Mother and daughter doctor-heroes: Hawa Abdi + Deqo Mohamed

97,347 views ・ 2011-02-09

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Sonia Christofi Επιμέλεια: Mary Keramida
00:16
Hawa Abdi: Many people -- 20 years for Somalia --
0
16260
3000
Χάουα Αμπντί: Πολλοί άνθρωποι -- 20 χρόνια στη Σομαλία --
00:19
[were] fighting.
1
19260
2000
πολεμούσαν.
00:21
So there was no job, no food.
2
21260
4000
Έτσι δεν υπήρχε ούτε δουλειά, ούτε τροφή.
00:25
Children, most of them,
3
25260
2000
Τα παιδιά, τα περισσότερα,
00:27
became very malnourished, like this.
4
27260
3000
ήταν υποσιτισμένα, όπως αυτό εδώ.
00:31
Deqo Mohamed: So as you know,
5
31260
2000
Ντέκο Μοχάμεντ: Έτσι, όπως ξέρετε,
00:33
always in a civil war,
6
33260
2000
πάντα σ' έναν εμφύλιο πόλεμο,
00:35
the ones affected most [are] the women and children.
7
35260
3000
αυτοί που επηρεάζονται περισσότερο είναι οι γυναίκες και τα παιδιά.
00:38
So our patients are women and children.
8
38260
3000
Έτσι οι ασθενείς μας είναι γυναίκες και παιδιά.
00:41
And they are in our backyard.
9
41260
2000
Και βρίσκονται στην πίσω αυλή μας.
00:43
It's our home. We welcome them.
10
43260
2000
Είναι το σπίτι μας. Τους καλοδεχόμαστε.
00:45
That's the camp that we have in now
11
45260
3000
Αυτός είναι ο καταυλισμός που έχουμε τώρα
00:48
90,000 people,
12
48260
2000
90.000 άτομα,
00:50
where 75 percent of them are women and children.
13
50260
3000
εκ των οποίων 75 τοις εκατό είναι γυναίκες και παιδιά.
00:53
Pat Mitchell: And this is your hospital. This is the inside.
14
53260
2000
Πατ Μίτσελ: Και αυτό είναι το νοσοκομείο. Αυτό είναι το εσωτερικό.
00:55
HA: We are doing C-sections and different operations
15
55260
3000
ΧA: Κάνουμε καισαρικές τομές και διάφορες εγχειρήσεις
00:58
because people need some help.
16
58260
3000
επειδή ο κόσμος χρειάζεται βοήθεια.
01:01
There is no government to protect them.
17
61260
3000
Δεν υπάρχει κυβέρνηση να τους προστατεύσει.
01:04
DM: Every morning we have about 400 patients,
18
64260
3000
ΝM: Κάθε πρωί έχουμε περίπου 400 ασθενείς,
01:07
maybe more or less.
19
67260
2000
ίσως περισσότερους ή λιγότερους.
01:09
But sometimes we are only five doctors
20
69260
3000
Αλλά κάποιες φορές είμαστε μόνο πέντε ιατροί
01:12
and 16 nurses,
21
72260
2000
και 16 νοσοκόμες,
01:14
and we are physically getting exhausted to see all of them.
22
74260
4000
και εξαντλούμαστε σωματικά για να τους δούμε όλους.
01:18
But we take the severe ones,
23
78260
2000
Αλλά παίρνουμε τα σοβαρά περιστατικά,
01:20
and we reschedule the other ones the next day.
24
80260
3000
κι επαναπρογραμματίζουμε τα άλλα για την επόμενη μέρα.
01:23
It is very tough.
25
83260
2000
Είναι πολύ δύσκολο.
01:25
And as you can see, it's the women who are carrying the children;
26
85260
3000
Κι όπως μπορείτε να δείτε, οι γυναίκες είναι αυτές που κουβαλούν τα παιδιά,
01:28
it's the women who come into the hospitals;
27
88260
2000
οι γυναίκες είναι αυτές που έρχονται στα νοσοκομεία,
01:30
it's the women [are] building the houses.
28
90260
2000
οι γυναίκες είναι αυτές που κτίζουν τα σπίτια.
01:32
That's their house.
29
92260
2000
Αυτό είναι το σπίτι τους.
01:34
And we have a school. This is our bright --
30
94260
3000
Κι έχουμε ένα σχολείο. Αυτό είναι το λαμπρό μας --
01:37
we opened [in the] last two years [an] elementary school
31
97260
3000
ανοίξαμε τα τελευταία δύο χρόνια ένα δημοτικό σχολείο
01:40
where we have 850 children,
32
100260
3000
όπου έχουμε τώρα 850 παιδιά,
01:43
and the majority are women and girls.
33
103260
2000
και η πλειοψηφία είναι γυναίκες και κορίτσια.
01:45
(Applause)
34
105260
6000
(Χειροκρότημα)
01:51
PM: And the doctors have some very big rules
35
111260
3000
PM: Και οι ιατροί έχουν κάποιους σοβαρούς κανόνες
01:54
about who can get treated at the clinic.
36
114260
2000
σχετικά με το ποιός μπορεί να λάβει περίθαλψη στη κλινική.
01:56
Would you explain the rules for admission?
37
116260
3000
Μπορείτε να εξήγησετε τους κανόνες εισδοχής;
01:59
HA: The people who are coming to us,
38
119260
2000
ΧA: Τα άτομα που έρχονται σ'εμάς,
02:01
we are welcoming.
39
121260
2000
είναι ευπρόσδεκτα.
02:03
We are sharing with them
40
123260
2000
Μοιραζόμαστε μαζί τους
02:05
whatever we have.
41
125260
2000
ό,τι έχουμε.
02:07
But there are only two rules.
42
127260
2000
Αλλά έχουνε μόνο δύο κανόνες.
02:09
First rule:
43
129260
2000
Πρώτος κανόνας:
02:11
there is no clan distinguished and political division
44
131260
3000
δεν υπάρχει καμιά ρατσιστική και πολιτική παράταξη
02:14
in Somali society.
45
134260
3000
στην κοινωνία της Σομαλίας.
02:17
[Whomever] makes those things we throw out.
46
137260
3000
Όποιος κάνει κάτι τέτοιο τον πετάμε έξω.
02:20
The second:
47
140260
2000
Δεύτερος κανόνας:
02:22
no man can beat his wife.
48
142260
2000
κανένας άνδρας δεν μπορεί να κτυπήσει τη γυναίκα του.
02:24
If he beat,
49
144260
2000
Εάν την κτυπήσει,
02:26
we will put [him] in jail,
50
146260
2000
τον βάζουμε φυλακή,
02:28
and we will call the eldest people.
51
148260
3000
και καλούμε τους πρεσβυτέρους.
02:31
Until they identify this case,
52
151260
3000
Μέχρις ώτου να διαλευκάνουν την υπόθεση,
02:34
we'll never release him.
53
154260
2000
δεν τον αφήνουμε ελεύθερο.
02:36
That's our two rules.
54
156260
2000
Αυτοί είναι οι δύο κανόνες μας.
02:38
(Applause)
55
158260
5000
(Χειροκρότημα)
02:43
The other thing that I have realized,
56
163260
3000
Το άλλο που συνειδητοποίησα,
02:46
that the woman is the most strong person
57
166260
3000
είναι ότι η γυναίκα είναι το δυνατό φύλο
02:49
all over the world.
58
169260
2000
παντού στο κόσμο.
02:51
Because the last 20 years,
59
171260
2000
Επειδή τα τελευταία 20 χρόνια,
02:53
the Somali woman has stood up.
60
173260
3000
η γυναίκα της Σομαλίας σήκωσε το ανάστημά της.
02:56
They were the leaders,
61
176260
2000
Αυτές ήταν οι ηγέτιδες,
02:58
and we are the leaders
62
178260
2000
κι εμείς είμαστε οι ηγέτες
03:00
of our community
63
180260
2000
της κοινότητάς μας
03:02
and the hope of our future generations.
64
182260
2000
και η ελπίδα των μελλοντικών μας γενιών.
03:04
We are not just the helpless
65
184260
2000
Δεν είμαστε αβοήθητες
03:06
and the victims of the civil war.
66
186260
2000
ούτε θύματα του εμφυλίου.
03:08
We can reconcile.
67
188260
2000
Μπορούμε να συμφιλιώσουμε.
03:10
We can do everything.
68
190260
2000
Μπορούμε να κάνουμε τα πάντα.
03:12
(Applause)
69
192260
6000
(Χειροκρότημα)
03:18
DM: As my mother said, we are the future hope,
70
198260
2000
ΝM: Όπως είπε η μητέρα μου, είμαστε η ελπίδα του μέλλοντος,
03:20
and the men are only killing in Somalia.
71
200260
3000
και οι άνδρες μόνο σκοτώνονται στη Σομαλία.
03:23
So we came up with these two rules.
72
203260
2000
Έτσι δημιουργήσαμε αυτούς τους δύο κανόνες.
03:25
In a camp with 90,000 people,
73
205260
2000
Σ' έναν καταυλισμό 90.000 ατόμων,
03:27
you have to come up with some rules or there is going to be some fights.
74
207260
3000
πρέπει να υπάρχουν κάποιοι κανόνες διαφορετικά θα υπάρχουν καυγάδες.
03:30
So there is no clan division,
75
210260
2000
Έτσι δεν υπάρχει κανένας ρατσιστικός διαχωρισμός,
03:32
and no man can beat his wife.
76
212260
2000
και κανένας άνδρας δεν μπορεί να δείρει τη γυναίκα του.
03:34
And we have a little storage room
77
214260
2000
Κι έχουμε και ένα μικρό αποθηκευτικό χώρο
03:36
where we converted a jail.
78
216260
2000
τον οποίο μετατρέψαμε σε φυλακή.
03:38
So if you beat your wife, you're going to be there.
79
218260
2000
Έτσι αν κτυπήσεις τη γυναίκα σου, εκεί θα βρίσκεσαι.
03:40
(Applause)
80
220260
2000
(Χειροκρότημα)
03:42
So empowering the women and giving the opportunity --
81
222260
3000
Έτσι δυναμώντας τη γυναίκα και δίνοντας την ευκαιρία --
03:45
we are there for them. They are not alone for this.
82
225260
4000
είμαστε εδώ γι' αυτές. Δεν είναι μονες τους σ'αυτό.
03:49
PM: You're running a medical clinic.
83
229260
2000
ΠM: Λειτουργείτε μία ιατρική κλινική.
03:51
It brought much, much needed medical care
84
231260
3000
Προσέφερε αρκετά μεγάλη ιατρική βοήθεια
03:54
to people who wouldn't get it.
85
234260
2000
σε κόσμο που δεν θα την είχε.
03:56
You're also running a civil society.
86
236260
2000
Λειτουργείτε επίσης μια πολιτική κοινωνία.
03:58
You've created your own rules,
87
238260
2000
Δημιουργήσατε τους δικούς σας κανόνες,
04:00
in which women and children
88
240260
2000
κατά τους οποίους γυναίκες και παιδιά
04:02
are getting a different sense of security.
89
242260
3000
έχουν μία διαφορετική αίσθηση ασφάλειας.
04:05
Talk to me about your decision, Dr. Abdi,
90
245260
3000
Μιλήστε μου σχετικά με την απόφαση σας, Δρ. Αμπντί,
04:08
and your decision, Dr. Mohamed,
91
248260
2000
και τη δική σας απόφαση, Δρ. Μοχάμεντ,
04:10
to work together --
92
250260
2000
να εργαστείτε μαζί --
04:12
for you to become a doctor
93
252260
2000
για εσάς να γίνετε ιατρός
04:14
and to work with your mother in these circumstances.
94
254260
3000
και να εργαστείτε με τη μητέρα σας κάτω απ'αυτές τις συνθήκες.
04:17
HA: My age --
95
257260
2000
ΧA: Η ηλικία μου --
04:19
because I was born in 1947 --
96
259260
3000
διότι γεννήθηκα το 1947 --
04:22
we were having, at that time,
97
262260
2000
είχαμε εκείνο το καιρό,
04:24
government, law and order.
98
264260
3000
κυβέρνηση, νόμους και τάξη.
04:28
But one day, I went to the hospital --
99
268260
3000
Αλλά μία μέρα, πήγα στο νοσοκομείο --
04:31
my mother was sick --
100
271260
2000
η μητέρα μου ήταν άρρωστη --
04:33
and I saw the hospital, how they [were] treating the doctors,
101
273260
3000
και είδα το νοσοκομείο, πως συμπεριφέρονταν οι ιατροί,
04:36
how they [are] committed
102
276260
2000
πόσο αφοσιωμένοι ήταν
04:38
to help the sick people.
103
278260
3000
στο να βοηθήσουν τους αρρώστους.
04:41
I admired them,
104
281260
2000
Τους θαύμασα,
04:43
and I decided to become a doctor.
105
283260
2000
και αποφάσισα να γίνω ιατρός.
04:45
My mother died, unfortunately,
106
285260
2000
Η μητέρα μου δυστυχώς πέθανε,
04:47
when I was 12 years [old].
107
287260
2000
όταν ήμουν 12 χρονών.
04:49
Then my father allowed me
108
289260
4000
Τότε ο πατέρας μου, μου επέτρεψε
04:53
to proceed [with] my hope.
109
293260
3000
να κυνηγήσω τ'όνειρο μου.
04:56
My mother died
110
296260
2000
Η μητέρα μου πέθανε
04:58
in [a] gynecology complication,
111
298260
2000
σε μία γυναικολογική επιπλοκή,
05:00
so I decided to become
112
300260
2000
κι έτσι απεφάσισα να γίνω
05:02
a gynecology specialist.
113
302260
3000
εξειδικευμένος γυναικολόγος.
05:05
That's why I became a doctor.
114
305260
3000
Γι'αυτό έγινα ιατρός.
05:08
So Dr. Deqo has to explain.
115
308260
3000
Έτσι η Δρ. Ντέκο πρέπει να εξηγήσει.
05:11
DM: For me, my mother was preparing [me] when I was a child
116
311260
3000
ΝM: Για 'μένα, η μητέρα μου με προετοίμαζε όταν ήμουν παιδί
05:14
to become a doctor, but I really didn't want to.
117
314260
3000
να γίνω ιατρός, αλλά εγώ δεν ήθελα πραγματικά.
05:17
Maybe I should become an historian,
118
317260
2000
Ίσως να έπρεπε να γίνω ιστορικός,
05:19
or maybe a reporter.
119
319260
2000
ή ίσως ανταποκριτής.
05:21
I loved it, but it didn't work.
120
321260
2000
Μου άρεσε πολύ, αλλά τελικά δεν έγινε.
05:23
When the war broke out -- civil war --
121
323260
2000
Όταν ξέσπασε ο πόλεμος -- εμφύλιος πόλεμος --
05:25
I saw how my mother was helping
122
325260
2000
είδα πώς βοηθούσε η μητέρα μου
05:27
and how she really needed the help,
123
327260
2000
και πώς είχε πραγματικά ανάγκη τη βοήθεια,
05:29
and how the care is essential to the woman
124
329260
3000
και πώς η φροντίδα είναι απαραίτητη για τη γυναίκα
05:32
to be a woman doctor in Somalia
125
332260
2000
το να είσαι γυναίκα ιατρός στη Σομαλία
05:34
and help the women and children.
126
334260
2000
και να βοηθάς τις γυναίκες και τα παιδιά.
05:36
And I thought, maybe I can be a reporter and doctor gynecologist.
127
336260
3000
Και σκέφτηκα, ίσως να μπορώ να γίνω ανταποκριτής και γυναικολόγος.
05:39
(Laughter)
128
339260
2000
(Γέλια)
05:41
So I went to Russia, and my mother also,
129
341260
2000
Έτσι πήγα στη Ρωσία, και η μητέρα μου επίσης,
05:43
[during the] time of [the] Soviet Union.
130
343260
2000
κατά τη διάρκεια της Σοβιετικής Ένωσης.
05:45
So some of our character,
131
345260
3000
Έτσι μέρος του χαρακτήρα μας,
05:48
maybe we will come with a strong Soviet background of training.
132
348260
3000
ίσως να έρχεται με έντονο υπόβαθρο Σοβιετικής εκπαίδευσης.
05:52
So that's how I decided [to do] the same.
133
352260
2000
Έτσιι λοιπόν αποφάσισα να κάνω το ίδιο.
05:54
My sister was different.
134
354260
2000
Η αδελφή μου ήταν διαφορετική.
05:56
She's here. She's also a doctor.
135
356260
2000
Είναι εδώ. Είναι επίσης ιατρός.
05:58
She graduated in Russia also.
136
358260
2000
Αποφοίτησε επίσης από τη Ρωσία.
06:00
(Applause)
137
360260
2000
(Χειροκρότημα)
06:02
And to go back and to work with our mother
138
362260
2000
Κι επέστρεψε για να εργαστεί με τη μητέρα μας
06:04
is just what we saw in the civil war --
139
364260
2000
είναι απλώς αυτά που είδαμε στον εμφύλιο πόλεμο --
06:06
when I was 16, and my sister was 11,
140
366260
3000
όταν ήμουν 16 και η αδελφή μου ήταν 11,
06:09
when the civil war broke out.
141
369260
3000
όταν ξέσπασε ο εμφύλιος.
06:12
So it was the need and the people we saw
142
372260
3000
Ήταν λοιπόν η ανάγκη και ο κόσμος που είδαμε
06:15
in the early '90s --
143
375260
2000
στις αρχές της δεκαετίας του '90--
06:17
that's what made us go back
144
377260
2000
αυτό μας έκανε να επιστρέψουμε
06:19
and work for them.
145
379260
3000
και να εργαστούμε γι'αυτούς.
06:22
PM: So what is the biggest challenge
146
382260
3000
ΠM: Ποιά είναι λοιπόν η μεγαλύτερη πρόκληση
06:25
working, mother and daughter,
147
385260
2000
όταν εργάζονται μαζί μητέρα και κόρη,
06:27
in such dangerous
148
387260
2000
σε τόσο επικίνδυνες
06:29
and sometimes scary situations?
149
389260
2000
και κάποιες φορές τρομακτικές καταστάσεις;
06:31
HA: Yes, I was working in a tough situation,
150
391260
4000
HA: Ναί, εργαζόμουν σε σκληρές συνθήκες
06:35
very dangerous.
151
395260
3000
πολύ επικίνδυνες.
06:38
And when I saw the people who needed me,
152
398260
3000
Και όταν είδα τον κόσμο που με χρειαζόταν,
06:41
I was staying with them to help,
153
401260
2000
έμενα μαζί τους για να βοηθήσω,
06:43
because I [could] do something for them.
154
403260
3000
διότι μπορούσα να κάνω κάτι γι'αυτόυς.
06:46
Most people fled abroad.
155
406260
4000
Ο περισσότερος κόσμος έφυγε στο εξωτερικό.
06:50
But I remained with those people,
156
410260
3000
Αλλά εγώ έμεινα μ'αυτούς τους ανθρώπους,
06:53
and I was trying to do something --
157
413260
3000
και προσπαθούσα να κάνω κάτι --
06:56
[any] little thing I [could] do.
158
416260
3000
ό,τι μικρό πράγμα μπορούσα να κάνω.
06:59
I succeeded in my place.
159
419260
3000
Πέτυχα στο χώρο μου.
07:02
Now my place is 90,000 people
160
422260
4000
Τώρα ο χώρος μου είναι 90.000 άνθρωποι
07:06
who are respecting each other,
161
426260
2000
που σέβονται ο ένας τον άλλο,
07:08
who are not fighting.
162
428260
3000
που δεν πολεμούν.
07:11
But we try to stand on our feet,
163
431260
4000
Αλλά προσπαθούμε να σταθούμε στα πόδια μας,
07:15
to do something, little things, we can for our people.
164
435260
4000
για να κάνουμε κάτι, μικρά πράγματα, που μπορούμε για τους ανθρώπους μας.
07:19
And I'm thankful for my daughters.
165
439260
3000
Και είμαι ευγνώμων για τις κόρες μου.
07:22
When they come to me,
166
442260
2000
Όταν έρχονται σ'εμένα,
07:24
they help me to treat the people,
167
444260
2000
με βοηθούν να περιθάλψω τον κόσμο,
07:26
to help.
168
446260
2000
να βοηθήσω.
07:28
They do everything for them.
169
448260
2000
Κάνουν τα πάντα μόνες τους.
07:30
They have done what I desire to do for them.
170
450260
3000
Έχουν κάνει αυτό που επιθυμούσα να κάνουν.
07:34
PM: What's the best part
171
454260
2000
ΠM: Ποιό είναι το καλύτερο μέρος
07:36
of working with your mother,
172
456260
2000
στο να εργάζεσαι με τη μητέρα σου,
07:38
and the most challenging part for you?
173
458260
3000
και ποιά η μεγαλύτερη πρόκληση για σένα;
07:41
DM: She's very tough; it's most challenging.
174
461260
3000
ΝM: Είναι πολύ σκληρή, αυτή είναι η μεγαλύτερη πρόκληση.
07:44
She always expects us to do more.
175
464260
3000
Πάντα περιμένει από μας να κάνουμε περισσότερα.
07:47
And really when you think [you] cannot do it,
176
467260
2000
Και όταν πραγματικά πιστεύεις πως δεν μπορείς να το κάνεις,
07:49
she will push you, and I can do it.
177
469260
2000
θα σε πιέσει και θα τα καταφέρεις.
07:51
That's the best part.
178
471260
2000
Αυτό είναι το καλύτερο μέρος.
07:53
She shows us, trains us how to do
179
473260
2000
Μας δείχνει, μας εκπαιδεύει πως να κάνουμε
07:55
and how to be better [people]
180
475260
2000
και πως να είμαστε καλύτεροι άνθρωποι
07:57
and how to do long hours in surgery --
181
477260
2000
και πως να περνούμε πολλές ώρες στο χειρουργείο --
07:59
300 patients per day,
182
479260
3000
300 ασθενείις τη μέρα,
08:02
10, 20 surgeries,
183
482260
2000
10, 20 εγχειρήσεις,
08:04
and still you have to manage the camp --
184
484260
2000
και πρέπει ακόμα να διαχειρίζεσαι τον καταυλισμό --
08:06
that's how she trains us.
185
486260
3000
έτσι μας εκπαιδεύει.
08:09
It is not like beautiful offices here,
186
489260
2000
Δεν είναι όπως τα όμορφα γραφεία εδώ,
08:11
20 patients, you're tired.
187
491260
2000
20 ασθενείς, κουράστηκες.
08:13
You see 300 patients, 20 surgeries
188
493260
3000
Βλέπεις 300 ασθενείς, 20 εγχειρήσεις
08:16
and 90,000 people to manage.
189
496260
3000
και 90.000 άτομα να διαχειριστείς.
08:19
PM: But you do it for good reasons.
190
499260
2000
ΠM: Αλλά το κάνετε για καλό σκοπό.
08:21
(Applause)
191
501260
4000
(Χειροκρότημα)
08:25
Wait. Wait.
192
505260
2000
Περιμένετε. Περιμένετε.
08:27
HA: Thank you.
193
507260
2000
ΧA: Σας ευχαριστούμε.
08:29
DM: Thank you.
194
509260
2000
ΝM: Ευχαριστούμε.
08:31
(Applause)
195
511260
4000
(Χειροκρότημα)
08:35
HA: Thank you very much. DM: Thank you very much.
196
515260
2000
ΧA: Ευχαριστούμε πολύ. ΝM: Ευχαριστούμε πολύ.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7