Mother and daughter doctor-heroes: Hawa Abdi + Deqo Mohamed

97,769 views ・ 2011-02-09

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Khrystyna Romashko Утверджено: Hanna Leliv
00:16
Hawa Abdi: Many people -- 20 years for Somalia --
0
16260
3000
Гава Абді: Багато людей, протягом 20 років у Сомалі,
00:19
[were] fighting.
1
19260
2000
боролися.
00:21
So there was no job, no food.
2
21260
4000
Не було роботи, їжі.
00:25
Children, most of them,
3
25260
2000
Більшість дітей
00:27
became very malnourished, like this.
4
27260
3000
погано харчувалися, як ця дитина.
00:31
Deqo Mohamed: So as you know,
5
31260
2000
Деко Могамед: Як вам відомо,
00:33
always in a civil war,
6
33260
2000
завжди під час громадянської війни
00:35
the ones affected most [are] the women and children.
7
35260
3000
найбільше потерпають жінки та діти.
00:38
So our patients are women and children.
8
38260
3000
Тож нашими пацієнтами є жінки і діти.
00:41
And they are in our backyard.
9
41260
2000
Вони приходять у наш двір.
00:43
It's our home. We welcome them.
10
43260
2000
Це наш дім. Ми зустрічаємо їх тут.
00:45
That's the camp that we have in now
11
45260
3000
А це табір, у якому зараз перебуває
00:48
90,000 people,
12
48260
2000
90 000 осіб,
00:50
where 75 percent of them are women and children.
13
50260
3000
з яких 75 відсотків - жінки і діти.
00:53
Pat Mitchell: And this is your hospital. This is the inside.
14
53260
2000
Пет Мітчелл: А це ваша лікарня. Всередині.
00:55
HA: We are doing C-sections and different operations
15
55260
3000
ГА: Ми робимо кесарево та різні операції,
00:58
because people need some help.
16
58260
3000
тому що люди потребують допомоги.
01:01
There is no government to protect them.
17
61260
3000
Немає уряду, який би захищав їх.
01:04
DM: Every morning we have about 400 patients,
18
64260
3000
ДМ: Щоранку у нас близько 400 пацієнтів,
01:07
maybe more or less.
19
67260
2000
плюс-мінус десь стільки.
01:09
But sometimes we are only five doctors
20
69260
3000
Та іноді в нас лише п'ять лікарів
01:12
and 16 nurses,
21
72260
2000
і 16 медсестер,
01:14
and we are physically getting exhausted to see all of them.
22
74260
4000
і ми фізично виснажуємося від такої кількості.
01:18
But we take the severe ones,
23
78260
2000
Ми беремо найважчі випадки,
01:20
and we reschedule the other ones the next day.
24
80260
3000
а іншим переназначаємо на інший день.
01:23
It is very tough.
25
83260
2000
Це дуже важко.
01:25
And as you can see, it's the women who are carrying the children;
26
85260
3000
Бачите, жінки виносять дітей;
01:28
it's the women who come into the hospitals;
27
88260
2000
жінки приходять в лікарні;
01:30
it's the women [are] building the houses.
28
90260
2000
жінки будують хати.
01:32
That's their house.
29
92260
2000
Це їхній дім.
01:34
And we have a school. This is our bright --
30
94260
3000
У нас є школа. Ми нею пишаємося -
01:37
we opened [in the] last two years [an] elementary school
31
97260
3000
два роки тому ми відкрили початкову школу,
01:40
where we have 850 children,
32
100260
3000
де навчається 850 дітей,
01:43
and the majority are women and girls.
33
103260
2000
більшість з них жінки і дівчатка.
01:45
(Applause)
34
105260
6000
(Оплески)
01:51
PM: And the doctors have some very big rules
35
111260
3000
ПМ: Лікарі мають кілька серйозних правил
01:54
about who can get treated at the clinic.
36
114260
2000
щодо тих, кого лікують у клініці.
01:56
Would you explain the rules for admission?
37
116260
3000
Можете пояснити, що це за критерії прийому?
01:59
HA: The people who are coming to us,
38
119260
2000
ГА: Ми радо вітаємо людей,
02:01
we are welcoming.
39
121260
2000
що приходять до нас.
02:03
We are sharing with them
40
123260
2000
Ми ділимося з ними
02:05
whatever we have.
41
125260
2000
всім, що маємо.
02:07
But there are only two rules.
42
127260
2000
Існує тільки два правила.
02:09
First rule:
43
129260
2000
Перше правило:
02:11
there is no clan distinguished and political division
44
131260
3000
у сомалійській спільноті немає розрізнення
02:14
in Somali society.
45
134260
3000
за політичною ознакою чи клановою приналежністю.
02:17
[Whomever] makes those things we throw out.
46
137260
3000
Хто на цьому наголошує, того ми виганяємо.
02:20
The second:
47
140260
2000
Друге:
02:22
no man can beat his wife.
48
142260
2000
жоден чоловік не може бити свою дружину.
02:24
If he beat,
49
144260
2000
Якщо б'є,
02:26
we will put [him] in jail,
50
146260
2000
ми садимо його у в'язницю,
02:28
and we will call the eldest people.
51
148260
3000
кличемо старійшин.
02:31
Until they identify this case,
52
151260
3000
Доки вони не розберуться з його випадком,
02:34
we'll never release him.
53
154260
2000
ми не випускаємо його.
02:36
That's our two rules.
54
156260
2000
Це наші два правила.
02:38
(Applause)
55
158260
5000
(Оплески)
02:43
The other thing that I have realized,
56
163260
3000
Я також усвідомила,
02:46
that the woman is the most strong person
57
166260
3000
що жінка - це найсильніша істота
02:49
all over the world.
58
169260
2000
у світі.
02:51
Because the last 20 years,
59
171260
2000
Тому що сомалійські жінки
02:53
the Somali woman has stood up.
60
173260
3000
вистояли останніх 20 років.
02:56
They were the leaders,
61
176260
2000
Вони були лідерами,
02:58
and we are the leaders
62
178260
2000
ми є лідерами
03:00
of our community
63
180260
2000
нашої спільноти
03:02
and the hope of our future generations.
64
182260
2000
і надією наших майбутніх поколінь.
03:04
We are not just the helpless
65
184260
2000
Ми не тільки безпомічні
03:06
and the victims of the civil war.
66
186260
2000
жертви громадянської війни.
03:08
We can reconcile.
67
188260
2000
Ми можемо сприяти примиренню.
03:10
We can do everything.
68
190260
2000
Ми можемо робити будь-що.
03:12
(Applause)
69
192260
6000
(Оплески)
03:18
DM: As my mother said, we are the future hope,
70
198260
2000
ДМ: Як сказала моя мама, ми - надія на майбутнє,
03:20
and the men are only killing in Somalia.
71
200260
3000
тільки чоловіки вбивають у Сомалі.
03:23
So we came up with these two rules.
72
203260
2000
Тож ми ввели цих два правила.
03:25
In a camp with 90,000 people,
73
205260
2000
У таборі, де проживає 90 000 людей,
03:27
you have to come up with some rules or there is going to be some fights.
74
207260
3000
ви мусите вводити якісь правила, інакше виникатимуть сутички.
03:30
So there is no clan division,
75
210260
2000
Немає поділу на клани,
03:32
and no man can beat his wife.
76
212260
2000
жоден чоловік не може бити жінку.
03:34
And we have a little storage room
77
214260
2000
У нас є невеличкий склад,
03:36
where we converted a jail.
78
216260
2000
який ми перетворили на в'язницю.
03:38
So if you beat your wife, you're going to be there.
79
218260
2000
Якщо хтось б'є дружину, він там опиниться.
03:40
(Applause)
80
220260
2000
(Оплески)
03:42
So empowering the women and giving the opportunity --
81
222260
3000
Надаючи більше влади жінкам, надаючи їм можливості -
03:45
we are there for them. They are not alone for this.
82
225260
4000
ми є там для цього. Вони не самі.
03:49
PM: You're running a medical clinic.
83
229260
2000
ПМ: Ви керуєте клінікою.
03:51
It brought much, much needed medical care
84
231260
3000
У ній ви надали багато медичної допомоги,
03:54
to people who wouldn't get it.
85
234260
2000
тим, хто не мав до неї доступу.
03:56
You're also running a civil society.
86
236260
2000
Також ви керуєте громадянським суспільством.
03:58
You've created your own rules,
87
238260
2000
Ви створили власні правила,
04:00
in which women and children
88
240260
2000
у яких жінки і діти
04:02
are getting a different sense of security.
89
242260
3000
отримують відчуття безпеки.
04:05
Talk to me about your decision, Dr. Abdi,
90
245260
3000
Розкажіть про ваше рішення, докторе Абді,
04:08
and your decision, Dr. Mohamed,
91
248260
2000
і ваше рішення, докторе Могамед,
04:10
to work together --
92
250260
2000
працювати разом -
04:12
for you to become a doctor
93
252260
2000
про те, як ви стали лікарем
04:14
and to work with your mother in these circumstances.
94
254260
3000
і почали працювати з вашою матір'ю у таких обставинах.
04:17
HA: My age --
95
257260
2000
ГА: У мій час -
04:19
because I was born in 1947 --
96
259260
3000
бо я народилась у 1947 році -
04:22
we were having, at that time,
97
262260
2000
в той час у нас був
04:24
government, law and order.
98
264260
3000
уряд, закон і порядок.
04:28
But one day, I went to the hospital --
99
268260
3000
Та одного дня я прийшла в лікарню -
04:31
my mother was sick --
100
271260
2000
моя мама хворіла -
04:33
and I saw the hospital, how they [were] treating the doctors,
101
273260
3000
побачила цю лікарню, як лікарі там лікували,
04:36
how they [are] committed
102
276260
2000
як віддано вони
04:38
to help the sick people.
103
278260
3000
допомагали хворим людям.
04:41
I admired them,
104
281260
2000
Я замилувалася ними
04:43
and I decided to become a doctor.
105
283260
2000
і вирішила стати лікарем.
04:45
My mother died, unfortunately,
106
285260
2000
Моя мама, на жаль, померла,
04:47
when I was 12 years [old].
107
287260
2000
коли мені було 12 років.
04:49
Then my father allowed me
108
289260
4000
Тоді мій батько дозволив мені
04:53
to proceed [with] my hope.
109
293260
3000
реалізувати мою мрію.
04:56
My mother died
110
296260
2000
Моя мама померла
04:58
in [a] gynecology complication,
111
298260
2000
від гінекологічного ускладнення,
05:00
so I decided to become
112
300260
2000
тож я вирішила стати
05:02
a gynecology specialist.
113
302260
3000
гінекологом.
05:05
That's why I became a doctor.
114
305260
3000
Тому я стала лікарем.
05:08
So Dr. Deqo has to explain.
115
308260
3000
Тепер слово доктору Деко.
05:11
DM: For me, my mother was preparing [me] when I was a child
116
311260
3000
ДМ: Щодо мене, моя мама готувала мене змалку
05:14
to become a doctor, but I really didn't want to.
117
314260
3000
до професії лікаря, але я, насправді, не хотіла.
05:17
Maybe I should become an historian,
118
317260
2000
Можливо, я б стала істориком
05:19
or maybe a reporter.
119
319260
2000
або репортером.
05:21
I loved it, but it didn't work.
120
321260
2000
Мені це подобалось, але з того нічого не вийшло.
05:23
When the war broke out -- civil war --
121
323260
2000
Коли почалась війна - громадянська війна -
05:25
I saw how my mother was helping
122
325260
2000
я побачила, як мама допомагала,
05:27
and how she really needed the help,
123
327260
2000
і як насправді їй була потрібна допомога,
05:29
and how the care is essential to the woman
124
329260
3000
і яким важливим було для жінки
05:32
to be a woman doctor in Somalia
125
332260
2000
бути лікарем-жінкою у Сомалі,
05:34
and help the women and children.
126
334260
2000
і допомагати жінкам і дітям.
05:36
And I thought, maybe I can be a reporter and doctor gynecologist.
127
336260
3000
Тож я подумала, може, я могла б бути репортером і лікарем-гінекологом.
05:39
(Laughter)
128
339260
2000
(Сміх)
05:41
So I went to Russia, and my mother also,
129
341260
2000
Тож я поїхала в Росію, і мама також,
05:43
[during the] time of [the] Soviet Union.
130
343260
2000
в часи Радянського Союзу.
05:45
So some of our character,
131
345260
3000
Тож наші методи,
05:48
maybe we will come with a strong Soviet background of training.
132
348260
3000
можливо, мають сильне радянське підгрунтя.
05:52
So that's how I decided [to do] the same.
133
352260
2000
Так я вирішила зайнятись тим же, що і мама.
05:54
My sister was different.
134
354260
2000
У моєї сестри все було по-іншому.
05:56
She's here. She's also a doctor.
135
356260
2000
Вона є тут. Вона теж лікар.
05:58
She graduated in Russia also.
136
358260
2000
І також навчалася в Росії.
06:00
(Applause)
137
360260
2000
(Оплески)
06:02
And to go back and to work with our mother
138
362260
2000
Повернутися і працювати з нашою мамою,
06:04
is just what we saw in the civil war --
139
364260
2000
це те, що ми могли робити під час громадянської війни -
06:06
when I was 16, and my sister was 11,
140
366260
3000
коли мені було 16, а сестрі 11 років,
06:09
when the civil war broke out.
141
369260
3000
почалася громадянська війна.
06:12
So it was the need and the people we saw
142
372260
3000
Була потреба в цьому, і люди, яких ми бачили
06:15
in the early '90s --
143
375260
2000
на початку 90-х,
06:17
that's what made us go back
144
377260
2000
це все змусило нас повернутися
06:19
and work for them.
145
379260
3000
і працювати для них.
06:22
PM: So what is the biggest challenge
146
382260
3000
ПМ: Що для вас найскладніше
06:25
working, mother and daughter,
147
385260
2000
у спільній роботі матері і доньки,
06:27
in such dangerous
148
387260
2000
у такій небезпечній
06:29
and sometimes scary situations?
149
389260
2000
та іноді страшній ситуації?
06:31
HA: Yes, I was working in a tough situation,
150
391260
4000
ГА: Я працювала у важких умовах,
06:35
very dangerous.
151
395260
3000
дуже небезпечних.
06:38
And when I saw the people who needed me,
152
398260
3000
Коли я побачила людей, які потребували мене,
06:41
I was staying with them to help,
153
401260
2000
я залишалася з ними, щоб допомогти,
06:43
because I [could] do something for them.
154
403260
3000
тому що я могла для них щось зробити.
06:46
Most people fled abroad.
155
406260
4000
Багато людей полетіли за кордон.
06:50
But I remained with those people,
156
410260
3000
Та я залишилася з цими людьми
06:53
and I was trying to do something --
157
413260
3000
і намагалася щось зробити -
06:56
[any] little thing I [could] do.
158
416260
3000
свій невеличкий внесок.
06:59
I succeeded in my place.
159
419260
3000
Я зробила це успішно.
07:02
Now my place is 90,000 people
160
422260
4000
Зараз у місці, створеному мною, 90 000 людей,
07:06
who are respecting each other,
161
426260
2000
які поважають одне одного,
07:08
who are not fighting.
162
428260
3000
не б'ються.
07:11
But we try to stand on our feet,
163
431260
4000
Ми намагаємося стояти на ногах,
07:15
to do something, little things, we can for our people.
164
435260
4000
робити щось, маленькі речі, які можемо робити для наших людей.
07:19
And I'm thankful for my daughters.
165
439260
3000
Я вдячна своїм донькам.
07:22
When they come to me,
166
442260
2000
Коли вони приходять до мене,
07:24
they help me to treat the people,
167
444260
2000
допомагають мені лікувати людей
07:26
to help.
168
446260
2000
і просто допомагають.
07:28
They do everything for them.
169
448260
2000
Вони роблять для них усе.
07:30
They have done what I desire to do for them.
170
450260
3000
Вони зробили те, що я хотіла зробити для них.
07:34
PM: What's the best part
171
454260
2000
ПМ: Що найкраще
07:36
of working with your mother,
172
456260
2000
у спільній праці з вашою матір'ю,
07:38
and the most challenging part for you?
173
458260
3000
і що найскладніше для вас?
07:41
DM: She's very tough; it's most challenging.
174
461260
3000
ДМ: Вона дуже строга; це найскладніше.
07:44
She always expects us to do more.
175
464260
3000
Вона завжди очікує від нас більшого.
07:47
And really when you think [you] cannot do it,
176
467260
2000
І справді, коли ви думаєте, що не можете цього зробити,
07:49
she will push you, and I can do it.
177
469260
2000
вона підштовхує, і я можу це зробити.
07:51
That's the best part.
178
471260
2000
Це найкраще.
07:53
She shows us, trains us how to do
179
473260
2000
Вона показує нам, тренує нас,
07:55
and how to be better [people]
180
475260
2000
і вчить бути кращими,
07:57
and how to do long hours in surgery --
181
477260
2000
вчить, як робити багатогодинні операції -
07:59
300 patients per day,
182
479260
3000
300 пацієнтів на день,
08:02
10, 20 surgeries,
183
482260
2000
10-20 операцій,
08:04
and still you have to manage the camp --
184
484260
2000
а ще вам треба стежити за порядком у таборі -
08:06
that's how she trains us.
185
486260
3000
ось так вона нас тренує.
08:09
It is not like beautiful offices here,
186
489260
2000
Це не подібно на гарні офіси тут,
08:11
20 patients, you're tired.
187
491260
2000
20 пацієнтів і ви вже втомлені.
08:13
You see 300 patients, 20 surgeries
188
493260
3000
Ви маєте 300 пацієнтів, 20 операцій,
08:16
and 90,000 people to manage.
189
496260
3000
і 90 000 людей під вашою опікою.
08:19
PM: But you do it for good reasons.
190
499260
2000
ПМ: Але ви це робите з добрих міркувань.
08:21
(Applause)
191
501260
4000
(Оплески)
08:25
Wait. Wait.
192
505260
2000
Зачекайте.
08:27
HA: Thank you.
193
507260
2000
ГА: Дякую.
08:29
DM: Thank you.
194
509260
2000
ДМ: Дякую.
08:31
(Applause)
195
511260
4000
(Оплески)
08:35
HA: Thank you very much. DM: Thank you very much.
196
515260
2000
ГА: Щиро дякую. ДМ: Щиро дякую.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7