Mother and daughter doctor-heroes: Hawa Abdi + Deqo Mohamed

97,850 views ・ 2011-02-09

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Brandusa Gheorghe Corector: Ioana Popa
00:16
Hawa Abdi: Many people -- 20 years for Somalia --
0
16260
3000
Hawa Abdi: Mulţi oameni -- 20 de ani pentru Somalia --
00:19
[were] fighting.
1
19260
2000
luptău.
00:21
So there was no job, no food.
2
21260
4000
Deci nu era nici un loc de muncă, nu era mâncare.
00:25
Children, most of them,
3
25260
2000
Copiii, majoritatea lor,
00:27
became very malnourished, like this.
4
27260
3000
au ajuns malnutriţi, cum se vede aici.
00:31
Deqo Mohamed: So as you know,
5
31260
2000
Deqo Mohamed: Căci, aşa cum ştiţi,
00:33
always in a civil war,
6
33260
2000
întotdeauna într-un război civil,
00:35
the ones affected most [are] the women and children.
7
35260
3000
cei mai afectaţi sunt sunt femeile şi copiii.
00:38
So our patients are women and children.
8
38260
3000
Aşadar pacienţii noştri sunt femei şi copii.
00:41
And they are in our backyard.
9
41260
2000
Iar ei se află în curtea noastră.
00:43
It's our home. We welcome them.
10
43260
2000
E casa noastră; sunt bineveniţi.
00:45
That's the camp that we have in now
11
45260
3000
Asta e tabăra în care acum avem
00:48
90,000 people,
12
48260
2000
90.000 de oameni,
00:50
where 75 percent of them are women and children.
13
50260
3000
dintre care 75% sunt femei şi copii.
00:53
Pat Mitchell: And this is your hospital. This is the inside.
14
53260
2000
Pat Mitchell: Şi acesta este spitalul vostru. Aşa arată în interior.
00:55
HA: We are doing C-sections and different operations
15
55260
3000
HA: Facem cezariene şi alte operaţii
00:58
because people need some help.
16
58260
3000
pentru că oamenii au nevoie de ajutor.
01:01
There is no government to protect them.
17
61260
3000
Nu există niciun guvern care să-i protejeze.
01:04
DM: Every morning we have about 400 patients,
18
64260
3000
DM: În fiecare dimineaţă avem aproximativ 400 de pacienţi,
01:07
maybe more or less.
19
67260
2000
poate mai mulţi sau mai puţini.
01:09
But sometimes we are only five doctors
20
69260
3000
Dar uneori suntem doar cinci doctori
01:12
and 16 nurses,
21
72260
2000
şi 16 asistente medicale,
01:14
and we are physically getting exhausted to see all of them.
22
74260
4000
iar suntem epuizate fizic după ce îi vedem pe toţi.
01:18
But we take the severe ones,
23
78260
2000
Luăm însă cazurile severe,
01:20
and we reschedule the other ones the next day.
24
80260
3000
şi îi reprogramăm pe ceilalţi în ziua următoare.
01:23
It is very tough.
25
83260
2000
E foarte greu.
01:25
And as you can see, it's the women who are carrying the children;
26
85260
3000
După cum vedeţi, femeile sunt cele care duc copiii,
01:28
it's the women who come into the hospitals;
27
88260
2000
femeile sunt cele care vin la spitale,
01:30
it's the women [are] building the houses.
28
90260
2000
femeile sunt cele care construiesc casele.
01:32
That's their house.
29
92260
2000
Aceea este casa lor.
01:34
And we have a school. This is our bright --
30
94260
3000
Avem şi o şcoală. Aceasta este lumina noastră --
01:37
we opened [in the] last two years [an] elementary school
31
97260
3000
în ultimii doi ani am deschis o şcoală elementară
01:40
where we have 850 children,
32
100260
3000
unde avem 850 de copii,
01:43
and the majority are women and girls.
33
103260
2000
şi majoritatea sunt femei şi fete.
01:45
(Applause)
34
105260
6000
(Aplauze)
01:51
PM: And the doctors have some very big rules
35
111260
3000
PM: Şi doctorii au câteva reguli foarte mari
01:54
about who can get treated at the clinic.
36
114260
2000
despre cine poate fi tratat la clinică.
01:56
Would you explain the rules for admission?
37
116260
3000
Vreţi să ne explicaţi regulile de acceptare?
01:59
HA: The people who are coming to us,
38
119260
2000
HA: Pe oamenii care vin la noi,
02:01
we are welcoming.
39
121260
2000
îi primim cu braţele deschise.
02:03
We are sharing with them
40
123260
2000
Împărţim cu ei
02:05
whatever we have.
41
125260
2000
orice avem.
02:07
But there are only two rules.
42
127260
2000
Însă există doar două reguli.
02:09
First rule:
43
129260
2000
Prima regulă:
02:11
there is no clan distinguished and political division
44
131260
3000
nu se face diferenţa între clanuri şi diviziunea politică
02:14
in Somali society.
45
134260
3000
în societatea somaleză.
02:17
[Whomever] makes those things we throw out.
46
137260
3000
Noi dăm afară pe oricine face acele lucruri.
02:20
The second:
47
140260
2000
A doua:
02:22
no man can beat his wife.
48
142260
2000
niciun bărbat nu-şi poate bate soţia.
02:24
If he beat,
49
144260
2000
Dacă o bate,
02:26
we will put [him] in jail,
50
146260
2000
îl trimitem la închisoare,
02:28
and we will call the eldest people.
51
148260
3000
şi îi chemăm pe oamenii cei mai în vârsă.
02:31
Until they identify this case,
52
151260
3000
Până când ei nu identifică acest caz,
02:34
we'll never release him.
53
154260
2000
nu-l vom elibera niciodată.
02:36
That's our two rules.
54
156260
2000
Acestea sunt cele două reguli ale noastre.
02:38
(Applause)
55
158260
5000
(Aplauze)
02:43
The other thing that I have realized,
56
163260
3000
Celălalt lucru de care mi-am dat seama
02:46
that the woman is the most strong person
57
166260
3000
este că femeia e cea mai puternică persoană
02:49
all over the world.
58
169260
2000
din lume.
02:51
Because the last 20 years,
59
171260
2000
Pentru că în ultimii 20 de ani,
02:53
the Somali woman has stood up.
60
173260
3000
femeia somaleză şi-a apărat drepturile.
02:56
They were the leaders,
61
176260
2000
Au fost liderii,
02:58
and we are the leaders
62
178260
2000
iar noi suntem liderii
03:00
of our community
63
180260
2000
comunităţii noastre
03:02
and the hope of our future generations.
64
182260
2000
şi speranţa generaţiior viitoare.
03:04
We are not just the helpless
65
184260
2000
Nu suntem doar neajutorate
03:06
and the victims of the civil war.
66
186260
2000
şi victimele războiului civil.
03:08
We can reconcile.
67
188260
2000
Putem reconcilia.
03:10
We can do everything.
68
190260
2000
Putem face totul.
03:12
(Applause)
69
192260
6000
(Aplauze)
03:18
DM: As my mother said, we are the future hope,
70
198260
2000
DM: Aşa cum a spus mama mea, noi suntem speranţa viitorului,
03:20
and the men are only killing in Somalia.
71
200260
3000
iar bărbaţii doar ucid în Somalia.
03:23
So we came up with these two rules.
72
203260
2000
Aşa că am creat aceste două reguli.
03:25
In a camp with 90,000 people,
73
205260
2000
Într-o tabără de 90.000 de oameni,
03:27
you have to come up with some rules or there is going to be some fights.
74
207260
3000
trebuie să creezi nişte reguli, altfel se vor ivi conflicte.
03:30
So there is no clan division,
75
210260
2000
Aşadar nu există nicio diviziune de clan,
03:32
and no man can beat his wife.
76
212260
2000
şi niciun bărbat nu-şi poate bate soţia.
03:34
And we have a little storage room
77
214260
2000
Şi avem o mică magazie
03:36
where we converted a jail.
78
216260
2000
pe care am transformat-o în închisoare.
03:38
So if you beat your wife, you're going to be there.
79
218260
2000
Deci dacă-ţi baţi soţia, vei ajunge acolo.
03:40
(Applause)
80
220260
2000
(Aplauze)
03:42
So empowering the women and giving the opportunity --
81
222260
3000
Deci împuternicind femeile şi dându-le oportunitatea --
03:45
we are there for them. They are not alone for this.
82
225260
4000
suntem acolo pentru ele; nu sunt singure în asta.
03:49
PM: You're running a medical clinic.
83
229260
2000
PM: Conduceţi o clinică.
03:51
It brought much, much needed medical care
84
231260
3000
A adus îngrijirea medicală foarte, foarte necesară
03:54
to people who wouldn't get it.
85
234260
2000
unor oameni care altfel n-ar fi primit-o.
03:56
You're also running a civil society.
86
236260
2000
Conduceţi şi o societate civilă.
03:58
You've created your own rules,
87
238260
2000
V-aţi creat propriile reguli,
04:00
in which women and children
88
240260
2000
prin care femei şi copii
04:02
are getting a different sense of security.
89
242260
3000
au un alt sentiment de siguranţă.
04:05
Talk to me about your decision, Dr. Abdi,
90
245260
3000
Vorbiţi-mi despre decizia ta, Dr. Abdi,
04:08
and your decision, Dr. Mohamed,
91
248260
2000
şi decizia ta, Dr. Mohamed,
04:10
to work together --
92
250260
2000
de a lucra împreună --
04:12
for you to become a doctor
93
252260
2000
astfel ca tu să devii doctor
04:14
and to work with your mother in these circumstances.
94
254260
3000
şi să lucrezi împreună cu mama ta în aceste circumstanţe.
04:17
HA: My age --
95
257260
2000
HA: Vârsta mea --
04:19
because I was born in 1947 --
96
259260
3000
pentru că m-am născut în 1947 --
04:22
we were having, at that time,
97
262260
2000
aveam, la acea vreme,
04:24
government, law and order.
98
264260
3000
guvern, lege şi ordine.
04:28
But one day, I went to the hospital --
99
268260
3000
Dar într-o zi, am mers la spital --
04:31
my mother was sick --
100
271260
2000
mama mea era bolnavă --
04:33
and I saw the hospital, how they [were] treating the doctors,
101
273260
3000
şi am văzut spitalul, cum se purtau cu doctorii,
04:36
how they [are] committed
102
276260
2000
cât de dedicaţi erau
04:38
to help the sick people.
103
278260
3000
ajuării oamenilor bolnavi.
04:41
I admired them,
104
281260
2000
I-am admirat,
04:43
and I decided to become a doctor.
105
283260
2000
şi m-am hotărât să devin un doctor.
04:45
My mother died, unfortunately,
106
285260
2000
Mama mea a murit, din păcate,
04:47
when I was 12 years [old].
107
287260
2000
când aveam 12 ani.
04:49
Then my father allowed me
108
289260
4000
Atunci tatăl mei mi-a dat voie
04:53
to proceed [with] my hope.
109
293260
3000
să merg mai departe cu speranţa mea.
04:56
My mother died
110
296260
2000
Mama mea a murit
04:58
in [a] gynecology complication,
111
298260
2000
din cauza unei complicaţii ginecologice,
05:00
so I decided to become
112
300260
2000
aşa că am hotărât să devin
05:02
a gynecology specialist.
113
302260
3000
un specialist ginecolog.
05:05
That's why I became a doctor.
114
305260
3000
De asta am devenit un doctor.
05:08
So Dr. Deqo has to explain.
115
308260
3000
Deci Dr. Deqo trebuie să explice.
05:11
DM: For me, my mother was preparing [me] when I was a child
116
311260
3000
DM: Pentru mine, mama mea mă pregătea când eram copil
05:14
to become a doctor, but I really didn't want to.
117
314260
3000
să devin doctor, însă eu nu vroiam deloc asta.
05:17
Maybe I should become an historian,
118
317260
2000
Poate ar fi trebuit să devin istoric,
05:19
or maybe a reporter.
119
319260
2000
sau poate reporter.
05:21
I loved it, but it didn't work.
120
321260
2000
Mi-a plăcut mult, dar n-a mers.
05:23
When the war broke out -- civil war --
121
323260
2000
Când a izbucnit războiul -- războiul civil --
05:25
I saw how my mother was helping
122
325260
2000
am văzut cum mama mea oferea ajutor
05:27
and how she really needed the help,
123
327260
2000
şi cum avea într-adevăr nevoie de ajutor,
05:29
and how the care is essential to the woman
124
329260
3000
şi cum pentru femeie îngrijirea e esenţială
05:32
to be a woman doctor in Somalia
125
332260
2000
să existe un doctor femeie în Somalia
05:34
and help the women and children.
126
334260
2000
şi a ajuta femeile şi copiii.
05:36
And I thought, maybe I can be a reporter and doctor gynecologist.
127
336260
3000
Aşa că m-am gândit, poate pot fi şi reporter şi doctor ginecoloc.
05:39
(Laughter)
128
339260
2000
(Râsete)
05:41
So I went to Russia, and my mother also,
129
341260
2000
Aşa că m-am dus în Rusia, împreună cu şi mama mea,
05:43
[during the] time of [the] Soviet Union.
130
343260
2000
în timpul Uniunii Sovietice.
05:45
So some of our character,
131
345260
3000
Aşadar o parte din caracterul nostru,
05:48
maybe we will come with a strong Soviet background of training.
132
348260
3000
poate ne vom întoarce cu un bagaj de cunoştinţe sovietic învăţat.
05:52
So that's how I decided [to do] the same.
133
352260
2000
Aşa am decis să fac acelaşi lucru.
05:54
My sister was different.
134
354260
2000
Cu sora mea a fost altfel.
05:56
She's here. She's also a doctor.
135
356260
2000
E aici. Şi ea e odctor.
05:58
She graduated in Russia also.
136
358260
2000
Şi ea a absolvit în Rusia.
06:00
(Applause)
137
360260
2000
(Aplauze)
06:02
And to go back and to work with our mother
138
362260
2000
Dar să meg înapoi şi să lucrez cu mama mea
06:04
is just what we saw in the civil war --
139
364260
2000
e chiar ce am văzut în războiul civil --
06:06
when I was 16, and my sister was 11,
140
366260
3000
când aveam 16 ani, şi sora mea 11
06:09
when the civil war broke out.
141
369260
3000
când a izbucnit războiul civil.
06:12
So it was the need and the people we saw
142
372260
3000
Deci nevoia şi oamenii pe care i-am văzut
06:15
in the early '90s --
143
375260
2000
la începutul anilor 90,
06:17
that's what made us go back
144
377260
2000
ne-a făcut să ne întoarcem
06:19
and work for them.
145
379260
3000
şi să lucrăm pentru ei.
06:22
PM: So what is the biggest challenge
146
382260
3000
PM: Deci care e cea mai mare provocare
06:25
working, mother and daughter,
147
385260
2000
lucrând, mamă şi fiică,
06:27
in such dangerous
148
387260
2000
în asemenea situaţii
06:29
and sometimes scary situations?
149
389260
2000
periculoase şi uneori înspăimântătoare?
06:31
HA: Yes, I was working in a tough situation,
150
391260
4000
HA: Da, Lucrez într-o situaţie grea,
06:35
very dangerous.
151
395260
3000
foarte periculoasă.
06:38
And when I saw the people who needed me,
152
398260
3000
Şi când am văzut oamenii care aveau nevoie de mine,
06:41
I was staying with them to help,
153
401260
2000
am stat cu ei să-i ajut,
06:43
because I [could] do something for them.
154
403260
3000
pentru că puteam face ceva pentru ei.
06:46
Most people fled abroad.
155
406260
4000
Majoritatea oamenilor au plecat peste hotare.
06:50
But I remained with those people,
156
410260
3000
Dar am rămas cu acei oameni,
06:53
and I was trying to do something --
157
413260
3000
şi încercam să fac ceva --
06:56
[any] little thing I [could] do.
158
416260
3000
orice lucru cât de mic pe care-l puteam face.
06:59
I succeeded in my place.
159
419260
3000
Am reuşit în casa mea.
07:02
Now my place is 90,000 people
160
422260
4000
Acum casa mea are 90.000 de oameni
07:06
who are respecting each other,
161
426260
2000
care se respectă unul pe altul,
07:08
who are not fighting.
162
428260
3000
care nu se luptă.
07:11
But we try to stand on our feet,
163
431260
4000
Dar încercăm să menţinem pe picioarele noastre,
07:15
to do something, little things, we can for our people.
164
435260
4000
să facem ce putem pentru oamenii noştri, chiar si lucruri mici.
07:19
And I'm thankful for my daughters.
165
439260
3000
Şi sunt recunoscătoare pentru fiicele mele.
07:22
When they come to me,
166
442260
2000
Când vin la mine,
07:24
they help me to treat the people,
167
444260
2000
mă ajută să tratez oamenii,
07:26
to help.
168
446260
2000
să ajut.
07:28
They do everything for them.
169
448260
2000
Ele fac totul pentru ei.
07:30
They have done what I desire to do for them.
170
450260
3000
Au făcut ce-mi doresc să fac pentru ele.
07:34
PM: What's the best part
171
454260
2000
PM: Care e cea mai bună parte
07:36
of working with your mother,
172
456260
2000
în a lucra cu mama ta,
07:38
and the most challenging part for you?
173
458260
3000
şi cea mai provocatoare parte pentru tine?
07:41
DM: She's very tough; it's most challenging.
174
461260
3000
DM: Este foarte dură, este cel mai provocator.
07:44
She always expects us to do more.
175
464260
3000
Întotdeauna aşteaptă de la noi să facem mai mult.
07:47
And really when you think [you] cannot do it,
176
467260
2000
Şi chiar când crezi că n-o poţi face,
07:49
she will push you, and I can do it.
177
469260
2000
ea tot te forţează, şi reuşesc s-o fac.
07:51
That's the best part.
178
471260
2000
Aceasta e partea cea mai bună.
07:53
She shows us, trains us how to do
179
473260
2000
Ne învaţă cum să facem
07:55
and how to be better [people]
180
475260
2000
şi cum să fim oameni mai buni
07:57
and how to do long hours in surgery --
181
477260
2000
şi cum să facem operaţii de cîteva ore --
07:59
300 patients per day,
182
479260
3000
300 de pacienţi pe zi,
08:02
10, 20 surgeries,
183
482260
2000
10, 20 de operaţii,
08:04
and still you have to manage the camp --
184
484260
2000
şi pe deasupra trebuie să organizăm tabăra --
08:06
that's how she trains us.
185
486260
3000
ăsta este modul în care ne instruieşte ea.
08:09
It is not like beautiful offices here,
186
489260
2000
Aici nu sunt birouri frumoase,
08:11
20 patients, you're tired.
187
491260
2000
20 de pacienţi, ai obosit.
08:13
You see 300 patients, 20 surgeries
188
493260
3000
Vezi 300 de pacienţi, 20 de operaţii
08:16
and 90,000 people to manage.
189
496260
3000
şi 90.000 de oameni de gestionat.
08:19
PM: But you do it for good reasons.
190
499260
2000
PM: Dar o faceţi pentru un motiv bun.
08:21
(Applause)
191
501260
4000
(Aplauze)
08:25
Wait. Wait.
192
505260
2000
Aşteaptă. Aşteaptă.
08:27
HA: Thank you.
193
507260
2000
HA: Mulţumesc.
08:29
DM: Thank you.
194
509260
2000
DM: Mulţumesc.
08:31
(Applause)
195
511260
4000
(Aplauze)
08:35
HA: Thank you very much. DM: Thank you very much.
196
515260
2000
HA: Mulţumesc foarte mult. (DM: Mulţumesc foarte mult.)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7