Mother and daughter doctor-heroes: Hawa Abdi + Deqo Mohamed

97,343 views ・ 2011-02-09

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Sabine Veslin Reviewer: Fabienne Der Hagopian
00:16
Hawa Abdi: Many people -- 20 years for Somalia --
0
16260
3000
Hawa Abdi: De nombreuses personnes -- 20 ans pour la Somalie (20 années en Somalie) --
00:19
[were] fighting.
1
19260
2000
combattaient.
00:21
So there was no job, no food.
2
21260
4000
Donc il n'y avait pas de travail, pas de nourriture.
00:25
Children, most of them,
3
25260
2000
Les enfants, la plupart d'entre eux,
00:27
became very malnourished, like this.
4
27260
3000
étaient très mal nourris, comme celui-ci.
00:31
Deqo Mohamed: So as you know,
5
31260
2000
Deqo Mohamed: Donc comme vous le savez,
00:33
always in a civil war,
6
33260
2000
toujours en temps de guerre civile,
00:35
the ones affected most [are] the women and children.
7
35260
3000
les plus touchés sont les femmes et les enfants.
00:38
So our patients are women and children.
8
38260
3000
Par conséquence, nos patients étaient des femmes et des enfants.
00:41
And they are in our backyard.
9
41260
2000
Et ils sont dans notre cours.
00:43
It's our home. We welcome them.
10
43260
2000
C'est notre maison, nous les acceuillons.
00:45
That's the camp that we have in now
11
45260
3000
C'est le camp que nous avons actuellement.
00:48
90,000 people,
12
48260
2000
90.000 personnes,
00:50
where 75 percent of them are women and children.
13
50260
3000
et 75 pour cent d'entre eux sont des femmes et des enfants.
00:53
Pat Mitchell: And this is your hospital. This is the inside.
14
53260
2000
Pat Mitchell: Et c'est votre hôpital. Là c'est l'intérieur.
00:55
HA: We are doing C-sections and different operations
15
55260
3000
HA: Nous effectuons des césariennes et différentes opérations
00:58
because people need some help.
16
58260
3000
parce que ces personnes ont besoin d'aide.
01:01
There is no government to protect them.
17
61260
3000
Il n'y a aucun gouvernement pour les protéger.
01:04
DM: Every morning we have about 400 patients,
18
64260
3000
DM: Chaque matin, nous avons environ 400 patients,
01:07
maybe more or less.
19
67260
2000
plus ou moins peut-être.
01:09
But sometimes we are only five doctors
20
69260
3000
Mais parfois nous ne sommes que cinq médecins
01:12
and 16 nurses,
21
72260
2000
et 16 infirmières,
01:14
and we are physically getting exhausted to see all of them.
22
74260
4000
et les voir tous nous épuise physiquement.
01:18
But we take the severe ones,
23
78260
2000
Mais nous prenons en charge les plus graves,
01:20
and we reschedule the other ones the next day.
24
80260
3000
et nous remettons les autres au lendemain.
01:23
It is very tough.
25
83260
2000
C'est très dur.
01:25
And as you can see, it's the women who are carrying the children;
26
85260
3000
Et comme vous pouvez le voir, ce sont les femmes qui portent les enfants,
01:28
it's the women who come into the hospitals;
27
88260
2000
ce sont les femmes qui viennent aux hôpitaux,
01:30
it's the women [are] building the houses.
28
90260
2000
ce sont les femmes qui construisent les maisons.
01:32
That's their house.
29
92260
2000
Ce sont leurs maisons.
01:34
And we have a school. This is our bright --
30
94260
3000
Et nous avons une école. C'est notre lumière --
01:37
we opened [in the] last two years [an] elementary school
31
97260
3000
nous avons ouvert durant ces deux dernières années une école primaire
01:40
where we have 850 children,
32
100260
3000
où nous avons 850 enfants,
01:43
and the majority are women and girls.
33
103260
2000
et la majorité sont des femmes et des filles.
01:45
(Applause)
34
105260
6000
(Applaudissements)
01:51
PM: And the doctors have some very big rules
35
111260
3000
PM: Et les docteurs ont des règles très strictes
01:54
about who can get treated at the clinic.
36
114260
2000
concernant ceux qui peuvent être traités à la clinique.
01:56
Would you explain the rules for admission?
37
116260
3000
Pouvez-vous nous expliquer les règles d'admission?
01:59
HA: The people who are coming to us,
38
119260
2000
HA: Les personnes qui viennent vers nous,
02:01
we are welcoming.
39
121260
2000
nous les accueillons à bras ouverts.
02:03
We are sharing with them
40
123260
2000
Nous partageons avec eux
02:05
whatever we have.
41
125260
2000
ce que nous avons.
02:07
But there are only two rules.
42
127260
2000
Mais il y a deux règles.
02:09
First rule:
43
129260
2000
La première règle:
02:11
there is no clan distinguished and political division
44
131260
3000
il n'y a aucun clan défini ni de division politique
02:14
in Somali society.
45
134260
3000
dans la société Somalienne.
02:17
[Whomever] makes those things we throw out.
46
137260
3000
Ceux qui introduisent ces choses, nous les renvoyons.
02:20
The second:
47
140260
2000
La seconde:
02:22
no man can beat his wife.
48
142260
2000
aucun homme ne peut battre sa femme
02:24
If he beat,
49
144260
2000
Si il bat sa femme,
02:26
we will put [him] in jail,
50
146260
2000
nous le mettons en prison,
02:28
and we will call the eldest people.
51
148260
3000
et nous faisons appel aux plus agés.
02:31
Until they identify this case,
52
151260
3000
Jusqu'à ce qu'ils identifient le cas,
02:34
we'll never release him.
53
154260
2000
ils ne le libèreront pas.
02:36
That's our two rules.
54
156260
2000
Ce sont nos deux règles.
02:38
(Applause)
55
158260
5000
(Applaudissements)
02:43
The other thing that I have realized,
56
163260
3000
L'autre chose que j'ai réalisé,
02:46
that the woman is the most strong person
57
166260
3000
c'est que la femme est la plus forte personne
02:49
all over the world.
58
169260
2000
à travers le monde.
02:51
Because the last 20 years,
59
171260
2000
Parce que pendant les 20 dernières années,
02:53
the Somali woman has stood up.
60
173260
3000
la femme Somalienne a résisté.
02:56
They were the leaders,
61
176260
2000
Elles étaient les dirigeants,
02:58
and we are the leaders
62
178260
2000
et nous sommes à présent les dirigeants
03:00
of our community
63
180260
2000
de notre communauté
03:02
and the hope of our future generations.
64
182260
2000
et de l'espoir pour nos générations futures.
03:04
We are not just the helpless
65
184260
2000
Nous ne sommes pas seulement les impuissantes
03:06
and the victims of the civil war.
66
186260
2000
et les victimes de la guerre civile.
03:08
We can reconcile.
67
188260
2000
Nous pouvons réconcilier.
03:10
We can do everything.
68
190260
2000
Nous pouvons tout faire.
03:12
(Applause)
69
192260
6000
(Applaudissements)
03:18
DM: As my mother said, we are the future hope,
70
198260
2000
DM: Comme ma mère l'a dit, nous sommes porteuses d'espoir pour le futur,
03:20
and the men are only killing in Somalia.
71
200260
3000
et les hommes ne font que tuer en Somalie.
03:23
So we came up with these two rules.
72
203260
2000
Donc nous avons instauré ces deux règles.
03:25
In a camp with 90,000 people,
73
205260
2000
Dans un camp de 90.000 personnes,
03:27
you have to come up with some rules or there is going to be some fights.
74
207260
3000
vous devez instaurer quelques règles ou alors des conflits peuvent éclater.
03:30
So there is no clan division,
75
210260
2000
Il n'y a ainsi aucune appartenance à un clan,
03:32
and no man can beat his wife.
76
212260
2000
et aucun homme ne peut battre sa femme.
03:34
And we have a little storage room
77
214260
2000
Et nous avons une petite pièce de stockage
03:36
where we converted a jail.
78
216260
2000
que nous avons convertie en prison.
03:38
So if you beat your wife, you're going to be there.
79
218260
2000
Donc si vous battez votre femme, vous allez vous y retrouver.
03:40
(Applause)
80
220260
2000
(Applaudissements)
03:42
So empowering the women and giving the opportunity --
81
222260
3000
Ainsi rendre le pouvoir aux femmes et leur donner l'opportunité --
03:45
we are there for them. They are not alone for this.
82
225260
4000
nous sommes là pour elles; elles ne sont pas seules.
03:49
PM: You're running a medical clinic.
83
229260
2000
PM: Vous dirigez une clinique médicale.
03:51
It brought much, much needed medical care
84
231260
3000
Cela contribue pour beaucoup à l'aide médicale nécessaire
03:54
to people who wouldn't get it.
85
234260
2000
à ces personnes qui n'auraient pas accès à ces soins sans cela.
03:56
You're also running a civil society.
86
236260
2000
Vous dirigez aussi une société civile.
03:58
You've created your own rules,
87
238260
2000
Vous avez créé vos propres règles,
04:00
in which women and children
88
240260
2000
qui permettent aux femmes et enfants
04:02
are getting a different sense of security.
89
242260
3000
de se sentir plus en sécurité.
04:05
Talk to me about your decision, Dr. Abdi,
90
245260
3000
Parlez moi de votre décision, Dr Abdi,
04:08
and your decision, Dr. Mohamed,
91
248260
2000
et de la votre, Dr Mohamed,
04:10
to work together --
92
250260
2000
de travailler ensemble --
04:12
for you to become a doctor
93
252260
2000
de devenir un docteur
04:14
and to work with your mother in these circumstances.
94
254260
3000
et de travailler avec votre mère dans de telles circonstances.
04:17
HA: My age --
95
257260
2000
HA: Mon âge --
04:19
because I was born in 1947 --
96
259260
3000
parce que je suis née en 1947 --
04:22
we were having, at that time,
97
262260
2000
nous avions, en ce temps là,
04:24
government, law and order.
98
264260
3000
un gouvernement, des lois et de l'ordre.
04:28
But one day, I went to the hospital --
99
268260
3000
Mais un jour, je suis allée à l'hôpital --
04:31
my mother was sick --
100
271260
2000
ma mère était malade --
04:33
and I saw the hospital, how they [were] treating the doctors,
101
273260
3000
et j'ai vu à l'hôpital, comment ils traitaient les docteurs,
04:36
how they [are] committed
102
276260
2000
comment ils étaient motivés
04:38
to help the sick people.
103
278260
3000
à aider les gens malades.
04:41
I admired them,
104
281260
2000
Je les admirais,
04:43
and I decided to become a doctor.
105
283260
2000
et j'ai décidé de devenir un docteur.
04:45
My mother died, unfortunately,
106
285260
2000
Ma mère mourut malheureusement,
04:47
when I was 12 years [old].
107
287260
2000
quand j'avais 12 ans.
04:49
Then my father allowed me
108
289260
4000
Puis mon père m'a permis
04:53
to proceed [with] my hope.
109
293260
3000
de poursuivre ma passion.
04:56
My mother died
110
296260
2000
Ma mère est morte
04:58
in [a] gynecology complication,
111
298260
2000
d'une complication gynécologique,
05:00
so I decided to become
112
300260
2000
donc j'ai décidé de devenir
05:02
a gynecology specialist.
113
302260
3000
une spécialiste gynécologique.
05:05
That's why I became a doctor.
114
305260
3000
C'est pour cela que je suis devenue un médecin.
05:08
So Dr. Deqo has to explain.
115
308260
3000
Au tour maintenant du Dr Deqo de s'expliquer.
05:11
DM: For me, my mother was preparing [me] when I was a child
116
311260
3000
DM: Pour moi, ma mère me préparait quand j'étais enfant
05:14
to become a doctor, but I really didn't want to.
117
314260
3000
à devenir un docteur, mais je le voulais pas vraiment.
05:17
Maybe I should become an historian,
118
317260
2000
Peut-être que j'aurais du être une historienne
05:19
or maybe a reporter.
119
319260
2000
ou peut-être une journaliste.
05:21
I loved it, but it didn't work.
120
321260
2000
J'aimais ça, mais ça ne marchait pas.
05:23
When the war broke out -- civil war --
121
323260
2000
Quand la guerre éclata -- la guerre civile --
05:25
I saw how my mother was helping
122
325260
2000
j'ai vu comment ma mère aidait
05:27
and how she really needed the help,
123
327260
2000
et qu'elle avait vraiment besoin d'aide,
05:29
and how the care is essential to the woman
124
329260
3000
et comment les soins sont essentiels à la femme
05:32
to be a woman doctor in Somalia
125
332260
2000
pour devenir une femme docteur en Somalie
05:34
and help the women and children.
126
334260
2000
et pour aider les femmes et les enfants.
05:36
And I thought, maybe I can be a reporter and doctor gynecologist.
127
336260
3000
Et je pensais, peut-être que je pourrais être une journaliste et un docteur gynécologiste.
05:39
(Laughter)
128
339260
2000
(Rires)
05:41
So I went to Russia, and my mother also,
129
341260
2000
Donc je partis en Russie, et ma mère également,
05:43
[during the] time of [the] Soviet Union.
130
343260
2000
à l'époque de l'union soviétique.
05:45
So some of our character,
131
345260
3000
Peut-être qu'une partie de nos caractères
05:48
maybe we will come with a strong Soviet background of training.
132
348260
3000
proviennent de nos strictes formations soviétiques.
05:52
So that's how I decided [to do] the same.
133
352260
2000
C'est ainsi que j'ai décidé de faire de même.
05:54
My sister was different.
134
354260
2000
Ma soeur était différente.
05:56
She's here. She's also a doctor.
135
356260
2000
Elle est là aussi. Elle est aussi un docteur.
05:58
She graduated in Russia also.
136
358260
2000
Elle a été également scolarisé en Russie.
06:00
(Applause)
137
360260
2000
(Applaudissements)
06:02
And to go back and to work with our mother
138
362260
2000
Et revenir au pays et travailler avec notre mère
06:04
is just what we saw in the civil war --
139
364260
2000
c'est juste ce que nous avons vu de la guerre civile --
06:06
when I was 16, and my sister was 11,
140
366260
3000
j'avais 16 ans, et ma soeur 11
06:09
when the civil war broke out.
141
369260
3000
quand la guerre a éclaté.
06:12
So it was the need and the people we saw
142
372260
3000
Ce fut ainsi le besoin et les gens que nous connaissions
06:15
in the early '90s --
143
375260
2000
au début des années 90
06:17
that's what made us go back
144
377260
2000
c'est ce qui nous a fait revenir
06:19
and work for them.
145
379260
3000
et travailler pour eux.
06:22
PM: So what is the biggest challenge
146
382260
3000
PM: Donc quel est le plus grand challenge
06:25
working, mother and daughter,
147
385260
2000
quand vous travaillez, mère et fille,
06:27
in such dangerous
148
387260
2000
dans des conditions si dangereuses
06:29
and sometimes scary situations?
149
389260
2000
et parfois très terrifiantes?
06:31
HA: Yes, I was working in a tough situation,
150
391260
4000
HA: Oui, je travaillais dans des conditions très difficiles,
06:35
very dangerous.
151
395260
3000
très dangereuses.
06:38
And when I saw the people who needed me,
152
398260
3000
Et quand je voyais des gens qui avaient besoin de moi,
06:41
I was staying with them to help,
153
401260
2000
je restais pour les aider,
06:43
because I [could] do something for them.
154
403260
3000
parce que je pouvais faire quelque chose pour eux.
06:46
Most people fled abroad.
155
406260
4000
La plupart de gens ont fui à l'étranger.
06:50
But I remained with those people,
156
410260
3000
Mais je suis restée avec ces gens,
06:53
and I was trying to do something --
157
413260
3000
et j'essayais de faire quelque chose --
06:56
[any] little thing I [could] do.
158
416260
3000
tout ce que je pouvais faire.
06:59
I succeeded in my place.
159
419260
3000
J'ai réussi chez moi.
07:02
Now my place is 90,000 people
160
422260
4000
Maintenant mon chez moi contient 90.000 personnes
07:06
who are respecting each other,
161
426260
2000
qui se respectent les unes les autres,
07:08
who are not fighting.
162
428260
3000
qui ne se battent pas.
07:11
But we try to stand on our feet,
163
431260
4000
Mais qui essaient de se tenir sur leurs jambes,
07:15
to do something, little things, we can for our people.
164
435260
4000
de faire quelque chose, de petites choses, tout ce que nous pouvons pour notre peuple.
07:19
And I'm thankful for my daughters.
165
439260
3000
Et je suis très reconnaissante à l'égard de mes filles.
07:22
When they come to me,
166
442260
2000
Quand elles viennent vers moi,
07:24
they help me to treat the people,
167
444260
2000
elles m'aident à traiter nos patients,
07:26
to help.
168
446260
2000
à aider.
07:28
They do everything for them.
169
448260
2000
Elles font tout ce qu'elles peuvent pour eux.
07:30
They have done what I desire to do for them.
170
450260
3000
Elles ont réalisé ce que je désirais pour elles.
07:34
PM: What's the best part
171
454260
2000
PM: Quels sont les meilleurs moments
07:36
of working with your mother,
172
456260
2000
quand vous travaillez avec votre mère,
07:38
and the most challenging part for you?
173
458260
3000
et quels sont les plus difficiles pour vous?
07:41
DM: She's very tough; it's most challenging.
174
461260
3000
DM: Elle est très dure, c'est le plus difficile.
07:44
She always expects us to do more.
175
464260
3000
Elle attend toujours que nous fassions plus.
07:47
And really when you think [you] cannot do it,
176
467260
2000
Et vraiment quand vous pensez que vous ne pouvez pas le faire,
07:49
she will push you, and I can do it.
177
469260
2000
elle vous pousse, et je réalise que je peux le faire.
07:51
That's the best part.
178
471260
2000
Ce sont les meilleurs moments.
07:53
She shows us, trains us how to do
179
473260
2000
Elle nous enseigne sur comment le faire
07:55
and how to be better [people]
180
475260
2000
et comment être de meilleurs personnes
07:57
and how to do long hours in surgery --
181
477260
2000
et comment passer de longues heures en chirurgie --
07:59
300 patients per day,
182
479260
3000
300 patients par jour,
08:02
10, 20 surgeries,
183
482260
2000
10, 20 chirurgies,
08:04
and still you have to manage the camp --
184
484260
2000
et après vous devez encore diriger le camp --
08:06
that's how she trains us.
185
486260
3000
c'est comme cela qu'elle nous forme.
08:09
It is not like beautiful offices here,
186
489260
2000
Ce ne sont pas des locaux aussi beaux qu'ici,
08:11
20 patients, you're tired.
187
491260
2000
20 patients, vous êtes très fatigués.
08:13
You see 300 patients, 20 surgeries
188
493260
3000
Vous traitez 300 patients, 20 chirurgies
08:16
and 90,000 people to manage.
189
496260
3000
et dirigez 90.000 personnes.
08:19
PM: But you do it for good reasons.
190
499260
2000
PM: Mais vous le faites pour la bonne cause.
08:21
(Applause)
191
501260
4000
(Applaudissements)
08:25
Wait. Wait.
192
505260
2000
Attendez. Attendez.
08:27
HA: Thank you.
193
507260
2000
HA: Merci.
08:29
DM: Thank you.
194
509260
2000
DM: Merci.
08:31
(Applause)
195
511260
4000
(Applaudissements)
08:35
HA: Thank you very much. DM: Thank you very much.
196
515260
2000
HA: Merci beaucoup. (DM: Merci beaucoup.)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7