапа коју вам показујем,
05:48
but this applies to any kind of map --
133
348260
2000
али ово се односи на било коју врсту мапе,
05:50
auditory, for example, in relation to sound frequencies,
134
350260
3000
звучну, на пример, у односу на фреквенције звука,
05:53
or to the maps that we construct with our skin
135
353260
3000
или на мапе које правимо преко своје коже
05:56
in relation to an object that we palpate.
136
356260
3000
у односу на предмет који додирујемо.
05:59
Now to bring home the point
137
359260
2000
А сада да донесемо коначни закључак
06:01
of how close it is --
138
361260
2000
о томе колико је блиска
06:03
the relationship between the grid of neurons
139
363260
3000
веза између поља неурона
06:06
and the topographical arrangement
140
366260
2000
и топографског распореда
06:08
of the activity of the neurons
141
368260
2000
активности тих неурона
06:10
and our mental experience --
142
370260
2000
и нашег менталног искуства.
06:12
I'm going to tell you a personal story.
143
372260
2000
Испричаћу вам личну причу.
06:14
So if I cover my left eye --
144
374260
3000
Ако поклопим своје лево око --
06:17
I'm talking about me personally, not all of you --
145
377260
2000
говорим само о себи, не о свима вама --
06:19
if I cover my left eye,
146
379260
2000
ако поклопим своје лево око,
06:21
I look at the grid -- pretty much like the one I'm showing you.
147
381260
3000
и погледам у мрежу, врло сличну овој коју вам показујем.
06:24
Everything is nice and fine and perpendicular.
148
384260
3000
Све је лепо, фино и под правим угловима.
06:27
But sometime ago, I discovered
149
387260
2000
Али пре неког времена сам открио
06:29
that if I cover my left eye,
150
389260
3000
да, кад поклопим своје лево око,
06:32
instead what I get is this.
151
392260
2000
уместо тога ја видим ово.
06:34
I look at the grid and I see a warping
152
394260
3000
Гледам у мрежу и видим увртање
06:37
at the edge of my central-left field.
153
397260
3000
на левој ивици близу центра мог поља.
06:40
Very odd -- I've analyzed this for a while.
154
400260
2000
Врло чудно - анализирам то већ неко време.
06:42
But sometime ago,
155
402260
3000
Али пре извесног времена,
06:45
through the help of an opthamologist colleague of mine,
156
405260
3000
уз помоћ мог колеге офталмолога,
06:48
Carmen Puliafito,
157
408260
2000
Кармен Пулиафита,
06:50
who developed a laser scanner of the retina,
158
410260
3000
који је направио ласерски скенер ретине,
06:53
I found out the the following.
159
413260
2000
открио сам следеће.
06:55
If I scan my retina
160
415260
2000
Ако скенирам своју ретину
06:57
through the horizontal plane that you see there in the little corner,
161
417260
3000
кроз хоризонталну раван коју видите тамо у малом углу,
07:00
what I get is the following.
162
420260
2000
оно што добијам је следеће.
07:02
On the right side, my retina is perfectly symmetrical.
163
422260
3000
На десној страни, моја ретина је савршено симетрична.
07:05
You see the going down towards the fovea
164
425260
3000
Видите да иде надоле ка фовеи
07:08
where the optic nerve begins.
165
428260
2000
где почиње оптички нерв.
07:10
But on my left retina there is a bump,
166
430260
2000
Али, на мојој левој ретини је испупчење,
07:12
which is marked there by the red arrow.
167
432260
2000
које је означено црвеном стрелицом.
07:14
And it corresponds to a little cyst
168
434260
2000
Оно одговара малој цисти
07:16
that is located below.
169
436260
2000
која се налази испод.
07:18
And that is exactly what causes
170
438260
3000
И управо то изазива
07:21
the warping of my visual image.
171
441260
3000
увртање моје визуелне слике.
07:24
So just think of this:
172
444260
2000
Помислите само о овоме:
07:26
you have a grid of neurons,
173
446260
2000
имате мрежу неурона,
07:28
and now you have a plane mechanical change
174
448260
4000
и онда се деси механичка промена равни
07:32
in the position of the grid,
175
452260
2000
у позицији те мреже,
07:34
and you get a warping of your mental experience.
176
454260
2000
и добијате увртање свог менталног искуства.
07:36
So this is how close
177
456260
2000
Ето колико су блиски
07:38
your mental experience
178
458260
2000
ваше ментално искуство
07:40
and the activity of the neurons in the retina,
179
460260
3000
и активност неурона у ретини
07:43
which is a part of the brain located in the eyeball,
180
463260
3000
која је део мозга лоцирана у очној јабучици,
07:46
or, for that matter, a sheet of visual cortex.
181
466260
3000
и заправо представља слој визуелног кортекса.
07:49
So from the retina
182
469260
2000
Тако из ретине,
07:51
you go onto visual cortex.
183
471260
2000
идете у визуелни кортекс.
07:53
And of course, the brain adds on
184
473260
2000
И наравно, мозак додаје
07:55
a lot of information
185
475260
2000
много информација
07:57
to what is going on
186
477260
2000
ономе што се дешава
07:59
in the signals that come from the retina.
187
479260
2000
са сигналима који стижу из ретине.
08:01
And in that image there,
188
481260
2000
И у тој слици ту,
08:03
you see a variety of islands
189
483260
2000
видите различита острвца
08:05
of what I call image-making regions in the brain.
190
485260
3000
онога што ја зовем "региони-који-праве-слике" у мозгу.
08:08
You have the green for example,
191
488260
2000
На пример, имате зелену боју
08:10
that corresponds to tactile information,
192
490260
2000
која одговара тактилној информацији,
08:12
or the blue that corresponds to auditory information.
193
492260
3000
или плаву која одговара звучној информацији.
08:15
And something else that happens
194
495260
2000
А још нешто друго што се дешава
08:17
is that those image-making regions
195
497260
3000
је да ти "региони-који-праве-слике",
08:20
where you have the plotting
196
500260
2000
на које су издељене
08:22
of all these neural maps,
197
502260
2000
све оне неуралне мапе,
08:24
can then provide signals
198
504260
2000
затим могу да пренесу сигнале
08:26
to this ocean of purple that you see around,
199
506260
3000
у овај океан љубичасте боје коју видите около,
08:29
which is the association cortex,
200
509260
2000
што представља асоцијативни кортекс,
08:31
where you can make records of what went on
201
511260
3000
где можете да бележите шта се дешавало
08:34
in those islands of image-making.
202
514260
2000
у тим острвцима где се праве слике.
08:36
And the great beauty
203
516260
2000
И најлепши део је
08:38
is that you can then go from memory,
204
518260
3000
што можете да посегнете за сећањима,
08:41
out of those association cortices,
205
521260
2000
из тих асоцијативних кортекса,
08:43
and produce back images
206
523260
3000
и произведете повратне слике у тим истим регионима
08:46
in the very same regions that have perception.
207
526260
3000
у којима се дешава перцепција.
08:49
So think about how wonderfully convenient and lazy
208
529260
3000
Помислите колико је мозак фантастично прилагођен
08:52
the brain is.
209
532260
2000
па и улењен.
08:54
So it provides certain areas
210
534260
2000
Мозак има одређене зоне
08:56
for perception and image-making.
211
536260
2000
за перцепцију и прављење слика.
08:58
And those are exactly the same
212
538260
2000
И то су потпуно исте зоне
09:00
that are going to be used for image-making
213
540260
3000
које ће се користити за прављење слика
09:03
when we recall information.
214
543260
3000
када се подсећамо неке информације.
09:06
So far the mystery of the conscious mind
215
546260
3000
До сада је мистерија свесног ума
09:09
is diminishing a little bit
216
549260
2000
помало почела да опада
09:11
because we have a general sense
217
551260
2000
јер сада имамо општи појам
09:13
of how we make these images.
218
553260
2000
о томе како правимо ове слике.
09:15
But what about the self?
219
555260
2000
Али, шта је са појмом о себи?
09:17
The self is really the elusive problem.
220
557260
3000
Поимање себе је врло недефинисан проблем.
09:20
And for a long time,
221
560260
2000
И доста дуго,
09:22
people did not even want to touch it,
222
562260
2000
људи чак нису желели да се тиме баве,
09:24
because they'd say,
223
564260
2000
јер се говорило,
09:26
"How can you have this reference point, this stability,
224
566260
3000
"Како можете имати ту референтну тачку, ту стабилност,
09:29
that is required to maintain
225
569260
2000
потребну да се одржи
09:31
the continuity of selves day after day?"
226
571260
3000
свакодневни континуитет поимања о самом себи?"
09:34
And I thought about a solution to this problem.
227
574260
3000
Размишљао сам о решењу тог проблема.
09:37
It's the following.
228
577260
2000
Ради се о следећем.
09:39
We generate brain maps
229
579260
2000
Ми правимо мождане мапе
09:41
of the body's interior
230
581260
2000
унутрашњег простора свог тела
09:43
and use them as the reference for all other maps.
231
583260
3000
и користимо их као референтне тачке за све друге мапе.
09:46
So let me tell you just a little bit about how I came to this.
232
586260
3000
Да вам испричам укратко како сам дошао до тога.
09:49
I came to this because,
233
589260
2000
Дошао сам то тога, јер
09:51
if you're going to have a reference that we know as self --
234
591260
4000
да бисте имали референтну тачку коју зовемо "ја"
09:55
the Me, the I
235
595260
2000
или "мене, мени"
09:57
in our own processing --
236
597260
3000
у свом сопственом систему
10:00
we need to have something that is stable,
237
600260
2000
треба нам нешто што је стабилно,
10:02
something that does not deviate much
238
602260
3000
нешто где нема великих девијација
10:05
from day to day.
239
605260
2000
сваког дана.
10:07
Well it so happens that we have a singular body.
240
607260
2000
Па ето, ми имамо једно тело.
10:09
We have one body, not two, not three.
241
609260
3000
Једно тело, не два или три.
10:12
And so that is a beginning.
242
612260
2000
И то је почетак.
10:14
There is just one reference point, which is the body.
243
614260
2000
Тако је то тело једна референтна тачка.
10:16
But then, of course, the body has many parts,
244
616260
3000
Али наравно, то тело има много делова,
10:19
and things grow at different rates,
245
619260
2000
и ствари које расту различитом брзином,
10:21
and they have different sizes and different people;
246
621260
2000
и имају различите облике, различити су људи;
10:23
however, not so with the interior.
247
623260
3000
међутим, то није тако изражено изнутра.
10:26
The things that have to do
248
626260
2000
Оне ствари које се тичу
10:28
with what is known as our internal milieu --
249
628260
2000
онога што зовемо "наша унутрашња средина"
10:30
for example, the whole management
250
630260
2000
на пример, целокупно управљање
10:32
of the chemistries within our body
251
632260
2000
хемијским процесима у нашем телу
10:34
are, in fact, extremely maintained
252
634260
2000
је, заправо, фантастично одржавано
10:36
day after day
253
636260
2000
из дана у дан,
10:38
for one very good reason.
254
638260
2000
и то због веома доброг разлога.
10:40
If you deviate too much
255
640260
2000
Ако се превише разликујете
10:42
in the parameters
256
642260
2000
у тим параметрима
10:44
that are close to the midline
257
644260
2000
који су близу средњих вредности
10:46
of that life-permitting survival range,
258
646260
3000
тог биолошког опсега у ком је могућ опстанак
10:49
you go into disease or death.
259
649260
2000
идете ка болести или ка смрти.
10:51
So we have an in-built system
260
651260
3000
То значи да имамо уграђен систем
10:54
within our own lives
261
654260
2000
у својим животима
10:56
that ensures some kind of continuity.
262
656260
3000
који обезбеђује неку врсту континуитета.
10:59
I like to call it an almost infinite sameness from day to day.
263
659260
3000
Волим да то зовем "скоро бесконачна свакодневна истоветност"
11:02
Because if you don't have that sameness, physiologically,
264
662260
4000
Јер, ако немате ту истоветност, физиолошки гледано,
11:06
you're going to be sick or you're going to die.
265
666260
2000
бићете или болесни или ћете умрети.
11:08
So that's one more element for this continuity.
266
668260
3000
То је још један елемент за тај континуитет.
11:11
And the final thing
267
671260
2000
И на крају,
11:13
is that there is a very tight coupling
268
673260
2000
постоји врло уска повезаност
11:15
between the regulation of our body within the brain
269
675260
4000
између телесне регулације у мозгу
11:19
and the body itself,
270
679260
2000
и самог тела,
11:21
unlike any other coupling.
271
681260
3000
не постоји слична повезаност.
11:24
So for example, I'm making images of you,
272
684260
2000
На пример, ја правим слике вас док гледам,
11:26
but there's no physiological bond
273
686260
3000
нема физиолошке везе
11:29
between the images I have of you as an audience
274
689260
3000
између слика које имам о вама као о публици,
11:32
and my brain.
275
692260
2000
с једне стране, и мог мозга, с друге стране.
11:34
However, there is a close, permanently maintained bond
276
694260
4000
Међутим, постоји блиска, стално одржавана веза између
11:38
between the body regulating parts of my brain
277
698260
3000
делова мог мозга који регулишу телесне процесе
11:41
and my own body.
278
701260
2000
и самог мог тела.
11:43
So here's how it looks. Look at the region there.
279
703260
3000
Ево како то изгледа. Погледајте тај регион тамо.
11:46
There is the brain stem in between the cerebral cortex
280
706260
3000
То је продужена мождина између церебралног кортекса
11:49
and the spinal cord.
281
709260
2000
и кичмене мождине.
11:51
And it is within that region
282
711260
2000
И у оквиру тог региона,
11:53
that I'm going to highlight now
283
713260
2000
који ћу сада посебно означити
11:55
that we have this housing
284
715260
3000
су смештене све те
11:58
of all the life-regulation devices
285
718260
3000
справице за одржавање живота
12:01
of the body.
286
721260
2000
вашег тела.
12:03
This is so specific that, for example,
287
723260
3000
То је толико специфично, да ако, на пример
12:06
if you look at the part that is covered in red
288
726260
3000
погледате у део који је обојен црвено
12:09
in the upper part of the brain stem,
289
729260
2000
у горњем делу продужене мождине,
12:11
if you damage that as a result of a stroke, for example,
290
731260
3000
ако се то оштети нпр. при можданом удару,
12:14
what you get is coma
291
734260
2000
долази до коме
12:16
or vegetative state,
292
736260
2000
или до стања вегетирања,
12:18
which is a state, of course,
293
738260
2000
при чему, наравно,
12:20
in which your mind disappears,
294
740260
2000
губите свест,
12:22
your consciousness disappears.
295
742260
3000
ваша свесност нестаје,
12:25
What happens then actually
296
745260
2000
Оно што се заправо дешава
12:27
is that you lose the grounding of the self,
297
747260
3000
је да губите утемељеност о себи,
12:30
you have no longer access to any feeling of your own existence,
298
750260
3000
више немате приступ ниједном осећају свог постојања,
12:33
and, in fact, there can be images going on,
299
753260
3000
и заправо, могу се и даље правити слике,
12:36
being formed in the cerebral cortex,
300
756260
2000
формиране у кори великог мозга,
12:38
except you don't know they're there.
301
758260
2000
али разлика је што ви не знате да су ту.
12:40
You have, in effect, lost consciousness
302
760260
3000
Ви сте, заиста изгубили свесност,
12:43
when you have damage to that red section of the brain stem.
303
763260
4000
када имате повреду у том црвеном делу продужене мождине.
12:47
But if you consider the green part of the brain stem,
304
767260
3000
Али, ако посматрате зелени део продужене мождине,
12:50
nothing like that happens.
305
770260
2000
не долази ни до чега сличног томе.
12:52
It is that specific.
306
772260
2000
Ето како је специфично.
12:54
So in that green component of the brain stem,
307
774260
3000
Дакле, та зелена компонента продужене мождине,
12:57
if you damage it, and often it happens,
308
777260
3000
ако је повредите, што се често и дешава,
13:00
what you get is complete paralysis,
309
780260
2000
долази до комплетне парализе,
13:02
but your conscious mind is maintained.
310
782260
3000
али ваш свесни ум је очуван.
13:05
You feel, you know, you have a fully conscious mind
311
785260
3000
Осећате, знате, имате потпуно свестан ум
13:08
that you can report very indirectly.
312
788260
3000
о чему само индиректно можете да саопштавате.
13:11
This is a horrific condition. You don't want to see it.
313
791260
3000
То је ужасно стање. Не желите то да видите.
13:14
And people are, in fact, imprisoned
314
794260
2000
Људи су, заправо, затворени
13:16
within their own bodies,
315
796260
2000
у својим сопственим телима,
13:18
but they do have a mind.
316
798260
2000
али имају свест.
13:20
There was a very interesting film,
317
800260
2000
Постоји врло интересантан филм,
13:22
one of the rare good films done
318
802260
2000
један од ретких добрих филмова
13:24
about a situation like this,
319
804260
2000
на ту тему, о таквој ситуацији, снимио га је
13:26
by Julian Schnabel some years ago
320
806260
2000
Џулијан Шнабел (Julian Schnabel) пре неколико година
13:28
about a patient that was in that condition.
321
808260
3000
о пацијенту у таквом стању.
13:31
So now I'm going to show you a picture.
322
811260
2000
Сада ћу вам показати слику.
13:33
I promise not to say anything about this,
323
813260
2000
Обећавам да нећу ништа рећи о томе,
13:35
except this is to frighten you.
324
815260
2000
осим да ће вас то уплашити.
13:37
It's just to tell you
325
817260
2000
То је само да вам покажем
13:39
that in that red section of the brain stem,
326
819260
3000
да се, у том црвеном делу мождине,
13:42
there are, to make it simple,
327
822260
2000
налазе, да поједноставимо,
13:44
all those little squares that correspond to modules
328
824260
3000
сви они квадратићи који одговарају модулима
13:47
that actually make brain maps
329
827260
3000
који заправо чине мапе мозга
13:50
of different aspects of our interior,
330
830260
3000
о различитим аспектима наше унутрашњости
13:53
different aspects of our body.
331
833260
2000
различитим аспектима нашег тела.
13:55
They are exquisitely topographic
332
835260
3000
Они су изузетно топографски
13:58
and they are exquisitely interconnected
333
838260
2000
и изузетно су међусобно повезани
14:00
in a recursive pattern.
334
840260
2000
са понављајућим обрасцем.
14:02
And it is out of this and out of this tight coupling
335
842260
3000
И путем тога, путем те блиске повезаности
14:05
between the brain stem and the body
336
845260
2000
између продужене мождине и тела
14:07
that I believe -- and I could be wrong,
337
847260
2000
бар како ја верујем, а може бити да грешим,
14:09
but I don't think I am --
338
849260
2000
али мислим да не грешим,
14:11
that you generate this mapping of the body
339
851260
3000
се генерише мапирање тела
14:14
that provides the grounding for the self
340
854260
3000
које омогућава утемељивање осећаја о себи
14:17
and that comes in the form of feelings --
341
857260
2000
и које долази у облику осећања,
14:19
primordial feelings, by the way.
342
859260
2000
примордијалних осећаја.
14:21
So what is the picture that we get here?
343
861260
2000
И каква је слика коју ту добијамо?
14:23
Look at "cerebral cortex," look at "brain stem,"
344
863260
2000
Погледајте "кору великог мозга", погледајте "продужену мождину",
14:25
look at "body,"
345
865260
2000
погледајте "тело",
14:27
and you get the picture of the interconnectivity
346
867260
3000
и добићете слику о међусобној повезаности
14:30
in which you have the brain stem providing the grounding for the self
347
870260
4000
у којој продужена мождина даје темељ осећаја о себи
14:34
in a very tight interconnection with the body.
348
874260
3000
у врло блиској међусобној вези са телом.
14:37
And you have the cerebral cortex
349
877260
2000
А имате и кору великог мозга
14:39
providing the great spectacle of our minds
350
879260
3000
која обезбеђује тај велики спектакл нашег ума
14:42
with the profusion of images
351
882260
2000
са обиљем слика
14:44
that are, in fact, the contents of our minds
352
884260
3000
које су, заправо, садржаји нашег ума
14:47
and that we normally pay most attention to,
353
887260
3000
и на које, обично, и обраћамо највише пажње
14:50
as we should, because that's really
354
890260
2000
као што и треба, јер је то заиста
14:52
the film that is rolling in our minds.
355
892260
2000
филм који се одвија у нашем уму.
14:54
But look at the arrows.
356
894260
2000
Али погледајте стрелице.
14:56
They're not there for looks.
357
896260
2000
Нису ту само да улепшају.
14:58
They're there because there's this very close interaction.
358
898260
3000
Ту су јер показују на ту врло блиску интеракцију.
15:01
You cannot have a conscious mind
359
901260
2000
Не можете имати свесни ум
15:03
if you don't have the interaction
360
903260
2000
ако немате интеракцију
15:05
between cerebral cortex and brain stem.
361
905260
2000
између коре великог мозга и продужене мождине.
15:07
You cannot have a conscious mind
362
907260
2000
Не можете имати свесни ум
15:09
if you don't have the interaction
363
909260
2000
ако немате интеракцију
15:11
between the brain stem and the body.
364
911260
2000
између продужене мождине и тела.
15:13
Another thing that is interesting
365
913260
2000
Још једна интересантна ствар
15:15
is that the brain stem that we have
366
915260
2000
је то да овакву мождину какву ми имамо
15:17
is shared with a variety of other species.
367
917260
2000
делимо са још низом других врста.
15:19
So throughout vertebrates,
368
919260
2000
Код свих кичмењака
15:21
the design of the brain stem is very similar to ours,
369
921260
3000
грађа продужене мождине је врло слична људској
15:24
which is one of the reasons why I think
370
924260
2000
што је један од разлога због ког сматрам
15:26
those other species have conscious minds like we do.
371
926260
3000
да и те друге врсте имају свесне умове као и ми.
15:29
Except that they're not as rich as ours,
372
929260
3000
Међутим, њихови умови нису тако раскошни као наши
15:32
because they don't have a cerebral cortex like we do.
373
932260
2000
јер немају тако развијену кору великог мозга као ми.
15:34
That's where the difference is.
374
934260
2000
У томе је разлика.
15:36
And I strongly disagree with the idea
375
936260
3000
Веома се противим идеји
15:39
that consciousness should be considered
376
939260
3000
да се свесност посматра
15:42
as the great product of the cerebral cortex.
377
942260
2000
као величанствени прозвод коре великог мозга.
15:44
Only the wealth of our minds is,
378
944260
2000
Једино богатство наших умова,
15:46
not the very fact that we have a self
379
946260
3000
није чињеница да имамо осећај себе,
15:49
that we can refer
380
949260
2000
већ то да можемо да тумачимо
15:51
to our own existence,
381
951260
2000
сопствено постојање
15:53
and that we have any sense of person.
382
953260
4000
и што имамо осећај своје личности.
15:57
Now there are three levels of self to consider --
383
957260
3000
Треба размотрити три нивоа осећаја о себи
16:00
the proto, the core and the autobiographical.
384
960260
3000
прото-, средишњи и аутобиографски осећај.
16:03
The first two are shared
385
963260
2000
Прва два делимо
16:05
with many, many other species,
386
965260
2000
са много, много других врста,
16:07
and they are really coming out
387
967260
2000
они заправо потичу,
16:09
largely of the brain stem
388
969260
2000
великим делом из продужене мождине
16:11
and whatever there is of cortex in those species.
389
971260
3000
и можданог кортекса, колики год да је.
16:14
It's the autobiographical self
390
974260
2000
Аутобиографски осећај себе
16:16
which some species have, I think.
391
976260
2000
је нешто што само неке врсте имају, по мом мишљењу.
16:18
Cetaceans and primates have also
392
978260
3000
Китови/делфини и примати такође имају
16:21
an autobiographical self to a certain degree.
393
981260
2000
аутобиографски осећај себе, до извесног степена.
16:23
And everybody's dogs at home
394
983260
2000
И пси, кућни љубимци
16:25
have an autobiographical self to a certain degree.
395
985260
3000
имају аутобиографски осећај себе до извесног степена.
16:28
But the novelty is here.
396
988260
2000
Новина је у овоме.
16:30
The autobiographical self is built
397
990260
2000
Аутобиографски осећај себе се гради
16:32
on the basis of past memories
398
992260
2000
на основу прошлих сећања
16:34
and memories of the plans that we have made;
399
994260
3000
и сећања о плановима које смо имали;
16:37
it's the lived past and the anticipated future.
400
997260
3000
то је проживљена прошлост и предвиђена будућност.
16:40
And the autobiographical self
401
1000260
2000
Аутобиографски осећај себе
16:42
has prompted extended memory, reasoning,
402
1002260
3000
доводи до проширења памћења, закључивања,
16:45
imagination, creativity and language.
403
1005260
2000
маште, креативности и вербалног изражавања.
16:47
And out of that came the instruments of culture --
404
1007260
3000
Из тога произлазе обележја културе --
16:50
religions, justice,
405
1010260
2000
религија, правда,
16:52
trade, the arts, science, technology.
406
1012260
2000
занати, уметности, науке, технологије.
16:54
And it is within that culture
407
1014260
2000
И у оквиру те културе
16:56
that we really can get --
408
1016260
2000
можемо добити нешто --
16:58
and this is the novelty --
409
1018260
2000
и у томе је новина --
17:00
something that is not entirely set by our biology.
410
1020260
4000
нешто што није потпуно одређено биологијом.
17:04
It is developed in the cultures.
411
1024260
2000
То нешто је развијено у културама.
17:06
It developed in collectives of human beings.
412
1026260
4000
Развило се у друштвима људских бића.
17:10
And this is, of course, the culture
413
1030260
2000
То је, наравно, култура
17:12
where we have developed something that I like to call
414
1032260
3000
у којој смо развили нешто што волим да зовем
17:15
socio-cultural regulation.
415
1035260
2000
социо-културолошка регулација.
17:17
And finally, you could rightly ask,
416
1037260
2000
Најзад, могли бисте с правом да питате
17:19
why care about this?
417
1039260
2000
због чега је то важно?
17:21
Why care if it is the brain stem or the cerebral cortex
418
1041260
3000
Због чега је важно да ли је продужена мождина или
17:24
and how this is made?
419
1044260
2000
кора великог мозга и како је то формирано?
17:26
Three reasons. First, curiosity.
420
1046260
2000
Због три разлога. Први је радозналост,
17:28
Primates are extremely curious --
421
1048260
2000
Примати су изузетно радознали --
17:30
and humans most of all.
422
1050260
2000
а нарочито је то случај са људима.
17:32
And if we are interested, for example,
423
1052260
3000
Ако нас занима, на пример,
17:35
in the fact that anti-gravity
424
1055260
2000
да ли анти-гравитација
17:37
is pulling galaxies away from the Earth,
425
1057260
2000
одвлачи галаксије даље од Земље,
17:39
why should we not be interested in what is going on
426
1059260
2000
зашто нас не би занимало шта се дешава
17:41
inside of human beings?
427
1061260
3000
унутар људских бића?
17:44
Second, understanding society and culture.
428
1064260
2000
Други разлог је разумевање друштва и културе.
17:46
We should look
429
1066260
2000
Треба да посматрамо
17:48
at how society and culture
430
1068260
2000
како се друштво и култура
17:50
in this socio-cultural regulation
431
1070260
2000
путем ове социо-културолошке регулације
17:52
are a work in progress.
432
1072260
2000
стално развијају.
17:54
And finally, medicine.
433
1074260
2000
И на крају, медицина.
17:56
Let's not forget that some of the worst diseases
434
1076260
2000
Немојмо заборавити да су неке од
17:58
of humankind
435
1078260
2000
најтежих болести човечанства
18:00
are diseases such as depression,
436
1080260
2000
болести као што су депресија,
18:02
Alzheimer's disease, drug addiction.
437
1082260
3000
Алцхајмерова болест, болести зависности.
18:05
Think of strokes that can devastate your mind
438
1085260
3000
Помислите на мождане ударе који могу уништити ум
18:08
or render you unconscious.
439
1088260
2000
или вас оставити без свести.
18:10
You have no prayer
440
1090260
3000
Нема те молитве
18:13
of treating those diseases effectively
441
1093260
3000
која би ефикасно могла да лечи те болести
18:16
and in a non-serendipitous way
442
1096260
2000
на не-случајни начин,
18:18
if you do not know how this works.
443
1098260
2000
уколико се не зна како то функционише.
18:20
So that's a very good reason
444
1100260
2000
То је веома добар разлог
18:22
beyond curiosity
445
1102260
2000
поред радозналости
18:24
to justify what we're doing,
446
1104260
2000
да се оправда оно што радимо,
18:26
and to justify having some interest in what is going on in our brains.
447
1106260
3000
и да се оправда зашто нас интересује оно што се дешава у мозгу.
18:29
Thank you for your attention.
448
1109260
2000
Хвала вам на пажњи.
18:31
(Applause)
449
1111260
5000
(Аплауз)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7