The quest to understand consciousness | Antonio Damasio

575,193 views ・ 2011-12-19

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Nitin Vaidya Reviewer: Alisha Aggarwal
आज मैं यहाँ उपस्थित हूँ
चेतन मनों के चमत्कार और रहस्य के बारे में बताने के लिए।
चमत्कार इस बारे में है
कि हम सब आज सुबह जागे
00:15
I'm here to talk about
0
15260
2000
और इसके साथ ही
00:17
the wonder and the mystery
1
17260
3000
अद्भुत रूप से, हमारा चेतन मन हमें पुनः मिल गया.
00:20
of conscious minds.
2
20260
3000
हमें अपना मन वापस मिला अपनी निजता के पूर्ण बोध के साथ
00:23
The wonder is about the fact
3
23260
2000
और अपने अस्तित्व के पूर्ण बोध के साथ, परन्तु एक पल के लिए भी
00:25
that we all woke up this morning
4
25260
2000
हम इस चमत्कार के बारे में नहीं सोचते.
00:27
and we had with it
5
27260
2000
वास्तव में, हमें सोचना चाहिए,
00:29
the amazing return of our conscious mind.
6
29260
3000
क्योंकि चेतन मन की इस संभावना के बिना,
00:32
We recovered minds with a complete sense of self
7
32260
3000
हमें कुछ भी बोध नहीं होगा
00:35
and a complete sense of our own existence,
8
35260
3000
अपनी मानवता के बारे में;
00:38
yet we hardly ever pause to consider this wonder.
9
38260
2000
और न ही कोई बोध होगा विश्व के बारे में.
00:40
We should, in fact,
10
40260
2000
न हमें कोई पीड़ा होगी और न आनंद ही.
00:42
because without having this possibility of conscious minds,
11
42260
4000
न हमें प्रेम मिलेगा
00:46
we would have no knowledge whatsoever
12
46260
2000
और न होगी निर्माण की क्षमता ही.
00:48
about our humanity;
13
48260
2000
और निश्चित ही, जैसा स्कॉट फित्ज्गराल्ड का चर्चित कथन है
00:50
we would have no knowledge whatsoever about the world.
14
50260
3000
कि ” जिसने भी चेतना का आविष्कार किया
00:53
We would have no pains, but also no joys.
15
53260
2000
00:55
We would have no access to love
16
55260
3000
उसे काफी दोष दिया जाएगा.”
00:58
or to the ability to create.
17
58260
3000
पर वे भी भूल गए
कि चेतना के बिना,
01:01
And of course, Scott Fitzgerald said famously
18
61260
3000
उन्हें वास्तविक आनंद न मिल पाएगा
01:04
that "he who invented consciousness
19
64260
3000
और न ही कोई संभावना होगी श्रेष्ठता की.
01:07
would have a lot to be blamed for."
20
67260
3000
यह बात हुई विस्मय की, और अब रहस्य की बात करते हैं.
01:10
But he also forgot
21
70260
2000
यह एक रहस्य है
01:12
that without consciousness,
22
72260
2000
जिसे स्पष्ट करना अत्यंत कठिन रहा है.
01:14
he would have no access to true happiness
23
74260
3000
दर्शन शास्त्र के आरंभिक काल से
01:17
and even the possibility of transcendence.
24
77260
2000
और निश्चित रूप से तंत्रिका विज्ञान के समूचे इतिहास में,
01:19
So much for the wonder, now for the mystery.
25
79260
3000
यह एक रहस्य रहा है
01:22
This is a mystery
26
82260
2000
01:24
that has really been extremely hard to elucidate.
27
84260
3000
जिसे स्पष्ट करना कठिन रहा है,
जिस पर सदा विवाद रहा है.
01:27
All the way back into early philosophy
28
87260
3000
और वास्तव में कई लोग रहे हैं
01:30
and certainly throughout the history of neuroscience,
29
90260
3000
जो सोचते हैं कि इस विषय को छुआ भी न जाए;
इसे छोड़ दिया जाए, इसे हल नहीं करना है.
01:33
this has been one mystery
30
93260
3000
मैं ऐसा नहीं मानता,
01:36
that has always resisted elucidation,
31
96260
2000
और मैं सोचता हूँ कि परिस्थिति बदल रही है.
01:38
has got major controversies.
32
98260
2000
ऐसा कोई दावा करना हास्यास्पद होगा
01:40
And there are actually many people
33
100260
2000
कि हम जानते हैं कि हम अपने
01:42
that think we should not even touch it;
34
102260
2000
मस्तिष्क में चेतना की रचना कैसे करते हैं,
01:44
we should just leave it alone, it's not to be solved.
35
104260
2000
पर निश्चय ही हम
01:46
I don't believe that,
36
106260
2000
इस प्रश्न के हल की खोज आरम्भ कर सकते हैं,
01:48
and I think the situation is changing.
37
108260
2000
और हमें इसके किसी हल का आभास हो सकता है.
01:50
It would be ridiculous to claim
38
110260
2000
01:52
that we know how we make consciousness
39
112260
3000
एक और चमत्कार है
01:55
in our brains,
40
115260
2000
वह यह कि अब इमेजिंग तकनीकें उपलब्ध हैं
01:57
but we certainly can begin
41
117260
2000
01:59
to approach the question,
42
119260
2000
जो मानव मस्तिष्क के भीतर जा कर देखने की क्षमता देते हैं,
02:01
and we can begin to see the shape of a solution.
43
121260
3000
उदाहरण के लिए ,
02:04
And one more wonder to celebrate
44
124260
3000
जो आप अभी यहाँ देख रहे हैं.
02:07
is the fact that we have imaging technologies
45
127260
4000
ये छवियाँ हाना डमासिओ की प्रयोगशाला से आई हैं,
जो एक जीवित मस्तिष्क
02:11
that now allow us to go inside the human brain
46
131260
4000
की रचना दिखाती हैं.
02:15
and be able to do, for example,
47
135260
2000
और यह एक व्यक्ति है जो जीवित है.
02:17
what you're seeing right now.
48
137260
2000
यह कोई ऐसा व्यक्ति नहीं है
02:19
These are images that come from Hanna Damasio's lab,
49
139260
3000
मृत्यु के बाद जिसके शव की परीक्षा हो रही है.
02:22
and which show you, in a living brain,
50
142260
3000
और --
यह कुछ ऐसा है जिस बारे में कोई भी चमत्कृत हो सकता है --
02:25
the reconstruction of that brain.
51
145260
2000
02:27
And this is a person who is alive.
52
147260
2000
जो मैं आपको आगे दिखाने जा रहा हूँ,
02:29
This is not a person
53
149260
2000
जो है, मस्तिष्क की सतहों के नीचे जाना
02:31
that is being studied at autopsy.
54
151260
3000
और वास्तव में जीवित मस्तिष्क में देखना
02:34
And even more --
55
154260
2000
वास्तविक जुड़ावों और संबंधों को.
02:36
and this is something that one can be really amazed about --
56
156260
3000
तो वे सब रंगीन रेखाएं
02:39
is what I'm going to show you next,
57
159260
2000
02:41
which is going underneath the surface of the brain
58
161260
3000
एक्सॉन के समूहों को दर्शाती हैं,
02:44
and actually looking in the living brain
59
164260
3000
जो हैं रेशे जो कोशिकाओं को जोड़ते हैं
सिनैप्स से. पर ये रंगीन नहीं होते. निराशा के लिए आपसे माफी चाहूंगा.
02:47
at real connections, real pathways.
60
167260
3000
02:50
So all of those colored lines
61
170260
3000
पर कुछ भी हो, इनका अस्तित्व है.
02:53
correspond to bunches of axons,
62
173260
3000
रंग तो दिशा दर्शाते हैं,
02:56
the fibers that join cell bodies
63
176260
2000
कि यह पीछे से आगे जाता है
02:58
to synapses.
64
178260
3000
या विपरीत दिशा में.
तो प्रश्न है, चेतना क्या है?
03:01
And I'm sorry to disappoint you, they don't come in color.
65
181260
2000
03:03
But at any rate, they are there.
66
183260
3000
चेतन मन क्या है?
और हम एक अति सरल विचार लेते हैं
03:06
The colors are codes for the direction,
67
186260
2000
और कहते हैं कि यह वह चीज़ है जिसे हम खो देते हैं
03:08
from whether it is back to front
68
188260
2000
03:10
or vice versa.
69
190260
2000
जब हम स्वप्नहीन गहन निद्रा में होते हैं,
03:12
At any rate, what is consciousness?
70
192260
3000
03:15
What is a conscious mind?
71
195260
2000
या जब एनेस्थीसिया के प्रभाव में होते हैं,
03:17
And we could take a very simple view
72
197260
2000
और उसे पुनः प्राप्त कर लेते हैं
03:19
and say, well, it is that which we lose
73
199260
4000
जब हम नींद से जागते हैं
या एनेस्थीसिया से बाहर आते हैं.
03:23
when we fall into deep sleep without dreams,
74
203260
5000
पर वास्तव में वह क्या है जिसे हम एनेस्थीसिया के कारण खोते हैं,
03:28
or when we go under anesthesia,
75
208260
2000
या जब हम गहरी स्वप्नहीन नींद में होते हैं?
03:30
and it is what we regain
76
210260
2000
सबसे पहले,
03:32
when we recover from sleep
77
212260
2000
यह एक मन है,
03:34
or from anesthesia.
78
214260
2000
जो कि मानसिक छवियों का प्रवाह है.
03:36
But what is exactly that stuff that we lose under anesthesia,
79
216260
4000
निश्चय ही छवियाँ
जो कि संवेदी रूप हो सकते हैं,
03:40
or when we are in deep, dreamless sleep?
80
220260
2000
दृश्यमान, जैसे आप अभी देख रहे हैं
03:42
Well first of all,
81
222260
2000
मेरे और स्टेज के सन्दर्भ में,
03:44
it is a mind,
82
224260
2000
या सुनाई देने वाले, जो,
03:46
which is a flow of mental images.
83
226260
2000
मेरे शब्दों के रूप में अनुभव कर रहे हैं.
03:48
And of course consider images
84
228260
2000
मानसिक छवियों का प्रवाह
03:50
that can be sensory patterns,
85
230260
2000
ही मन है.
03:52
visual, such as you're having right now
86
232260
2000
पर कुछ और भी है
03:54
in relation to the stage and me,
87
234260
2000
जिसे हम इस कमरे में अनुभव कर रहे हैं.
03:56
or auditory images,
88
236260
2000
हम दिखाई या सुनाई देने वाली
03:58
as you are having now in relation to my words.
89
238260
2000
या स्पर्श की जाने वाली छवियोँ के निष्क्रिय प्रस्तुतकर्ता नहीं हैं.
04:00
That flow of mental images
90
240260
2000
04:02
is mind.
91
242260
2000
हमारे पास निजत्व है.
04:04
But there is something else
92
244260
2000
हमारे पास अहम है ‘मैं’ है
04:06
that we are all experiencing in this room.
93
246260
2000
जो अपने आप उपस्थित है
04:08
We are not passive exhibitors
94
248260
2000
हमारे मन में, इस क्षण.
04:10
of visual or auditory
95
250260
3000
हम अपने मन के स्वामी है.
04:13
or tactile images.
96
253260
2000
और हमें बोध है कि यह
04:15
We have selves.
97
255260
2000
हम सब का अनुभव है --
04:17
We have a Me
98
257260
2000
उस व्यक्ति का नहीं, जो आपकी बगल में बैठा है.
04:19
that is automatically present
99
259260
2000
04:21
in our minds right now.
100
261260
2000
अतः एक चेतन मन पाने के लिए,
04:23
We own our minds.
101
263260
2000
आपके चेतन मन में एक निजत्व है.
04:25
And we have a sense that it's everyone of us
102
265260
3000
04:28
that is experiencing this --
103
268260
2000
अतः चेतन मन वह है जिसके पास निजत्व है.
04:30
not the person who is sitting next to you.
104
270260
3000
यह निजत्व व्यक्तिनिष्ठ दृष्टिकोण को मन में स्थापित करता है,
04:33
So in order to have a conscious mind,
105
273260
3000
और हम पूर्णतः सचेतन तब होते हैं
04:36
you have a self within the conscious mind.
106
276260
4000
जब निजत्व मन से जुड़ता है.
तो इस चमत्कार के बारे में चर्चा करने से पहले हमें यह जानना होगा
04:40
So a conscious mind is a mind with a self in it.
107
280260
3000
- पहली बात - कि मन मस्तिष्क में कैसे स्थापित होता है.
04:43
The self introduces the subjective perspective in the mind,
108
283260
3000
- दूसरी बात - अहम् की रचना कैसे होती है.
04:46
and we are only fully conscious
109
286260
2000
04:48
when self comes to mind.
110
288260
2000
अब यह पहला भाग, पहली समस्या,
04:50
So what we need to know to even address this mystery
111
290260
3000
तुलनात्मक रूप से सरल तो है, पर सरल तो बिलकुल नहीं --
04:53
is, number one, how are minds are put together in the brain,
112
293260
3000
पर इस विषय पर धीरे धीरे तंत्रिका विज्ञान में कार्य आरम्भ हो रहा है
04:56
and, number two, how selves are constructed.
113
296260
4000
और यह अति स्पष्ट है कि मन की रचना के लिए हमें ,
05:00
Now the first part, the first problem,
114
300260
3000
तंत्रिकाओं के संपर्कों का नक्शा (न्यूरल नेटवर्क) बनाना होगा.
05:03
is relatively easy -- it's not easy at all --
115
303260
3000
तो कल्पना कीजिये एक जाली की, जैसा मैं आपको अभी दिखा रहा हूँ,
05:06
but it is something that has been approached gradually in neuroscience.
116
306260
4000
अब कल्पना कीजिये कि इस जाली में,
इस द्वि-आयामी कागज़ में
05:10
And it's quite clear that, in order to make minds,
117
310260
3000
तंत्रिकाओं की कल्पना कीजिए.
05:13
we need to construct neural maps.
118
313260
3000
और चाहें तो चित्र की कल्पना कीजिए,
या किसी डिजिटल विज्ञापन की,
05:16
So imagine a grid, like the one I'm showing you right now,
119
316260
3000
जिसमे छोटे अंश हैं
05:19
and now imagine, within that grid,
120
319260
2000
जिन्हें आप इच्छा से प्रकाशित कर सकते हैं.
05:21
that two-dimensional sheet,
121
321260
2000
और आप चित्र बना सकते हैं
05:23
imagine neurons.
122
323260
2000
उन डिजिटल अंशों को इच्छानुसार प्रकाशित कर के,
05:25
And picture, if you will,
123
325260
2000
05:27
a billboard, a digital billboard,
124
327260
2000
05:29
where you have elements
125
329260
2000
या फिर इस जाली की तंत्रिकाओं से.
05:31
that can be either lit or not.
126
331260
2000
आप एक नक्शा बना सकते हैं.
05:33
And depending on how you create the pattern
127
333260
3000
यह एक दिखाई देने वाला नक्शा है जो मैं आपको दिखा रहा हूँ.
05:36
of lighting or not lighting,
128
336260
3000
पर यह हर प्रकार के नक़्शे पर लागू होता है
उदाहरणार्थ, ध्वनियों के लिए उनकी आवृत्ति के सम्बन्ध में,
05:39
the digital elements,
129
339260
2000
05:41
or, for that matter, the neurons in the sheet,
130
341260
2000
या वह नक्शा जो हम अपनी त्वचा से बना सकते हैं
05:43
you're going to be able to construct a map.
131
343260
2000
उन पदार्थों के सम्बन्ध में, जिनका स्पर्श हम अनुभव करते हैं.
05:45
This, of course, is a visual map that I'm showing you,
132
345260
3000
अब मुद्दे को स्पष्ट करने के लिए
05:48
but this applies to any kind of map --
133
348260
2000
कि कितना सीधा सम्बन्ध है -
05:50
auditory, for example, in relation to sound frequencies,
134
350260
3000
न्युरोनों के जाल
05:53
or to the maps that we construct with our skin
135
353260
3000
और न्युरोनों की गतिविधियों के विन्यास
05:56
in relation to an object that we palpate.
136
356260
3000
और हमारे मानसिक अनुभवों के बीच -
05:59
Now to bring home the point
137
359260
2000
मैं एक अपनी कहानी बताता हूँ.
06:01
of how close it is --
138
361260
2000
यदि मैं अपनी बाईं आँख ढक लूं -
06:03
the relationship between the grid of neurons
139
363260
3000
यह मेरे बारे में है, आप के लिए नहीं -
06:06
and the topographical arrangement
140
366260
2000
यदि मैं अपनी बाईं आँख ढक लूँ,
06:08
of the activity of the neurons
141
368260
2000
और जाली को देखूँ, जैसे मैं आपको दिखा रहा हूँ
06:10
and our mental experience --
142
370260
2000
06:12
I'm going to tell you a personal story.
143
372260
2000
सब ठीक है और सब रेखाएं सीधी हैं.
06:14
So if I cover my left eye --
144
374260
3000
पर कुछ समय पहले, मैंने पाया
06:17
I'm talking about me personally, not all of you --
145
377260
2000
कि यदि मैं अपनी बाईं आँख ढक लूँ,
06:19
if I cover my left eye,
146
379260
2000
मुझे यह दिखाई देता है.
06:21
I look at the grid -- pretty much like the one I'm showing you.
147
381260
3000
मैं जाली को देखता हूँ तो रेखाएं मुझे मुड़ी हुई दिखाई देती हैं
06:24
Everything is nice and fine and perpendicular.
148
384260
3000
बीच, बाईं ओर के किनारे पर
06:27
But sometime ago, I discovered
149
387260
2000
बहुत अजीब है, मैंने इस बारे में सोचा.
06:29
that if I cover my left eye,
150
389260
3000
पर कुछ समय पूर्व,
06:32
instead what I get is this.
151
392260
2000
अपने नेत्र विशेषज्ञ मित्र की सहायता से,
06:34
I look at the grid and I see a warping
152
394260
3000
कारमेन पुलाफ़िटो,
06:37
at the edge of my central-left field.
153
397260
3000
जिसने रेटीना का लेज़र स्कैनर तैयार किया,
06:40
Very odd -- I've analyzed this for a while.
154
400260
2000
मुझे यह मिला.
06:42
But sometime ago,
155
402260
3000
यदि मैं अपने रेटीना का स्कैन लूँ
06:45
through the help of an opthamologist colleague of mine,
156
405260
3000
क्षैतिज सतह पर जो आप देख पा रहे हैं वहाँ छोटे कोने में,
06:48
Carmen Puliafito,
157
408260
2000
मुझे यह मिलता है.
06:50
who developed a laser scanner of the retina,
158
410260
3000
दाईं ओर मेरा रेटीना एकदम ठीक है.
06:53
I found out the the following.
159
413260
2000
आप नीचे गर्त की ओर देखें
06:55
If I scan my retina
160
415260
2000
जहाँ दृष्टितंत्रिका आरम्भ होती है.
06:57
through the horizontal plane that you see there in the little corner,
161
417260
3000
पर मेरी बाईं रेटीना में एक उभार है,
07:00
what I get is the following.
162
420260
2000
जिसके लिए मैंने लाल तीर दर्शाया है.
07:02
On the right side, my retina is perfectly symmetrical.
163
422260
3000
यह वह छोटी गाँठ है
जो इसके नीचे है.
07:05
You see the going down towards the fovea
164
425260
3000
और स्पष्तः यही कारण है
07:08
where the optic nerve begins.
165
428260
2000
जिसके कारण मुझे दिखाई देने वाली छवि में रेखाएं मुड़ी हुई हैं.
07:10
But on my left retina there is a bump,
166
430260
2000
07:12
which is marked there by the red arrow.
167
432260
2000
तो ज़रा इस बारे में सोचिए:
07:14
And it corresponds to a little cyst
168
434260
2000
आपके पास तंत्रिकाओं का जाल है,
07:16
that is located below.
169
436260
2000
और अब एक शुद्ध भौतिक परिवर्तन है
07:18
And that is exactly what causes
170
438260
3000
उस जाल में,
07:21
the warping of my visual image.
171
441260
3000
और आपके मानसिक अनुभव में भी.
07:24
So just think of this:
172
444260
2000
तो देखिये कि मज़बूत सम्बन्ध है
07:26
you have a grid of neurons,
173
446260
2000
आपके मानसिक अनुभव
07:28
and now you have a plane mechanical change
174
448260
4000
और रेटीना के न्युरोनों की गतिविधियों के बीच,
जो कि मस्तिष्क का हिस्सा है जो आँख में स्थित है,
07:32
in the position of the grid,
175
452260
2000
07:34
and you get a warping of your mental experience.
176
454260
2000
या कहें तो, विजुअल कोर्टेक्स का भाग.
07:36
So this is how close
177
456260
2000
तो आप रेटीना से
07:38
your mental experience
178
458260
2000
विजुअल कोर्टेक्स में पहुँचते हैं.
07:40
and the activity of the neurons in the retina,
179
460260
3000
और निश्चय ही, मस्तिष्क भी
07:43
which is a part of the brain located in the eyeball,
180
463260
3000
बहुत सारी जानकारी डालता है
जो हो रहा है
07:46
or, for that matter, a sheet of visual cortex.
181
466260
3000
उन संकेतों में जो रेटीना से आ रहे हैं.
07:49
So from the retina
182
469260
2000
और वहां उस चित्र में,
07:51
you go onto visual cortex.
183
471260
2000
आप कई अलग अलग हिस्से देख रहे हैं
07:53
And of course, the brain adds on
184
473260
2000
जिन्हें मैं मस्तिष्क के छवियाँ बनाने वाले हिस्से कहता हूँ.
07:55
a lot of information
185
475260
2000
उदाहरण के लिए, जो हरा हिस्सा है,
07:57
to what is going on
186
477260
2000
स्पर्श-संबंधी सूचनाओं के लिए है,
07:59
in the signals that come from the retina.
187
479260
2000
या वह नीला हिस्सा ध्वनियों के लिए है.
08:01
And in that image there,
188
481260
2000
08:03
you see a variety of islands
189
483260
2000
इसके आलावा कुछ और होता है
08:05
of what I call image-making regions in the brain.
190
485260
3000
वह यह कि छवियाँ बनाने वाले ये
08:08
You have the green for example,
191
488260
2000
हिस्से जहां पर
08:10
that corresponds to tactile information,
192
490260
2000
तंत्रिकाओं की उपस्थिति नक़्शे में है,
08:12
or the blue that corresponds to auditory information.
193
492260
3000
संकेत भेज सकते हैं
इन जामुनी हिस्सों को जो आप यहाँ देख रहे हैं
08:15
And something else that happens
194
495260
2000
08:17
is that those image-making regions
195
497260
3000
जो कि सह-सम्बन्ध कोर्टेक्स है,
जहां आप छवि निर्माण वाले क्षेत्रों की गतिविधियों का विवरण दर्ज कर सकते हैं.
08:20
where you have the plotting
196
500260
2000
08:22
of all these neural maps,
197
502260
2000
08:24
can then provide signals
198
504260
2000
और महान बात यह है
08:26
to this ocean of purple that you see around,
199
506260
3000
कि आप स्मृतियों से,
08:29
which is the association cortex,
200
509260
2000
इन सह-सम्बन्ध कोर्टेक्सों में जा कर
08:31
where you can make records of what went on
201
511260
3000
पुनः छवियों का निर्माण कर सकते हैं
08:34
in those islands of image-making.
202
514260
2000
उन्हीं क्षेत्रों में जिनके पास अनुभूति है.
08:36
And the great beauty
203
516260
2000
तो ज़रा सोचिये कि कितना आलसी है
08:38
is that you can then go from memory,
204
518260
3000
यह मस्तिष्क.
08:41
out of those association cortices,
205
521260
2000
तो कुछ विशिष्ट क्षेत्र हैं
08:43
and produce back images
206
523260
3000
अनुभूतियों के तथा छवि निर्माण के लिए.
08:46
in the very same regions that have perception.
207
526260
3000
और ये ही वे क्षेत्र हैं
जिनका प्रयोग छवि निर्माण के लिए होगा
08:49
So think about how wonderfully convenient and lazy
208
529260
3000
जब जानकारियों को याद करते हैं.
08:52
the brain is.
209
532260
2000
08:54
So it provides certain areas
210
534260
2000
तो अब तक चेतन मन का रहस्य
08:56
for perception and image-making.
211
536260
2000
थोड़ा कम हो रहा है
08:58
And those are exactly the same
212
538260
2000
क्योंकि अब हमें समझ है
09:00
that are going to be used for image-making
213
540260
3000
कि हम ये छवियाँ कैसे बनाते हैं.
09:03
when we recall information.
214
543260
3000
पर निजत्व के बारे में क्या?
पर यह निजत्व तो हाथ न आने वाली समस्या है.
09:06
So far the mystery of the conscious mind
215
546260
3000
और काफी लम्बे समय तक,
09:09
is diminishing a little bit
216
549260
2000
लोग इसे छूना तक नहीं चाहते थे,
09:11
because we have a general sense
217
551260
2000
क्योंकि उनका कहना था,
09:13
of how we make these images.
218
553260
2000
“यह सन्दर्भ, यह स्थिरता कैसे मिल सकती है,
09:15
But what about the self?
219
555260
2000
09:17
The self is really the elusive problem.
220
557260
3000
जो कि आवश्यक है
निजत्व की दिन प्रतिदिन निरंतरता के लिए?”
09:20
And for a long time,
221
560260
2000
09:22
people did not even want to touch it,
222
562260
2000
और मैंने इस समस्या के हल के बारे में सोचा.
09:24
because they'd say,
223
564260
2000
वह इस प्रकार है.
09:26
"How can you have this reference point, this stability,
224
566260
3000
हम शरीर के आतंरिक भागों से सम्बंधित मस्तिष्क के नक़्शे बनाते हैं
09:29
that is required to maintain
225
569260
2000
09:31
the continuity of selves day after day?"
226
571260
3000
और इनका प्रयोग अन्य नक्शों के लिए सन्दर्भ के रूप में करते हैं
09:34
And I thought about a solution to this problem.
227
574260
3000
तो मैं आपको बताता हूँ कि इस विचार तक कैसे पहुंचा.
09:37
It's the following.
228
577260
2000
मैंने यह विचार किया क्योंकि,
09:39
We generate brain maps
229
579260
2000
यदि आपके पास कोई सन्दर्भ है जिसे हम निजत्व कहते हैं -
09:41
of the body's interior
230
581260
2000
09:43
and use them as the reference for all other maps.
231
583260
3000
यह मैं, यह निजत्व
हमारी अपनी रचना है -
09:46
So let me tell you just a little bit about how I came to this.
232
586260
3000
हमें कुछ ऐसा चाहिए जो स्थिर हो,
09:49
I came to this because,
233
589260
2000
जो ज़्यादा भटके नहीं
09:51
if you're going to have a reference that we know as self --
234
591260
4000
दिन प्रतिदिन.
09:55
the Me, the I
235
595260
2000
तो ऐसा है कि हमारा एक शरीर है.
09:57
in our own processing --
236
597260
3000
एक शरीर, न दो, न तीन.
10:00
we need to have something that is stable,
237
600260
2000
तो यह शुरुआती बिंदु है.
10:02
something that does not deviate much
238
602260
3000
तो एक ही सन्दर्भ बिंदु है, हमारा शरीर.
पर फिर, शरीर के अनेक भाग हैं,
10:05
from day to day.
239
605260
2000
10:07
Well it so happens that we have a singular body.
240
607260
2000
जो अलग अलग गति से विकसित होते हैं,
10:09
We have one body, not two, not three.
241
609260
3000
उनके आकार अलग हैं और लोग भी अलग हैं;
पर उनकी आतंरिक संरचना अलग नहीं है.
10:12
And so that is a beginning.
242
612260
2000
10:14
There is just one reference point, which is the body.
243
614260
2000
वे बातें जिनका सम्बन्ध है
10:16
But then, of course, the body has many parts,
244
616260
3000
हमारी अपनी आतंरिक संरचना से -
उदाहरण के लिए, हमारे शरीर
10:19
and things grow at different rates,
245
619260
2000
के रसायनों का पूरा प्रबंधन
10:21
and they have different sizes and different people;
246
621260
2000
वास्तव में उत्तम रूप से कायम है
10:23
however, not so with the interior.
247
623260
3000
दिन प्रतिदिन
10:26
The things that have to do
248
626260
2000
उसका एक अच्छा कारण है.
10:28
with what is known as our internal milieu --
249
628260
2000
यदि आप के पैरामीटर स्थापित मूल्यों से दूर हैं
10:30
for example, the whole management
250
630260
2000
10:32
of the chemistries within our body
251
632260
2000
जो जीवन के लिए आवश्यक हैं,
10:34
are, in fact, extremely maintained
252
634260
2000
10:36
day after day
253
636260
2000
तो आप रोगी होंगे या आपकी मृत्य हो जाती है.
10:38
for one very good reason.
254
638260
2000
तो हमारे जीवन में, हमारे पास एक प्राकृतिक व्यवस्था है
10:40
If you deviate too much
255
640260
2000
10:42
in the parameters
256
642260
2000
10:44
that are close to the midline
257
644260
2000
जो एक प्रकार की निरंतरता सुनिश्चित करती है.
10:46
of that life-permitting survival range,
258
646260
3000
मैं इसे प्रतिदिन मिलने वाली अनंत प्रकार की समानता कहता हूँ.
10:49
you go into disease or death.
259
649260
2000
यदि यह समानता शारीरिक स्तर पर नहीं है,
10:51
So we have an in-built system
260
651260
3000
10:54
within our own lives
261
654260
2000
आप बीमार होने या मरने वाले हैं.
10:56
that ensures some kind of continuity.
262
656260
3000
तो निरंतरता के लिए यह एक और पहलू है.
10:59
I like to call it an almost infinite sameness from day to day.
263
659260
3000
और अंतिम बात यह है
कि बहुत कमज़ोर सह-सम्बन्ध है
11:02
Because if you don't have that sameness, physiologically,
264
662260
4000
मस्तिष्क में होने वाले शरीर के प्रबंधन
11:06
you're going to be sick or you're going to die.
265
666260
2000
और स्वयं शरीर में,
11:08
So that's one more element for this continuity.
266
668260
3000
किसी और सह-सम्बन्ध की अपेक्षा
11:11
And the final thing
267
671260
2000
उदाहरण के लिए, मैं आपके चित्र बना रहा हूँ,
11:13
is that there is a very tight coupling
268
673260
2000
पर कोई शारीरिक जोड़ नहीं है
11:15
between the regulation of our body within the brain
269
675260
4000
मेरे बनाए आप लोगों के चित्रों
11:19
and the body itself,
270
679260
2000
और मेरे मस्तिष्क के बीच.
11:21
unlike any other coupling.
271
681260
3000
परन्तु, एक मज़बूत और स्थायी जोड़ है
11:24
So for example, I'm making images of you,
272
684260
2000
11:26
but there's no physiological bond
273
686260
3000
मेरे शरीर का नियंत्रण करने वाले मस्तिष्क के हिस्सों
11:29
between the images I have of you as an audience
274
689260
3000
और मेरे अपने शरीर के बीच.
तो यह ऐसा दिखता है. उस हिस्से को देखिये.
11:32
and my brain.
275
692260
2000
11:34
However, there is a close, permanently maintained bond
276
694260
4000
सेरेब्रल कोर्टेक्सों के बीच ब्रेन स्टेम
और स्पाइनल कार्ड को देखिये.
11:38
between the body regulating parts of my brain
277
698260
3000
और यह उसी हिस्से में है
11:41
and my own body.
278
701260
2000
जिसे मैं अब दर्शाने वाला हूँ
11:43
So here's how it looks. Look at the region there.
279
703260
3000
जिसमें एक ढांचा है
11:46
There is the brain stem in between the cerebral cortex
280
706260
3000
जिसमे शरीर के सारे
11:49
and the spinal cord.
281
709260
2000
जीवन रक्षक यंत्र मौजूद हैं.
11:51
And it is within that region
282
711260
2000
यह इतना विशिष्ट है, जैसे उदाहरण के लिए,
11:53
that I'm going to highlight now
283
713260
2000
यदि आप लाल रंग वाले भाग को देखें
11:55
that we have this housing
284
715260
3000
ब्रेन स्टेम के ऊपर वाले भाग में,
11:58
of all the life-regulation devices
285
718260
3000
यदि मस्तिष्क के रक्ताघात के कारण, यदि इसे क्षति होती है
12:01
of the body.
286
721260
2000
तो आप कोमा में या
12:03
This is so specific that, for example,
287
723260
3000
जड़ता में चले जाते हैं,
12:06
if you look at the part that is covered in red
288
726260
3000
वह एक ऐसी स्थिति है,
जिसमे आपका मन लुप्त हो जाता है,
12:09
in the upper part of the brain stem,
289
729260
2000
आपकी चेतना लुप्त हो जाती है.
12:11
if you damage that as a result of a stroke, for example,
290
731260
3000
तो वास्तव में होता यह है
12:14
what you get is coma
291
734260
2000
कि आप स्वयं का आधार खो देते हैं,
12:16
or vegetative state,
292
736260
2000
12:18
which is a state, of course,
293
738260
2000
आपको अपने अस्तित्व की कोई भी अनुभूति नहीं रह जाती,
12:20
in which your mind disappears,
294
740260
2000
वास्तव में यह भी को सकता है कि सेरेब्रल
12:22
your consciousness disappears.
295
742260
3000
कोर्टेक्स में छवियाँ बन रही हों,
12:25
What happens then actually
296
745260
2000
बस आपको उनके बारे में पता नहीं होता.
12:27
is that you lose the grounding of the self,
297
747260
3000
वास्तव में आप अपनी चेतना खो देते हैं
12:30
you have no longer access to any feeling of your own existence,
298
750260
3000
जब आपके ब्रेन स्टेम का वह लाल क्षेत्र क्षतिग्रस्त हो जता है.
12:33
and, in fact, there can be images going on,
299
753260
3000
पर यदि हरे हिस्से को कुछ होता है
12:36
being formed in the cerebral cortex,
300
756260
2000
12:38
except you don't know they're there.
301
758260
2000
तो वैसा कुछ नहीं होता.
12:40
You have, in effect, lost consciousness
302
760260
3000
मामला इतना स्पष्ट है.
तो यदि मस्तिष्क की जड़ के हरे हिस्से में
12:43
when you have damage to that red section of the brain stem.
303
763260
4000
यदि क्षति होती है, जैसा कई बार होता है,
12:47
But if you consider the green part of the brain stem,
304
767260
3000
आपको पक्षाघात हो सकता है
12:50
nothing like that happens.
305
770260
2000
पर आपका चेतन मन सक्षम रहेगा.
12:52
It is that specific.
306
772260
2000
आप अनुभव करते हैं, आप जानते हैं कि आपके पास पूरी तरह चेतन मन है
12:54
So in that green component of the brain stem,
307
774260
3000
जिसके बारे में आप अप्रत्यक्ष रूप से बता सकते हैं.
12:57
if you damage it, and often it happens,
308
777260
3000
यह एक भयानक परिस्थिति है जिसे आते आप नहीं देखना चाहते.
13:00
what you get is complete paralysis,
309
780260
2000
13:02
but your conscious mind is maintained.
310
782260
3000
ओर लोग वास्तव में
अपने ही शरीरों में बंदी हैं,
13:05
You feel, you know, you have a fully conscious mind
311
785260
3000
पर उनके पास मन है.
13:08
that you can report very indirectly.
312
788260
3000
एक रोचक फिल्म आई थी,
एक अच्छी फिल्म
13:11
This is a horrific condition. You don't want to see it.
313
791260
3000
ऐसी ही परिस्थिति के बारे में,
13:14
And people are, in fact, imprisoned
314
794260
2000
जूलियन श्नाबल ने कुछ वर्ष पूर्व बनाई
13:16
within their own bodies,
315
796260
2000
जो एक रोगी के बारे में है जो इसी स्थिति में है.
13:18
but they do have a mind.
316
798260
2000
मैं आपको एक चित्र दिखाने जा रहा हूँ
13:20
There was a very interesting film,
317
800260
2000
इस बारे में मैं आपको खास कुछ नहीं कहूंगा,
13:22
one of the rare good films done
318
802260
2000
सिवाय इसके कि आप डर सकते हैं.
13:24
about a situation like this,
319
804260
2000
यह आपको यह बताने के लिए है
13:26
by Julian Schnabel some years ago
320
806260
2000
कि ब्रेन स्टेम के उस लाल हिस्से में,
13:28
about a patient that was in that condition.
321
808260
3000
बनाए गए हैं,
13:31
So now I'm going to show you a picture.
322
811260
2000
वे छोटे आयत सारे क्षेत्रों के प्रतीक हैं
13:33
I promise not to say anything about this,
323
813260
2000
13:35
except this is to frighten you.
324
815260
2000
जिनसे मस्तिष्क के नक़्शे बनते हैं
13:37
It's just to tell you
325
817260
2000
शरीर के विभिन्न अंदरूनी
13:39
that in that red section of the brain stem,
326
819260
3000
और शारीरिक पहलुओं के.
13:42
there are, to make it simple,
327
822260
2000
उनका विन्यास बारीकी लिए है
13:44
all those little squares that correspond to modules
328
824260
3000
और वे बारीकी से आपस में जुड़े हैं
13:47
that actually make brain maps
329
827260
3000
पुनारावृत्तीय प्रकार से.
13:50
of different aspects of our interior,
330
830260
3000
इसी क्षेत्र से तथा
13:53
different aspects of our body.
331
833260
2000
मस्तिष्क और शरीर के मज़बूत जोड़ों से
13:55
They are exquisitely topographic
332
835260
3000
मैं गलत हो सकता हूँ,
पर शायद मैं ठीक कह रहा हूँ -
13:58
and they are exquisitely interconnected
333
838260
2000
आप शरीर से सम्बन्ध के नक़्शे बनाते हैं
14:00
in a recursive pattern.
334
840260
2000
14:02
And it is out of this and out of this tight coupling
335
842260
3000
जो निजत्व के लिए नींव बनते हैं
14:05
between the brain stem and the body
336
845260
2000
और यह भावनाओं के रूप में प्रकट होता है -
14:07
that I believe -- and I could be wrong,
337
847260
2000
जो कि मूल भावनाएँ हैं.
14:09
but I don't think I am --
338
849260
2000
तो आपके सम्मुख कैसा चित्र प्रकट होता है?
14:11
that you generate this mapping of the body
339
851260
3000
सेरेब्रल कोर्टेक्स और ब्रेन स्टेम को देखो
शरीर को देखो
14:14
that provides the grounding for the self
340
854260
3000
और आपके सम्मुख अंतर्संबंधों का चित्र उभर आता है
14:17
and that comes in the form of feelings --
341
857260
2000
जिसमें ब्रेन स्टेम है जो निजत्व की नींव है
14:19
primordial feelings, by the way.
342
859260
2000
14:21
So what is the picture that we get here?
343
861260
2000
जिसका शरीर के साथ मज़बूत सहसंबंध है.
14:23
Look at "cerebral cortex," look at "brain stem,"
344
863260
2000
14:25
look at "body,"
345
865260
2000
आपके पास सेरेब्रल कोर्टेक्स है
14:27
and you get the picture of the interconnectivity
346
867260
3000
जो हमारे मन के उत्तम दृश्य दिखाता है
14:30
in which you have the brain stem providing the grounding for the self
347
870260
4000
जिसमें छवियों की प्रचुरता है
जो कि हमारे मन के सिनेमा की सामग्रियाँ हैं
14:34
in a very tight interconnection with the body.
348
874260
3000
जिन पर हम सबसे ज़्यादा ध्यान देते हैं,
14:37
And you have the cerebral cortex
349
877260
2000
और देना भी चाहिए क्योंकि वास्तव में वही
14:39
providing the great spectacle of our minds
350
879260
3000
हमारे मन में चल रहा सिनेमा है.
14:42
with the profusion of images
351
882260
2000
पर उन तीर के निशानों को देखो.
14:44
that are, in fact, the contents of our minds
352
884260
3000
वे देखने भर के लिए नहीं हैं.
वे दर्शाते हैं कि इनके बीच मज़बूत सह-सम्बन्ध है
14:47
and that we normally pay most attention to,
353
887260
3000
आपके पास चेतन मन नहीं हो सकता
14:50
as we should, because that's really
354
890260
2000
यदि आपके सेलेब्रल कोर्टेक्स और ब्रेन स्टेम के बीच अंतःक्रिया नहीं है.
14:52
the film that is rolling in our minds.
355
892260
2000
14:54
But look at the arrows.
356
894260
2000
आपके पास चेतन मन नहीं हो सकता
14:56
They're not there for looks.
357
896260
2000
यदि अंतःक्रिया नहीं है
14:58
They're there because there's this very close interaction.
358
898260
3000
ब्रेन स्टेम और शरीर के बीच.
15:01
You cannot have a conscious mind
359
901260
2000
एक और रोचक बात यह है
15:03
if you don't have the interaction
360
903260
2000
कि हमारा ब्रेन स्टेम
15:05
between cerebral cortex and brain stem.
361
905260
2000
अन्य प्रजातियों के के जैसा ही है.
15:07
You cannot have a conscious mind
362
907260
2000
अतः सारे रीढ़ वाले जीवों में,
15:09
if you don't have the interaction
363
909260
2000
ब्रेन स्टेम की संरचना हमारे ब्रेन स्टेम से मिलती जुलती ही है
15:11
between the brain stem and the body.
364
911260
2000
जिस कारण से मुझे लगता है
15:13
Another thing that is interesting
365
913260
2000
कि उन जीवों के पास भी हम जैसा चेतन मन है.
15:15
is that the brain stem that we have
366
915260
2000
15:17
is shared with a variety of other species.
367
917260
2000
केवल उनका विकास मानवों जितना नहीं है, क्योंकि
15:19
So throughout vertebrates,
368
919260
2000
उनके पास हम सा सेरेब्रल कोर्टेक्स नहीं है.
15:21
the design of the brain stem is very similar to ours,
369
921260
3000
और यही अंतर है.
15:24
which is one of the reasons why I think
370
924260
2000
और मैं इस विचार से असहमत हूँ
15:26
those other species have conscious minds like we do.
371
926260
3000
कि चेतना को सेरेब्रल कोर्टेक्स की महान उत्पत्ति मानी जाए.
15:29
Except that they're not as rich as ours,
372
929260
3000
15:32
because they don't have a cerebral cortex like we do.
373
932260
2000
यह हमारे मन की विशिष्टता है
15:34
That's where the difference is.
374
934260
2000
कि हमारे पास निजत्व है
15:36
And I strongly disagree with the idea
375
936260
3000
जिसे हम
15:39
that consciousness should be considered
376
939260
3000
अपने अस्तित्व से जोड़ सकते हैं,
और हमारे पास व्यक्ति होने की भावना है.
15:42
as the great product of the cerebral cortex.
377
942260
2000
15:44
Only the wealth of our minds is,
378
944260
2000
निजत्व के तीन स्तर हैं जिन पर ध्यान देना चाहिए
15:46
not the very fact that we have a self
379
946260
3000
मूल स्तर, केंद्रीय स्तर तथा आत्मकथात्मक
15:49
that we can refer
380
949260
2000
15:51
to our own existence,
381
951260
2000
पहले दो तो
15:53
and that we have any sense of person.
382
953260
4000
अन्य कई प्रजातियों के पास भी हैं,
और उनका उद्गम
15:57
Now there are three levels of self to consider --
383
957260
3000
मूलतः ब्रेन स्टेम में है
और अन्य सब से जो उन प्रजातियों के कोर्टेक्स में है.
16:00
the proto, the core and the autobiographical.
384
960260
3000
यह तो आत्मकथात्मक निजत्व है जो कुछ ही प्रजातियों के पास है, मेरे विचार में.
16:03
The first two are shared
385
963260
2000
16:05
with many, many other species,
386
965260
2000
समुद्री स्तनपायी और वानर इत्यादि
16:07
and they are really coming out
387
967260
2000
16:09
largely of the brain stem
388
969260
2000
के पास कुछ स्तर का आत्मकथात्मक निजत्व है.
16:11
and whatever there is of cortex in those species.
389
971260
3000
और सब के घरों के
कुत्तों के पास कुछ स्तर का आत्मकथात्मक निजत्व है.
16:14
It's the autobiographical self
390
974260
2000
16:16
which some species have, I think.
391
976260
2000
पर नई बात तो यह है.
16:18
Cetaceans and primates have also
392
978260
3000
आत्मकथात्मक निजत्व का निर्माण होता है
भूतकाल की स्मृतियों से
16:21
an autobiographical self to a certain degree.
393
981260
2000
और हमारी बनाई योजनाओं की स्मृतियों से,
16:23
And everybody's dogs at home
394
983260
2000
16:25
have an autobiographical self to a certain degree.
395
985260
3000
यह हमारा जिया हुआ भूतकाल और अनुमानित भविष्य है.
16:28
But the novelty is here.
396
988260
2000
और आत्मकथात्मक निजत्व
16:30
The autobiographical self is built
397
990260
2000
ने प्रोत्साहित किया है विस्तृत स्मृतियों को , तर्क को
16:32
on the basis of past memories
398
992260
2000
सृजनात्मकता, कल्पना, और भाषा को.
16:34
and memories of the plans that we have made;
399
994260
3000
और इनमे से उपजे संस्कृति के तत्व जैसे -
16:37
it's the lived past and the anticipated future.
400
997260
3000
धर्म, न्याय,
16:40
And the autobiographical self
401
1000260
2000
व्यापार, कलाएँ, विज्ञान और प्रौद्योगिकी.
16:42
has prompted extended memory, reasoning,
402
1002260
3000
और इसी संस्कृति में में वह है
जो हम वास्तव में पा सकते हैं -
16:45
imagination, creativity and language.
403
1005260
2000
और यही नवीनता है -
16:47
And out of that came the instruments of culture --
404
1007260
3000
ऐसा कुछ जो पूरी तरह हमारे शरीर विज्ञान ने स्थापित नहीं किया है.
16:50
religions, justice,
405
1010260
2000
16:52
trade, the arts, science, technology.
406
1012260
2000
इसका विकास संस्कृतियों से होता है.
16:54
And it is within that culture
407
1014260
2000
मानव समाजों में इसका विकास हुआ है.
16:56
that we really can get --
408
1016260
2000
16:58
and this is the novelty --
409
1018260
2000
और निस्संदेह यह संस्कृति ही है,
17:00
something that is not entirely set by our biology.
410
1020260
4000
जहां हमने विकसित किया है ऐसा कुछ जिसे मैं कहना चाहूंगा
सामाजित-सांस्कृतिक व्यवस्था.
17:04
It is developed in the cultures.
411
1024260
2000
और अंत में, आप पूछ सकते हैं कि,
17:06
It developed in collectives of human beings.
412
1026260
4000
हम इस बारे में क्यों सोचें?
क्यों सोचें अगर यह तो ब्रेन स्टेम या सेरेब्रल कोर्टेक्स है
17:10
And this is, of course, the culture
413
1030260
2000
17:12
where we have developed something that I like to call
414
1032260
3000
और यह कैसे बना है ?
तीन कारण. पहला, जिज्ञासा.
17:15
socio-cultural regulation.
415
1035260
2000
स्तनपायी अत्यंत जिज्ञासु होते हैं -
17:17
And finally, you could rightly ask,
416
1037260
2000
उनमे सबसे आगे हैं, मनुष्य.
17:19
why care about this?
417
1039260
2000
और उदाहरण के लिए, यदि हम रूचि रखते हैं,
17:21
Why care if it is the brain stem or the cerebral cortex
418
1041260
3000
इस तथ्य में कि विपरीत गुरुत्वाकर्षण
17:24
and how this is made?
419
1044260
2000
आकाशगंगाओं को पृथ्वी से दूर खींच रहा है,
17:26
Three reasons. First, curiosity.
420
1046260
2000
तो हम इस बात में रूचि क्यों न रखें कि
17:28
Primates are extremely curious --
421
1048260
2000
मनुष्यों के अन्दर क्या हो रहा है?
17:30
and humans most of all.
422
1050260
2000
17:32
And if we are interested, for example,
423
1052260
3000
दूसरा, समाज और संस्कृति को समझना.
हमें देखना चाहिए कि
17:35
in the fact that anti-gravity
424
1055260
2000
कैसे समाज और संस्कृतियाँ
17:37
is pulling galaxies away from the Earth,
425
1057260
2000
इस सामाजित-सांस्कृतिक व्यवस्था में
17:39
why should we not be interested in what is going on
426
1059260
2000
विकसित हो रही हैं.
17:41
inside of human beings?
427
1061260
3000
और अंत में, औषधि विज्ञान.
17:44
Second, understanding society and culture.
428
1064260
2000
यह न भूलें कि मानवता की कुछ सबसे बुरी बीमारियाँ हैं
17:46
We should look
429
1066260
2000
17:48
at how society and culture
430
1068260
2000
अवसाद (डिप्रेशन),
17:50
in this socio-cultural regulation
431
1070260
2000
अल्ज़ाईमर और नशे की लत.
17:52
are a work in progress.
432
1072260
2000
मस्तिष्क-आघात की सोचें जो आपके मस्तिष्क को नष्ट कर सकता है
17:54
And finally, medicine.
433
1074260
2000
17:56
Let's not forget that some of the worst diseases
434
1076260
2000
यह आपको अचेत कर सकता है.
17:58
of humankind
435
1078260
2000
कोई प्रार्थना
18:00
are diseases such as depression,
436
1080260
2000
इन बीमारियों को ठीक नहीं कर सकतीं
18:02
Alzheimer's disease, drug addiction.
437
1082260
3000
जादुई तरीक से
18:05
Think of strokes that can devastate your mind
438
1085260
3000
यदि आप न जानते हों कि यह काम कैसे करता है.
18:08
or render you unconscious.
439
1088260
2000
तो यह एक अच्छा कारण है
18:10
You have no prayer
440
1090260
3000
जिज्ञासा के अलावा, औचित्य बताने के लिए कि हम जो कर रहे हैं
18:13
of treating those diseases effectively
441
1093260
3000
और उस के प्रति जो हमारे मस्तिष्कों में चल रहा है.
18:16
and in a non-serendipitous way
442
1096260
2000
बहुत बहुत धन्यवाद.
18:18
if you do not know how this works.
443
1098260
2000
(तालियाँ)
18:20
So that's a very good reason
444
1100260
2000
18:22
beyond curiosity
445
1102260
2000
18:24
to justify what we're doing,
446
1104260
2000
18:26
and to justify having some interest in what is going on in our brains.
447
1106260
3000
18:29
Thank you for your attention.
448
1109260
2000
18:31
(Applause)
449
1111260
5000
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7