아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: J J LEE
검토: InHyuk Song
00:16
Hawa Abdi: Many people -- 20 years for Somalia --
0
16260
3000
하와 아브디: 많은 사람들이 소말리아에서
00:19
[were] fighting.
1
19260
2000
싸웠습니다.
00:21
So there was no job, no food.
2
21260
4000
일거리도 없었고, 음식도 없었죠.
00:25
Children, most of them,
3
25260
2000
아이들 대부분은
00:27
became very malnourished, like this.
4
27260
3000
이처럼 영양실조가 되었습니다.
00:31
Deqo Mohamed: So as you know,
5
31260
2000
데코 모하메드: 그래서 여러분이 아는대로,
00:33
always in a civil war,
6
33260
2000
언제나 내전에서,
00:35
the ones affected most [are] the women and children.
7
35260
3000
가장 영향을 받는 것은 여성들과 아이들입니다.
00:38
So our patients are women and children.
8
38260
3000
그래서 우리 환자들은 여성들과 아이들입니다.
00:41
And they are in our backyard.
9
41260
2000
그들은 우리 뒷마당에 있습니다.
00:43
It's our home. We welcome them.
10
43260
2000
여기는 우리 집인데요, 우리는 그들을 기꺼이 받아들입니다.
00:45
That's the camp that we have in now
11
45260
3000
저것은 우리가 75%가 여성들과 아이들인
00:48
90,000 people,
12
48260
2000
90,000명의 사람들을
00:50
where 75 percent of them are women and children.
13
50260
3000
수용하고 있는 캠프입니다.
00:53
Pat Mitchell: And this is your hospital. This is the inside.
14
53260
2000
패트 미첼: 이것은 여러분의 병원입니다. 여기는 내부죠.
00:55
HA: We are doing C-sections and different operations
15
55260
3000
HA: 사람들이 도움을 필요로하기 때문에,
00:58
because people need some help.
16
58260
3000
우리는 제왕절개와 다른 수술들을 시행하고 있습니다.
01:01
There is no government to protect them.
17
61260
3000
이들을 보호할 정부는 존재하지 않습니다.
01:04
DM: Every morning we have about 400 patients,
18
64260
3000
DM: 정확하지는 않지만, 매일 아침 우리는
01:07
maybe more or less.
19
67260
2000
약 400명의 환자를 받습니다.
01:09
But sometimes we are only five doctors
20
69260
3000
하지만 때때로 우리는 겨우 5명의 의사들과
01:12
and 16 nurses,
21
72260
2000
16명의 간호사들일 뿐이고,
01:14
and we are physically getting exhausted to see all of them.
22
74260
4000
모든 환자들을 돌보는데 육체적으로 지치게 됩니다.
01:18
But we take the severe ones,
23
78260
2000
그럼에도 병세가 심각한 환자들을 돌보고,
01:20
and we reschedule the other ones the next day.
24
80260
3000
그렇지 않은 이들은 다음 날로 일정을 다시 잡습니다.
01:23
It is very tough.
25
83260
2000
매우 힘들죠.
01:25
And as you can see, it's the women who are carrying the children;
26
85260
3000
그리고 보시는대로, 아이들이 있는 여성들입니다.
01:28
it's the women who come into the hospitals;
27
88260
2000
병원에 오는 여성들입니다.
01:30
it's the women [are] building the houses.
28
90260
2000
집을 짓는 여성들입니다.
01:32
That's their house.
29
92260
2000
저것이 그들의 집입니다.
01:34
And we have a school. This is our bright --
30
94260
3000
그리고 우리는 학교를 가지고 있습니다. 이것이 우리의 밝은 부분인데요.
01:37
we opened [in the] last two years [an] elementary school
31
97260
3000
지난 2년 동안, 우리는 850명의 아이들이 있고,
01:40
where we have 850 children,
32
100260
3000
대다수가 여성들과 여자 아이들인
01:43
and the majority are women and girls.
33
103260
2000
초등학교를 열었습니다.
01:45
(Applause)
34
105260
6000
(박수)
01:51
PM: And the doctors have some very big rules
35
111260
3000
PM: 그리고 의사들은 병원에서 누가 치료를 받을 수 있는가에 대한
01:54
about who can get treated at the clinic.
36
114260
2000
아주 중요한 규칙을 만들었습니다.
01:56
Would you explain the rules for admission?
37
116260
3000
입원 규정을 설명해주시겠어요?
01:59
HA: The people who are coming to us,
38
119260
2000
HA: 우리는 병원을 찾아오는 사람들을
02:01
we are welcoming.
39
121260
2000
환영합니다
02:03
We are sharing with them
40
123260
2000
우리가 가진 것들을
02:05
whatever we have.
41
125260
2000
그들과 나누고 있습니다.
02:07
But there are only two rules.
42
127260
2000
하지만 오로지 두 가지의 규칙이 있습니다.
02:09
First rule:
43
129260
2000
첫 번째 규칙입니다.
02:11
there is no clan distinguished and political division
44
131260
3000
소말리아인 사회에서는 파벌의 구별과
02:14
in Somali society.
45
134260
3000
정치적 구분이 없습니다.
02:17
[Whomever] makes those things we throw out.
46
137260
3000
이런 것들을 조장하는 사람들은 내보내집니다.
02:20
The second:
47
140260
2000
두 번째 규칙입니다.
02:22
no man can beat his wife.
48
142260
2000
어떤 남자도 아내를 때릴 수 없습니다.
02:24
If he beat,
49
144260
2000
만약 그런다면,
02:26
we will put [him] in jail,
50
146260
2000
우리는 그를 감옥에 보내고,
02:28
and we will call the eldest people.
51
148260
3000
최연장자들을 부를 것입니다.
02:31
Until they identify this case,
52
151260
3000
연장자들이 이 사건을 알아볼 때까지,
02:34
we'll never release him.
53
154260
2000
우리는 그를 풀어주지 않을 것입니다.
02:36
That's our two rules.
54
156260
2000
이것이 바로 두 가지 규칙입니다.
02:38
(Applause)
55
158260
5000
(박수)
02:43
The other thing that I have realized,
56
163260
3000
제가 깨달은 다른 것은
02:46
that the woman is the most strong person
57
166260
3000
여성은 세상에서 가장 강한
02:49
all over the world.
58
169260
2000
사람이라는 것입니다.
02:51
Because the last 20 years,
59
171260
2000
소말리아 여성은 지난 20년을
02:53
the Somali woman has stood up.
60
173260
3000
버텨와야 했기 때문입니다.
02:56
They were the leaders,
61
176260
2000
그들은 지도자들이었고,
02:58
and we are the leaders
62
178260
2000
우리는 우리 공동체의
03:00
of our community
63
180260
2000
지도자들이자,
03:02
and the hope of our future generations.
64
182260
2000
미래 세대의 희망입니다.
03:04
We are not just the helpless
65
184260
2000
우리는 내전의 그저 무력한
03:06
and the victims of the civil war.
66
186260
2000
피해자들이 아닙니다.
03:08
We can reconcile.
67
188260
2000
우리는 화해시킬 수 있습니다.
03:10
We can do everything.
68
190260
2000
모든 것을 할 수 있습니다.
03:12
(Applause)
69
192260
6000
(박수)
03:18
DM: As my mother said, we are the future hope,
70
198260
2000
DM: 제 어머니가 말한대로, 우리는 미래의 희망이지만,
03:20
and the men are only killing in Somalia.
71
200260
3000
소말리아에서 남자들은 오로지 죽이기만 합니다.
03:23
So we came up with these two rules.
72
203260
2000
그래서 우리는 이 두 가지 규칙을 만들어냈습니다.
03:25
In a camp with 90,000 people,
73
205260
2000
90,000명의 사람들이 있는 캠프에서,
03:27
you have to come up with some rules or there is going to be some fights.
74
207260
3000
규칙들을 만들지 않으면 싸움이 일어날 것입니다.
03:30
So there is no clan division,
75
210260
2000
그래서 파벌 구분이 존재하지 않고,
03:32
and no man can beat his wife.
76
212260
2000
어떤 남자도 그의 아내를 때릴 수 없습니다.
03:34
And we have a little storage room
77
214260
2000
그래서 감옥으로 개조한
03:36
where we converted a jail.
78
216260
2000
작은 창고가 있습니다.
03:38
So if you beat your wife, you're going to be there.
79
218260
2000
그래서 여러분이 만일 아내를 때린다면, 거기로 가게 될 것입니다.
03:40
(Applause)
80
220260
2000
(박수)
03:42
So empowering the women and giving the opportunity --
81
222260
3000
그래서 여성들에게 힘을 부여하고, 기회를 줍니다.
03:45
we are there for them. They are not alone for this.
82
225260
4000
우리는 그들을 위해 있습니다. 그들은 혼자가 아닙니다.
03:49
PM: You're running a medical clinic.
83
229260
2000
PM: 여러분은 병원을 운영하고 있습니다.
03:51
It brought much, much needed medical care
84
231260
3000
의료혜택이 정말 필요함에도 혜택을 받지 못하는 사람들에게
03:54
to people who wouldn't get it.
85
234260
2000
제공해 주었습니다.
03:56
You're also running a civil society.
86
236260
2000
여러분은 또한 시민 사회단체를 운영하고 있습니다.
03:58
You've created your own rules,
87
238260
2000
여러분은 여성들과 아이들이
04:00
in which women and children
88
240260
2000
안전의 다른 의미를 얻을 수 있도록 하는
04:02
are getting a different sense of security.
89
242260
3000
여러분만의 규칙들을 만들었습니다.
04:05
Talk to me about your decision, Dr. Abdi,
90
245260
3000
여러분의 결정에 대해서 말씀해주세요. 닥터 아브디.
04:08
and your decision, Dr. Mohamed,
91
248260
2000
그리고 닥터 모하메드도요.
04:10
to work together --
92
250260
2000
우리가 함께 일하기 위해,
04:12
for you to become a doctor
93
252260
2000
의사가 된 이야기와, 당신 어머니와
04:14
and to work with your mother in these circumstances.
94
254260
3000
이런 환경에서 일하기 위한 결정 말이죠.
04:17
HA: My age --
95
257260
2000
HA: 제 시대에는,
04:19
because I was born in 1947 --
96
259260
3000
저는 1947년에 태어났기 때문에,
04:22
we were having, at that time,
97
262260
2000
그 당시에는 우리는 정부와
04:24
government, law and order.
98
264260
3000
법률, 질서를 가지고 있었습니다.
04:28
But one day, I went to the hospital --
99
268260
3000
하지만 어느날, 어머니가 아파서
04:31
my mother was sick --
100
271260
2000
병원에 가게 됐고,
04:33
and I saw the hospital, how they [were] treating the doctors,
101
273260
3000
병원이 의사들을 어떻게 대우하는지,
04:36
how they [are] committed
102
276260
2000
아픈 사람들을 돕는데
04:38
to help the sick people.
103
278260
3000
얼마나 헌신적인지를 봤습니다.
04:41
I admired them,
104
281260
2000
저는 그들에게 감탄했고,
04:43
and I decided to become a doctor.
105
283260
2000
의사가 되기로 결심했습니다.
04:45
My mother died, unfortunately,
106
285260
2000
불행하게도 제가 12살 때,
04:47
when I was 12 years [old].
107
287260
2000
어머니는 돌아가셨습니다.
04:49
Then my father allowed me
108
289260
4000
아버지는 제 꿈을 이루기 위해
04:53
to proceed [with] my hope.
109
293260
3000
나아가도록 해주셨습니다.
04:56
My mother died
110
296260
2000
어머니는
04:58
in [a] gynecology complication,
111
298260
2000
부인과 합병증으로 돌아가셨습니다.
05:00
so I decided to become
112
300260
2000
그래서 산부인과 의사가
05:02
a gynecology specialist.
113
302260
3000
되기로 결심했습니다.
05:05
That's why I became a doctor.
114
305260
3000
그것이 제가 의사가 된 이유입니다.
05:08
So Dr. Deqo has to explain.
115
308260
3000
자, 닥터 데코가 설명해야겠네요.
05:11
DM: For me, my mother was preparing [me] when I was a child
116
311260
3000
DM: 제가 아이였을 때, 어머니는 제가 의사가 되는 것을
05:14
to become a doctor, but I really didn't want to.
117
314260
3000
준비하셨지만, 저는 의사가 되고 싶지 않았습니다.
05:17
Maybe I should become an historian,
118
317260
2000
아마 저는 역사가나 기자가
05:19
or maybe a reporter.
119
319260
2000
되고 싶었던 것 같습니다.
05:21
I loved it, but it didn't work.
120
321260
2000
좋아했지만, 실현되지는 않았죠.
05:23
When the war broke out -- civil war --
121
323260
2000
내전이 발발했을 때,
05:25
I saw how my mother was helping
122
325260
2000
저는 어머니가 어떻게 돕는지를 봤고,
05:27
and how she really needed the help,
123
327260
2000
어머니가 얼마나 도움이 필요한지,
05:29
and how the care is essential to the woman
124
329260
3000
의료혜택이 여성에게 얼마나 필수적인지,
05:32
to be a woman doctor in Somalia
125
332260
2000
소말리아에서 여성 의사가 되어
05:34
and help the women and children.
126
334260
2000
여성들과 아이들을 돕는 것이 얼마나 중요한지 알았습니다.
05:36
And I thought, maybe I can be a reporter and doctor gynecologist.
127
336260
3000
그리고 생각했죠. 기자와 산부인과 의사 모두를 할 수 있겠구나하구요
05:39
(Laughter)
128
339260
2000
(웃음)
05:41
So I went to Russia, and my mother also,
129
341260
2000
구 소련연방이었을 시절,
05:43
[during the] time of [the] Soviet Union.
130
343260
2000
저와 어머니는 러시아에 갔습니다.
05:45
So some of our character,
131
345260
3000
그래서 어머니와 저의 기질 어딘가에는
05:48
maybe we will come with a strong Soviet background of training.
132
348260
3000
소비에트에서 강하게 훈련받았던 배경이 아마도 깔려 있을 것입니다.
05:52
So that's how I decided [to do] the same.
133
352260
2000
그렇게 같은 일을 하기로 결정했습니다.
05:54
My sister was different.
134
354260
2000
제 여동생은 달랐습니다.
05:56
She's here. She's also a doctor.
135
356260
2000
그녀도 의사인데요. 여기 와 있습니다.
05:58
She graduated in Russia also.
136
358260
2000
그녀도 러시아에서 공부를 했죠.
06:00
(Applause)
137
360260
2000
(박수)
06:02
And to go back and to work with our mother
138
362260
2000
그리고 내전에서 우리가 본 것 때문에,
06:04
is just what we saw in the civil war --
139
364260
2000
역시 돌아가서 어머니와 함께 일을 했습니다.
06:06
when I was 16, and my sister was 11,
140
366260
3000
제가 16살이고 동생이 11살 때,
06:09
when the civil war broke out.
141
369260
3000
내전이 발발했습니다.
06:12
So it was the need and the people we saw
142
372260
3000
그것은 90년대 초반
06:15
in the early '90s --
143
375260
2000
우리가 목격했던 바로 그 필요와 사람들이었습니다.
06:17
that's what made us go back
144
377260
2000
그것이 우리를 돌아가서
06:19
and work for them.
145
379260
3000
그들을 위해 일하도록 만들었죠.
06:22
PM: So what is the biggest challenge
146
382260
3000
PM: 그런 위험 속에서
06:25
working, mother and daughter,
147
385260
2000
일하는 어머니와 딸에게
06:27
in such dangerous
148
387260
2000
가장 큰 난제는 무엇이었죠?
06:29
and sometimes scary situations?
149
389260
2000
때때로 두렵지 않았나요?
06:31
HA: Yes, I was working in a tough situation,
150
391260
4000
HA: 그렇죠. 힘들고 매우 위험한 상황에서
06:35
very dangerous.
151
395260
3000
일을 했습니다.
06:38
And when I saw the people who needed me,
152
398260
3000
저를 필요로 하는 사람들을 볼때면,
06:41
I was staying with them to help,
153
401260
2000
그들을 돕기 위해 함께 머물렀죠.
06:43
because I [could] do something for them.
154
403260
3000
그들을 위해 제가 뭔가를 할 수 있었기 때문입니다.
06:46
Most people fled abroad.
155
406260
4000
대부분의 사람들이 외국으로 떠났죠.
06:50
But I remained with those people,
156
410260
3000
하지만 저는 이 사람들과 머물렀고,
06:53
and I was trying to do something --
157
413260
3000
제가 할 수 있는 작은 일이라도
06:56
[any] little thing I [could] do.
158
416260
3000
하려고 노력을 했습니다.
06:59
I succeeded in my place.
159
419260
3000
우리 지역에서 저는 성공했습니다.
07:02
Now my place is 90,000 people
160
422260
4000
이제 이곳에는 서로 존중하고
07:06
who are respecting each other,
161
426260
2000
싸우지 않는 90,000명의
07:08
who are not fighting.
162
428260
3000
사람들이 있습니다.
07:11
But we try to stand on our feet,
163
431260
4000
하지만 우리는 작은 것일지라도 서로를 위해
07:15
to do something, little things, we can for our people.
164
435260
4000
할 수 있는 무언가를 하기 위해, 자립을 하고자 합니다.
07:19
And I'm thankful for my daughters.
165
439260
3000
그리고 제 딸들에게 감사를 합니다.
07:22
When they come to me,
166
442260
2000
아이들이 제게 왔고,
07:24
they help me to treat the people,
167
444260
2000
사람들을 치료하고 돕는 것을
07:26
to help.
168
446260
2000
도와줬습니다.
07:28
They do everything for them.
169
448260
2000
그들을 위해 모든 것을 했죠.
07:30
They have done what I desire to do for them.
170
450260
3000
제가 그들을 위해 하고 싶은 것을 딸들이 해줬습니다.
07:34
PM: What's the best part
171
454260
2000
PM: 어머니와 일하면서
07:36
of working with your mother,
172
456260
2000
가장 좋은 부분은 무엇이고,
07:38
and the most challenging part for you?
173
458260
3000
가장 어려운 점은 무엇인가요?
07:41
DM: She's very tough; it's most challenging.
174
461260
3000
DM: 그녀는 매우 강인합니다. 그것이 가장 어렵죠.
07:44
She always expects us to do more.
175
464260
3000
어머니는 우리가 더 많은 것을 하기 기대하죠.
07:47
And really when you think [you] cannot do it,
176
467260
2000
언제나 우리가 해낼 수 없다 싶을때마다
07:49
she will push you, and I can do it.
177
469260
2000
어머니는 밀어붙이고, 그러면 저는 할 수 있게 되죠.
07:51
That's the best part.
178
471260
2000
그것이 최고의 부분입니다.
07:53
She shows us, trains us how to do
179
473260
2000
어머니는 우리가 어떻게 해야할지,
07:55
and how to be better [people]
180
475260
2000
어떻게 더 나은 사람이 될지,
07:57
and how to do long hours in surgery --
181
477260
2000
수술중 장시간을 어떻게 해야하는지,
07:59
300 patients per day,
182
479260
3000
매일 300명의 환자들과
08:02
10, 20 surgeries,
183
482260
2000
10~20개의 수술들,
08:04
and still you have to manage the camp --
184
484260
2000
그리고 캠프를 어떻게 운영해야 하는지 등을
08:06
that's how she trains us.
185
486260
3000
우리에게 훈련시키고 있습니다.
08:09
It is not like beautiful offices here,
186
489260
2000
여기가 쾌적한 사무실은 아니죠,
08:11
20 patients, you're tired.
187
491260
2000
20명의 환자들로도 지치게 됩니다.
08:13
You see 300 patients, 20 surgeries
188
493260
3000
관리할 300명의 환자들, 20개의 수술,
08:16
and 90,000 people to manage.
189
496260
3000
90,000명의 사람들을 봅니다.
08:19
PM: But you do it for good reasons.
190
499260
2000
PM: 하지만 우리는 선한 이유들로서 그 일을 합니다.
08:21
(Applause)
191
501260
4000
(박수)
08:25
Wait. Wait.
192
505260
2000
잠깐요. 잠깐요.
08:27
HA: Thank you.
193
507260
2000
HA: 감사합니다.
08:29
DM: Thank you.
194
509260
2000
DM: 감사합니다.
08:31
(Applause)
195
511260
4000
(박수)
08:35
HA: Thank you very much. DM: Thank you very much.
196
515260
2000
HA: 대단히 감사합니다. (DM: 대단히 감사합니다.)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.