Mother and daughter doctor-heroes: Hawa Abdi + Deqo Mohamed

97,850 views ・ 2011-02-09

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Snežana Stone Reviewer: Tilen Pigac - EFZG
00:16
Hawa Abdi: Many people -- 20 years for Somalia --
0
16260
3000
V Somaliji se že 20 let
00:19
[were] fighting.
1
19260
2000
številni ljudje vojskujejo.
00:21
So there was no job, no food.
2
21260
4000
Zato ni bilo služb, ni bilo hrane.
00:25
Children, most of them,
3
25260
2000
Večina otrok
00:27
became very malnourished, like this.
4
27260
3000
je podhranjenih, kot tale.
00:31
Deqo Mohamed: So as you know,
5
31260
2000
Kakor veste,
00:33
always in a civil war,
6
33260
2000
so v državljanski vojni
00:35
the ones affected most [are] the women and children.
7
35260
3000
najbolj prizadeti ženske in otroci.
00:38
So our patients are women and children.
8
38260
3000
Zato so naši pacienti ženske in otroci.
00:41
And they are in our backyard.
9
41260
2000
Prebivajo na našem dvorišču.
00:43
It's our home. We welcome them.
10
43260
2000
To je naš dom, kjer so dobrodošli.
00:45
That's the camp that we have in now
11
45260
3000
V našem kampu imamo ta trenutek
00:48
90,000 people,
12
48260
2000
90.000 ljudi,
00:50
where 75 percent of them are women and children.
13
50260
3000
od katerih je 75 % žensk in otrok.
00:53
Pat Mitchell: And this is your hospital. This is the inside.
14
53260
2000
To je vaša bolnišnica, njena notranjost.
00:55
HA: We are doing C-sections and different operations
15
55260
3000
Delamo carske reze in druge operacije,
00:58
because people need some help.
16
58260
3000
kajti ljudje potrebujejo pomoč.
01:01
There is no government to protect them.
17
61260
3000
Ni vlade, ki bi jih zaščitila.
01:04
DM: Every morning we have about 400 patients,
18
64260
3000
Vsako jutro pride okoli 400 bolnikov,
01:07
maybe more or less.
19
67260
2000
morda več, morda manj.
01:09
But sometimes we are only five doctors
20
69260
3000
Včasih nas je le pet zdravnikov
01:12
and 16 nurses,
21
72260
2000
in 16 medicinskih sester,
01:14
and we are physically getting exhausted to see all of them.
22
74260
4000
pregledi nas fizično izčrpajo.
01:18
But we take the severe ones,
23
78260
2000
Sprejmemo resne primere,
01:20
and we reschedule the other ones the next day.
24
80260
3000
ostale prenaročimo na naslednji dan.
01:23
It is very tough.
25
83260
2000
Zelo je težko.
01:25
And as you can see, it's the women who are carrying the children;
26
85260
3000
Kot vidite, so ženske tiste, ki nosijo otroke,
01:28
it's the women who come into the hospitals;
27
88260
2000
ženske pridejo v bolnišnico,
01:30
it's the women [are] building the houses.
28
90260
2000
ženske so zgradile hiše.
01:32
That's their house.
29
92260
2000
To so njihove hiše.
01:34
And we have a school. This is our bright --
30
94260
3000
Imamo šolo. To so naše svetle ...
01:37
we opened [in the] last two years [an] elementary school
31
97260
3000
V zadnjih dveh letih smo odprli osnovno šolo,
01:40
where we have 850 children,
32
100260
3000
kamor hodi 850 otrok,
01:43
and the majority are women and girls.
33
103260
2000
večinoma žensk in deklic.
01:45
(Applause)
34
105260
6000
(Aplavz)
01:51
PM: And the doctors have some very big rules
35
111260
3000
Zdravniki so določili nekaj pravil o tem,
01:54
about who can get treated at the clinic.
36
114260
2000
kdo se lahko zdravi na kliniki.
01:56
Would you explain the rules for admission?
37
116260
3000
Nam razložite pravila za sprejem?
01:59
HA: The people who are coming to us,
38
119260
2000
Ljudje, ki pridejo k nam,
02:01
we are welcoming.
39
121260
2000
so dobrodošli.
02:03
We are sharing with them
40
123260
2000
Z njimi delimo to,
02:05
whatever we have.
41
125260
2000
kar imamo.
02:07
But there are only two rules.
42
127260
2000
Imamo le dve pravili.
02:09
First rule:
43
129260
2000
Prvo pravilo:
02:11
there is no clan distinguished and political division
44
131260
3000
v somalski družbi ni razlik med klani
02:14
in Somali society.
45
134260
3000
in ni politične delitve.
02:17
[Whomever] makes those things we throw out.
46
137260
3000
Kdor to počne, ga vržemo ven.
02:20
The second:
47
140260
2000
Drugo pravilo:
02:22
no man can beat his wife.
48
142260
2000
noben moški ne sme pretepati žene.
02:24
If he beat,
49
144260
2000
Če jo pretepa,
02:26
we will put [him] in jail,
50
146260
2000
ga zapremo
02:28
and we will call the eldest people.
51
148260
3000
in pokličemo naše staroste.
02:31
Until they identify this case,
52
151260
3000
Dokler ne razrešijo njegovega primera,
02:34
we'll never release him.
53
154260
2000
ga ne izpustimo.
02:36
That's our two rules.
54
156260
2000
To sta naši dve pravili.
02:38
(Applause)
55
158260
5000
(Aplavz)
02:43
The other thing that I have realized,
56
163260
3000
Spoznala sem,
02:46
that the woman is the most strong person
57
166260
3000
da so ženske najmočnejše osebe
02:49
all over the world.
58
169260
2000
po celem svetu.
02:51
Because the last 20 years,
59
171260
2000
V zadnjih 20-ih letih
02:53
the Somali woman has stood up.
60
173260
3000
se je somalska ženska dvignila.
02:56
They were the leaders,
61
176260
2000
Bile so voditeljice;
02:58
and we are the leaders
62
178260
2000
me smo voditeljice
03:00
of our community
63
180260
2000
naše skupnosti
03:02
and the hope of our future generations.
64
182260
2000
in upanje za prihodnje generacije.
03:04
We are not just the helpless
65
184260
2000
Nismo nemočne
03:06
and the victims of the civil war.
66
186260
2000
in žrtve državljanske vojne.
03:08
We can reconcile.
67
188260
2000
Lahko zgladimo spore.
03:10
We can do everything.
68
190260
2000
Vsega smo zmožne.
03:12
(Applause)
69
192260
6000
(Aplavz)
03:18
DM: As my mother said, we are the future hope,
70
198260
2000
Kot je mati rekla, smo upanje za prihodnost.
03:20
and the men are only killing in Somalia.
71
200260
3000
Moški so tisti, ki ubijajo v Somaliji.
03:23
So we came up with these two rules.
72
203260
2000
Zato smo določili ti dve pravili.
03:25
In a camp with 90,000 people,
73
205260
2000
V kampu z 90.000 ljudmi
03:27
you have to come up with some rules or there is going to be some fights.
74
207260
3000
moraš imeti pravila, drugače pride do sporov.
03:30
So there is no clan division,
75
210260
2000
Ni klanske ureditve
03:32
and no man can beat his wife.
76
212260
2000
in noben moški ne sme pretepati svoje žene.
03:34
And we have a little storage room
77
214260
2000
Nekdanjo shrambo
03:36
where we converted a jail.
78
216260
2000
smo spremenili v zapor.
03:38
So if you beat your wife, you're going to be there.
79
218260
2000
Če pretepaš ženo, greš tja.
03:40
(Applause)
80
220260
2000
(Aplavz)
03:42
So empowering the women and giving the opportunity --
81
222260
3000
Dati moč ženskam, dati jim možnost -
03:45
we are there for them. They are not alone for this.
82
225260
4000
v podporo smo jim, niso same.
03:49
PM: You're running a medical clinic.
83
229260
2000
Vodite kliniko,
03:51
It brought much, much needed medical care
84
231260
3000
ki je prinesla prepotrebno medicinsko oskrbo
03:54
to people who wouldn't get it.
85
234260
2000
ljudem, ki je drugače ne bi dobili.
03:56
You're also running a civil society.
86
236260
2000
Vodite tudi civilno družbo.
03:58
You've created your own rules,
87
238260
2000
Imate svoja pravila,
04:00
in which women and children
88
240260
2000
ki prinašajo ženskam in otrokom
04:02
are getting a different sense of security.
89
242260
3000
drugačen občutek varnosti.
04:05
Talk to me about your decision, Dr. Abdi,
90
245260
3000
Povejta mi o vajini odločitvi,
04:08
and your decision, Dr. Mohamed,
91
248260
2000
dr. Abdi in dr. Mohamed,
04:10
to work together --
92
250260
2000
da delata skupaj -
04:12
for you to become a doctor
93
252260
2000
o vaši odločitvi, da postanete zdravnica
04:14
and to work with your mother in these circumstances.
94
254260
3000
in delate z materjo v teh okoliščinah.
04:17
HA: My age --
95
257260
2000
Moja leta -
04:19
because I was born in 1947 --
96
259260
3000
kajti rojena sem leta 1947 -
04:22
we were having, at that time,
97
262260
2000
v tistem obdobju
04:24
government, law and order.
98
264260
3000
smo imeli vlado, zakon in red.
04:28
But one day, I went to the hospital --
99
268260
3000
Nekega dne sem šla v bolnišnico -
04:31
my mother was sick --
100
271260
2000
moja mati je bila bolna -
04:33
and I saw the hospital, how they [were] treating the doctors,
101
273260
3000
kjer sem videla, kako ravnajo z zdravniki,
04:36
how they [are] committed
102
276260
2000
in kako so le-ti odločni,
04:38
to help the sick people.
103
278260
3000
da bodo pomagali bolnim ljudem.
04:41
I admired them,
104
281260
2000
Občudovala sem jih
04:43
and I decided to become a doctor.
105
283260
2000
in se odločila, da postanem zdravnica.
04:45
My mother died, unfortunately,
106
285260
2000
Moja mati je na žalost umrla,
04:47
when I was 12 years [old].
107
287260
2000
ko mi je bilo 12 let.
04:49
Then my father allowed me
108
289260
4000
Oče mi je nato dovolil,
04:53
to proceed [with] my hope.
109
293260
3000
da sledim svojemu upanju.
04:56
My mother died
110
296260
2000
Mati je umrla
04:58
in [a] gynecology complication,
111
298260
2000
zaradi zapleta pri ginekološkem posegu,
05:00
so I decided to become
112
300260
2000
zato sem se odločila,
05:02
a gynecology specialist.
113
302260
3000
da postanem ginekolog.
05:05
That's why I became a doctor.
114
305260
3000
Zato sem postala zdravnica.
05:08
So Dr. Deqo has to explain.
115
308260
3000
Dr. Deqo bo razložila svojo odločitev.
05:11
DM: For me, my mother was preparing [me] when I was a child
116
311260
3000
Že kot otroka me je mati pripravljala
05:14
to become a doctor, but I really didn't want to.
117
314260
3000
na poklic zdravnice, a tega v resnici nisem želela.
05:17
Maybe I should become an historian,
118
317260
2000
Raje bi bila zgodovinarka
05:19
or maybe a reporter.
119
319260
2000
ali novinarka.
05:21
I loved it, but it didn't work.
120
321260
2000
To sem imela rada, a se ni izšlo.
05:23
When the war broke out -- civil war --
121
323260
2000
Ko je izbruhnila državljanska vojna,
05:25
I saw how my mother was helping
122
325260
2000
sem videla mamo pomagati ljudem
05:27
and how she really needed the help,
123
327260
2000
in kako resnično potrebuje pomoč,
05:29
and how the care is essential to the woman
124
329260
3000
ker je oskrba nujna za ženske.
05:32
to be a woman doctor in Somalia
125
332260
2000
Videla sem, kako je biti zdravnica v Somaliji
05:34
and help the women and children.
126
334260
2000
ter pomagati ženskam in otrokom.
05:36
And I thought, maybe I can be a reporter and doctor gynecologist.
127
336260
3000
Pomislila sem: morda sem lahko novinarka in ginekologinja.
05:39
(Laughter)
128
339260
2000
(Smeh)
05:41
So I went to Russia, and my mother also,
129
341260
2000
Šla sem v Rusijo, tako kot mati,
05:43
[during the] time of [the] Soviet Union.
130
343260
2000
v času Sovjetske Zveze.
05:45
So some of our character,
131
345260
3000
Del najinega karakterja morda
05:48
maybe we will come with a strong Soviet background of training.
132
348260
3000
izhaja iz stroge sovjetske šole.
05:52
So that's how I decided [to do] the same.
133
352260
2000
Tako sem se jaz odločila za isto pot.
05:54
My sister was different.
134
354260
2000
Moja sestra je drugačna.
05:56
She's here. She's also a doctor.
135
356260
2000
Danes je tukaj z nami. Tudi ona je zdravnica.
05:58
She graduated in Russia also.
136
358260
2000
Ravno tako je diplomirala v Rusiji.
06:00
(Applause)
137
360260
2000
(Aplavz)
06:02
And to go back and to work with our mother
138
362260
2000
Vrnili sva se, da bi delali z mamo
06:04
is just what we saw in the civil war --
139
364260
2000
zaradi tega, kar sva videli v državljanski vojni.
06:06
when I was 16, and my sister was 11,
140
366260
3000
Bilo mi je 16 let, moji sestri pa 11,
06:09
when the civil war broke out.
141
369260
3000
ko je izbruhnila državljanska vojna.
06:12
So it was the need and the people we saw
142
372260
3000
Potrebe ljudi, ki sva jih videli
06:15
in the early '90s --
143
375260
2000
že v zgodnjih 90. letih,
06:17
that's what made us go back
144
377260
2000
so naju pripravile do tega, da se vrneva
06:19
and work for them.
145
379260
3000
in delava za ljudi.
06:22
PM: So what is the biggest challenge
146
382260
3000
Kaj je torej največji izziv
06:25
working, mother and daughter,
147
385260
2000
pri delu matere in hčere
06:27
in such dangerous
148
387260
2000
v teh nevarnih,
06:29
and sometimes scary situations?
149
389260
2000
včasih celo strašnih situacijah?
06:31
HA: Yes, I was working in a tough situation,
150
391260
4000
Ja, delala sem v težkih situacijah,
06:35
very dangerous.
151
395260
3000
zelo nevarnih.
06:38
And when I saw the people who needed me,
152
398260
3000
Ko sem videla, da me ljudje potrebujejo,
06:41
I was staying with them to help,
153
401260
2000
sem ostala, da bi jim pomagala,
06:43
because I [could] do something for them.
154
403260
3000
ker sem imela možnost nekaj narediti za njih.
06:46
Most people fled abroad.
155
406260
4000
Večina ljudi je zbežala v tujino.
06:50
But I remained with those people,
156
410260
3000
Jaz pa sem ostala z ljudmi
06:53
and I was trying to do something --
157
413260
3000
in skušala nekaj narediti,
06:56
[any] little thing I [could] do.
158
416260
3000
vsaj tisto malo, kar sem lahko.
06:59
I succeeded in my place.
159
419260
3000
V mojem kraju mi je uspelo.
07:02
Now my place is 90,000 people
160
422260
4000
V mojem kraju živi 90.000 ljudi,
07:06
who are respecting each other,
161
426260
2000
ki se spoštujejo,
07:08
who are not fighting.
162
428260
3000
ki se ne vojskujejo.
07:11
But we try to stand on our feet,
163
431260
4000
Poskušamo se postaviti na noge
07:15
to do something, little things, we can for our people.
164
435260
4000
in nekaj narediti za naše ljudi.
07:19
And I'm thankful for my daughters.
165
439260
3000
Hvaležna sem svojima hčerkama.
07:22
When they come to me,
166
442260
2000
Ko prideta k meni,
07:24
they help me to treat the people,
167
444260
2000
mi pomagata zdraviti ljudi,
07:26
to help.
168
446260
2000
v pomoč sta mi.
07:28
They do everything for them.
169
448260
2000
Vse naredita za njih.
07:30
They have done what I desire to do for them.
170
450260
3000
Vse, kar sem želela od njiju, sta naredili.
07:34
PM: What's the best part
171
454260
2000
Kaj je najboljše
07:36
of working with your mother,
172
456260
2000
pri delu z mamo
07:38
and the most challenging part for you?
173
458260
3000
in kaj je za vas najtežje?
07:41
DM: She's very tough; it's most challenging.
174
461260
3000
Zahtevna je, to je najtežje.
07:44
She always expects us to do more.
175
464260
3000
Vedno pričakuje več od nas.
07:47
And really when you think [you] cannot do it,
176
467260
2000
Ko misliš, da ne moreš več,
07:49
she will push you, and I can do it.
177
469260
2000
te porine - in vidim, da zmorem.
07:51
That's the best part.
178
471260
2000
To je najboljši del.
07:53
She shows us, trains us how to do
179
473260
2000
Uči nas, kako naj delamo,
07:55
and how to be better [people]
180
475260
2000
kako naj bomo boljši ljudje
07:57
and how to do long hours in surgery --
181
477260
2000
in kako naj zdržimo dolge operacije.
07:59
300 patients per day,
182
479260
3000
300 pacientov na dan,
08:02
10, 20 surgeries,
183
482260
2000
10, 20 operacij,
08:04
and still you have to manage the camp --
184
484260
2000
poleg tega pa še upravljamo kamp.
08:06
that's how she trains us.
185
486260
3000
Tako nas uči.
08:09
It is not like beautiful offices here,
186
489260
2000
Nimamo lepih ordinacij kot vi tukaj,
08:11
20 patients, you're tired.
187
491260
2000
20 pacientov in že ste utrujeni.
08:13
You see 300 patients, 20 surgeries
188
493260
3000
Sprejmemo 300 ljudi, naredimo 20 operacij
08:16
and 90,000 people to manage.
189
496260
3000
in še 90.000 ljudi nadziramo.
08:19
PM: But you do it for good reasons.
190
499260
2000
Vendar to počnete iz dobrih razlogov.
08:21
(Applause)
191
501260
4000
(Aplavz)
08:25
Wait. Wait.
192
505260
2000
Počakajta.
08:27
HA: Thank you.
193
507260
2000
Hvala.
08:29
DM: Thank you.
194
509260
2000
Hvala.
08:31
(Applause)
195
511260
4000
(Aplavz)
08:35
HA: Thank you very much. DM: Thank you very much.
196
515260
2000
Najlepša hvala.
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7