The quest to understand consciousness | Antonio Damasio

577,761 views ・ 2011-12-19

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elena Montrasio Revisore: Els De Keyser
00:15
I'm here to talk about
0
15260
2000
Sono qui per parlarvi
00:17
the wonder and the mystery
1
17260
3000
della meraviglia e del mistero
00:20
of conscious minds.
2
20260
3000
della mente cosciente.
00:23
The wonder is about the fact
3
23260
2000
La meraviglia è legata al fatto
00:25
that we all woke up this morning
4
25260
2000
che questa mattina ci siamo svegliati,
00:27
and we had with it
5
27260
2000
e, insieme al nostro risveglio,
00:29
the amazing return of our conscious mind.
6
29260
3000
c'è stato l'incredibile ritorno della nostra coscienza.
00:32
We recovered minds with a complete sense of self
7
32260
3000
La nostra mente aveva un senso completo di sé
00:35
and a complete sense of our own existence,
8
35260
3000
e un senso completo della nostra esistenza,
00:38
yet we hardly ever pause to consider this wonder.
9
38260
2000
eppure noi ci soffermiamo a mala pena su questa meraviglia.
00:40
We should, in fact,
10
40260
2000
Dovremmo, invece, farlo,
00:42
because without having this possibility of conscious minds,
11
42260
4000
perché se fossimo privati della possibilità di una mente cosciente,
00:46
we would have no knowledge whatsoever
12
46260
2000
non avremmo nessuna consapevolezza
00:48
about our humanity;
13
48260
2000
della nostra umanità,
00:50
we would have no knowledge whatsoever about the world.
14
50260
3000
e non avremmo nessuna consapevolezza del mondo.
00:53
We would have no pains, but also no joys.
15
53260
2000
Non proveremmo dolore, ma nemmeno gioia.
00:55
We would have no access to love
16
55260
3000
Non avremmo accesso all'amore
00:58
or to the ability to create.
17
58260
3000
né alla capacità di creare.
01:01
And of course, Scott Fitzgerald said famously
18
61260
3000
Certo, sono famose le parole di Scott Fitzgerald:
01:04
that "he who invented consciousness
19
64260
3000
"Colui che ha inventato la coscienza
01:07
would have a lot to be blamed for."
20
67260
3000
avrebbe molto di cui essere rimproverato".
01:10
But he also forgot
21
70260
2000
Ma egli ha dimenticato
01:12
that without consciousness,
22
72260
2000
che senza la coscienza
01:14
he would have no access to true happiness
23
74260
3000
non avremmo accesso alla vera felicità
01:17
and even the possibility of transcendence.
24
77260
2000
e nemmeno la possibilità di una trascendenza.
01:19
So much for the wonder, now for the mystery.
25
79260
3000
Dopo la meraviglia, passiamo al mistero.
01:22
This is a mystery
26
82260
2000
Questo è un mistero
01:24
that has really been extremely hard to elucidate.
27
84260
3000
che è stato estremamente difficile chiarire.
01:27
All the way back into early philosophy
28
87260
3000
Fin dagli albori della filosofia
01:30
and certainly throughout the history of neuroscience,
29
90260
3000
e certamente attraverso la storia della neuroscienza,
01:33
this has been one mystery
30
93260
3000
è stato un mistero
01:36
that has always resisted elucidation,
31
96260
2000
che ha sempre resisito ai chiarimenti,
01:38
has got major controversies.
32
98260
2000
e ha creato enormi controversie.
01:40
And there are actually many people
33
100260
2000
Sono in molti a ritenere
01:42
that think we should not even touch it;
34
102260
2000
che non dovrebbe nemmeno essere toccato;
01:44
we should just leave it alone, it's not to be solved.
35
104260
2000
dovremmo lasciarlo irrisolto poiché tale deve rimanere.
01:46
I don't believe that,
36
106260
2000
Io non sono d'accordo
01:48
and I think the situation is changing.
37
108260
2000
e credo che le cose stiano cambiando.
01:50
It would be ridiculous to claim
38
110260
2000
Sarebbe ridicolo affermare
01:52
that we know how we make consciousness
39
112260
3000
che noi sappiamo come si forma la coscienza
01:55
in our brains,
40
115260
2000
all'interno del cervello,
01:57
but we certainly can begin
41
117260
2000
ma possiamo certamente
01:59
to approach the question,
42
119260
2000
studiare la questione
02:01
and we can begin to see the shape of a solution.
43
121260
3000
e cominciare a intravvedere una soluzione.
02:04
And one more wonder to celebrate
44
124260
3000
Un'altra meraviglia da celebrare
02:07
is the fact that we have imaging technologies
45
127260
4000
è il fatto che abbiamo tecnologie per immagini
02:11
that now allow us to go inside the human brain
46
131260
4000
che ci permettono di entrare nel cervello umano
02:15
and be able to do, for example,
47
135260
2000
e riuscire a fare, per esempio,
02:17
what you're seeing right now.
48
137260
2000
ciò che state vedendo adesso.
02:19
These are images that come from Hanna Damasio's lab,
49
139260
3000
Queste immagini provengono dal laboratorio di Hanna Damasio
02:22
and which show you, in a living brain,
50
142260
3000
e vi mostrano, in un cervello vivente,
02:25
the reconstruction of that brain.
51
145260
2000
la ricostruzione di quel cervello.
02:27
And this is a person who is alive.
52
147260
2000
E questo individuo è vivo,
02:29
This is not a person
53
149260
2000
non è un corpo
02:31
that is being studied at autopsy.
54
151260
3000
che stiamo studiando in autopsia.
02:34
And even more --
55
154260
2000
Ancora più incredibile
02:36
and this is something that one can be really amazed about --
56
156260
3000
- ed è una cosa davvero sorprendente -
02:39
is what I'm going to show you next,
57
159260
2000
è il prossimo passaggio che vi mostrerò,
02:41
which is going underneath the surface of the brain
58
161260
3000
in cui andremo sotto la superficie del cervello
02:44
and actually looking in the living brain
59
164260
3000
per osservare il cervello vivente,
02:47
at real connections, real pathways.
60
167260
3000
le connessioni e i percorsi effettivi.
02:50
So all of those colored lines
61
170260
3000
Tutte queste linee colorate
02:53
correspond to bunches of axons,
62
173260
3000
corrispondono a fasci di assoni,
02:56
the fibers that join cell bodies
63
176260
2000
le fibre che collegano i corpi delle cellule
02:58
to synapses.
64
178260
3000
alle sinapsi.
03:01
And I'm sorry to disappoint you, they don't come in color.
65
181260
2000
Mi spiace deludervi, non sono a colori,
03:03
But at any rate, they are there.
66
183260
3000
ma comunque, eccoli qui.
03:06
The colors are codes for the direction,
67
186260
2000
I colori codificano le direzioni,
03:08
from whether it is back to front
68
188260
2000
dal retro verso il fronte
03:10
or vice versa.
69
190260
2000
o viceversa.
03:12
At any rate, what is consciousness?
70
192260
3000
Ad ogni modo, cos'è la coscienza?
03:15
What is a conscious mind?
71
195260
2000
Cos'è una mente cosciente?
03:17
And we could take a very simple view
72
197260
2000
Potremmo semplicemente rispondere
03:19
and say, well, it is that which we lose
73
199260
4000
che la coscienza è ciò che perdiamo
03:23
when we fall into deep sleep without dreams,
74
203260
5000
quando cadiamo in un sonno profondo, privo di sogni,
03:28
or when we go under anesthesia,
75
208260
2000
o quando siamo sotto anestesia,
03:30
and it is what we regain
76
210260
2000
ed è ciò che recuperiamo
03:32
when we recover from sleep
77
212260
2000
al risveglio, o quando svanisce
03:34
or from anesthesia.
78
214260
2000
l'effetto dell'anestesia.
03:36
But what is exactly that stuff that we lose under anesthesia,
79
216260
4000
Ma cos'è esattamente ciò che perdiamo sotto anestesia,
03:40
or when we are in deep, dreamless sleep?
80
220260
2000
o quando siamo in un sonno profondo senza sogni?
03:42
Well first of all,
81
222260
2000
Prima di tutto,
03:44
it is a mind,
82
224260
2000
perdiamo la mente,
03:46
which is a flow of mental images.
83
226260
2000
ovvero un flusso di immagini mentali.
03:48
And of course consider images
84
228260
2000
Ovviamente consideriamo le immagini
03:50
that can be sensory patterns,
85
230260
2000
come percorsi sensoriali,
03:52
visual, such as you're having right now
86
232260
2000
visivi, come quelli che percepite ora
03:54
in relation to the stage and me,
87
234260
2000
in relazione al podio e a me,
03:56
or auditory images,
88
236260
2000
o come immagini uditive,
03:58
as you are having now in relation to my words.
89
238260
2000
che percepite in relazione alle mie parole.
04:00
That flow of mental images
90
240260
2000
Quel flusso di immagini mentali
04:02
is mind.
91
242260
2000
è la mente.
04:04
But there is something else
92
244260
2000
Ma c'è qualcos'altro
04:06
that we are all experiencing in this room.
93
246260
2000
che tutti stiamo vivendo in questa stanza.
04:08
We are not passive exhibitors
94
248260
2000
Noi non gestiamo passivamente
04:10
of visual or auditory
95
250260
3000
le immagini visive, uditive
04:13
or tactile images.
96
253260
2000
e tattili.
04:15
We have selves.
97
255260
2000
Noi abbiamo un sé.
04:17
We have a Me
98
257260
2000
Noi abbiamo un Me,
04:19
that is automatically present
99
259260
2000
che è automaticamente presente
04:21
in our minds right now.
100
261260
2000
nella nostra mente, proprio ora.
04:23
We own our minds.
101
263260
2000
Siamo padroni della nostra mente,
04:25
And we have a sense that it's everyone of us
102
265260
3000
e percepiamo che ognuno di noi
04:28
that is experiencing this --
103
268260
2000
sta vivendo questo fenomeno -
04:30
not the person who is sitting next to you.
104
270260
3000
non la persona seduta di fianco a voi.
04:33
So in order to have a conscious mind,
105
273260
3000
Quindi, per avere una mente cosciente,
04:36
you have a self within the conscious mind.
106
276260
4000
dobbiamo avere un sé dentro la mente cosciente.
04:40
So a conscious mind is a mind with a self in it.
107
280260
3000
Una mente cosciente possiede un sé al proprio interno.
04:43
The self introduces the subjective perspective in the mind,
108
283260
3000
Il sé introduce nella mente il punto di vista soggettivo,
04:46
and we are only fully conscious
109
286260
2000
e noi siamo completamente coscienti
04:48
when self comes to mind.
110
288260
2000
solo quando riconosciamo il sé.
04:50
So what we need to know to even address this mystery
111
290260
3000
Ciò che dobbiamo sapere per iniziare a studiare questo mistero
04:53
is, number one, how are minds are put together in the brain,
112
293260
3000
è, prima di tutto, come è formata la mente all'interno del cervello
04:56
and, number two, how selves are constructed.
113
296260
4000
e, seconda cosa, come è formato il sé.
05:00
Now the first part, the first problem,
114
300260
3000
La prima parte, la prima questione,
05:03
is relatively easy -- it's not easy at all --
115
303260
3000
è relativamente facile - non è facile per niente -
05:06
but it is something that has been approached gradually in neuroscience.
116
306260
4000
ma è stata gradatamente analizzata dalla neuroscienza.
05:10
And it's quite clear that, in order to make minds,
117
310260
3000
Ed è evidente che, per formare una mente,
05:13
we need to construct neural maps.
118
313260
3000
dobbiamo costruire delle mappe neurali.
05:16
So imagine a grid, like the one I'm showing you right now,
119
316260
3000
Immaginate una griglia, come quella che vi mostro ora,
05:19
and now imagine, within that grid,
120
319260
2000
e ora immaginate, dentro quella griglia,
05:21
that two-dimensional sheet,
121
321260
2000
su quel foglio bi-dimensionale,
05:23
imagine neurons.
122
323260
2000
immaginate i neuroni.
05:25
And picture, if you will,
123
325260
2000
Immaginatevi anche,
05:27
a billboard, a digital billboard,
124
327260
2000
un cartellone digitale
05:29
where you have elements
125
329260
2000
sul quale trovate elementi
05:31
that can be either lit or not.
126
331260
2000
che possono essere accesi o spenti.
05:33
And depending on how you create the pattern
127
333260
3000
E a seconda di come create lo schema
05:36
of lighting or not lighting,
128
336260
3000
di luci accese o spente,
05:39
the digital elements,
129
339260
2000
di elementi digitali,
05:41
or, for that matter, the neurons in the sheet,
130
341260
2000
in questo caso, di neuroni, sul vostro foglio,
05:43
you're going to be able to construct a map.
131
343260
2000
avrete tracciato una mappa.
05:45
This, of course, is a visual map that I'm showing you,
132
345260
3000
Qui si tratta, ovviamente, di una mappa visiva,
05:48
but this applies to any kind of map --
133
348260
2000
ma l'idea si applica a ogni tipo di mappa,
05:50
auditory, for example, in relation to sound frequencies,
134
350260
3000
uditiva, per esempio, rispetto alle frequenze del suono,
05:53
or to the maps that we construct with our skin
135
353260
3000
o alle mappe che disegniamo con la pelle,
05:56
in relation to an object that we palpate.
136
356260
3000
rispetto a un oggetto che tastiamo.
05:59
Now to bring home the point
137
359260
2000
Ora, per farvi comprendere
06:01
of how close it is --
138
361260
2000
quanto sia forte
06:03
the relationship between the grid of neurons
139
363260
3000
il legame tra le griglie di neuroni
06:06
and the topographical arrangement
140
366260
2000
e la disposizione topografica
06:08
of the activity of the neurons
141
368260
2000
della loro attività,
06:10
and our mental experience --
142
370260
2000
e la nostra esperienza mentale,
06:12
I'm going to tell you a personal story.
143
372260
2000
vi racconterò una storia molto personale.
06:14
So if I cover my left eye --
144
374260
3000
Se io copro l'occhio sinistro,
06:17
I'm talking about me personally, not all of you --
145
377260
2000
il mio, non l'occhio di tutti voi;
06:19
if I cover my left eye,
146
379260
2000
se copro l'occhio sinistro,
06:21
I look at the grid -- pretty much like the one I'm showing you.
147
381260
3000
e guardo la griglia, più o meno quella che sto mostrando a voi,
06:24
Everything is nice and fine and perpendicular.
148
384260
3000
tutto è in ordine, bello, perpendicolare.
06:27
But sometime ago, I discovered
149
387260
2000
Ma un po' di tempo fa ho scoperto
06:29
that if I cover my left eye,
150
389260
3000
che se mi copro l'occhio sinistro,
06:32
instead what I get is this.
151
392260
2000
quello che vedo è questo.
06:34
I look at the grid and I see a warping
152
394260
3000
Guardo la griglia e vedo una deformazione
06:37
at the edge of my central-left field.
153
397260
3000
sul bordo del mio campo centro-sinistro.
06:40
Very odd -- I've analyzed this for a while.
154
400260
2000
Molto strano. L'ho analizzato per un po'.
06:42
But sometime ago,
155
402260
3000
Ma poco tempo fa,
06:45
through the help of an opthamologist colleague of mine,
156
405260
3000
con l'aiuto di una collega oftalmologa,
06:48
Carmen Puliafito,
157
408260
2000
Carmen Puliafito,
06:50
who developed a laser scanner of the retina,
158
410260
3000
che ha sviluppato uno scanner laser della retina,
06:53
I found out the the following.
159
413260
2000
ecco cosa ho scoperto.
06:55
If I scan my retina
160
415260
2000
Se scannerizzo la mia retina
06:57
through the horizontal plane that you see there in the little corner,
161
417260
3000
attraverso il piano orizzontale che vedete nell'angolo,
07:00
what I get is the following.
162
420260
2000
questo è il risultato.
07:02
On the right side, my retina is perfectly symmetrical.
163
422260
3000
Sulla destra, la mia retina è perfettamente simmetrica.
07:05
You see the going down towards the fovea
164
425260
3000
Vedete la discesa verso la fovea,
07:08
where the optic nerve begins.
165
428260
2000
dove comincia il nervo ottico.
07:10
But on my left retina there is a bump,
166
430260
2000
Ma sulla retina sinistra c'è una protuberanza
07:12
which is marked there by the red arrow.
167
432260
2000
indicata dalla freccia rossa.
07:14
And it corresponds to a little cyst
168
434260
2000
E corrisponde a una piccola ciste
07:16
that is located below.
169
436260
2000
situata al di sotto.
07:18
And that is exactly what causes
170
438260
3000
E' quella che causa
07:21
the warping of my visual image.
171
441260
3000
la distorsione della mia immagine visiva.
07:24
So just think of this:
172
444260
2000
Pensateci:
07:26
you have a grid of neurons,
173
446260
2000
avete una griglia di neuroni,
07:28
and now you have a plane mechanical change
174
448260
4000
e ora, un semplice mutamento meccanico
07:32
in the position of the grid,
175
452260
2000
nella posizione della griglia
07:34
and you get a warping of your mental experience.
176
454260
2000
causa una distorsione nell'esperienza mentale.
07:36
So this is how close
177
456260
2000
Vedete quanto sia legata,
07:38
your mental experience
178
458260
2000
la vostra esperienza mentale,
07:40
and the activity of the neurons in the retina,
179
460260
3000
all'attività dei neuroni della retina,
07:43
which is a part of the brain located in the eyeball,
180
463260
3000
che costituisce una parte del cervello situtata nell'occhio
07:46
or, for that matter, a sheet of visual cortex.
181
466260
3000
o, in altre parole, una lamina di corteccia visiva.
07:49
So from the retina
182
469260
2000
Quindi dalla retina
07:51
you go onto visual cortex.
183
471260
2000
si passa alla corteccia visiva.
07:53
And of course, the brain adds on
184
473260
2000
Ovviamente il cervello aggiunge
07:55
a lot of information
185
475260
2000
moltissime informazioni
07:57
to what is going on
186
477260
2000
a quello che accade
07:59
in the signals that come from the retina.
187
479260
2000
nei segnali provenienti dalla retina.
08:01
And in that image there,
188
481260
2000
In quell'immagine,
08:03
you see a variety of islands
189
483260
2000
vedete una varietà di isole
08:05
of what I call image-making regions in the brain.
190
485260
3000
di ciò che io chiamo zone di formazione delle immagini.
08:08
You have the green for example,
191
488260
2000
Vedete il verde, per esempio,
08:10
that corresponds to tactile information,
192
490260
2000
che corrisponde alle informazioni tattili,
08:12
or the blue that corresponds to auditory information.
193
492260
3000
e il blu che corrisponde a quelle uditive.
08:15
And something else that happens
194
495260
2000
Un altro fenomeno che si manifesta
08:17
is that those image-making regions
195
497260
3000
è che le zone di formazione delle immagini,
08:20
where you have the plotting
196
500260
2000
dove avviene l'intreccio
08:22
of all these neural maps,
197
502260
2000
di tutte queste mappe neurali,
08:24
can then provide signals
198
504260
2000
possono fornire segnali
08:26
to this ocean of purple that you see around,
199
506260
3000
a questo oceano viola che vedete qui intorno,
08:29
which is the association cortex,
200
509260
2000
che è la corteccia associativa,
08:31
where you can make records of what went on
201
511260
3000
dove si registra quello che si è svolto
08:34
in those islands of image-making.
202
514260
2000
in quelle isole in cui si creano le immagini.
08:36
And the great beauty
203
516260
2000
La cosa spettacolare è che,
08:38
is that you can then go from memory,
204
518260
3000
poi, si può procedere con la memoria,
08:41
out of those association cortices,
205
521260
2000
partendo da quelle cortecce associative,
08:43
and produce back images
206
523260
3000
e riprodurre immagini
08:46
in the very same regions that have perception.
207
526260
3000
nelle medesime zone che hanno la percezione.
08:49
So think about how wonderfully convenient and lazy
208
529260
3000
Pensate com'è splendidamente conveniente e pigro
08:52
the brain is.
209
532260
2000
il cevello.
08:54
So it provides certain areas
210
534260
2000
Fornisce delle zone
08:56
for perception and image-making.
211
536260
2000
per la percezione e per la creazione di immagini.
08:58
And those are exactly the same
212
538260
2000
E quelle sono esattamente le stesse
09:00
that are going to be used for image-making
213
540260
3000
che verranno utilizzate per creare le immagini
09:03
when we recall information.
214
543260
3000
quando noi richiamiamo le informazioni.
09:06
So far the mystery of the conscious mind
215
546260
3000
Finora il mistero della mente cosciente
09:09
is diminishing a little bit
216
549260
2000
si sta leggermente diradando,
09:11
because we have a general sense
217
551260
2000
perché abbiamo un'idea generale
09:13
of how we make these images.
218
553260
2000
di come formiamo queste immagini.
09:15
But what about the self?
219
555260
2000
Ma cosa possiamo dire del sé?
09:17
The self is really the elusive problem.
220
557260
3000
Il sé è il vero problema inafferrabile.
09:20
And for a long time,
221
560260
2000
E per molto tempo
09:22
people did not even want to touch it,
222
562260
2000
la gente si rifiutava di affrontarlo
09:24
because they'd say,
223
564260
2000
perché diceva:
09:26
"How can you have this reference point, this stability,
224
566260
3000
"Come puoi avere il punto di riferimento, la stabilità,
09:29
that is required to maintain
225
569260
2000
che è necessaria a mantenere
09:31
the continuity of selves day after day?"
226
571260
3000
la continuità del sé, un giorno dopo l'altro?"
09:34
And I thought about a solution to this problem.
227
574260
3000
Io ho pensato a una soluzione a questo problema.
09:37
It's the following.
228
577260
2000
E' la seguente:
09:39
We generate brain maps
229
579260
2000
noi generiamo mappe del cervello,
09:41
of the body's interior
230
581260
2000
dell'interno del corpo,
09:43
and use them as the reference for all other maps.
231
583260
3000
e le usiamo come referenti per tutte le altre mappe.
09:46
So let me tell you just a little bit about how I came to this.
232
586260
3000
Lasciate che vi spieghi come sono arrivato a questa idea.
09:49
I came to this because,
233
589260
2000
Ci sono arrivato perché,
09:51
if you're going to have a reference that we know as self --
234
591260
4000
se dobbiamo avere un referente che identifichiamo come sè
09:55
the Me, the I
235
595260
2000
-il Me, l'Io,
09:57
in our own processing --
236
597260
3000
nei nostri processi mentali -
10:00
we need to have something that is stable,
237
600260
2000
dobbiamo avere qualcosa che sia stabile,
10:02
something that does not deviate much
238
602260
3000
che non muti molto
10:05
from day to day.
239
605260
2000
da un giorno all'altro.
10:07
Well it so happens that we have a singular body.
240
607260
2000
Beh, noi abbiamo un corpo solo.
10:09
We have one body, not two, not three.
241
609260
3000
Ne abbiamo uno, non due o tre.
10:12
And so that is a beginning.
242
612260
2000
E quello è l'inizio.
10:14
There is just one reference point, which is the body.
243
614260
2000
Esiste un solo punto di riferimento, il corpo.
10:16
But then, of course, the body has many parts,
244
616260
3000
Poi, ovviamente, il corpo ha molti componenti,
10:19
and things grow at different rates,
245
619260
2000
le cui parti crescono a ritmi diversi,
10:21
and they have different sizes and different people;
246
621260
2000
e ci sono misure diverse per ogni persona.
10:23
however, not so with the interior.
247
623260
3000
Ma questo non vale per l'interno.
10:26
The things that have to do
248
626260
2000
Quello che è legato
10:28
with what is known as our internal milieu --
249
628260
2000
al nostro internal milieu,
10:30
for example, the whole management
250
630260
2000
per esempio, l'intera gestione
10:32
of the chemistries within our body
251
632260
2000
della chimica interna al nostro corpo,
10:34
are, in fact, extremely maintained
252
634260
2000
è, in realtà, assolutamente stabile,
10:36
day after day
253
636260
2000
giorno dopo giorno,
10:38
for one very good reason.
254
638260
2000
per una ragione molto specifica.
10:40
If you deviate too much
255
640260
2000
Se si devia troppo
10:42
in the parameters
256
642260
2000
nei parametri
10:44
that are close to the midline
257
644260
2000
vicini alla linea mediana
10:46
of that life-permitting survival range,
258
646260
3000
di quei valori che permettono di sopravvivere,
10:49
you go into disease or death.
259
649260
2000
ci si ammala o si muore.
10:51
So we have an in-built system
260
651260
3000
Abbiamo dunque un sistema interno
10:54
within our own lives
261
654260
2000
alla nostra vita stessa
10:56
that ensures some kind of continuity.
262
656260
3000
che ci assicura un certo tipo di continuità.
10:59
I like to call it an almost infinite sameness from day to day.
263
659260
3000
Io la chiamo l'identità infinita del giorno per giorno.
11:02
Because if you don't have that sameness, physiologically,
264
662260
4000
Se non abbiamo questa identità fisiologica,
11:06
you're going to be sick or you're going to die.
265
666260
2000
ci ammaliamo o moriamo.
11:08
So that's one more element for this continuity.
266
668260
3000
Ecco quindi un altro elemento per questa continuità.
11:11
And the final thing
267
671260
2000
L'ultima cosa è l'esistenza
11:13
is that there is a very tight coupling
268
673260
2000
di una fortissima associazione
11:15
between the regulation of our body within the brain
269
675260
4000
tra la regolazione del corpo all'interno del cervello
11:19
and the body itself,
270
679260
2000
e il corpo stesso.
11:21
unlike any other coupling.
271
681260
3000
Differisce da ogni altra associazione.
11:24
So for example, I'm making images of you,
272
684260
2000
Per esempio, io mi faccio un'immagine di voi,
11:26
but there's no physiological bond
273
686260
3000
ma non c'è un legame fisiologico
11:29
between the images I have of you as an audience
274
689260
3000
tra le immagini che ho di voi nel pubblico
11:32
and my brain.
275
692260
2000
e il mio cervello.
11:34
However, there is a close, permanently maintained bond
276
694260
4000
Tuttavia, c'è un legame forte e permanente
11:38
between the body regulating parts of my brain
277
698260
3000
tra le zone del mio cervello che regolano il mio corpo
11:41
and my own body.
278
701260
2000
e il corpo stesso.
11:43
So here's how it looks. Look at the region there.
279
703260
3000
Eccone l'immagine. Guardate questa zona.
11:46
There is the brain stem in between the cerebral cortex
280
706260
3000
Abbiamo il tronco encefalico in mezzo alla corteccia cerebrale,
11:49
and the spinal cord.
281
709260
2000
e il midollo spinale.
11:51
And it is within that region
282
711260
2000
E' all'interno di questa zona,
11:53
that I'm going to highlight now
283
713260
2000
che adesso metto in risalto,
11:55
that we have this housing
284
715260
3000
che abbiamo la sede
11:58
of all the life-regulation devices
285
718260
3000
di tutti i meccanismi che regolano
12:01
of the body.
286
721260
2000
le funzioni vitali del corpo.
12:03
This is so specific that, for example,
287
723260
3000
Questo è talmente specifico
12:06
if you look at the part that is covered in red
288
726260
3000
che se, per esempio, guardate la parte in rosso,
12:09
in the upper part of the brain stem,
289
729260
2000
nella zona superiore del tronco encefalico,
12:11
if you damage that as a result of a stroke, for example,
290
731260
3000
se la danneggiate a causa di un ictus, per esempio,
12:14
what you get is coma
291
734260
2000
il risultato è il coma
12:16
or vegetative state,
292
736260
2000
o lo stato vegetativo,
12:18
which is a state, of course,
293
738260
2000
che è, ovviamente, uno stato
12:20
in which your mind disappears,
294
740260
2000
in cui la mente scompare,
12:22
your consciousness disappears.
295
742260
3000
in cui la coscienza scompare.
12:25
What happens then actually
296
745260
2000
Ciò che effettivamente accade
12:27
is that you lose the grounding of the self,
297
747260
3000
è la perdita delle fondamenta del sé:
12:30
you have no longer access to any feeling of your own existence,
298
750260
3000
non si ha più accesso ad alcuna percezione della propria esistenza.
12:33
and, in fact, there can be images going on,
299
753260
3000
Infatti, ci possono essere immagini
12:36
being formed in the cerebral cortex,
300
756260
2000
che si formano nella corteccia cerebrale
12:38
except you don't know they're there.
301
758260
2000
ma noi non ne abbiamo coscienza.
12:40
You have, in effect, lost consciousness
302
760260
3000
Abbiamo, appunto, perso coscienza,
12:43
when you have damage to that red section of the brain stem.
303
763260
4000
nel momento in cui abbiamo danneggiato la zona rossa del tronco encefalico.
12:47
But if you consider the green part of the brain stem,
304
767260
3000
Ma se consideriamo la zona verde del tronco encefalico,
12:50
nothing like that happens.
305
770260
2000
niente di simile accade.
12:52
It is that specific.
306
772260
2000
E' specifica a tal punto.
12:54
So in that green component of the brain stem,
307
774260
3000
Nella componente verde del tronco encefalico,
12:57
if you damage it, and often it happens,
308
777260
3000
se avviene un danno, e avviene spesso,
13:00
what you get is complete paralysis,
309
780260
2000
si rimane totalmente paralizzati,
13:02
but your conscious mind is maintained.
310
782260
3000
ma la mente cosciente rimane.
13:05
You feel, you know, you have a fully conscious mind
311
785260
3000
Sentite, sapete, avete una piena consapevolezza
13:08
that you can report very indirectly.
312
788260
3000
che potete riferire molto indirettamente.
13:11
This is a horrific condition. You don't want to see it.
313
791260
3000
E' una condizione terribile. Meglio non conoscerla.
13:14
And people are, in fact, imprisoned
314
794260
2000
Le persone rimangono imprigionate
13:16
within their own bodies,
315
796260
2000
all'interno del proprio corpo
13:18
but they do have a mind.
316
798260
2000
ma mantengono la mente cosciente.
13:20
There was a very interesting film,
317
800260
2000
Hanno fatto un film molto interessante,
13:22
one of the rare good films done
318
802260
2000
uno dei pochi film ben fatti,
13:24
about a situation like this,
319
804260
2000
che parlava di questa situazione,
13:26
by Julian Schnabel some years ago
320
806260
2000
il regista era Julian Schnabel.
13:28
about a patient that was in that condition.
321
808260
3000
Il paziente era in questa condizione.
13:31
So now I'm going to show you a picture.
322
811260
2000
Ora vi mostrerò una fotografia.
13:33
I promise not to say anything about this,
323
813260
2000
Prometto di non dire nulla,
13:35
except this is to frighten you.
324
815260
2000
tranne che intendo spaventarvi.
13:37
It's just to tell you
325
817260
2000
E' solo per dirvi
13:39
that in that red section of the brain stem,
326
819260
3000
che nella zona rossa del tronco encefalico
13:42
there are, to make it simple,
327
822260
2000
ci sono, in parole povere,
13:44
all those little squares that correspond to modules
328
824260
3000
tutti quei quadratini che corrispondono a dei moduli
13:47
that actually make brain maps
329
827260
3000
che, in effetti, formano le mappe cerebrali
13:50
of different aspects of our interior,
330
830260
3000
dei diversi aspetti del nostro interno,
13:53
different aspects of our body.
331
833260
2000
dei diversi aspetti del nostro corpo.
13:55
They are exquisitely topographic
332
835260
3000
Sono magnificamente topografici
13:58
and they are exquisitely interconnected
333
838260
2000
e magnificamente interconnessi
14:00
in a recursive pattern.
334
840260
2000
in un motivo ricorrente.
14:02
And it is out of this and out of this tight coupling
335
842260
3000
E' a partire da questo motivo e dalla stretta associazione
14:05
between the brain stem and the body
336
845260
2000
tra il tronco encefalico e il corpo
14:07
that I believe -- and I could be wrong,
337
847260
2000
che io ritengo - potrei sbagliarmi
14:09
but I don't think I am --
338
849260
2000
ma non credo -
14:11
that you generate this mapping of the body
339
851260
3000
che noi generiamo la mappatura del corpo
14:14
that provides the grounding for the self
340
854260
3000
che fornisce le basi del sé
14:17
and that comes in the form of feelings --
341
857260
2000
e si manifesta sotto forma di percezioni -
14:19
primordial feelings, by the way.
342
859260
2000
percezioni primordiali, ad ogni modo.
14:21
So what is the picture that we get here?
343
861260
2000
Cos'è, allora, l'immagine che otteniamo?
14:23
Look at "cerebral cortex," look at "brain stem,"
344
863260
2000
Guardiamo "corteccia cerebrale", "tronco encefalico"
14:25
look at "body,"
345
865260
2000
e "corpo",
14:27
and you get the picture of the interconnectivity
346
867260
3000
e otteniamo l'interconnessione
14:30
in which you have the brain stem providing the grounding for the self
347
870260
4000
nella quale il tronco encefalico fornisce le basi del sé
14:34
in a very tight interconnection with the body.
348
874260
3000
in un fortissimo legame con il corpo.
14:37
And you have the cerebral cortex
349
877260
2000
E abbiamo la corteccia cerebrale
14:39
providing the great spectacle of our minds
350
879260
3000
che fornisce a quel grande scenario della nostra mente
14:42
with the profusion of images
351
882260
2000
quella profusione di immagini
14:44
that are, in fact, the contents of our minds
352
884260
3000
che costituiscono il contenuto della nostra mente
14:47
and that we normally pay most attention to,
353
887260
3000
e alle quali di solito prestiamo grande attenzione,
14:50
as we should, because that's really
354
890260
2000
come è giusto fare, perché si tratta proprio
14:52
the film that is rolling in our minds.
355
892260
2000
della pellicola che gira nella nostra mente.
14:54
But look at the arrows.
356
894260
2000
Ma guardate le frecce.
14:56
They're not there for looks.
357
896260
2000
Non sono decorative.
14:58
They're there because there's this very close interaction.
358
898260
3000
Stanno a indicare questa strettissima interazione.
15:01
You cannot have a conscious mind
359
901260
2000
Non possiamo avere una mente cosciente
15:03
if you don't have the interaction
360
903260
2000
se non esiste interazione
15:05
between cerebral cortex and brain stem.
361
905260
2000
tra la corteccia cerebrale e il tronco encefalico.
15:07
You cannot have a conscious mind
362
907260
2000
Non possiamo avere una mente cosciente
15:09
if you don't have the interaction
363
909260
2000
se non esiste interazione
15:11
between the brain stem and the body.
364
911260
2000
tra il tronco encefalico e il corpo.
15:13
Another thing that is interesting
365
913260
2000
Un altro aspetto interessante
15:15
is that the brain stem that we have
366
915260
2000
è che il nostro tronco encefalico
15:17
is shared with a variety of other species.
367
917260
2000
lo condividiamo con molte altre specie.
15:19
So throughout vertebrates,
368
919260
2000
Nei vertebrati,
15:21
the design of the brain stem is very similar to ours,
369
921260
3000
la configurazione del tronco encefalico è simile alla nostra,
15:24
which is one of the reasons why I think
370
924260
2000
ed è una delle ragioni per cui ritengo
15:26
those other species have conscious minds like we do.
371
926260
3000
che quelle specie abbiano una mente cosciente proprio come noi.
15:29
Except that they're not as rich as ours,
372
929260
3000
Solo che la loro non è ricca come la nostra
15:32
because they don't have a cerebral cortex like we do.
373
932260
2000
perché non hanno una corteccia cerebrale come la nostra.
15:34
That's where the difference is.
374
934260
2000
Ecco dove si trova la differenza.
15:36
And I strongly disagree with the idea
375
936260
3000
Io sono fortemente contrario all'idea
15:39
that consciousness should be considered
376
939260
3000
che la coscienza sia da considerare
15:42
as the great product of the cerebral cortex.
377
942260
2000
come il prodotto della corteccia cerebrale.
15:44
Only the wealth of our minds is,
378
944260
2000
Solo il benessere della mente lo è,
15:46
not the very fact that we have a self
379
946260
3000
non il fatto specifico che abbiamo un sé
15:49
that we can refer
380
949260
2000
che possiamo riferire
15:51
to our own existence,
381
951260
2000
alla nostra esistenza,
15:53
and that we have any sense of person.
382
953260
4000
e che abbiamo la percezione della persona.
15:57
Now there are three levels of self to consider --
383
957260
3000
Ci sono tre livelli di sé da considerare :
16:00
the proto, the core and the autobiographical.
384
960260
3000
il proto livello, quello centrale e l'autobiografico.
16:03
The first two are shared
385
963260
2000
I primi due li condividiamo
16:05
with many, many other species,
386
965260
2000
con moltissime altre specie,
16:07
and they are really coming out
387
967260
2000
e hanno origine in gran parte
16:09
largely of the brain stem
388
969260
2000
nel tronco encefalico
16:11
and whatever there is of cortex in those species.
389
971260
3000
e nella corteccia cerebrale che posseggono.
16:14
It's the autobiographical self
390
974260
2000
E' il sé autobiografico
16:16
which some species have, I think.
391
976260
2000
che alcune specie posseggono, io credo.
16:18
Cetaceans and primates have also
392
978260
3000
I cetacei e i primati hanno anche
16:21
an autobiographical self to a certain degree.
393
981260
2000
un sé autobiografico di un certo livello.
16:23
And everybody's dogs at home
394
983260
2000
Il cane, che tutti abbiamo in casa,
16:25
have an autobiographical self to a certain degree.
395
985260
3000
ha un sé autobiografico di un certo livello.
16:28
But the novelty is here.
396
988260
2000
Ma qui sta la novità:
16:30
The autobiographical self is built
397
990260
2000
il sé autobiografico si forma
16:32
on the basis of past memories
398
992260
2000
sulla base di ricordi passati
16:34
and memories of the plans that we have made;
399
994260
3000
e di ricordi di progetti che abbiamo fatto.
16:37
it's the lived past and the anticipated future.
400
997260
3000
E' il passato vissuto e il futuro che attendiamo.
16:40
And the autobiographical self
401
1000260
2000
Il sé autobiografico ha sollecitato
16:42
has prompted extended memory, reasoning,
402
1002260
3000
memoria a lungo termine, ragionamento,
16:45
imagination, creativity and language.
403
1005260
2000
immaginazione, creatività e linguaggio.
16:47
And out of that came the instruments of culture --
404
1007260
3000
Da qui si sono originati gli strumenti della cultura -
16:50
religions, justice,
405
1010260
2000
religione, giustizia,
16:52
trade, the arts, science, technology.
406
1012260
2000
commercio, arti, scienza, tecnologia.
16:54
And it is within that culture
407
1014260
2000
Ed è all'interno di quella cultura
16:56
that we really can get --
408
1016260
2000
che possiamo veramente ottenere
16:58
and this is the novelty --
409
1018260
2000
-ecco la novità-
17:00
something that is not entirely set by our biology.
410
1020260
4000
qualcosa che non pertiene totalmente alla nostra biologia,
17:04
It is developed in the cultures.
411
1024260
2000
ma si sviluppa tra le culture,
17:06
It developed in collectives of human beings.
412
1026260
4000
si sviluppa tra i collettivi di esseri umani.
17:10
And this is, of course, the culture
413
1030260
2000
E questa è la cultura
17:12
where we have developed something that I like to call
414
1032260
3000
al cui interno abbiamo sviluppato quel che mi piace definire
17:15
socio-cultural regulation.
415
1035260
2000
regolazione socio-culturale.
17:17
And finally, you could rightly ask,
416
1037260
2000
In conclusione, potreste chiedere,
17:19
why care about this?
417
1039260
2000
giustamente: "E allora?"
17:21
Why care if it is the brain stem or the cerebral cortex
418
1041260
3000
Perché dovrebbe interessarci se è il tronco, o la corteccia,
17:24
and how this is made?
419
1044260
2000
e come è formato?
17:26
Three reasons. First, curiosity.
420
1046260
2000
Tre ragioni. Primo: la curiosità.
17:28
Primates are extremely curious --
421
1048260
2000
I primati sono estremamente curiosi,
17:30
and humans most of all.
422
1050260
2000
e gli umani più di tutti gli altri.
17:32
And if we are interested, for example,
423
1052260
3000
Se, per esempio, ci interessa
17:35
in the fact that anti-gravity
424
1055260
2000
il fatto che l'anti-gravità
17:37
is pulling galaxies away from the Earth,
425
1057260
2000
allontani le galassie dalla Terra,
17:39
why should we not be interested in what is going on
426
1059260
2000
perché non dovrebbe interessarci quel che accade
17:41
inside of human beings?
427
1061260
3000
all'interno degli esseri umani?
17:44
Second, understanding society and culture.
428
1064260
2000
Secondo: comprendere società e cultura.
17:46
We should look
429
1066260
2000
Dovremmo osservare
17:48
at how society and culture
430
1068260
2000
come società e cultura
17:50
in this socio-cultural regulation
431
1070260
2000
in questa regolazione socio-culturale
17:52
are a work in progress.
432
1072260
2000
siano in costante sviluppo.
17:54
And finally, medicine.
433
1074260
2000
E infine, la medicina.
17:56
Let's not forget that some of the worst diseases
434
1076260
2000
Non dimentichiamo che alcuni dei peggiori mali
17:58
of humankind
435
1078260
2000
che affliggono l'umanità
18:00
are diseases such as depression,
436
1080260
2000
sono la depressione,
18:02
Alzheimer's disease, drug addiction.
437
1082260
3000
l'Alzheimer e la dipendenza dalle droghe.
18:05
Think of strokes that can devastate your mind
438
1085260
3000
Pensate a come un ictus vi può devastare la mente
18:08
or render you unconscious.
439
1088260
2000
o rendervi privi di coscienza.
18:10
You have no prayer
440
1090260
3000
Non esiste possibilità
18:13
of treating those diseases effectively
441
1093260
3000
di trattare efficacemente questi mali
18:16
and in a non-serendipitous way
442
1096260
2000
e in un modo non casuale,
18:18
if you do not know how this works.
443
1098260
2000
se non se ne conosce il funzionamento.
18:20
So that's a very good reason
444
1100260
2000
Si tratta di un'ottima ragione,
18:22
beyond curiosity
445
1102260
2000
al di là della curiosità,
18:24
to justify what we're doing,
446
1104260
2000
per giustificare quel che facciamo,
18:26
and to justify having some interest in what is going on in our brains.
447
1106260
3000
e il nostro interesse in ciò che accade nel nostro cervello.
18:29
Thank you for your attention.
448
1109260
2000
Grazie per l'attenzione.
18:31
(Applause)
449
1111260
5000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7