The quest to understand consciousness | Antonio Damasio

575,193 views ・ 2011-12-19

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Roman Studenic Reviewer: Martin Francis Gilbert Máik
00:15
I'm here to talk about
0
15260
2000
Som tu, aby som hovoril
00:17
the wonder and the mystery
1
17260
3000
o zázraku a tajomstve
00:20
of conscious minds.
2
20260
3000
vedomých myslí.
00:23
The wonder is about the fact
3
23260
2000
Zázrak je vo fakte,
00:25
that we all woke up this morning
4
25260
2000
že sa každé ráno prebúdzame,
00:27
and we had with it
5
27260
2000
a s tým zažívame
00:29
the amazing return of our conscious mind.
6
29260
3000
úžasný návrat našej vedomej mysle.
00:32
We recovered minds with a complete sense of self
7
32260
3000
Nadobúdame myseľ s kompletným pocitom seba
00:35
and a complete sense of our own existence,
8
35260
3000
a kompletným pocitom našej vlastnej existencie,
00:38
yet we hardly ever pause to consider this wonder.
9
38260
2000
a napriek tomu sa nad týmto zázrakom vlastne nepozastavíme.
00:40
We should, in fact,
10
40260
2000
Mali by sme,
00:42
because without having this possibility of conscious minds,
11
42260
4000
lebo bez tejto možnosti vedomej mysle
00:46
we would have no knowledge whatsoever
12
46260
2000
by sme nemali vôbec žiadnu znalosť
00:48
about our humanity;
13
48260
2000
o našej ľudskosti;
00:50
we would have no knowledge whatsoever about the world.
14
50260
3000
nemali by sme vôbec žiadnu znalosť o svete.
00:53
We would have no pains, but also no joys.
15
53260
2000
Nemali by sme bolesti, ale ani potešenia.
00:55
We would have no access to love
16
55260
3000
Nemali by sme prístup k láske,
00:58
or to the ability to create.
17
58260
3000
alebo k schopnosti tvoriť.
01:01
And of course, Scott Fitzgerald said famously
18
61260
3000
A samozrejme, Scott Fitzgerald známo povedal,
01:04
that "he who invented consciousness
19
64260
3000
že "ten, kto vymyslel vedomie
01:07
would have a lot to be blamed for."
20
67260
3000
by mal byť za mnohé obvinený."
01:10
But he also forgot
21
70260
2000
Ale tiež zabudol,
01:12
that without consciousness,
22
72260
2000
že bez vedomia
01:14
he would have no access to true happiness
23
74260
3000
by sme nemali prístup ku skutočnému šťastiu
01:17
and even the possibility of transcendence.
24
77260
2000
a čo i len možnosti transcendencie.
01:19
So much for the wonder, now for the mystery.
25
79260
3000
Toľko k zázraku, a teraz k tajomstvu.
01:22
This is a mystery
26
82260
2000
Je to záhada,
01:24
that has really been extremely hard to elucidate.
27
84260
3000
ktorá bola veľmi ťažká na odhalenie.
01:27
All the way back into early philosophy
28
87260
3000
Až do najdávnejšej filozofie
01:30
and certainly throughout the history of neuroscience,
29
90260
3000
a určite počas histórie neurovedy,
01:33
this has been one mystery
30
93260
3000
bolo toto záhadou,
01:36
that has always resisted elucidation,
31
96260
2000
ktorá vždy unikala odhaleniu,
01:38
has got major controversies.
32
98260
2000
bola veľmi kontroverzná.
01:40
And there are actually many people
33
100260
2000
A je skutočne veľa ľudí,
01:42
that think we should not even touch it;
34
102260
2000
ktorí si myslia, že by sme sa toho nemali dotýkať;
01:44
we should just leave it alone, it's not to be solved.
35
104260
2000
nemali by sme sa do toho starať; nemá sa to riešiť.
01:46
I don't believe that,
36
106260
2000
Neverím tomu
01:48
and I think the situation is changing.
37
108260
2000
a myslím, že situácia sa mení.
01:50
It would be ridiculous to claim
38
110260
2000
Bolo by smiešne vyhlasovať,
01:52
that we know how we make consciousness
39
112260
3000
že vieme, ako vytvoriť vedomie
01:55
in our brains,
40
115260
2000
v našich mozgoch,
01:57
but we certainly can begin
41
117260
2000
ale určite môžeme začať
01:59
to approach the question,
42
119260
2000
približovať sa k tejto otázke
02:01
and we can begin to see the shape of a solution.
43
121260
3000
a môžeme začať vidieť tvar riešenia.
02:04
And one more wonder to celebrate
44
124260
3000
A ešte jeden obdivuhodný zázrak
02:07
is the fact that we have imaging technologies
45
127260
4000
je fakt, že máme zobrazovacie technológie,
02:11
that now allow us to go inside the human brain
46
131260
4000
ktoré nám umožňuje vstúpiť do ľudského mozgu
02:15
and be able to do, for example,
47
135260
2000
a byť schopní, napríklad,
02:17
what you're seeing right now.
48
137260
2000
toho, čo vidíte za mnou.
02:19
These are images that come from Hanna Damasio's lab,
49
139260
3000
Toto sú obrázky z laboratória Hanna Damasia,
02:22
and which show you, in a living brain,
50
142260
3000
ktoré ukazujú v živom mozgu
02:25
the reconstruction of that brain.
51
145260
2000
rekonštrukciu tohto mozgu.
02:27
And this is a person who is alive.
52
147260
2000
A to je osoba, ktorá je nažive.
02:29
This is not a person
53
149260
2000
Nie je to osoba,
02:31
that is being studied at autopsy.
54
151260
3000
ktorá je študovaná pri pitve.
02:34
And even more --
55
154260
2000
A naviac --
02:36
and this is something that one can be really amazed about --
56
156260
3000
a to je niečo, čo nás môže skutočne ohúriť --
02:39
is what I'm going to show you next,
57
159260
2000
je niečo, čo vám ukážem ďalej,
02:41
which is going underneath the surface of the brain
58
161260
3000
čo sa deje pod povrchom mozgu
02:44
and actually looking in the living brain
59
164260
3000
a priamo sa pozeráme na živý mozog,
02:47
at real connections, real pathways.
60
167260
3000
skutočné prepojenia, skutočné cesty.
02:50
So all of those colored lines
61
170260
3000
Všetky tie farebné čiary
02:53
correspond to bunches of axons,
62
173260
3000
korešpondujú so zväzkami axónov,
02:56
the fibers that join cell bodies
63
176260
2000
vlákien, ktoré prepájajú telá buniek
02:58
to synapses.
64
178260
3000
synapsami.
03:01
And I'm sorry to disappoint you, they don't come in color.
65
181260
2000
Nerád vás sklamem, ale nie sú farebné.
03:03
But at any rate, they are there.
66
183260
3000
Ale sú tam.
03:06
The colors are codes for the direction,
67
186260
2000
Farby sú kódovaním pre smerovanie,
03:08
from whether it is back to front
68
188260
2000
či je to zozadu dopredu,
03:10
or vice versa.
69
190260
2000
alebo naopak.
03:12
At any rate, what is consciousness?
70
192260
3000
Ale vôbec, čo je vedomie?
03:15
What is a conscious mind?
71
195260
2000
Čo je to vedomá myseľ?
03:17
And we could take a very simple view
72
197260
2000
Veľmi jednoduchým pohľadom
03:19
and say, well, it is that which we lose
73
199260
4000
by sme povedali, že je to to, čo strácame,
03:23
when we fall into deep sleep without dreams,
74
203260
5000
keď upadneme do spánku bez snov,
03:28
or when we go under anesthesia,
75
208260
2000
alebo keď sme v narkóze,
03:30
and it is what we regain
76
210260
2000
a je to to, čo znovu získame,
03:32
when we recover from sleep
77
212260
2000
keď sa preberieme zo spánku,
03:34
or from anesthesia.
78
214260
2000
alebo anestézy.
03:36
But what is exactly that stuff that we lose under anesthesia,
79
216260
4000
Ale čo je to presne za vec, ktorú strácame v anestéze,
03:40
or when we are in deep, dreamless sleep?
80
220260
2000
alebo v hlbokom, bezsennom spánku?
03:42
Well first of all,
81
222260
2000
Po prvé,
03:44
it is a mind,
82
224260
2000
je to myseľ,
03:46
which is a flow of mental images.
83
226260
2000
čo je prúd mentálnych obrazov.
03:48
And of course consider images
84
228260
2000
A predstavte si obrazy,
03:50
that can be sensory patterns,
85
230260
2000
ktoré môžu byť vnemové vzorce,
03:52
visual, such as you're having right now
86
232260
2000
vizuálne, ako máte práve teraz
03:54
in relation to the stage and me,
87
234260
2000
vo vzťahu k pódiu a mne,
03:56
or auditory images,
88
236260
2000
alebo zvukové obrazy,
03:58
as you are having now in relation to my words.
89
238260
2000
aké máte vo vzťahu k mojim slovám.
04:00
That flow of mental images
90
240260
2000
Tento prúd mentálnych obrazov
04:02
is mind.
91
242260
2000
je myseľ.
04:04
But there is something else
92
244260
2000
Ale je tu aj niečo iné,
04:06
that we are all experiencing in this room.
93
246260
2000
čo všetci pociťujeme v tejto miestnosti.
04:08
We are not passive exhibitors
94
248260
2000
Nie sme pasívni prijímači
04:10
of visual or auditory
95
250260
3000
vizuálnych alebo zvukových
04:13
or tactile images.
96
253260
2000
alebo dotykových obrazov.
04:15
We have selves.
97
255260
2000
Máme seba.
04:17
We have a Me
98
257260
2000
Máme Mňa,
04:19
that is automatically present
99
259260
2000
ktoré je automaticky prítomné
04:21
in our minds right now.
100
261260
2000
v našich mysliach práve teraz.
04:23
We own our minds.
101
263260
2000
Vlastníme svoje mysle.
04:25
And we have a sense that it's everyone of us
102
265260
3000
A máme pocit, že je to každý z nás,
04:28
that is experiencing this --
103
268260
2000
kto to pociťuje --
04:30
not the person who is sitting next to you.
104
270260
3000
nie len osoba vedľa vás.
04:33
So in order to have a conscious mind,
105
273260
3000
Takže, aby sme mali vedomú myseľ,
04:36
you have a self within the conscious mind.
106
276260
4000
musíme mať seba vo vedomej mysli.
04:40
So a conscious mind is a mind with a self in it.
107
280260
3000
Vedomá myseľ je teda myseľ s egom.
04:43
The self introduces the subjective perspective in the mind,
108
283260
3000
Ego predstavuje subjektívny pohľad mysle
04:46
and we are only fully conscious
109
286260
2000
a sme plne pri vedomí,
04:48
when self comes to mind.
110
288260
2000
len keď ego príde do mysle.
04:50
So what we need to know to even address this mystery
111
290260
3000
Takže, čo potrebujeme, aby sme túto záhadu mohli vôbec načať,
04:53
is, number one, how are minds are put together in the brain,
112
293260
3000
je, po prvé, ako sa mysle spájajú v mozgu,
04:56
and, number two, how selves are constructed.
113
296260
4000
a po druhé, ako sa tvoria egá.
05:00
Now the first part, the first problem,
114
300260
3000
Prvá časť, prvý problém,
05:03
is relatively easy -- it's not easy at all --
115
303260
3000
je relatívne ľahky -- nie je to vôbec ľahké --
05:06
but it is something that has been approached gradually in neuroscience.
116
306260
4000
ale je to niečo, čomu sa postupne blíži neuroveda.
05:10
And it's quite clear that, in order to make minds,
117
310260
3000
A je pomerne jasné, že na to, aby boli mysle,
05:13
we need to construct neural maps.
118
313260
3000
musíme skonštruovať neurálne mapy.
05:16
So imagine a grid, like the one I'm showing you right now,
119
316260
3000
Predstavte si sieť, ako tú, čo vám teraz ukazujem,
05:19
and now imagine, within that grid,
120
319260
2000
a predstavte si, v tej sieti,
05:21
that two-dimensional sheet,
121
321260
2000
v tom dvojdimenzionálnom priestore,
05:23
imagine neurons.
122
323260
2000
predstavte si neuróny.
05:25
And picture, if you will,
123
325260
2000
A predstavte si, keď chcete,
05:27
a billboard, a digital billboard,
124
327260
2000
pult, digitálny pult,
05:29
where you have elements
125
329260
2000
kde sú prvky,
05:31
that can be either lit or not.
126
331260
2000
ktoré môžu svietiť alebo nie.
05:33
And depending on how you create the pattern
127
333260
3000
A v závislosti, ako vytvoríte vzorec
05:36
of lighting or not lighting,
128
336260
3000
zasvietenia a vypnutia,
05:39
the digital elements,
129
339260
2000
digitálnych prvkov,
05:41
or, for that matter, the neurons in the sheet,
130
341260
2000
alebo, vlastne neurónov na ploche,
05:43
you're going to be able to construct a map.
131
343260
2000
budete schopní zostrojiť mapu.
05:45
This, of course, is a visual map that I'm showing you,
132
345260
3000
To je samozrejme vizuálna mapa, ktorú vám ukazujem,
05:48
but this applies to any kind of map --
133
348260
2000
ale platí to na hocaký druh mapy --
05:50
auditory, for example, in relation to sound frequencies,
134
350260
3000
zvukovú napríklad, vo vzťahu k frekvenciám zvuku,
05:53
or to the maps that we construct with our skin
135
353260
3000
alebo máp, ktoré vytvárame našou pokožkou,
05:56
in relation to an object that we palpate.
136
356260
3000
vo vzťahu k objektom, ktorých sa dotýkame.
05:59
Now to bring home the point
137
359260
2000
Aby som to uzavrel, chcem povedať, že
06:01
of how close it is --
138
361260
2000
ako blízko to je --
06:03
the relationship between the grid of neurons
139
363260
3000
vzťah medzi sieťou neurónov
06:06
and the topographical arrangement
140
366260
2000
a ich topologickým usporiadaním --
06:08
of the activity of the neurons
141
368260
2000
a aktivity neurónov
06:10
and our mental experience --
142
370260
2000
a našim mentálnym zážitkom --
06:12
I'm going to tell you a personal story.
143
372260
2000
poviem vám osobný príbeh.
06:14
So if I cover my left eye --
144
374260
3000
Ak si zakryjem ľavé oko --
06:17
I'm talking about me personally, not all of you --
145
377260
2000
hovorím o mne osobne, nie o vás všetkých --
06:19
if I cover my left eye,
146
379260
2000
keď zakryjem moje ľavé oko,
06:21
I look at the grid -- pretty much like the one I'm showing you.
147
381260
3000
pozriem na sieť -- ako tú, ktorú vám teraz ukazujem.
06:24
Everything is nice and fine and perpendicular.
148
384260
3000
Všetko je pekné, jemné a pravouhlé.
06:27
But sometime ago, I discovered
149
387260
2000
Ale pred nejakým časom som zistil,
06:29
that if I cover my left eye,
150
389260
3000
že keď si zakryjem ľavé oko,
06:32
instead what I get is this.
151
392260
2000
vidím toto.
06:34
I look at the grid and I see a warping
152
394260
3000
Pozriem sa na sieť a vidím ako sa krčí
06:37
at the edge of my central-left field.
153
397260
3000
na okraji môjho stredoľavého poľa.
06:40
Very odd -- I've analyzed this for a while.
154
400260
2000
Veľmi zvláštne -- analyzoval som to nejaký čas.
06:42
But sometime ago,
155
402260
3000
Ale prednedávnom
06:45
through the help of an opthamologist colleague of mine,
156
405260
3000
s pomocou mojej oftamologickej kolegyne
06:48
Carmen Puliafito,
157
408260
2000
Carmen Pulifaitovej,
06:50
who developed a laser scanner of the retina,
158
410260
3000
ktorá vyvinula laserový skener sietnice,
06:53
I found out the the following.
159
413260
2000
som zistil nasledovné.
06:55
If I scan my retina
160
415260
2000
Keď oskenujem svoju sietnicu
06:57
through the horizontal plane that you see there in the little corner,
161
417260
3000
v horizontálnej rovine ktorú vidíte v tom malom rohu,
07:00
what I get is the following.
162
420260
2000
dostanem toto.
07:02
On the right side, my retina is perfectly symmetrical.
163
422260
3000
Na pravej strane je moja sietnica, perfektne symetrická.
07:05
You see the going down towards the fovea
164
425260
3000
Vidíte ako odchádza do fovei,
07:08
where the optic nerve begins.
165
428260
2000
kde začína optický nerv.
07:10
But on my left retina there is a bump,
166
430260
2000
Ale na mojej ľavej sietnici je hrb,
07:12
which is marked there by the red arrow.
167
432260
2000
ktorý je tam označený červenou šípkou.
07:14
And it corresponds to a little cyst
168
434260
2000
A korešponduje s malou cystou,
07:16
that is located below.
169
436260
2000
ktorá je pod tým.
07:18
And that is exactly what causes
170
438260
3000
A to je presne to, čo spôsobuje
07:21
the warping of my visual image.
171
441260
3000
krútenie môjho vizuálneho obrazu.
07:24
So just think of this:
172
444260
2000
Zamyslite sa nad tým:
07:26
you have a grid of neurons,
173
446260
2000
máte sieť neurónov
07:28
and now you have a plane mechanical change
174
448260
4000
a teraz máte jednoduchú mechanickú zmenu
07:32
in the position of the grid,
175
452260
2000
v pozícii v sieti
07:34
and you get a warping of your mental experience.
176
454260
2000
a je z toho pokrútenie mentálneho zážitku.
07:36
So this is how close
177
456260
2000
Takže takto blízko
07:38
your mental experience
178
458260
2000
je vaša mentálna skúsenosť
07:40
and the activity of the neurons in the retina,
179
460260
3000
a aktivita neurónov na sietnici,
07:43
which is a part of the brain located in the eyeball,
180
463260
3000
čo je časť mozgu umiestnená v oku,
07:46
or, for that matter, a sheet of visual cortex.
181
466260
3000
alebo, v istom zmysle, vrstva vizuálneho kortexu.
07:49
So from the retina
182
469260
2000
Takže zo sietnice
07:51
you go onto visual cortex.
183
471260
2000
prejdete na vizuálny kortex.
07:53
And of course, the brain adds on
184
473260
2000
A samozrejme, mozog pridáva
07:55
a lot of information
185
475260
2000
veľa informácii
07:57
to what is going on
186
477260
2000
k tomu, čo sa deje
07:59
in the signals that come from the retina.
187
479260
2000
v signáloch, ako prichádzajú zo sietnice.
08:01
And in that image there,
188
481260
2000
A v tom obraze tam
08:03
you see a variety of islands
189
483260
2000
vidíte rôzne ostrovčeky,
08:05
of what I call image-making regions in the brain.
190
485260
3000
ktoré volám obrazotvorné oblasti v mozgu.
08:08
You have the green for example,
191
488260
2000
Máte napríklad zelenú,
08:10
that corresponds to tactile information,
192
490260
2000
ktorá korešponduje s dotykovými informáciami,
08:12
or the blue that corresponds to auditory information.
193
492260
3000
alebo modrú, ktorá korešponduje so sluchovými informáciami.
08:15
And something else that happens
194
495260
2000
A niečo ďalšie, čo sa deje,
08:17
is that those image-making regions
195
497260
3000
je, že tie obrazotvorné oblasti,
08:20
where you have the plotting
196
500260
2000
kde máte nákres
08:22
of all these neural maps,
197
502260
2000
všetkých týchto neurálnych máp,
08:24
can then provide signals
198
504260
2000
môžu dodávať signály
08:26
to this ocean of purple that you see around,
199
506260
3000
tomuto oceánu fialovej, ktorý vidíte okolo,
08:29
which is the association cortex,
200
509260
2000
čo je asociačný kortex,
08:31
where you can make records of what went on
201
511260
3000
kde si môžete robiť záznamy toho, čo sa dialo
08:34
in those islands of image-making.
202
514260
2000
v týchto ostrovčekoch tvorby obrazov.
08:36
And the great beauty
203
516260
2000
A tá veľkosť krásy je,
08:38
is that you can then go from memory,
204
518260
3000
že môžete vyjsť z pamäti,
08:41
out of those association cortices,
205
521260
2000
z týchto asociačných kortexov,
08:43
and produce back images
206
523260
3000
a znovu vytvoriť obrazy
08:46
in the very same regions that have perception.
207
526260
3000
v tých istých oblastiach, kde sídli vnímanie.
08:49
So think about how wonderfully convenient and lazy
208
529260
3000
Pomyslite, ako nádherne pohodlný a lenivý
08:52
the brain is.
209
532260
2000
mozog je.
08:54
So it provides certain areas
210
534260
2000
Poskytuje určité oblasti
08:56
for perception and image-making.
211
536260
2000
na vnímanie a tvorbu obrazov.
08:58
And those are exactly the same
212
538260
2000
A sú to presne tie isté,
09:00
that are going to be used for image-making
213
540260
3000
ktoré budú použité na tvorbu obrazov,
09:03
when we recall information.
214
543260
3000
keď si vyvolávame informácie.
09:06
So far the mystery of the conscious mind
215
546260
3000
Doteraz sa tajomstvo vedomej mysle
09:09
is diminishing a little bit
216
549260
2000
trochu zmenšuje,
09:11
because we have a general sense
217
551260
2000
lebo máme obecnú predstavu,
09:13
of how we make these images.
218
553260
2000
ako tvoríme tieto obrazy.
09:15
But what about the self?
219
555260
2000
Ale čo o egu?
09:17
The self is really the elusive problem.
220
557260
3000
Ego je skutočne nepolapiteľný problém.
09:20
And for a long time,
221
560260
2000
Po dlhý čas
09:22
people did not even want to touch it,
222
562260
2000
sa ho ľudia ani nechceli dotýkať,
09:24
because they'd say,
223
564260
2000
lebo vravievali,
09:26
"How can you have this reference point, this stability,
224
566260
3000
"Ako môžeme mať tento referenčný bod, túto stabilitu,
09:29
that is required to maintain
225
569260
2000
ktorá je potrebná na udržanie
09:31
the continuity of selves day after day?"
226
571260
3000
kontinuity eg deň za dňom?"
09:34
And I thought about a solution to this problem.
227
574260
3000
A premýšľal som nad riešením tohto problému.
09:37
It's the following.
228
577260
2000
Nasledovne.
09:39
We generate brain maps
229
579260
2000
Tvoríme si mozgové mapy
09:41
of the body's interior
230
581260
2000
vnútrajška tela
09:43
and use them as the reference for all other maps.
231
583260
3000
a používame ich ako referenciu pre všetky ostatné mapy.
09:46
So let me tell you just a little bit about how I came to this.
232
586260
3000
Nechajte ma vysvetliť, ako som na to prišiel.
09:49
I came to this because,
233
589260
2000
Prišiel som na to preto,
09:51
if you're going to have a reference that we know as self --
234
591260
4000
že ak máte mať referenciu, ktorá poznáme ako ego --
09:55
the Me, the I
235
595260
2000
to "mne" a "ja"
09:57
in our own processing --
236
597260
3000
v našom spracovávaní --
10:00
we need to have something that is stable,
237
600260
2000
musíme mať niečo, čo je stabilné,
10:02
something that does not deviate much
238
602260
3000
niečo, čo sa príliš neodchyľuje
10:05
from day to day.
239
605260
2000
zo dňa na deň.
10:07
Well it so happens that we have a singular body.
240
607260
2000
Nuž, stalo sa, že máme singulárne telo.
10:09
We have one body, not two, not three.
241
609260
3000
Máme jedno telo, nie dve, nie tri.
10:12
And so that is a beginning.
242
612260
2000
A to je teda začiatok.
10:14
There is just one reference point, which is the body.
243
614260
2000
Je len jeden referenčný bod, ktorým je telo.
10:16
But then, of course, the body has many parts,
244
616260
3000
Ale, samozrejme, telo má viac častí
10:19
and things grow at different rates,
245
619260
2000
a veci rastú rôznym tempom
10:21
and they have different sizes and different people;
246
621260
2000
a majú rôzne veľkosti a rôznych ľudí;
10:23
however, not so with the interior.
247
623260
3000
ale nie vo vnútri.
10:26
The things that have to do
248
626260
2000
Veci, ktoré majú dočinenia
10:28
with what is known as our internal milieu --
249
628260
2000
s tým, čo vieme o našom vnútornom prostredí --
10:30
for example, the whole management
250
630260
2000
napríklad, celý manažment
10:32
of the chemistries within our body
251
632260
2000
chémie v našom tele,
10:34
are, in fact, extremely maintained
252
634260
2000
je vlastne, vysoko riadený
10:36
day after day
253
636260
2000
deň čo deň
10:38
for one very good reason.
254
638260
2000
pre jeden veľmi dobrý dôvod.
10:40
If you deviate too much
255
640260
2000
Ak sa priveľmi odchýlite
10:42
in the parameters
256
642260
2000
v parametroch,
10:44
that are close to the midline
257
644260
2000
ktoré sú blízko stredových hodnôt
10:46
of that life-permitting survival range,
258
646260
3000
život umožňujúceho rozsahu,
10:49
you go into disease or death.
259
649260
2000
upadnete do choroby či umriete.
10:51
So we have an in-built system
260
651260
3000
Čiže, máme zabudovaný systém
10:54
within our own lives
261
654260
2000
v našich životoch,
10:56
that ensures some kind of continuity.
262
656260
3000
ktorý zabezpečuje istú kontinuitu.
10:59
I like to call it an almost infinite sameness from day to day.
263
659260
3000
Rád to volám takmer nekonečnú rovnakosť zo dňa na deň.
11:02
Because if you don't have that sameness, physiologically,
264
662260
4000
Lebo, keď nemáte túto rovnakosť, fyziologicky,
11:06
you're going to be sick or you're going to die.
265
666260
2000
budete chorí, alebo zomriete.
11:08
So that's one more element for this continuity.
266
668260
3000
To je ďalší element pre túto kontinuitu.
11:11
And the final thing
267
671260
2000
A posledná vec
11:13
is that there is a very tight coupling
268
673260
2000
je, že je veľmi úzke prepojenie
11:15
between the regulation of our body within the brain
269
675260
4000
medzi reguláciou našich tiel v mozgu
11:19
and the body itself,
270
679260
2000
a telom samotným,
11:21
unlike any other coupling.
271
681260
3000
odlišné od iných prepojení.
11:24
So for example, I'm making images of you,
272
684260
2000
Napríklad, robím z vás obrázky,
11:26
but there's no physiological bond
273
686260
3000
ale nie je fyziologické puto
11:29
between the images I have of you as an audience
274
689260
3000
medzi mojimi obrazmi vás, ako publika
11:32
and my brain.
275
692260
2000
a mojim mozgom.
11:34
However, there is a close, permanently maintained bond
276
694260
4000
Ale je úzke a permanentne udržiavané puto
11:38
between the body regulating parts of my brain
277
698260
3000
medzi telo-ovládajúcimi časťami mozgu
11:41
and my own body.
278
701260
2000
a môjho tela.
11:43
So here's how it looks. Look at the region there.
279
703260
3000
Takto to vyzerá. Pozrite sa na túto oblasť.
11:46
There is the brain stem in between the cerebral cortex
280
706260
3000
Tam je mozgový kmeň medzi cerebrálnym kortexom
11:49
and the spinal cord.
281
709260
2000
a miechou.
11:51
And it is within that region
282
711260
2000
A v tejto oblasti,
11:53
that I'm going to highlight now
283
713260
2000
ktorú teraz zvýrazňujem,
11:55
that we have this housing
284
715260
3000
máme lokalizované
11:58
of all the life-regulation devices
285
718260
3000
všetky život-regulujúce zariadenia
12:01
of the body.
286
721260
2000
nášho tela.
12:03
This is so specific that, for example,
287
723260
3000
To je tak špecifické, že napríklad,
12:06
if you look at the part that is covered in red
288
726260
3000
ak sa pozriete na túto červenú časť,
12:09
in the upper part of the brain stem,
289
729260
2000
v hornej časti mozgového kmeňa,
12:11
if you damage that as a result of a stroke, for example,
290
731260
3000
ak sa poškodí, napríklad porážkou,
12:14
what you get is coma
291
734260
2000
dostanete sa do kómy
12:16
or vegetative state,
292
736260
2000
alebo vegetatívneho stavu,
12:18
which is a state, of course,
293
738260
2000
čo je stav, samozrejme,
12:20
in which your mind disappears,
294
740260
2000
v ktorom vaša myseľ zmizne,
12:22
your consciousness disappears.
295
742260
3000
vaše vedomie zmizne.
12:25
What happens then actually
296
745260
2000
Čo sa vlastne stane,
12:27
is that you lose the grounding of the self,
297
747260
3000
je, že stratíte uzemnenie ega,
12:30
you have no longer access to any feeling of your own existence,
298
750260
3000
nemáte už viac prístup k žiadnemu pocitu svojej existencie,
12:33
and, in fact, there can be images going on,
299
753260
3000
a vlastne, stále sa môžu diať obrazy,
12:36
being formed in the cerebral cortex,
300
756260
2000
tvorené v cerebrálnom kortexe,
12:38
except you don't know they're there.
301
758260
2000
ale vy neviete, že sú tam.
12:40
You have, in effect, lost consciousness
302
760260
3000
V podstate stratíte vedomie,
12:43
when you have damage to that red section of the brain stem.
303
763260
4000
keď máte poškodenie v tej červenej časti mozgového kmeňa.
12:47
But if you consider the green part of the brain stem,
304
767260
3000
Ale ak zvážite zelenú časť mozgového kmeňa,
12:50
nothing like that happens.
305
770260
2000
nič také sa nestane.
12:52
It is that specific.
306
772260
2000
Je to tak špecifické.
12:54
So in that green component of the brain stem,
307
774260
3000
V zelenej časti mozgového kmeňa,
12:57
if you damage it, and often it happens,
308
777260
3000
ak ho poškodíte, často sa to stáva,
13:00
what you get is complete paralysis,
309
780260
2000
dostanete kompletnú paralýzu,
13:02
but your conscious mind is maintained.
310
782260
3000
ale vaša vedomá myseľ zostáva zachovaná.
13:05
You feel, you know, you have a fully conscious mind
311
785260
3000
Cítite, viete, máte plne vedomú myseľ,
13:08
that you can report very indirectly.
312
788260
3000
ktorú viete veľmi nepriamo komunikovať.
13:11
This is a horrific condition. You don't want to see it.
313
791260
3000
Je to škaredý stav. Nechcete ho vidieť.
13:14
And people are, in fact, imprisoned
314
794260
2000
Ľudia sú vlastne uveznení
13:16
within their own bodies,
315
796260
2000
vo svojich telách,
13:18
but they do have a mind.
316
798260
2000
ale majú myseľ.
13:20
There was a very interesting film,
317
800260
2000
Bol veľmi zaujímavý film,
13:22
one of the rare good films done
318
802260
2000
jeden z mála dobrých filmov
13:24
about a situation like this,
319
804260
2000
o situácii ako táto,
13:26
by Julian Schnabel some years ago
320
806260
2000
od Julian Schnabel pred pár rokmi
13:28
about a patient that was in that condition.
321
808260
3000
o pacientovi, ktorý mal tento stav.
13:31
So now I'm going to show you a picture.
322
811260
2000
Teraz vám ukážem obrázok.
13:33
I promise not to say anything about this,
323
813260
2000
Sľubujem, že o tom nič nepoviem,
13:35
except this is to frighten you.
324
815260
2000
len, že vás to má vystrašiť.
13:37
It's just to tell you
325
817260
2000
Má to len povedať,
13:39
that in that red section of the brain stem,
326
819260
3000
že v tej červenej sekcii mozgového kmeňa,
13:42
there are, to make it simple,
327
822260
2000
sú, zjednodušene,
13:44
all those little squares that correspond to modules
328
824260
3000
malé štvorce, ktoré korešpondujú s modulmi,
13:47
that actually make brain maps
329
827260
3000
ktoré vlastne vytvárajú mozgové mapy
13:50
of different aspects of our interior,
330
830260
3000
rôznych aspektov nášho vnútra,
13:53
different aspects of our body.
331
833260
2000
rôzne aspekty nášho tela.
13:55
They are exquisitely topographic
332
835260
3000
Sú výlučne topografické
13:58
and they are exquisitely interconnected
333
838260
2000
a sú výnimočne poprepájané
14:00
in a recursive pattern.
334
840260
2000
v rekurzívnom vzorci.
14:02
And it is out of this and out of this tight coupling
335
842260
3000
A je to týmto, a týmto úzkym prepojením
14:05
between the brain stem and the body
336
845260
2000
medzi mozgovým kmeňom a telom,
14:07
that I believe -- and I could be wrong,
337
847260
2000
že verím -- a môžem sa mýliť,
14:09
but I don't think I am --
338
849260
2000
ale nemyslím --
14:11
that you generate this mapping of the body
339
851260
3000
že vytvárate toto mapovanie tela,
14:14
that provides the grounding for the self
340
854260
3000
ktoré poskytuje uzemnenie nášho ega
14:17
and that comes in the form of feelings --
341
857260
2000
a ktoré prichádza vo forme pocitov --
14:19
primordial feelings, by the way.
342
859260
2000
elementárnych pocitov, mimochodom.
14:21
So what is the picture that we get here?
343
861260
2000
Takže, čo je to za obraz, ktorý dostávame?
14:23
Look at "cerebral cortex," look at "brain stem,"
344
863260
2000
Pozrite na "cerebrálny kortex," pozrite na "mozgový kmeň,"
14:25
look at "body,"
345
865260
2000
pozrite na "telo"
14:27
and you get the picture of the interconnectivity
346
867260
3000
a dostanete obraz prepojenia,
14:30
in which you have the brain stem providing the grounding for the self
347
870260
4000
v ktorom mozgový kmeň poskytuje uzemnenie ega
14:34
in a very tight interconnection with the body.
348
874260
3000
vo veľmi úzkom prepojení s telom.
14:37
And you have the cerebral cortex
349
877260
2000
A máte cerebrálny kortex
14:39
providing the great spectacle of our minds
350
879260
3000
poskytujúci to veľké predstavenie našich myslí,
14:42
with the profusion of images
351
882260
2000
s prebytkom obrazov,
14:44
that are, in fact, the contents of our minds
352
884260
3000
ktoré sú, vlastne, obsahom našich myslí
14:47
and that we normally pay most attention to,
353
887260
3000
a ktorým normálne najviac venujeme pozornosť,
14:50
as we should, because that's really
354
890260
2000
ako by sme mali, lebo to je skutočne
14:52
the film that is rolling in our minds.
355
892260
2000
film premietajúci sa v našich mysliach.
14:54
But look at the arrows.
356
894260
2000
Ale pozrite sa na tie šípky.
14:56
They're not there for looks.
357
896260
2000
Nie sú len na efekt.
14:58
They're there because there's this very close interaction.
358
898260
3000
Sú tam, lebo je tam tá veľmi úzka interakcia.
15:01
You cannot have a conscious mind
359
901260
2000
Nemôžete mať vedomú myseľ,
15:03
if you don't have the interaction
360
903260
2000
ak nemáte interakciu
15:05
between cerebral cortex and brain stem.
361
905260
2000
medzi mozgovou kôrou a mozgovým kmeňom.
15:07
You cannot have a conscious mind
362
907260
2000
Nemôžete mať vedomú myseľ,
15:09
if you don't have the interaction
363
909260
2000
ak nemáte interakciu
15:11
between the brain stem and the body.
364
911260
2000
medzi mozgovým kmeňom a telom.
15:13
Another thing that is interesting
365
913260
2000
Ďalšia zaujímavá vec je,
15:15
is that the brain stem that we have
366
915260
2000
že náš mozgový kmeň
15:17
is shared with a variety of other species.
367
917260
2000
zdieľame s množstvom iných druhov.
15:19
So throughout vertebrates,
368
919260
2000
Medzi stavovcami
15:21
the design of the brain stem is very similar to ours,
369
921260
3000
je dizajn mozgového kmeňa veľmi podobný nášmu,
15:24
which is one of the reasons why I think
370
924260
2000
čo je jeden z dôvodov, prečo si myslím,
15:26
those other species have conscious minds like we do.
371
926260
3000
že tieto iné druhy majú vedomé mysle ako my.
15:29
Except that they're not as rich as ours,
372
929260
3000
Len nie sú tak bohaté ako naše,
15:32
because they don't have a cerebral cortex like we do.
373
932260
2000
lebo nemajú mozgovú kôru ako my.
15:34
That's where the difference is.
374
934260
2000
Tam leží rozdiel.
15:36
And I strongly disagree with the idea
375
936260
3000
A veľmi nesúhlasím s ideou,
15:39
that consciousness should be considered
376
939260
3000
že vedomie by sa malo považovať
15:42
as the great product of the cerebral cortex.
377
942260
2000
za veľký produkt mozgovej kôry.
15:44
Only the wealth of our minds is,
378
944260
2000
Len bohatstvo našich myslí,
15:46
not the very fact that we have a self
379
946260
3000
nie samotný fakt, že máme ego,
15:49
that we can refer
380
949260
2000
umožňuje odkazovať
15:51
to our own existence,
381
951260
2000
na našu existenciu
15:53
and that we have any sense of person.
382
953260
4000
a že máme nejaký pocit osoby.
15:57
Now there are three levels of self to consider --
383
957260
3000
Zvážme tri úrovne ega --
16:00
the proto, the core and the autobiographical.
384
960260
3000
protoúroveň, jadro a autobiografická.
16:03
The first two are shared
385
963260
2000
Prvé dve zdieľame
16:05
with many, many other species,
386
965260
2000
s veľmi veľa inými druhmi,
16:07
and they are really coming out
387
967260
2000
a v skutočnosti vznikajú
16:09
largely of the brain stem
388
969260
2000
zväčša v mozgovom kmeni
16:11
and whatever there is of cortex in those species.
389
971260
3000
a v akejkoľvek dostupnej kôre týchto druhov.
16:14
It's the autobiographical self
390
974260
2000
Je to autobiografické ego,
16:16
which some species have, I think.
391
976260
2000
ktoré majú niektoré druhy, myslím.
16:18
Cetaceans and primates have also
392
978260
3000
Veľryby a primáty majú tiež
16:21
an autobiographical self to a certain degree.
393
981260
2000
autobiografické ego, do istého stupňa.
16:23
And everybody's dogs at home
394
983260
2000
A každého pes doma
16:25
have an autobiographical self to a certain degree.
395
985260
3000
má autobiografické ego istého stupňa.
16:28
But the novelty is here.
396
988260
2000
Ale je tu novinka.
16:30
The autobiographical self is built
397
990260
2000
Autobiografické ego je vytvorené
16:32
on the basis of past memories
398
992260
2000
na základe minulých spomienok
16:34
and memories of the plans that we have made;
399
994260
3000
a spomienok na plány, ktoré sme mali;
16:37
it's the lived past and the anticipated future.
400
997260
3000
je to prežitá minulosť a očakávaná budúcnosť.
16:40
And the autobiographical self
401
1000260
2000
A autobiografické ego
16:42
has prompted extended memory, reasoning,
402
1002260
3000
vyvolalo rozšírenú pamät, odôvodňovanie,
16:45
imagination, creativity and language.
403
1005260
2000
predstavivosť, kreativitu a jazyk.
16:47
And out of that came the instruments of culture --
404
1007260
3000
A z toho vzišli nástroje našej kultúry --
16:50
religions, justice,
405
1010260
2000
viery, právo,
16:52
trade, the arts, science, technology.
406
1012260
2000
obchod, umenie, veda, technológia.
16:54
And it is within that culture
407
1014260
2000
A je to v tejto kultúre,
16:56
that we really can get --
408
1016260
2000
kde môžeme dostať --
16:58
and this is the novelty --
409
1018260
2000
a to je tá novinka --
17:00
something that is not entirely set by our biology.
410
1020260
4000
niečo, čo nepochádza úplne z našej biológie.
17:04
It is developed in the cultures.
411
1024260
2000
Vyvíja sa to v kultúrach.
17:06
It developed in collectives of human beings.
412
1026260
4000
Vyvinulo sa to v združení ľudských bytostí.
17:10
And this is, of course, the culture
413
1030260
2000
A to je, samozrejme, kultúra,
17:12
where we have developed something that I like to call
414
1032260
3000
ktorú sme vyvinuli, niečo, čo volám
17:15
socio-cultural regulation.
415
1035260
2000
socio-kultúrna regulácia.
17:17
And finally, you could rightly ask,
416
1037260
2000
Na záver, po práve by ste sa mohli spýtať,
17:19
why care about this?
417
1039260
2000
prečo na tom záleží?
17:21
Why care if it is the brain stem or the cerebral cortex
418
1041260
3000
Prečo by malo záležať, či je to mozgový kmeň alebo kôra,
17:24
and how this is made?
419
1044260
2000
a ako je to urobené?
17:26
Three reasons. First, curiosity.
420
1046260
2000
Tri dôvody. Po prvé, zvedavosť.
17:28
Primates are extremely curious --
421
1048260
2000
Primáty sú extrémne zvedavé --
17:30
and humans most of all.
422
1050260
2000
a ľudia najviac.
17:32
And if we are interested, for example,
423
1052260
3000
A keď sme zaujatí, napríklad,
17:35
in the fact that anti-gravity
424
1055260
2000
faktom, že antigravitácia
17:37
is pulling galaxies away from the Earth,
425
1057260
2000
tlačí galaxie preč od Zeme,
17:39
why should we not be interested in what is going on
426
1059260
2000
prečo by sme nemali byť zaujatí tým, čo sa deje
17:41
inside of human beings?
427
1061260
3000
vo vnútri ľudských bytostí?
17:44
Second, understanding society and culture.
428
1064260
2000
Po druhé, porozumieť spoločnosti a kultúre.
17:46
We should look
429
1066260
2000
Mali by sme sa pozrieť
17:48
at how society and culture
430
1068260
2000
ako spoločnosť a kultúra
17:50
in this socio-cultural regulation
431
1070260
2000
v tejto socio-kultúrnej regulácii
17:52
are a work in progress.
432
1072260
2000
sú v stave vývoja.
17:54
And finally, medicine.
433
1074260
2000
A nakoniec, lekárstvo.
17:56
Let's not forget that some of the worst diseases
434
1076260
2000
Nezabudnime, že niektoré z najhorších chorôb
17:58
of humankind
435
1078260
2000
ľudstva
18:00
are diseases such as depression,
436
1080260
2000
sú choroby ako depresia,
18:02
Alzheimer's disease, drug addiction.
437
1082260
3000
Alzheimerova choroba, závislosť na drogách.
18:05
Think of strokes that can devastate your mind
438
1085260
3000
Pomyslite na porážky, ktoré môžu zničiť myseľ,
18:08
or render you unconscious.
439
1088260
2000
alebo vás uvrhnúť do bezvedomia.
18:10
You have no prayer
440
1090260
3000
Nie je nádej
18:13
of treating those diseases effectively
441
1093260
3000
liečiť tieto choroby efektívne
18:16
and in a non-serendipitous way
442
1096260
2000
a nie len šťastnými náhodami,
18:18
if you do not know how this works.
443
1098260
2000
ak neviete, ako to funguje.
18:20
So that's a very good reason
444
1100260
2000
Takže, to je veľmi dobrý dôvod,
18:22
beyond curiosity
445
1102260
2000
okrem zvedavosti,
18:24
to justify what we're doing,
446
1104260
2000
pre zdôvodnenie toho, čo robíme,
18:26
and to justify having some interest in what is going on in our brains.
447
1106260
3000
a na zdôvodnenie záujmu pre to, čo sa deje v našich mozgoch.
18:29
Thank you for your attention.
448
1109260
2000
Ďakujem za pozornosť.
18:31
(Applause)
449
1111260
5000
(Potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7