The quest to understand consciousness | Antonio Damasio

575,193 views ・ 2011-12-19

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Bartłomiej Szóstak Korekta: Agata Leśnicka
00:15
I'm here to talk about
0
15260
2000
Jestem tu, by omówić
00:17
the wonder and the mystery
1
17260
3000
cud i tajemnicę
00:20
of conscious minds.
2
20260
3000
świadomych umysłów.
00:23
The wonder is about the fact
3
23260
2000
Cudem jest,
00:25
that we all woke up this morning
4
25260
2000
że przebudziliśmy się dziś rano,
00:27
and we had with it
5
27260
2000
a z tym przebudzeniem
00:29
the amazing return of our conscious mind.
6
29260
3000
w niesamowity sposób powróciła świadomość umysłu.
00:32
We recovered minds with a complete sense of self
7
32260
3000
Odzyskaliśmy umysł z całkowitym poczuciem własnego Ja
00:35
and a complete sense of our own existence,
8
35260
3000
i własnego jestestwa,
00:38
yet we hardly ever pause to consider this wonder.
9
38260
2000
aczkolwiek bardzo rzadko się nad tym zastanawiamy.
00:40
We should, in fact,
10
40260
2000
A powinniśmy,
00:42
because without having this possibility of conscious minds,
11
42260
4000
ponieważ bez świadomego umysłu,
00:46
we would have no knowledge whatsoever
12
46260
2000
nie posiadalibyśmy żadnej wiedzy
00:48
about our humanity;
13
48260
2000
o naszym człowieczeństwie;
00:50
we would have no knowledge whatsoever about the world.
14
50260
3000
ani o świecie.
00:53
We would have no pains, but also no joys.
15
53260
2000
Nie mielibyśmy żadnych smutków, ani radości.
00:55
We would have no access to love
16
55260
3000
Nie bylibyśmy zdolni do miłości
00:58
or to the ability to create.
17
58260
3000
lub kreatywności.
01:01
And of course, Scott Fitzgerald said famously
18
61260
3000
I oczywiście, cytując sławne słowa Scotta Fitzgeralda:
01:04
that "he who invented consciousness
19
64260
3000
"Najbardziej winien jest ten,
01:07
would have a lot to be blamed for."
20
67260
3000
kto wynalazł świadomość."
01:10
But he also forgot
21
70260
2000
Ale zapomniał również,
01:12
that without consciousness,
22
72260
2000
że bez świadomości,
01:14
he would have no access to true happiness
23
74260
3000
nie osiągnąłby prawdziwego szczęścia
01:17
and even the possibility of transcendence.
24
77260
2000
i nie miałby nawet szansy na transcendencję.
01:19
So much for the wonder, now for the mystery.
25
79260
3000
I to tyle, jeśli mowa o cudzie. Teraz tajemnica.
01:22
This is a mystery
26
82260
2000
To tajemnica,
01:24
that has really been extremely hard to elucidate.
27
84260
3000
którą bardzo trudno wyjaśnić.
01:27
All the way back into early philosophy
28
87260
3000
Cofając się daleko do wczesnej filozofii,
01:30
and certainly throughout the history of neuroscience,
29
90260
3000
poprzez historię neuronauki,
01:33
this has been one mystery
30
93260
3000
była to tajemnica,
01:36
that has always resisted elucidation,
31
96260
2000
której nie dało się wyjaśnić,
01:38
has got major controversies.
32
98260
2000
i która wzbudzała ogromne kontrowersje.
01:40
And there are actually many people
33
100260
2000
Wielu ludzi sądzi,
01:42
that think we should not even touch it;
34
102260
2000
że nie powinniśmy się nawet do niej zbliżać;
01:44
we should just leave it alone, it's not to be solved.
35
104260
2000
powinniśmy to po prostu zostawić. Tego nie da się rozwiązać.
01:46
I don't believe that,
36
106260
2000
Nie wierzę w to,
01:48
and I think the situation is changing.
37
108260
2000
i uważam że sytuacja się zmienia.
01:50
It would be ridiculous to claim
38
110260
2000
Byłoby niedorzecznością sądzić,
01:52
that we know how we make consciousness
39
112260
3000
że wiemy skąd bierze się świadomość
01:55
in our brains,
40
115260
2000
w naszych mózgach,
01:57
but we certainly can begin
41
117260
2000
ale możemy zająć się
01:59
to approach the question,
42
119260
2000
tą kwestią
02:01
and we can begin to see the shape of a solution.
43
121260
3000
i możemy ujrzeć chociaż zarys rozwiązania.
02:04
And one more wonder to celebrate
44
124260
3000
I jeszcze jednym cudem do świętowania
02:07
is the fact that we have imaging technologies
45
127260
4000
są istniejące techniki obrazowania,
02:11
that now allow us to go inside the human brain
46
131260
4000
pozwalające nam zbadać wnętrze ludzkiego mózgu
02:15
and be able to do, for example,
47
135260
2000
i umożliwiające, na przykład,
02:17
what you're seeing right now.
48
137260
2000
to co teraz ożecie zobaczyć.
02:19
These are images that come from Hanna Damasio's lab,
49
139260
3000
Te obrazy pochodzą z laboratorium Hanny Damasio,
02:22
and which show you, in a living brain,
50
142260
3000
widzimy na nich mózg żywego człowieka,
02:25
the reconstruction of that brain.
51
145260
2000
rekonstrukcję tego mózgu.
02:27
And this is a person who is alive.
52
147260
2000
To żyjąca osoba.
02:29
This is not a person
53
149260
2000
Nie ktoś
02:31
that is being studied at autopsy.
54
151260
3000
badany podczas sekcji.
02:34
And even more --
55
154260
2000
Co więcej,
02:36
and this is something that one can be really amazed about --
56
156260
3000
i to jest coś, dzięki czemu możemy być naprawdę zdumieni,
02:39
is what I'm going to show you next,
57
159260
2000
to coś, co wam za chwilę pokażę,
02:41
which is going underneath the surface of the brain
58
161260
3000
co wnika pod powierzchnię mózgu
02:44
and actually looking in the living brain
59
164260
3000
i co pozwala spojrzeć na żyjący mózg,
02:47
at real connections, real pathways.
60
167260
3000
prawdziwe połączenia, ścieżki.
02:50
So all of those colored lines
61
170260
3000
Więc wszystkie te kolorowe linie
02:53
correspond to bunches of axons,
62
173260
3000
odpowiadają grupom aksonów,
02:56
the fibers that join cell bodies
63
176260
2000
włóknom łączącym ciała komórek
02:58
to synapses.
64
178260
3000
w synapsy.
03:01
And I'm sorry to disappoint you, they don't come in color.
65
181260
2000
I przepraszam, że was rozczaruję, nie są one kolorowe.
03:03
But at any rate, they are there.
66
183260
3000
Ale zawsze tam są.
03:06
The colors are codes for the direction,
67
186260
2000
Kolory oznaczają kierunki,
03:08
from whether it is back to front
68
188260
2000
z tyłu do przodu
03:10
or vice versa.
69
190260
2000
lub odwrotnie.
03:12
At any rate, what is consciousness?
70
192260
3000
Czym jest świadomość?
03:15
What is a conscious mind?
71
195260
2000
Czym jest świadomy umysł?
03:17
And we could take a very simple view
72
197260
2000
Moglibyśmy to wyjaśnić w prosty sposób,
03:19
and say, well, it is that which we lose
73
199260
4000
że jest to coś, co tracimy
03:23
when we fall into deep sleep without dreams,
74
203260
5000
zapadając w głęboki sen bez marzeń sennych,
03:28
or when we go under anesthesia,
75
208260
2000
albo przy znieczuleniu ogólnym,
03:30
and it is what we regain
76
210260
2000
jest również tym, co odzyskujemy
03:32
when we recover from sleep
77
212260
2000
wybudzając się ze snu
03:34
or from anesthesia.
78
214260
2000
lub znieczulenia.
03:36
But what is exactly that stuff that we lose under anesthesia,
79
216260
4000
Ale czym dokładnie jest ta rzecz, którą tracimy podczas śpiączki
03:40
or when we are in deep, dreamless sleep?
80
220260
2000
lub głębokiego snu?
03:42
Well first of all,
81
222260
2000
Po pierwsze,
03:44
it is a mind,
82
224260
2000
jest to umysł,
03:46
which is a flow of mental images.
83
226260
2000
będący ciągiem obrazów myślowych.
03:48
And of course consider images
84
228260
2000
Weźcie oczywiście pod uwagę obrazy
03:50
that can be sensory patterns,
85
230260
2000
mogące być wzorami czuciowymi,
03:52
visual, such as you're having right now
86
232260
2000
wzrokowymi, takimi, jakie macie właśnie teraz
03:54
in relation to the stage and me,
87
234260
2000
w odniesieniu do tej sceny i mnie,
03:56
or auditory images,
88
236260
2000
lub obrazów słuchowych,
03:58
as you are having now in relation to my words.
89
238260
2000
w związku z wypowiadanymi przeze mnie słowami.
04:00
That flow of mental images
90
240260
2000
Ten strumień obrazów myślowych
04:02
is mind.
91
242260
2000
to umysł.
04:04
But there is something else
92
244260
2000
Ale jest coś jeszcze,
04:06
that we are all experiencing in this room.
93
246260
2000
czego wszyscy doświadczamy na tej sali.
04:08
We are not passive exhibitors
94
248260
2000
Nie jesteśmy pasywnymi odbiorcami
04:10
of visual or auditory
95
250260
3000
obrazów wzrokowych, dźwiękowych
04:13
or tactile images.
96
253260
2000
czy dotykowych.
04:15
We have selves.
97
255260
2000
Mamy osobowości.
04:17
We have a Me
98
257260
2000
Mamy własne Ja,
04:19
that is automatically present
99
259260
2000
które jest teraz automatycznie obecne
04:21
in our minds right now.
100
261260
2000
w naszych umysłach.
04:23
We own our minds.
101
263260
2000
Mamy nasze umysły na własność.
04:25
And we have a sense that it's everyone of us
102
265260
3000
I mamy poczucie tego, że każdy z osobna
04:28
that is experiencing this --
103
268260
2000
tego doświadcza
04:30
not the person who is sitting next to you.
104
270260
3000
a nie ktoś siedzący obok.
04:33
So in order to have a conscious mind,
105
273260
3000
WIęc by mieć świadomy umysł,
04:36
you have a self within the conscious mind.
106
276260
4000
musi w nim być Ja.
04:40
So a conscious mind is a mind with a self in it.
107
280260
3000
Więc świadomy umysł to umysł z Ja w środku.
04:43
The self introduces the subjective perspective in the mind,
108
283260
3000
Osobowość - Ja - wprowadza do umysłu subiektywną perspektywę
04:46
and we are only fully conscious
109
286260
2000
i jesteśmy w pełni świadomi tylko,
04:48
when self comes to mind.
110
288260
2000
gdy w umyśle jest Ja.
04:50
So what we need to know to even address this mystery
111
290260
3000
Więc to, co musimy wiedzieć by w ogóle zająć się tą zagadką,
04:53
is, number one, how are minds are put together in the brain,
112
293260
3000
to, po pierwsze, w jaki sposób umysł jest umiejscowiony w mózgu i,
04:56
and, number two, how selves are constructed.
113
296260
4000
po drugie, jak zbudowana jest osobowość.
05:00
Now the first part, the first problem,
114
300260
3000
Teraz część pierwsza, pierwsza kwestia,
05:03
is relatively easy -- it's not easy at all --
115
303260
3000
jest stosunkowo prosta, ale nie aż tak prosta,
05:06
but it is something that has been approached gradually in neuroscience.
116
306260
4000
stopniowo próbowano się zajmować tym problemem w neuronauce.
05:10
And it's quite clear that, in order to make minds,
117
310260
3000
I całkiem oczywiste jest, że aby stworzyć umysł,
05:13
we need to construct neural maps.
118
313260
3000
musimy stworzyć mapy neuronalne.
05:16
So imagine a grid, like the one I'm showing you right now,
119
316260
3000
Więc wyobraźcie sobie siatkę, jak ta, którą wam właśnie pokazuję,
05:19
and now imagine, within that grid,
120
319260
2000
i wyobraźcie sobie, na tej siatce,
05:21
that two-dimensional sheet,
121
321260
2000
tej dwuwymiarowej kartce,
05:23
imagine neurons.
122
323260
2000
wyobraźcie sobie neurony.
05:25
And picture, if you will,
123
325260
2000
I wyobraźcie sobie, jeśli potraficie,
05:27
a billboard, a digital billboard,
124
327260
2000
billboard, cyfrowy billboard
05:29
where you have elements
125
329260
2000
z elementami
05:31
that can be either lit or not.
126
331260
2000
podświetlanymi, lub nie.
05:33
And depending on how you create the pattern
127
333260
3000
W zależności od tego, jak stworzycie wzorzec
05:36
of lighting or not lighting,
128
336260
3000
podświetlania lub niepodświetlania
05:39
the digital elements,
129
339260
2000
elementów cyfrowych
05:41
or, for that matter, the neurons in the sheet,
130
341260
2000
lub również neuronów na tej kartce,
05:43
you're going to be able to construct a map.
131
343260
2000
będziecie mogli stworzyć mapę.
05:45
This, of course, is a visual map that I'm showing you,
132
345260
3000
To co wam pokazuję, to oczywiście wizualizacja,
05:48
but this applies to any kind of map --
133
348260
2000
ale odnosi się do każdego rodzaju mapy,
05:50
auditory, for example, in relation to sound frequencies,
134
350260
3000
dźwiękowej, na przykład, w odniesieniu do częstotliwości dźwięku
05:53
or to the maps that we construct with our skin
135
353260
3000
lub map stworzonych przez skórę
05:56
in relation to an object that we palpate.
136
356260
3000
w odniesieniu do dotykanych przedmiotów.
05:59
Now to bring home the point
137
359260
2000
By dokładniej opisać
06:01
of how close it is --
138
361260
2000
jak blisko znajdują się -
06:03
the relationship between the grid of neurons
139
363260
3000
zależności pomiędzy siatkami neuronów,
06:06
and the topographical arrangement
140
366260
2000
a rozmieszczeniem topograficznym
06:08
of the activity of the neurons
141
368260
2000
aktywności neuronów
06:10
and our mental experience --
142
370260
2000
i naszego doświadczenia myślowego -
06:12
I'm going to tell you a personal story.
143
372260
2000
opowiem wam osobistą historię.
06:14
So if I cover my left eye --
144
374260
3000
Więc jak zakryję swoje lewe oko -
06:17
I'm talking about me personally, not all of you --
145
377260
2000
mówię tylko o sobie, nie o was -
06:19
if I cover my left eye,
146
379260
2000
jeśli zakryję swoje lewe oko,
06:21
I look at the grid -- pretty much like the one I'm showing you.
147
381260
3000
patrzę na siatkę - prawie taką samą, jak ta, którą wam pokazuję.
06:24
Everything is nice and fine and perpendicular.
148
384260
3000
Wszystko jest ładne, równe i prostopadłe do siebie.
06:27
But sometime ago, I discovered
149
387260
2000
Ale jakiś czas temu, odkryłem,
06:29
that if I cover my left eye,
150
389260
3000
że jeśli zakryję lewe oko,
06:32
instead what I get is this.
151
392260
2000
to widzę to.
06:34
I look at the grid and I see a warping
152
394260
3000
Patrzę na siatkę i widzę wypaczenie
06:37
at the edge of my central-left field.
153
397260
3000
na brzegu lewego centralnego pola widzenia.
06:40
Very odd -- I've analyzed this for a while.
154
400260
2000
Bardzo dziwne - musiałem to przez chwilę przeanalizować.
06:42
But sometime ago,
155
402260
3000
Ale jakiś czas temu,
06:45
through the help of an opthamologist colleague of mine,
156
405260
3000
z pomocą mojego kolegi - okulisty,
06:48
Carmen Puliafito,
157
408260
2000
Carmena Puliafito,
06:50
who developed a laser scanner of the retina,
158
410260
3000
który rozwinął laserowe skanowanie siatkówki,
06:53
I found out the the following.
159
413260
2000
odkryłem następującą rzecz.
06:55
If I scan my retina
160
415260
2000
Skanując swoją siatkówkę
06:57
through the horizontal plane that you see there in the little corner,
161
417260
3000
przez płaszczyznę poziomą, którą widzicie w tym małym rogu,
07:00
what I get is the following.
162
420260
2000
otrzymałem to:
07:02
On the right side, my retina is perfectly symmetrical.
163
422260
3000
po prawej stronie moja siatkówka jest idealnie symetryczna.
07:05
You see the going down towards the fovea
164
425260
3000
Widzicie spadek w kierunku dołka środkowego siatkówki oka,
07:08
where the optic nerve begins.
165
428260
2000
gdzie bierze swój początek nerw wzrokowy.
07:10
But on my left retina there is a bump,
166
430260
2000
Ale na mojej lewej siatkówce jest guzek,
07:12
which is marked there by the red arrow.
167
432260
2000
oznaczony czerwoną strzałką.
07:14
And it corresponds to a little cyst
168
434260
2000
Odpowiada małej cyście
07:16
that is located below.
169
436260
2000
zlokalizowanej pod guzkiem.
07:18
And that is exactly what causes
170
438260
3000
I dokładnie to powoduje
07:21
the warping of my visual image.
171
441260
3000
wypaczenie widzenia.
07:24
So just think of this:
172
444260
2000
Pomyślcie więc o tym:
07:26
you have a grid of neurons,
173
446260
2000
macie siatkę neuronów
07:28
and now you have a plane mechanical change
174
448260
4000
ze zmianą mechaniczną w płaszczyźnie
07:32
in the position of the grid,
175
452260
2000
siatki,
07:34
and you get a warping of your mental experience.
176
454260
2000
i to, czego doświadczacie, jest wypaczone.
07:36
So this is how close
177
456260
2000
Więc tak blisko,
07:38
your mental experience
178
458260
2000
to, czego doświadczacie
07:40
and the activity of the neurons in the retina,
179
460260
3000
i aktywność neuronów w siatkówce,
07:43
which is a part of the brain located in the eyeball,
180
463260
3000
które są częścią mózgu zlokalizowaną w gałce ocznej,
07:46
or, for that matter, a sheet of visual cortex.
181
466260
3000
lub, również, warstwą kory wzrokowej.
07:49
So from the retina
182
469260
2000
Więc z siatkówki
07:51
you go onto visual cortex.
183
471260
2000
przenosimy się na korę wzrokową.
07:53
And of course, the brain adds on
184
473260
2000
I oczywiście mózg dodaje
07:55
a lot of information
185
475260
2000
wiele informacji
07:57
to what is going on
186
477260
2000
do tego, co się dzieje
07:59
in the signals that come from the retina.
187
479260
2000
z bodźcami docierającymi z siatkówki.
08:01
And in that image there,
188
481260
2000
Na tym rysunku,
08:03
you see a variety of islands
189
483260
2000
widać różne wyspy,
08:05
of what I call image-making regions in the brain.
190
485260
3000
które nazywam obszarami mózgu odpowiedzialnymi za tworzenie obrazu.
08:08
You have the green for example,
191
488260
2000
Na przykład, kolor zielony
08:10
that corresponds to tactile information,
192
490260
2000
odpowiada informacjom dotykowym,
08:12
or the blue that corresponds to auditory information.
193
492260
3000
niebieski słuchowym.
08:15
And something else that happens
194
495260
2000
I co jeszcze ma miejsce,
08:17
is that those image-making regions
195
497260
3000
to to, że te obszary tworzące obraz,
08:20
where you have the plotting
196
500260
2000
gdzie są podzielone
08:22
of all these neural maps,
197
502260
2000
mapy neuronalne,
08:24
can then provide signals
198
504260
2000
mogą później dostarczyć sygnały
08:26
to this ocean of purple that you see around,
199
506260
3000
do tego morza fioletu wokół,
08:29
which is the association cortex,
200
509260
2000
którym jest kora asocjacyjna,
08:31
where you can make records of what went on
201
511260
3000
która archiwizuje to,
08:34
in those islands of image-making.
202
514260
2000
co zaszło na tych wyspach tworzących obrazy.
08:36
And the great beauty
203
516260
2000
Wspaniałe jest to,
08:38
is that you can then go from memory,
204
518260
3000
że możemy potem pobrać z pamięci,
08:41
out of those association cortices,
205
521260
2000
z kory asocjacyjnej,
08:43
and produce back images
206
523260
3000
i stworzyć obrazy wtórne
08:46
in the very same regions that have perception.
207
526260
3000
w tych samych rejonach odpowiedzialnych za percepcję.
08:49
So think about how wonderfully convenient and lazy
208
529260
3000
Pomyślcie więc, jak cudownie wygodny i leniwy
08:52
the brain is.
209
532260
2000
jest mózg.
08:54
So it provides certain areas
210
534260
2000
Ma konkretne obszary odpowiedzialne za
08:56
for perception and image-making.
211
536260
2000
percepcję i tworzenie obrazu.
08:58
And those are exactly the same
212
538260
2000
I są to dokładnie te same obszary
09:00
that are going to be used for image-making
213
540260
3000
używane w tworzeniu obrazów
09:03
when we recall information.
214
543260
3000
w przypominaniu sobie informacji.
09:06
So far the mystery of the conscious mind
215
546260
3000
Jak dotąd, tajemnica świadomego umysłu
09:09
is diminishing a little bit
216
549260
2000
jest pomału odkrywana,
09:11
because we have a general sense
217
551260
2000
ponieważ mamy ogólne pojęcie tego,
09:13
of how we make these images.
218
553260
2000
jak powstają te obrazy.
09:15
But what about the self?
219
555260
2000
Ale co z Ja?
09:17
The self is really the elusive problem.
220
557260
3000
Ja jest naprawdę ulotne.
09:20
And for a long time,
221
560260
2000
I przez długi czas
09:22
people did not even want to touch it,
222
562260
2000
ludzie nawet nie chcieli się nią zajmować,
09:24
because they'd say,
223
564260
2000
ponieważ, jak zwykli mówić,
09:26
"How can you have this reference point, this stability,
224
566260
3000
"Jak to jest z tym punktem odniesienia, z tą stabilnością
09:29
that is required to maintain
225
569260
2000
wymaganą do utrzymania
09:31
the continuity of selves day after day?"
226
571260
3000
kontinuum osobowości każdego dnia?"
09:34
And I thought about a solution to this problem.
227
574260
3000
Rozmyślałem nad rozwiązaniem tego problemu.
09:37
It's the following.
228
577260
2000
Jest następujące.
09:39
We generate brain maps
229
579260
2000
Tworzymy mapy mózgowe
09:41
of the body's interior
230
581260
2000
wnętrza naszego organizmu
09:43
and use them as the reference for all other maps.
231
583260
3000
i używamy ich jako odniesienia dla wszystkich innych map.
09:46
So let me tell you just a little bit about how I came to this.
232
586260
3000
Pozwólcie, że trochę opowiem jak na to wpadłem.
09:49
I came to this because,
233
589260
2000
Doszedłem do tego, ponieważ
09:51
if you're going to have a reference that we know as self --
234
591260
4000
jeśli mamy mieć odniesienie, znane jako Ja -
09:55
the Me, the I
235
595260
2000
Ja
09:57
in our own processing --
236
597260
3000
w naszym przetwarzaniu -
10:00
we need to have something that is stable,
237
600260
2000
musimy mieć coś stałego,
10:02
something that does not deviate much
238
602260
3000
coś co zbytnio się nie odchyla
10:05
from day to day.
239
605260
2000
z dnia na dzień.
10:07
Well it so happens that we have a singular body.
240
607260
2000
Wszyscy mamy pojedyncze ciało.
10:09
We have one body, not two, not three.
241
609260
3000
Jedno ciało. Nie dwa, nie trzy.
10:12
And so that is a beginning.
242
612260
2000
To jest początek.
10:14
There is just one reference point, which is the body.
243
614260
2000
Jest tylko jeden punkt odniesienia, którym jest nasze ciało.
10:16
But then, of course, the body has many parts,
244
616260
3000
Następnie, oczywiście ciało ma wiele części,
10:19
and things grow at different rates,
245
619260
2000
różne części ciała rosną w różnym tempie,
10:21
and they have different sizes and different people;
246
621260
2000
i są różnego rozmiaru u różnych ludzi;
10:23
however, not so with the interior.
247
623260
3000
aczkolwiek, nie różnią się aż tak bardzo wnętrzem.
10:26
The things that have to do
248
626260
2000
Tym, co związane jest
10:28
with what is known as our internal milieu --
249
628260
2000
z wewnętrznym środowiskiem organizmu -
10:30
for example, the whole management
250
630260
2000
na przykład, całe zarządzanie
10:32
of the chemistries within our body
251
632260
2000
chemią w naszym organizmie
10:34
are, in fact, extremely maintained
252
634260
2000
jest dokładnie utrzymywane
10:36
day after day
253
636260
2000
dzień po dniu
10:38
for one very good reason.
254
638260
2000
z jednego powodu.
10:40
If you deviate too much
255
640260
2000
Zbyt duże odchylenia
10:42
in the parameters
256
642260
2000
parametrów
10:44
that are close to the midline
257
644260
2000
od średniej
10:46
of that life-permitting survival range,
258
646260
3000
pozwalającej na przeżycie
10:49
you go into disease or death.
259
649260
2000
spowodują chorobę lub śmierć.
10:51
So we have an in-built system
260
651260
3000
A więc mamy wbudowany system
10:54
within our own lives
261
654260
2000
w naszych życiach,
10:56
that ensures some kind of continuity.
262
656260
3000
który umożliwia swoistą ciągłość.
10:59
I like to call it an almost infinite sameness from day to day.
263
659260
3000
Lubię to nazywać prawie nieskończoną codzienną jednostajnością.
11:02
Because if you don't have that sameness, physiologically,
264
662260
4000
Bez tej jednostajności, z fizjologicznego punktu widzenia,
11:06
you're going to be sick or you're going to die.
265
666260
2000
zachorujecie lub umrzecie.
11:08
So that's one more element for this continuity.
266
668260
3000
A więc to dodatkowy element tej ciągłości.
11:11
And the final thing
267
671260
2000
I ostatnia rzecz,
11:13
is that there is a very tight coupling
268
673260
2000
to cienkie połączenie
11:15
between the regulation of our body within the brain
269
675260
4000
pomiędzy regulacją ciała w mózgu,
11:19
and the body itself,
270
679260
2000
a samym ciałem,
11:21
unlike any other coupling.
271
681260
3000
inaczej niż w przypadku innych połączeń.
11:24
So for example, I'm making images of you,
272
684260
2000
Na przykład, tworzę obrazy waszych osób,
11:26
but there's no physiological bond
273
686260
3000
ale nie ma fizjologicznej więzi
11:29
between the images I have of you as an audience
274
689260
3000
między moimi obrazami was jako publiczności,
11:32
and my brain.
275
692260
2000
a moim mózgiem.
11:34
However, there is a close, permanently maintained bond
276
694260
4000
Aczkolwiek, istnieje bliskie, stałe utrzymane połączenie
11:38
between the body regulating parts of my brain
277
698260
3000
pomiędzy obszarami mojego mózgu odpowiedzialnymi za regulację pracy organizmu
11:41
and my own body.
278
701260
2000
a moim własnym ciałem.
11:43
So here's how it looks. Look at the region there.
279
703260
3000
A więc wygląda to tak. Spójrzcie na ten obszar mózgu.
11:46
There is the brain stem in between the cerebral cortex
280
706260
3000
Pomiędzy korą mózgową, a rdzeniem kręgowym
11:49
and the spinal cord.
281
709260
2000
znajduje się pień mózgu.
11:51
And it is within that region
282
711260
2000
I to w tym obszarze,
11:53
that I'm going to highlight now
283
713260
2000
który teraz zaznaczę,
11:55
that we have this housing
284
715260
3000
umiejscowione są wszystkie
11:58
of all the life-regulation devices
285
718260
3000
narzędzia regulujące funkcje życiowe
12:01
of the body.
286
721260
2000
organizmu.
12:03
This is so specific that, for example,
287
723260
3000
Są ściśle określone, na przykład,
12:06
if you look at the part that is covered in red
288
726260
3000
jeśli spojrzycie na obszar zaznaczony na czerwono
12:09
in the upper part of the brain stem,
289
729260
2000
w górnej części pnia mózgu,
12:11
if you damage that as a result of a stroke, for example,
290
731260
3000
jeśli ten obszar zostanie uszkodzony, na przykład z powodu udaru,
12:14
what you get is coma
291
734260
2000
zapada się w śpiączkę
12:16
or vegetative state,
292
736260
2000
lub w stan wegetatywny,
12:18
which is a state, of course,
293
738260
2000
w którym to, oczywiście,
12:20
in which your mind disappears,
294
740260
2000
nasz umysł znika,
12:22
your consciousness disappears.
295
742260
3000
znika świadomość.
12:25
What happens then actually
296
745260
2000
To co się wtedy dzieje,
12:27
is that you lose the grounding of the self,
297
747260
3000
to to, że tracimy podstawę naszego Ja,
12:30
you have no longer access to any feeling of your own existence,
298
750260
3000
nie mamy już dostępu do żadnego poczucia własnego istnienia
12:33
and, in fact, there can be images going on,
299
753260
3000
i rzeczywiście, mogą pojawiać się obrazy
12:36
being formed in the cerebral cortex,
300
756260
2000
powstające w korze mózgowej,
12:38
except you don't know they're there.
301
758260
2000
ale tego nie będziemy już świadomi.
12:40
You have, in effect, lost consciousness
302
760260
3000
Na skutek uszkodzenia tej czerwonej części
12:43
when you have damage to that red section of the brain stem.
303
763260
4000
pnia mózgu, tracimy przytomność.
12:47
But if you consider the green part of the brain stem,
304
767260
3000
Ale jeśli przyjrzycie się temu zielonemu obszarowi pnia mózgu,
12:50
nothing like that happens.
305
770260
2000
nic takiego się nie dzieje.
12:52
It is that specific.
306
772260
2000
Jest to tak specyficzne.
12:54
So in that green component of the brain stem,
307
774260
3000
Więc w tej zielonej części pnia mózgu,
12:57
if you damage it, and often it happens,
308
777260
3000
jeśli dojdzie do jego uszkodzenia,
13:00
what you get is complete paralysis,
309
780260
2000
skutkiem jest całkowity paraliż,
13:02
but your conscious mind is maintained.
310
782260
3000
ale zachowana zostaje świadomość umysłu.
13:05
You feel, you know, you have a fully conscious mind
311
785260
3000
Odczuwacie, macie w pełni świadomy
13:08
that you can report very indirectly.
312
788260
3000
umysł, do którego możecie się bezpośrednio odnieść.
13:11
This is a horrific condition. You don't want to see it.
313
791260
3000
To jest bardzo okropny stan. Nie chcecie tego oglądać.
13:14
And people are, in fact, imprisoned
314
794260
2000
A ludzie są dosłownie uwięzieni
13:16
within their own bodies,
315
796260
2000
we własnym ciele,
13:18
but they do have a mind.
316
798260
2000
ale mają sprawny umysł.
13:20
There was a very interesting film,
317
800260
2000
Jest bardzo interesujący film,
13:22
one of the rare good films done
318
802260
2000
jeden z niewielu dobrych filmów
13:24
about a situation like this,
319
804260
2000
opisujący podobną sytuację,
13:26
by Julian Schnabel some years ago
320
806260
2000
nakręcony przez Juliana Schnabela ileś lat temu,
13:28
about a patient that was in that condition.
321
808260
3000
o pacjencie, który był w tym stanie.
13:31
So now I'm going to show you a picture.
322
811260
2000
Pokażę wam rysunek.
13:33
I promise not to say anything about this,
323
813260
2000
I nie powiem o tym nic więcej,
13:35
except this is to frighten you.
324
815260
2000
oprócz tego, że chcę was przestraszyć.
13:37
It's just to tell you
325
817260
2000
Powiem wam,
13:39
that in that red section of the brain stem,
326
819260
3000
że w tej czerwonej części pnia mózgu,
13:42
there are, to make it simple,
327
822260
2000
znajdują się, żeby było łatwiej,
13:44
all those little squares that correspond to modules
328
824260
3000
wszystkie te małe kwadraciki przypisane modułom
13:47
that actually make brain maps
329
827260
3000
tworzącym mapy mózgowe
13:50
of different aspects of our interior,
330
830260
3000
przeróżnych aspektów wnętrza naszego organizmu,
13:53
different aspects of our body.
331
833260
2000
naszego ciała.
13:55
They are exquisitely topographic
332
835260
3000
Są doskonałe pod względem topograficznym
13:58
and they are exquisitely interconnected
333
838260
2000
i są doskonale połączone
14:00
in a recursive pattern.
334
840260
2000
tworząc wzór rekurencyjny.
14:02
And it is out of this and out of this tight coupling
335
842260
3000
I to właśnie dlatego oraz dzięki temu ścisłemu połączeniu
14:05
between the brain stem and the body
336
845260
2000
pomiędzy pniem mózgu, a ciałem,
14:07
that I believe -- and I could be wrong,
337
847260
2000
które - i mogę się mylić,
14:09
but I don't think I am --
338
849260
2000
ale nie sądzę -
14:11
that you generate this mapping of the body
339
851260
3000
które generuje tę mapę ciała,
14:14
that provides the grounding for the self
340
854260
3000
będącą podstawą dla Ja
14:17
and that comes in the form of feelings --
341
857260
2000
i mającą formę odczuć -
14:19
primordial feelings, by the way.
342
859260
2000
tak na marginesie, pierwotnych odczuć.
14:21
So what is the picture that we get here?
343
861260
2000
A więc co widzimy na tym rysunku?
14:23
Look at "cerebral cortex," look at "brain stem,"
344
863260
2000
Spójrzcie na korę mózgową, na pień mózgu,
14:25
look at "body,"
345
865260
2000
na ciało,
14:27
and you get the picture of the interconnectivity
346
867260
3000
macie obraz połączeń,
14:30
in which you have the brain stem providing the grounding for the self
347
870260
4000
gdzie pień mózgu stanowi podstawę Ja
14:34
in a very tight interconnection with the body.
348
874260
3000
w bardzo ścisłym połączeniu z ciałem.
14:37
And you have the cerebral cortex
349
877260
2000
Mamy korę mózgową,
14:39
providing the great spectacle of our minds
350
879260
3000
która dostarcza wspaniałego widowiska naszym umysłom,
14:42
with the profusion of images
351
882260
2000
z dużą obfitością obrazów,
14:44
that are, in fact, the contents of our minds
352
884260
3000
które są w rzeczywistości zawartością naszych umysłów
14:47
and that we normally pay most attention to,
353
887260
3000
i na które zazwyczaj zwracamy największą uwagę,
14:50
as we should, because that's really
354
890260
2000
ponieważ jest to
14:52
the film that is rolling in our minds.
355
892260
2000
prawdziwy film przewijający się w naszych umysłach.
14:54
But look at the arrows.
356
894260
2000
Ale spójrzcie na strzałki.
14:56
They're not there for looks.
357
896260
2000
Nie są tam bez powodu.
14:58
They're there because there's this very close interaction.
358
898260
3000
Są tam, ponieważ zachodzi tam bliska interakcja.
15:01
You cannot have a conscious mind
359
901260
2000
Nie ma świadomego umysłu
15:03
if you don't have the interaction
360
903260
2000
bez interakcji
15:05
between cerebral cortex and brain stem.
361
905260
2000
pomiędzy korą mózgową, a pniem mózgu.
15:07
You cannot have a conscious mind
362
907260
2000
Nie ma świadomego umysłu
15:09
if you don't have the interaction
363
909260
2000
bez interakcji
15:11
between the brain stem and the body.
364
911260
2000
pomiędzy pniem mózgu, a ciałem.
15:13
Another thing that is interesting
365
913260
2000
Inną interesującą rzeczą
15:15
is that the brain stem that we have
366
915260
2000
jest to, że nasz pień mózgu
15:17
is shared with a variety of other species.
367
917260
2000
dzielimy z rozmaitymi innymi gatunkami.
15:19
So throughout vertebrates,
368
919260
2000
U kręgowców,
15:21
the design of the brain stem is very similar to ours,
369
921260
3000
budowa pnia mózgu jest zbliżona do naszego,
15:24
which is one of the reasons why I think
370
924260
2000
co jest jednym z powodów, dlaczego sądzę,
15:26
those other species have conscious minds like we do.
371
926260
3000
że te inne gatunki mają świadome umysły, tak jak my.
15:29
Except that they're not as rich as ours,
372
929260
3000
Z tym wyjątkiem, że nie są tak bogate jak nasze,
15:32
because they don't have a cerebral cortex like we do.
373
932260
2000
ponieważ nie mają takiej kory mózgowej jak my.
15:34
That's where the difference is.
374
934260
2000
To jest ta różnica.
15:36
And I strongly disagree with the idea
375
936260
3000
I bardzo nie zgadzam się z pomysłem,
15:39
that consciousness should be considered
376
939260
3000
by świadomość traktować
15:42
as the great product of the cerebral cortex.
377
942260
2000
jako wspaniały produkt kory mózgowej.
15:44
Only the wealth of our minds is,
378
944260
2000
Tylko bogactwo naszych umysłów,
15:46
not the very fact that we have a self
379
946260
3000
a nie samo istnienie naszego Ja,
15:49
that we can refer
380
949260
2000
które możemy odnieść
15:51
to our own existence,
381
951260
2000
do naszego jestestwa,
15:53
and that we have any sense of person.
382
953260
4000
i to, że mamy jakiekolwiek poczucie istnienia.
15:57
Now there are three levels of self to consider --
383
957260
3000
Są trzy poziomy Ja do przemyślenia -
16:00
the proto, the core and the autobiographical.
384
960260
3000
proto-Ja, Ja podstawowe i Ja autobiograficzne.
16:03
The first two are shared
385
963260
2000
Pierwsze dwa dzielmy
16:05
with many, many other species,
386
965260
2000
z wieloma innymi gatunkami
16:07
and they are really coming out
387
967260
2000
i generowane są
16:09
largely of the brain stem
388
969260
2000
w większości przez pień mózgu
16:11
and whatever there is of cortex in those species.
389
971260
3000
i jakąkolwiek korę mózgową.
16:14
It's the autobiographical self
390
974260
2000
Ja autobiograficzne
16:16
which some species have, I think.
391
976260
2000
posiadają niektóre gatunki. Tak sądzę.
16:18
Cetaceans and primates have also
392
978260
3000
Walenie i naczelne również mają
16:21
an autobiographical self to a certain degree.
393
981260
2000
do pewnego stopnia Ja autobiograficzne.
16:23
And everybody's dogs at home
394
983260
2000
I każdy z naszych psów również
16:25
have an autobiographical self to a certain degree.
395
985260
3000
ma Ja autobiograficzne, do pewnego stopnia.
16:28
But the novelty is here.
396
988260
2000
Ale nowość znajduje się tutaj.
16:30
The autobiographical self is built
397
990260
2000
Autobiograficzne Ja zbudowane jest
16:32
on the basis of past memories
398
992260
2000
na podstawie przeszłych wspomnień
16:34
and memories of the plans that we have made;
399
994260
3000
i wspomnień planów jakie mieliśmy;
16:37
it's the lived past and the anticipated future.
400
997260
3000
to przeżyta przeszłość i antycypowana przyszłość.
16:40
And the autobiographical self
401
1000260
2000
I autobiograficzne Ja
16:42
has prompted extended memory, reasoning,
402
1002260
3000
rozwinęło poszerzenie pamięci, rozumowanie,
16:45
imagination, creativity and language.
403
1005260
2000
wyobraźnię, kreatywność i język.
16:47
And out of that came the instruments of culture --
404
1007260
3000
A z tego powstały narzędzia kultury -
16:50
religions, justice,
405
1010260
2000
religie, prawo,
16:52
trade, the arts, science, technology.
406
1012260
2000
handel, sztuka, nauka, technologia.
16:54
And it is within that culture
407
1014260
2000
I to w tej kulturze
16:56
that we really can get --
408
1016260
2000
możemy osiągnąć -
16:58
and this is the novelty --
409
1018260
2000
i jest to nowość -
17:00
something that is not entirely set by our biology.
410
1020260
4000
coś, co nie jest całkowicie podległe naszej biologii.
17:04
It is developed in the cultures.
411
1024260
2000
Jest rozwinięte w kulturach.
17:06
It developed in collectives of human beings.
412
1026260
4000
W zbiorowiskach ludzkich.
17:10
And this is, of course, the culture
413
1030260
2000
I jest to oczywiście kultura,
17:12
where we have developed something that I like to call
414
1032260
3000
w której rozwinęliśmy coś, co lubię nazywać
17:15
socio-cultural regulation.
415
1035260
2000
regulacje socjokulturowe.
17:17
And finally, you could rightly ask,
416
1037260
2000
I na koniec, moglibyście spytać,
17:19
why care about this?
417
1039260
2000
i co nas to obchodzi?
17:21
Why care if it is the brain stem or the cerebral cortex
418
1041260
3000
Po co mamy wiedzieć czy to pień mózgu, czy kora mózgowa
17:24
and how this is made?
419
1044260
2000
i jak są zbudowane?
17:26
Three reasons. First, curiosity.
420
1046260
2000
Trzy powody. Po pierwsze, ciekawość.
17:28
Primates are extremely curious --
421
1048260
2000
Naczelne są wyjątkowo ciekawskie -
17:30
and humans most of all.
422
1050260
2000
a ludzie już najbardziej ze wszystkich.
17:32
And if we are interested, for example,
423
1052260
3000
I jeśli jesteśmy zainteresowani, na przykład tym,
17:35
in the fact that anti-gravity
424
1055260
2000
że antygrawitacja
17:37
is pulling galaxies away from the Earth,
425
1057260
2000
odpycha galaktyki od Ziemi,
17:39
why should we not be interested in what is going on
426
1059260
2000
to dlaczego nie mielibyśmy zainteresować się
17:41
inside of human beings?
427
1061260
3000
wnętrzem człowieka?
17:44
Second, understanding society and culture.
428
1064260
2000
Po drugie, zrozumienie społeczeństwa i kultury.
17:46
We should look
429
1066260
2000
Powinniśmy przyjrzeć się,
17:48
at how society and culture
430
1068260
2000
jak społeczeństwo i kultura
17:50
in this socio-cultural regulation
431
1070260
2000
w regulacjach socjokulturowych
17:52
are a work in progress.
432
1072260
2000
są pracą w toku.
17:54
And finally, medicine.
433
1074260
2000
I ostatnie - medycyna.
17:56
Let's not forget that some of the worst diseases
434
1076260
2000
Nie zapominajmy, że niektóre z najgorszych chorób
17:58
of humankind
435
1078260
2000
ludzkości
18:00
are diseases such as depression,
436
1080260
2000
to choroby takie, jak depresja,
18:02
Alzheimer's disease, drug addiction.
437
1082260
3000
Alzheimer, narkomania.
18:05
Think of strokes that can devastate your mind
438
1085260
3000
Pomyślcie o udarach mogących zniszczyć wasz umysł
18:08
or render you unconscious.
439
1088260
2000
lub pozbawić świadomości.
18:10
You have no prayer
440
1090260
3000
Nie będzie można
18:13
of treating those diseases effectively
441
1093260
3000
efektywnie leczyć tych chorób
18:16
and in a non-serendipitous way
442
1096260
2000
nie licząc na szczęśliwy zbieg okoliczności,
18:18
if you do not know how this works.
443
1098260
2000
nie znając podstaw.
18:20
So that's a very good reason
444
1100260
2000
Jest to świetny powód,
18:22
beyond curiosity
445
1102260
2000
poza ciekawością,
18:24
to justify what we're doing,
446
1104260
2000
by uzasadnić nasze działania
18:26
and to justify having some interest in what is going on in our brains.
447
1106260
3000
i uzasadnić nasze zainteresowanie tym, co dzieje się w naszych mózgach.
18:29
Thank you for your attention.
448
1109260
2000
Dziękuję za uwagę.
18:31
(Applause)
449
1111260
5000
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7