Mother and daughter doctor-heroes: Hawa Abdi + Deqo Mohamed

97,769 views ・ 2011-02-09

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Katarina Venckova Reviewer:
00:16
Hawa Abdi: Many people -- 20 years for Somalia --
0
16260
3000
Hawa Abdi: Veľa ľudí - 20 rokov v prípade Somálska -
00:19
[were] fighting.
1
19260
2000
bojovalo.
00:21
So there was no job, no food.
2
21260
4000
Takže neexistovala práca, ani jedlo.
00:25
Children, most of them,
3
25260
2000
Deti, teda väčšina z nich,
00:27
became very malnourished, like this.
4
27260
3000
bolo veľmi podvýživených, ako toto.
00:31
Deqo Mohamed: So as you know,
5
31260
2000
Deqo Mohamed: Ako viete,
00:33
always in a civil war,
6
33260
2000
v občianskej vojne
00:35
the ones affected most [are] the women and children.
7
35260
3000
sú vždy najviac postihnuté deti a ženy.
00:38
So our patients are women and children.
8
38260
3000
Preto našimi pacientami sú deti a ženy.
00:41
And they are in our backyard.
9
41260
2000
Sú na našom dvore.
00:43
It's our home. We welcome them.
10
43260
2000
Je to náš domov, sú vítaní.
00:45
That's the camp that we have in now
11
45260
3000
V tomto tábore máme teraz
00:48
90,000 people,
12
48260
2000
90 000 ľudí,
00:50
where 75 percent of them are women and children.
13
50260
3000
75% ktorých sú deti a ženy.
00:53
Pat Mitchell: And this is your hospital. This is the inside.
14
53260
2000
Pat Mitchell: Toto je vaša nemocnica. A toto je jej interiér.
00:55
HA: We are doing C-sections and different operations
15
55260
3000
HA: Robíme cisárske a iné operácie,
00:58
because people need some help.
16
58260
3000
pretože ľudia potrebujú pomoc.
01:01
There is no government to protect them.
17
61260
3000
Neexistuje žiadna vláda, ktorá by ich chránila.
01:04
DM: Every morning we have about 400 patients,
18
64260
3000
DM: Každé ráno príde okolo 400 pacientov,
01:07
maybe more or less.
19
67260
2000
viac - menej.
01:09
But sometimes we are only five doctors
20
69260
3000
Ale niekedy sme tam len 5 doktori
01:12
and 16 nurses,
21
72260
2000
a 16 sestričiek,
01:14
and we are physically getting exhausted to see all of them.
22
74260
4000
a je to fyzicky vyčerpávajúce všetkých ich ošetriť.
01:18
But we take the severe ones,
23
78260
2000
Berieme vážne prípady,
01:20
and we reschedule the other ones the next day.
24
80260
3000
a ostatných preobjednáme na ďalší deň.
01:23
It is very tough.
25
83260
2000
Je to veľmi náročné.
01:25
And as you can see, it's the women who are carrying the children;
26
85260
3000
A vidíte, že sú to ženy, ktoré nosia deti,
01:28
it's the women who come into the hospitals;
27
88260
2000
sú to ženy, ktoré prichádzajú do nemocnice,
01:30
it's the women [are] building the houses.
28
90260
2000
a sú to ženy, ktoré stavajú domy.
01:32
That's their house.
29
92260
2000
Toto sú ich domy.
01:34
And we have a school. This is our bright --
30
94260
3000
Máme aj školu.
01:37
we opened [in the] last two years [an] elementary school
31
97260
3000
Otvorili sme pred 2 rokmi základnú školu.
01:40
where we have 850 children,
32
100260
3000
kde chodí 850 detí,
01:43
and the majority are women and girls.
33
103260
2000
poväčšine ženy a deti.
01:45
(Applause)
34
105260
6000
potlesk
01:51
PM: And the doctors have some very big rules
35
111260
3000
PM: Doktori majú isté pravidlá,
01:54
about who can get treated at the clinic.
36
114260
2000
kto môže byť na klinike ošetrený.
01:56
Would you explain the rules for admission?
37
116260
3000
Mohla by si vysvetliť tieto pravidlá?
01:59
HA: The people who are coming to us,
38
119260
2000
HA: Ľudia, ktorí za nami chodia,
02:01
we are welcoming.
39
121260
2000
sú vítaní.
02:03
We are sharing with them
40
123260
2000
Zdieľame s nimi všetko,
02:05
whatever we have.
41
125260
2000
čo máme.
02:07
But there are only two rules.
42
127260
2000
Ale sú tu dve pravidlá.
02:09
First rule:
43
129260
2000
Prvé pravidlo:
02:11
there is no clan distinguished and political division
44
131260
3000
Žiadne spoločenské a politické rozdiely
02:14
in Somali society.
45
134260
3000
v Somálskej spoločnosti.
02:17
[Whomever] makes those things we throw out.
46
137260
3000
Ktokoľvek ich robí, je vylúčený.
02:20
The second:
47
140260
2000
Druhé:
02:22
no man can beat his wife.
48
142260
2000
Muž nesmie biť svoju ženu.
02:24
If he beat,
49
144260
2000
Pokiaľ ju bije,
02:26
we will put [him] in jail,
50
146260
2000
dáme ho do väzenia
02:28
and we will call the eldest people.
51
148260
3000
a zavoláme starešinov.
02:31
Until they identify this case,
52
151260
3000
Pokým oni nevyriešia prípad,
02:34
we'll never release him.
53
154260
2000
ostávajú za mrežami.
02:36
That's our two rules.
54
156260
2000
Toto sú naše dve pravidlá.
02:38
(Applause)
55
158260
5000
potlesk
02:43
The other thing that I have realized,
56
163260
3000
Je jedna vec, ktorú som si všimla, a to, že
02:46
that the woman is the most strong person
57
166260
3000
žena je najsilnejšia osoba
02:49
all over the world.
58
169260
2000
na celom svete.
02:51
Because the last 20 years,
59
171260
2000
Pretože počas posledných 20 rokov
02:53
the Somali woman has stood up.
60
173260
3000
somálske ženy povstali.
02:56
They were the leaders,
61
176260
2000
Boli vodkyne a
02:58
and we are the leaders
62
178260
2000
sú vodkyne
03:00
of our community
63
180260
2000
nášho spoločenstva
03:02
and the hope of our future generations.
64
182260
2000
a nádejou pre naše budúce generácie.
03:04
We are not just the helpless
65
184260
2000
Nie sme len bezmocné
03:06
and the victims of the civil war.
66
186260
2000
obete občianskej vojny.
03:08
We can reconcile.
67
188260
2000
Vieme sa zmieriť.
03:10
We can do everything.
68
190260
2000
Dokážeme urobiť čokoľvek.
03:12
(Applause)
69
192260
6000
potlesk
03:18
DM: As my mother said, we are the future hope,
70
198260
2000
DM: Ako povedala moja mama, sme nádejou budúcnosti,
03:20
and the men are only killing in Somalia.
71
200260
3000
muži v Somálsku iba vraždia.
03:23
So we came up with these two rules.
72
203260
2000
Preto sme vymysleli tieto dve pravidlá.
03:25
In a camp with 90,000 people,
73
205260
2000
V komunite 90 000 ľudí,
03:27
you have to come up with some rules or there is going to be some fights.
74
207260
3000
musíte vymyslieť nejaké pravidlá, inak bude dochádzať k sporom.
03:30
So there is no clan division,
75
210260
2000
Tak nie sú žiadne klanovo-spoločenské rozdiely,
03:32
and no man can beat his wife.
76
212260
2000
a žiaden muž nesmie biť svoju ženu.
03:34
And we have a little storage room
77
214260
2000
Máme malú izbu ako sklad,
03:36
where we converted a jail.
78
216260
2000
ktorú sme premenili na väznicu.
03:38
So if you beat your wife, you're going to be there.
79
218260
2000
Tak ak bijete svoju ženu, skončíte tam.
03:40
(Applause)
80
220260
2000
potlesk
03:42
So empowering the women and giving the opportunity --
81
222260
3000
Splnomocňujeme ženy a dávame im príležitosť -
03:45
we are there for them. They are not alone for this.
82
225260
4000
sme tam pre ne - nie sú tam samé.
03:49
PM: You're running a medical clinic.
83
229260
2000
PM: Prevádzkujete kliniku.
03:51
It brought much, much needed medical care
84
231260
3000
Priniesla veľa zdravotnej starostlivosti tým,
03:54
to people who wouldn't get it.
85
234260
2000
ktorí by ju inak nedostali.
03:56
You're also running a civil society.
86
236260
2000
Zároveň prevádzkujete spoločenskú komunitu.
03:58
You've created your own rules,
87
238260
2000
Vytvorili ste si vlastné pravidlá,
04:00
in which women and children
88
240260
2000
podľa ktorých ženy a deti
04:02
are getting a different sense of security.
89
242260
3000
získavajú odlišnú pocit bezpečnosti.
04:05
Talk to me about your decision, Dr. Abdi,
90
245260
3000
Porozprávajte mi o Vašom rozhodnutí, Dr. Abdi,
04:08
and your decision, Dr. Mohamed,
91
248260
2000
a o Vašom rozhodnutí, Dr. Mohamed,
04:10
to work together --
92
250260
2000
pracovať spolu --
04:12
for you to become a doctor
93
252260
2000
u Vás stať sa doktorkou
04:14
and to work with your mother in these circumstances.
94
254260
3000
a pracovať spolu s Vašou matkou za týchto podmienok.
04:17
HA: My age --
95
257260
2000
HA: Môj vek --
04:19
because I was born in 1947 --
96
259260
3000
kedže som sa narodila v roku 1947 --
04:22
we were having, at that time,
97
262260
2000
v tom čase sme mali
04:24
government, law and order.
98
264260
3000
vládu, právo a poriadok.
04:28
But one day, I went to the hospital --
99
268260
3000
Ale jedného dňa som išla do nemocnice --
04:31
my mother was sick --
100
271260
2000
moja mama bola chorá --
04:33
and I saw the hospital, how they [were] treating the doctors,
101
273260
3000
a videla som nemocnicu, ako sa doktori správali,
04:36
how they [are] committed
102
276260
2000
ako sa snažili
04:38
to help the sick people.
103
278260
3000
pomôcť chorým ľuďom.
04:41
I admired them,
104
281260
2000
Obdivovala som ich,
04:43
and I decided to become a doctor.
105
283260
2000
a rozhodla som sa stať doktorkou.
04:45
My mother died, unfortunately,
106
285260
2000
Bohužiaľ, moja mama umrela,
04:47
when I was 12 years [old].
107
287260
2000
keď som mala 12.
04:49
Then my father allowed me
108
289260
4000
Môj otec mi vtedy povolil
04:53
to proceed [with] my hope.
109
293260
3000
realizovať moju nádej.
04:56
My mother died
110
296260
2000
Moja mama umrela
04:58
in [a] gynecology complication,
111
298260
2000
počas gynekologických komplikácií,
05:00
so I decided to become
112
300260
2000
takže som sa rozhodla stať sa
05:02
a gynecology specialist.
113
302260
3000
gynekologičkou.
05:05
That's why I became a doctor.
114
305260
3000
Toto je dôvod, prečo som sa stala doktorkou.
05:08
So Dr. Deqo has to explain.
115
308260
3000
Teraz Dr. Deqo bude vysvetľovať.
05:11
DM: For me, my mother was preparing [me] when I was a child
116
311260
3000
DM: Čo sa týka mňa, ešte keď som bola dieťa, mama ma pripravovala a viedla k tomu,
05:14
to become a doctor, but I really didn't want to.
117
314260
3000
aby som sa stala doktorkou, ale ja som nechcela.
05:17
Maybe I should become an historian,
118
317260
2000
Možno som sa mala stať historičkou
05:19
or maybe a reporter.
119
319260
2000
alebo reportérkou.
05:21
I loved it, but it didn't work.
120
321260
2000
Milovala som to, ale nefungovalo to.
05:23
When the war broke out -- civil war --
121
323260
2000
Keď prepukla vojna - občianska vojna -
05:25
I saw how my mother was helping
122
325260
2000
videla som svoju mamu, ako pomáhala
05:27
and how she really needed the help,
123
327260
2000
a ako veľmi potrebovala pomoc,
05:29
and how the care is essential to the woman
124
329260
3000
a aká dôležitá je snaha ženy, keď
05:32
to be a woman doctor in Somalia
125
332260
2000
sa chce stať doktorkou v Somálsku
05:34
and help the women and children.
126
334260
2000
a pomáhať ženám a deťom.
05:36
And I thought, maybe I can be a reporter and doctor gynecologist.
127
336260
3000
Pomyslela som si, že možno by som mohla byť novinárkou a gynekologičkou.
05:39
(Laughter)
128
339260
2000
smiech
05:41
So I went to Russia, and my mother also,
129
341260
2000
Tak som šla do Ruska, a moja mama tiež,
05:43
[during the] time of [the] Soviet Union.
130
343260
2000
počas obdobia Sovietskeho Zväzu.
05:45
So some of our character,
131
345260
3000
Tak niektoré naše vlastnosti,
05:48
maybe we will come with a strong Soviet background of training.
132
348260
3000
možno sme silné vďaka tvrdému tréningu ZSSR.
05:52
So that's how I decided [to do] the same.
133
352260
2000
Takže takto som sa rozhodla urobiť to isté.
05:54
My sister was different.
134
354260
2000
Moja sestra bola iná.
05:56
She's here. She's also a doctor.
135
356260
2000
Je tu. A tiež je doktorka.
05:58
She graduated in Russia also.
136
358260
2000
Aj ona vyštudovala v Rusku.
06:00
(Applause)
137
360260
2000
potlesk
06:02
And to go back and to work with our mother
138
362260
2000
Vrátiť sa a pracovať s našou mamou
06:04
is just what we saw in the civil war --
139
364260
2000
je práve to, čo sme videli v občianskej vojne --
06:06
when I was 16, and my sister was 11,
140
366260
3000
keď som mala 16 a moja sestra 11,
06:09
when the civil war broke out.
141
369260
3000
keď prepukla vojna.
06:12
So it was the need and the people we saw
142
372260
3000
Bola to potreba a ľudia, ktorých sme videli
06:15
in the early '90s --
143
375260
2000
v skorých 90-tych rokoch,
06:17
that's what made us go back
144
377260
2000
ktorí nás donútili vrátiť sa
06:19
and work for them.
145
379260
3000
a pracovať pre nich.
06:22
PM: So what is the biggest challenge
146
382260
3000
PM: Čo je najväčšsou výzvou
06:25
working, mother and daughter,
147
385260
2000
pracovať spolu matka a dcéra
06:27
in such dangerous
148
387260
2000
v tak nebezpečných
06:29
and sometimes scary situations?
149
389260
2000
a niekedy až hrozivých situáciách ?
06:31
HA: Yes, I was working in a tough situation,
150
391260
4000
HA: Áno, pracovala som v drsných podmienkach,
06:35
very dangerous.
151
395260
3000
veľmi nebezpečných.
06:38
And when I saw the people who needed me,
152
398260
3000
Ale keď som videla ľudí, ktorí ma potrebovali,
06:41
I was staying with them to help,
153
401260
2000
ostala som s nimi, aby som im pomáhala,
06:43
because I [could] do something for them.
154
403260
3000
pretože som mohla niečo pre nich urobiť.
06:46
Most people fled abroad.
155
406260
4000
Väčšina ľudí ušlo do zahraničia.
06:50
But I remained with those people,
156
410260
3000
Ale ja som ostala s tými ľuďmi
06:53
and I was trying to do something --
157
413260
3000
a snažila som sa niečo spraviť --
06:56
[any] little thing I [could] do.
158
416260
3000
hocijakú maličkosť, ktorú som bola schopná vykonať.
06:59
I succeeded in my place.
159
419260
3000
A dokázala som to.
07:02
Now my place is 90,000 people
160
422260
4000
Teraz v našom mieste žije 90 000 ľudí,
07:06
who are respecting each other,
161
426260
2000
ktorí sa vzájomne rešpektujú,
07:08
who are not fighting.
162
428260
3000
ktorí nebojujú.
07:11
But we try to stand on our feet,
163
431260
4000
Snažíme sa stáť na vlastných nohách,
07:15
to do something, little things, we can for our people.
164
435260
4000
robiť niečo, malé veci, čo dokážeme pre našich ľudí.
07:19
And I'm thankful for my daughters.
165
439260
3000
A som vďačná za svoje dcéry.
07:22
When they come to me,
166
442260
2000
Keď ku mne chodia,
07:24
they help me to treat the people,
167
444260
2000
pomáhajú mi ošetrovať ľudí
07:26
to help.
168
446260
2000
alebo inak pomôcť.
07:28
They do everything for them.
169
448260
2000
Robia pre nich všetko.
07:30
They have done what I desire to do for them.
170
450260
3000
Urobili to, čo som si želala, aby pre nich robili.
07:34
PM: What's the best part
171
454260
2000
PM: Čo je pre Vás tým najlepším
07:36
of working with your mother,
172
456260
2000
pri práci s tvojou mamou,
07:38
and the most challenging part for you?
173
458260
3000
a zároveň najväčšou výzvou ?
07:41
DM: She's very tough; it's most challenging.
174
461260
3000
DM: Ona je veľmi tvrdá, to je tá najväčšia výzva.
07:44
She always expects us to do more.
175
464260
3000
Neustále od nás očakáva viac.
07:47
And really when you think [you] cannot do it,
176
467260
2000
A v skutočnosti, keď si myslíte, že už viac nemôžete,
07:49
she will push you, and I can do it.
177
469260
2000
ona vás potlačí a vy to dokážete.
07:51
That's the best part.
178
471260
2000
To je na tom to najlepšie.
07:53
She shows us, trains us how to do
179
473260
2000
Trénuje nás, ako pracovať
07:55
and how to be better [people]
180
475260
2000
a ako byť lepšími ľuďmi
07:57
and how to do long hours in surgery --
181
477260
2000
a ako vydržať dlhé hodiny počas operácií --
07:59
300 patients per day,
182
479260
3000
300 pacientov denne,
08:02
10, 20 surgeries,
183
482260
2000
10, 20 operácií
08:04
and still you have to manage the camp --
184
484260
2000
a ešte stále musíme zvládnuť kemping --
08:06
that's how she trains us.
185
486260
3000
takto nás trénuje.
08:09
It is not like beautiful offices here,
186
489260
2000
Nie je to ako v tunajších nádherných ordináciach,
08:11
20 patients, you're tired.
187
491260
2000
20 pacientov a ste unavení.
08:13
You see 300 patients, 20 surgeries
188
493260
3000
Máte 300 pacientov, 20 operácií
08:16
and 90,000 people to manage.
189
496260
3000
a ešte 90 000 ľuďí pod dozorom.
08:19
PM: But you do it for good reasons.
190
499260
2000
PM: Ale robíte to pre dobrý dôvod.
08:21
(Applause)
191
501260
4000
potlesk
08:25
Wait. Wait.
192
505260
2000
Počkajte. Počkajte.
08:27
HA: Thank you.
193
507260
2000
HA: Ďakujem.
08:29
DM: Thank you.
194
509260
2000
DM: Ďakujem.
08:31
(Applause)
195
511260
4000
potlesk
08:35
HA: Thank you very much. DM: Thank you very much.
196
515260
2000
HA: Veľmi pekne ďakujeme. DM: Veľmi pekne ďakujeme.
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7