Mother and daughter doctor-heroes: Hawa Abdi + Deqo Mohamed

97,850 views ・ 2011-02-09

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Sara Heltai Lektor: Anna Patai
00:16
Hawa Abdi: Many people -- 20 years for Somalia --
0
16260
3000
Hawa Abdi: Sok ember harcolt -- 20 évig
00:19
[were] fighting.
1
19260
2000
Szomáliában.
00:21
So there was no job, no food.
2
21260
4000
Nem volt munka, sem étel.
00:25
Children, most of them,
3
25260
2000
A legtöbb gyermek
00:27
became very malnourished, like this.
4
27260
3000
alultáplált volt, mint ez.
00:31
Deqo Mohamed: So as you know,
5
31260
2000
Deqo Mohamed: Tehát, mint tudják,
00:33
always in a civil war,
6
33260
2000
a polgárháború alatt mindig
00:35
the ones affected most [are] the women and children.
7
35260
3000
a nők és a gyermekek a legjobban érintettek.
00:38
So our patients are women and children.
8
38260
3000
Tehát a betegeink nők és gyermekek.
00:41
And they are in our backyard.
9
41260
2000
És a hátsókertünkben vannak.
00:43
It's our home. We welcome them.
10
43260
2000
Ez a mi otthonunk, és befogadjuk őket.
00:45
That's the camp that we have in now
11
45260
3000
Ebben a táborban most már
00:48
90,000 people,
12
48260
2000
90.000 ember van,
00:50
where 75 percent of them are women and children.
13
50260
3000
aminek 75 százaléka nők és gyermekek.
00:53
Pat Mitchell: And this is your hospital. This is the inside.
14
53260
2000
Pat Mitchell: És ez a ti kórházatok. Ez a belseje.
00:55
HA: We are doing C-sections and different operations
15
55260
3000
HA: Császármetszéseket és mindenféle operációt hajtunk végre,
00:58
because people need some help.
16
58260
3000
mert az embereknek kell a segítség.
01:01
There is no government to protect them.
17
61260
3000
Nincs kormány, ami megvédené őket.
01:04
DM: Every morning we have about 400 patients,
18
64260
3000
DM: Minden reggel körülbelül 400 betegünk van,
01:07
maybe more or less.
19
67260
2000
talán több, kevesebb.
01:09
But sometimes we are only five doctors
20
69260
3000
De van olyan, hogy csak öten vagyunk orvosok
01:12
and 16 nurses,
21
72260
2000
és 16 ápolónő,
01:14
and we are physically getting exhausted to see all of them.
22
74260
4000
és fizikailag kimerülünk, hogy ellásuk őket.
01:18
But we take the severe ones,
23
78260
2000
De a súlyos eseteket előrevesszük,
01:20
and we reschedule the other ones the next day.
24
80260
3000
és másokat átütemezünk másnapra.
01:23
It is very tough.
25
83260
2000
Nagyon nehéz.
01:25
And as you can see, it's the women who are carrying the children;
26
85260
3000
És amint látják, a nők viszik a gyermekeket,
01:28
it's the women who come into the hospitals;
27
88260
2000
a nők jönnek be a kórházakba,
01:30
it's the women [are] building the houses.
28
90260
2000
a nők építik a házakat.
01:32
That's their house.
29
92260
2000
Ez az ő házuk.
01:34
And we have a school. This is our bright --
30
94260
3000
És van egy iskolánk is. Ez a mi világos --
01:37
we opened [in the] last two years [an] elementary school
31
97260
3000
az elmúlt két évben nyitottunk egy általános iskolát
01:40
where we have 850 children,
32
100260
3000
ahol 850 gyermekünk van,
01:43
and the majority are women and girls.
33
103260
2000
és a legtöbbjük nők és lányok.
01:45
(Applause)
34
105260
6000
(Taps)
01:51
PM: And the doctors have some very big rules
35
111260
3000
PM: És az orvosoknak van néhány nagy szabályuk
01:54
about who can get treated at the clinic.
36
114260
2000
arról, hogy ki kaphat kezelést a klinikán.
01:56
Would you explain the rules for admission?
37
116260
3000
Elmondanád a felvételi követelményeket?
01:59
HA: The people who are coming to us,
38
119260
2000
HA: Bárki jön hozzánk,
02:01
we are welcoming.
39
121260
2000
mi befogadjuk.
02:03
We are sharing with them
40
123260
2000
Megosztjuk velük mindenünk,
02:05
whatever we have.
41
125260
2000
amink van.
02:07
But there are only two rules.
42
127260
2000
De van két szabályunk.
02:09
First rule:
43
129260
2000
Az első:
02:11
there is no clan distinguished and political division
44
131260
3000
nincsenek törzsi és politikai megkülönböztetések
02:14
in Somali society.
45
134260
3000
a szomáli társadalomban.
02:17
[Whomever] makes those things we throw out.
46
137260
3000
Akárki tesz ilyet, kidobjuk.
02:20
The second:
47
140260
2000
A második:
02:22
no man can beat his wife.
48
142260
2000
férfi nem verheti a feleségét.
02:24
If he beat,
49
144260
2000
Ha megteszi,
02:26
we will put [him] in jail,
50
146260
2000
börtönbe küldjük,
02:28
and we will call the eldest people.
51
148260
3000
és elhívjuk a idősek tanácsát.
02:31
Until they identify this case,
52
151260
3000
Amíg ők megállapítják az ügyet,
02:34
we'll never release him.
53
154260
2000
mi nem engedjük el a férfit.
02:36
That's our two rules.
54
156260
2000
Ez a mi két szabályunk.
02:38
(Applause)
55
158260
5000
(Taps)
02:43
The other thing that I have realized,
56
163260
3000
A másik dolog, amire ráébredtem,
02:46
that the woman is the most strong person
57
166260
3000
hogy a nő a legerősebb
02:49
all over the world.
58
169260
2000
a világon.
02:51
Because the last 20 years,
59
171260
2000
Mivel az elmúlt 20 évben,
02:53
the Somali woman has stood up.
60
173260
3000
a szomáli nők ellenálltak.
02:56
They were the leaders,
61
176260
2000
Vezetők voltak,
02:58
and we are the leaders
62
178260
2000
és mi is vezetői vagyunk
03:00
of our community
63
180260
2000
a mi közösségünknek
03:02
and the hope of our future generations.
64
182260
2000
és a reményei a következő nemzedékeknek.
03:04
We are not just the helpless
65
184260
2000
Nem vagyunk gyámoltalanok
03:06
and the victims of the civil war.
66
186260
2000
és a polgárháború áldozatai.
03:08
We can reconcile.
67
188260
2000
Mi békítünk.
03:10
We can do everything.
68
190260
2000
Mindent meg tudunk csinálni.
03:12
(Applause)
69
192260
6000
(Taps)
03:18
DM: As my mother said, we are the future hope,
70
198260
2000
DM: Mint anyám mondta, mi vagyunk a jövő reménysége,
03:20
and the men are only killing in Somalia.
71
200260
3000
és a férfiak csak gyilkolnak Szomáliában.
03:23
So we came up with these two rules.
72
203260
2000
Így kitaláltuk ezt a két szabályt.
03:25
In a camp with 90,000 people,
73
205260
2000
Egy 90.000-es táborban,
03:27
you have to come up with some rules or there is going to be some fights.
74
207260
3000
muszáj felállítani néhány szabályt, vagy konfliktusok lesznek.
03:30
So there is no clan division,
75
210260
2000
Tehát nincs törzsi megkülönböztetés,
03:32
and no man can beat his wife.
76
212260
2000
és férfi nem verheti a feleségét.
03:34
And we have a little storage room
77
214260
2000
Van egy kis raktár helyiségünk,
03:36
where we converted a jail.
78
216260
2000
amit börtönné alakítottunk.
03:38
So if you beat your wife, you're going to be there.
79
218260
2000
Ha vered a feleséged, ott leszel.
03:40
(Applause)
80
220260
2000
(Taps)
03:42
So empowering the women and giving the opportunity --
81
222260
3000
Felhatalmazni a nőket, és lehetőséget adni --
03:45
we are there for them. They are not alone for this.
82
225260
4000
mi ott vagyunk nekik, nincsenek egyedül ebben.
03:49
PM: You're running a medical clinic.
83
229260
2000
PM: Egy orvosi klinikát működtettek.
03:51
It brought much, much needed medical care
84
231260
3000
Nagyon szükséges orvosi segítséget hozott
03:54
to people who wouldn't get it.
85
234260
2000
az embereknek, akiknek kellett.
03:56
You're also running a civil society.
86
236260
2000
Közben egy civil társadalmat is vezettek.
03:58
You've created your own rules,
87
238260
2000
A saját szabályaitok alapján,
04:00
in which women and children
88
240260
2000
ahol nők és gyermekek
04:02
are getting a different sense of security.
89
242260
3000
a biztonság érzetét kapják.
04:05
Talk to me about your decision, Dr. Abdi,
90
245260
3000
Mesélj nekem a döntésedről, Dr. Abdi,
04:08
and your decision, Dr. Mohamed,
91
248260
2000
és a tiedről, Dr. Mohamed,
04:10
to work together --
92
250260
2000
hogy együtt dolgozzatok --
04:12
for you to become a doctor
93
252260
2000
hogy orvos legyél, és
04:14
and to work with your mother in these circumstances.
94
254260
3000
hogy ilyen körülmények között dolgozz együtt az édesanyáddal.
04:17
HA: My age --
95
257260
2000
HA: A korom --
04:19
because I was born in 1947 --
96
259260
3000
mert 1947-ben születtem --
04:22
we were having, at that time,
97
262260
2000
abban az időben volt
04:24
government, law and order.
98
264260
3000
kormányunk, törvény és rend.
04:28
But one day, I went to the hospital --
99
268260
3000
De egyik nap, bementem a kórházba --
04:31
my mother was sick --
100
271260
2000
az anyám beteg volt --
04:33
and I saw the hospital, how they [were] treating the doctors,
101
273260
3000
és láttam a kórházban, hogy az orvosokkal hogy bánnak,
04:36
how they [are] committed
102
276260
2000
mennyire elkötelezettek
04:38
to help the sick people.
103
278260
3000
a betegek segítésének.
04:41
I admired them,
104
281260
2000
Csodáltam őket,
04:43
and I decided to become a doctor.
105
283260
2000
és úgy döntöttem én is orvos leszek.
04:45
My mother died, unfortunately,
106
285260
2000
Anyám sajnos meghalt,
04:47
when I was 12 years [old].
107
287260
2000
amikor 12 éves voltam.
04:49
Then my father allowed me
108
289260
4000
Apám megengedte,
04:53
to proceed [with] my hope.
109
293260
3000
hogy kövessem az álmaimat.
04:56
My mother died
110
296260
2000
Anyám nőgyógyászati
04:58
in [a] gynecology complication,
111
298260
2000
komplikációba halt bele,
05:00
so I decided to become
112
300260
2000
ezért úgy döntöttem,
05:02
a gynecology specialist.
113
302260
3000
hogy nőgyógyászati specialista leszek.
05:05
That's why I became a doctor.
114
305260
3000
Ezért lettem orvos.
05:08
So Dr. Deqo has to explain.
115
308260
3000
Most Dr. Deqo-nak kell megmagyarázni.
05:11
DM: For me, my mother was preparing [me] when I was a child
116
311260
3000
DM: Nekem, anyám készített fel gyermekkorom óta,
05:14
to become a doctor, but I really didn't want to.
117
314260
3000
hogy orvos legyek, de igazából nem akartam.
05:17
Maybe I should become an historian,
118
317260
2000
Talán történésznek kellene lennem,
05:19
or maybe a reporter.
119
319260
2000
vagy újságírónak.
05:21
I loved it, but it didn't work.
120
321260
2000
Imádtam, de nem működött.
05:23
When the war broke out -- civil war --
121
323260
2000
Amikor a háború kitört -- a polgárháború --
05:25
I saw how my mother was helping
122
325260
2000
láttam, hogy anyám hogy segít
05:27
and how she really needed the help,
123
327260
2000
és hogy elkellett neki a segítseg,
05:29
and how the care is essential to the woman
124
329260
3000
és hogy a gondoskodás mennyire alapvető egy nőnek
05:32
to be a woman doctor in Somalia
125
332260
2000
hogy női doktor legyen Szomáliában
05:34
and help the women and children.
126
334260
2000
és, hogy segítsen a nőkön és gyermekeken.
05:36
And I thought, maybe I can be a reporter and doctor gynecologist.
127
336260
3000
Azt gondoltam, talán lehetnék újságíró és nőgyógyász.
05:39
(Laughter)
128
339260
2000
(Nevetés)
05:41
So I went to Russia, and my mother also,
129
341260
2000
Így elmentem Oroszországba, anyámmal,
05:43
[during the] time of [the] Soviet Union.
130
343260
2000
a Szovjetúnió idejében.
05:45
So some of our character,
131
345260
3000
Néhány jellemvonásunk
05:48
maybe we will come with a strong Soviet background of training.
132
348260
3000
talán visszavezethető az erős szovjet hátterű képzésünkre.
05:52
So that's how I decided [to do] the same.
133
352260
2000
Így döntöttem el, hogy ugyanazt fogom csinálni.
05:54
My sister was different.
134
354260
2000
Húgom más volt.
05:56
She's here. She's also a doctor.
135
356260
2000
Itt van. Ő is orvos.
05:58
She graduated in Russia also.
136
358260
2000
Ő is Oroszországban végzett.
06:00
(Applause)
137
360260
2000
(Taps)
06:02
And to go back and to work with our mother
138
362260
2000
És hogy visszatérjünk, hogy anyánkkal együtt dolgozzunk
06:04
is just what we saw in the civil war --
139
364260
2000
pont az amit a polgárháborúban láttunk --
06:06
when I was 16, and my sister was 11,
140
366260
3000
amikor 16 voltam, és a húgom 11
06:09
when the civil war broke out.
141
369260
3000
kitört a polgárháború.
06:12
So it was the need and the people we saw
142
372260
3000
A szükség és az emberek, akiket láttunk
06:15
in the early '90s --
143
375260
2000
a 90-es évek elején,
06:17
that's what made us go back
144
377260
2000
ami rábírt minket, hogy visszamenjünk
06:19
and work for them.
145
379260
3000
és értük dolgozzunk.
06:22
PM: So what is the biggest challenge
146
382260
3000
PM: Mi a legnagyobb kihívása, hogy
06:25
working, mother and daughter,
147
385260
2000
együtt dolgoztok, anya és lánya,
06:27
in such dangerous
148
387260
2000
ilyen veszélyes
06:29
and sometimes scary situations?
149
389260
2000
és néha félelmetes helyzetekben?
06:31
HA: Yes, I was working in a tough situation,
150
391260
4000
HA: Igen, nehéz helyzetekben dolgozom,
06:35
very dangerous.
151
395260
3000
nagyon veszélyes.
06:38
And when I saw the people who needed me,
152
398260
3000
És amikor látom, hogy az embereknek szükségük van rám,
06:41
I was staying with them to help,
153
401260
2000
maradok és segítek,
06:43
because I [could] do something for them.
154
403260
3000
mert tudok értük tenni valamit.
06:46
Most people fled abroad.
155
406260
4000
A legtöbb ember külföldre menekült.
06:50
But I remained with those people,
156
410260
3000
De én maradtam ezekkel az emberekkel,
06:53
and I was trying to do something --
157
413260
3000
és próbáltam tenni valamit --
06:56
[any] little thing I [could] do.
158
416260
3000
bármily keveset, amit tudtam.
06:59
I succeeded in my place.
159
419260
3000
Boldogultam.
07:02
Now my place is 90,000 people
160
422260
4000
Ma a helyen 90.000 ember van,
07:06
who are respecting each other,
161
426260
2000
akik tisztelik egymást
07:08
who are not fighting.
162
428260
3000
és nem harcolnak.
07:11
But we try to stand on our feet,
163
431260
4000
De próbálunk a saját lábunkon állni,
07:15
to do something, little things, we can for our people.
164
435260
4000
tenni valamit, apróságokat, amit lehet az embereinkért.
07:19
And I'm thankful for my daughters.
165
439260
3000
És hálás vagyok a lányaimért.
07:22
When they come to me,
166
442260
2000
Amikor hozzám jönnek,
07:24
they help me to treat the people,
167
444260
2000
segítenek kezelni az embereket,
07:26
to help.
168
446260
2000
segítenek.
07:28
They do everything for them.
169
448260
2000
Mindent megtesznek értük.
07:30
They have done what I desire to do for them.
170
450260
3000
Megteszik amit én vágyok megtenni értük.
07:34
PM: What's the best part
171
454260
2000
PM: Mi a legjobb része annak,
07:36
of working with your mother,
172
456260
2000
hogy együtt dolgozol édesanyáddal,
07:38
and the most challenging part for you?
173
458260
3000
és melyik a legnagyobb kihívás?
07:41
DM: She's very tough; it's most challenging.
174
461260
3000
DM: Nagyon kemény, és ez a legnagyobb kihívás.
07:44
She always expects us to do more.
175
464260
3000
Mindig elvárja, hogy többet tegyünk.
07:47
And really when you think [you] cannot do it,
176
467260
2000
És tényleg, mikor azt hiszed nem tudsz,
07:49
she will push you, and I can do it.
177
469260
2000
tovább hajt, és meg tudod csinálni.
07:51
That's the best part.
178
471260
2000
Ez a legjobb része.
07:53
She shows us, trains us how to do
179
473260
2000
Képez minket, hogy mit tegyünk
07:55
and how to be better [people]
180
475260
2000
és hogy legyünk jobbak
07:57
and how to do long hours in surgery --
181
477260
2000
és hogy bírjuk az operációk hosszú óráit --
07:59
300 patients per day,
182
479260
3000
300 beteg naponta,
08:02
10, 20 surgeries,
183
482260
2000
10, 20 operáció
08:04
and still you have to manage the camp --
184
484260
2000
és még akkor is vezetni kell a tábort --
08:06
that's how she trains us.
185
486260
3000
így képez minket.
08:09
It is not like beautiful offices here,
186
489260
2000
Nem a szép irodák mint itt,
08:11
20 patients, you're tired.
187
491260
2000
20 beteg és fáradt vagy.
08:13
You see 300 patients, 20 surgeries
188
493260
3000
300 beteg, 20 operáció
08:16
and 90,000 people to manage.
189
496260
3000
és 90.000 ember irányítása.
08:19
PM: But you do it for good reasons.
190
499260
2000
PM: De a jó ügyért csináljátok.
08:21
(Applause)
191
501260
4000
(Taps)
08:25
Wait. Wait.
192
505260
2000
Várjatok. Várjatok.
08:27
HA: Thank you.
193
507260
2000
HA: Köszönjük.
08:29
DM: Thank you.
194
509260
2000
DM: Köszönjük.
08:31
(Applause)
195
511260
4000
(Taps)
08:35
HA: Thank you very much. DM: Thank you very much.
196
515260
2000
HA: Köszönjük szépen. (DM: Köszönjük szépen.)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7