Mother and daughter doctor-heroes: Hawa Abdi + Deqo Mohamed

Mẹ và con gái, bác sĩ-người hùng: Hawa Abdi + Deqo Mohamed

97,343 views

2011-02-09 ・ TED


New videos

Mother and daughter doctor-heroes: Hawa Abdi + Deqo Mohamed

Mẹ và con gái, bác sĩ-người hùng: Hawa Abdi + Deqo Mohamed

97,343 views ・ 2011-02-09

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Lien Hoang Reviewer: Quynh Nguyen
00:16
Hawa Abdi: Many people -- 20 years for Somalia --
0
16260
3000
Hawa Abdi: Rất nhiều người -- 20 năm trong trường hợp của Somalia --
00:19
[were] fighting.
1
19260
2000
phải tham chiến.
00:21
So there was no job, no food.
2
21260
4000
Nên không có công ăn việc làm, chẳng có lương thực.
00:25
Children, most of them,
3
25260
2000
Hầu hết trẻ em
00:27
became very malnourished, like this.
4
27260
3000
đều suy dinh dưỡng rất nặng, như thế này đây.
00:31
Deqo Mohamed: So as you know,
5
31260
2000
Deqo Mohamed: Nên chị biết đấy,
00:33
always in a civil war,
6
33260
2000
trong bất kì cuộc nội chiến nào,
00:35
the ones affected most [are] the women and children.
7
35260
3000
người bị ảnh hưởng nhất là phụ nữ và trẻ em.
00:38
So our patients are women and children.
8
38260
3000
Bệnh nhân của chúng tôi hầu hết đều là phụ nữ và trẻ nhỏ.
00:41
And they are in our backyard.
9
41260
2000
Họ ở trong sân nhà chúng tôi.
00:43
It's our home. We welcome them.
10
43260
2000
Đó là nhà chúng tôi; chúng tôi chào đón họ.
00:45
That's the camp that we have in now
11
45260
3000
Đây là trại tạm mà chúng tôi có hiện giờ
00:48
90,000 people,
12
48260
2000
90 000 người,
00:50
where 75 percent of them are women and children.
13
50260
3000
75% trong số họ là phụ nữ và trẻ em.
00:53
Pat Mitchell: And this is your hospital. This is the inside.
14
53260
2000
Pat Mitchell: Và đây là bệnh viện của các bạn. Đây là quang cảnh bên trong.
00:55
HA: We are doing C-sections and different operations
15
55260
3000
HA: Chúng tôi thực hiện sinh mổ và một vài loại phẫu thuật khác
00:58
because people need some help.
16
58260
3000
bởi vì mọi người cần được giúp đỡ.
01:01
There is no government to protect them.
17
61260
3000
Chính phủ chẳng có để mà bảo vệ họ.
01:04
DM: Every morning we have about 400 patients,
18
64260
3000
DM: Mỗi sáng chúng tôi có khoảng 400 bệnh nhân,
01:07
maybe more or less.
19
67260
2000
có thể nhiều hay ít hơn chút.
01:09
But sometimes we are only five doctors
20
69260
3000
Nhưng đôi khi chúng tôi chỉ có 5 bác sĩ
01:12
and 16 nurses,
21
72260
2000
và 16 y tá,
01:14
and we are physically getting exhausted to see all of them.
22
74260
4000
và để chăm sóc hết số bệnh nhân thì chúng tôi hoàn toàn kiệt sức.
01:18
But we take the severe ones,
23
78260
2000
Nhưng chúng tôi chọn những ca bệnh nặng nhất,
01:20
and we reschedule the other ones the next day.
24
80260
3000
và sắp xếp lại lịch cho những người còn lại sang ngày hôm sau.
01:23
It is very tough.
25
83260
2000
Việc này rất khó khăn.
01:25
And as you can see, it's the women who are carrying the children;
26
85260
3000
Và bạn thấy đấy, chính những người phụ nữ đang mang theo những đứa trẻ,
01:28
it's the women who come into the hospitals;
27
88260
2000
những người phụ nữ tìm đến với bệnh viện,
01:30
it's the women [are] building the houses.
28
90260
2000
chính họ đã xây dựng những căn nhà.
01:32
That's their house.
29
92260
2000
Đấy là nhà của họ.
01:34
And we have a school. This is our bright --
30
94260
3000
Và chúng tôi có một ngôi trường. Đây là tương lai rạng rỡ --
01:37
we opened [in the] last two years [an] elementary school
31
97260
3000
hai năm trở lại đây chúng tôi mở một trường tiểu học
01:40
where we have 850 children,
32
100260
3000
có 850 học sinh,
01:43
and the majority are women and girls.
33
103260
2000
trong đó hầu hết là phụ nữ và các em bé gái.
01:45
(Applause)
34
105260
6000
(Vỗ tay)
01:51
PM: And the doctors have some very big rules
35
111260
3000
PM: Và các bác sĩ có vài luật lệ nghiêm chỉnh
01:54
about who can get treated at the clinic.
36
114260
2000
về việc ai được khám chữa ở phòng khám.
01:56
Would you explain the rules for admission?
37
116260
3000
Chị và cháu có thể giải thích các nguyên tắc để được nhận vào khám không?
01:59
HA: The people who are coming to us,
38
119260
2000
HA: Những người tìm đến với chúng tôi,
02:01
we are welcoming.
39
121260
2000
chúng tôi vô cùng chào đón.
02:03
We are sharing with them
40
123260
2000
Chúng tôi chia sẻ với họ
02:05
whatever we have.
41
125260
2000
tất cả những gì mình có.
02:07
But there are only two rules.
42
127260
2000
Nhưng chỉ có hai nguyên tắc.
02:09
First rule:
43
129260
2000
Thứ nhất:
02:11
there is no clan distinguished and political division
44
131260
3000
không có dòng tộc được đối xử đặc biệt hay bè phái chính trị nào
02:14
in Somali society.
45
134260
3000
trong xã hội Somali cả.
02:17
[Whomever] makes those things we throw out.
46
137260
3000
[Bất kì ai] tạo ra những thứ đó chúng tôi nhất quyết không chấp nhận.
02:20
The second:
47
140260
2000
Thứ hai:
02:22
no man can beat his wife.
48
142260
2000
Không có bất cứ người đàn ông nào được đánh đập vợ cả.
02:24
If he beat,
49
144260
2000
Nếu anh ta đánh đập,
02:26
we will put [him] in jail,
50
146260
2000
chúng tôi sẽ tống hắn ta vào tù,
02:28
and we will call the eldest people.
51
148260
3000
và chúng tôi sẽ kêu gọi các trưởng lão.
02:31
Until they identify this case,
52
151260
3000
Đến tận khi họ đích thân xác nhận trường hợp này,
02:34
we'll never release him.
53
154260
2000
chúng tôi sẽ không bao giờ thả hắn ta ra.
02:36
That's our two rules.
54
156260
2000
Đó là 2 nguyên tắc của chúng tôi.
02:38
(Applause)
55
158260
5000
(Vỗ tay)
02:43
The other thing that I have realized,
56
163260
3000
Một điều khác mà tôi đã nhận ra,
02:46
that the woman is the most strong person
57
166260
3000
rằng phụ nữ là người mạnh mẽ nhất
02:49
all over the world.
58
169260
2000
trên khắp thế giới.
02:51
Because the last 20 years,
59
171260
2000
Bởi vì trong 20 năm trở lại đây,
02:53
the Somali woman has stood up.
60
173260
3000
phụ nữ Somali đã đứng lên.
02:56
They were the leaders,
61
176260
2000
Họ là những người lãnh đạo,
02:58
and we are the leaders
62
178260
2000
và chúng tôi là những người lãnh đạo
03:00
of our community
63
180260
2000
trong cộng đồng của chúng tôi
03:02
and the hope of our future generations.
64
182260
2000
và là hi vọng cho những thế hệ mai sau.
03:04
We are not just the helpless
65
184260
2000
Chúng tôi không chỉ là người đứng nhìn bất lực
03:06
and the victims of the civil war.
66
186260
2000
hay là nạn nhân của nội chiến.
03:08
We can reconcile.
67
188260
2000
Chúng tôi có thể hòa giải.
03:10
We can do everything.
68
190260
2000
Chúng tôi có thể làm bất kì việc gì.
03:12
(Applause)
69
192260
6000
(Vỗ tay)
03:18
DM: As my mother said, we are the future hope,
70
198260
2000
DM: Như mẹ tôi nói đấy, chúng tôi là hi vọng cho tương lai,
03:20
and the men are only killing in Somalia.
71
200260
3000
còn đàn ông ở Somalia chỉ chém giết mà thôi.
03:23
So we came up with these two rules.
72
203260
2000
Vậy nên chúng tôi đặt ra hai nguyên tắc trên.
03:25
In a camp with 90,000 people,
73
205260
2000
Ở một trại có những 90 000 người,
03:27
you have to come up with some rules or there is going to be some fights.
74
207260
3000
anh phải đặt ra vài nguyên tắc, nếu không cãi lộn sẽ nổ ra.
03:30
So there is no clan division,
75
210260
2000
Thế nên không có chia rẽ bè phái,
03:32
and no man can beat his wife.
76
212260
2000
và không kẻ đàn ông nào được đánh đập vợ cả.
03:34
And we have a little storage room
77
214260
2000
Chúng tôi có một cái kho nho nhỏ
03:36
where we converted a jail.
78
216260
2000
mà chúng tôi đã biến thành phòng giam.
03:38
So if you beat your wife, you're going to be there.
79
218260
2000
Nếu anh đánh vợ, anh sẽ phải vào đấy.
03:40
(Applause)
80
220260
2000
(Vỗ tay)
03:42
So empowering the women and giving the opportunity --
81
222260
3000
Vậy nên gia tăng quyền lực cho phụ nữ và đem đến cho họ cơ hội--
03:45
we are there for them. They are not alone for this.
82
225260
4000
chúng tôi luôn ở bên họ; họ không phải đấu tranh một mình.
03:49
PM: You're running a medical clinic.
83
229260
2000
PM: Chị và cháu đang điều hành một phòng khám.
03:51
It brought much, much needed medical care
84
231260
3000
Nó cung cấp các chăm sóc y khoa vô cùng, vô cùng cần thiết
03:54
to people who wouldn't get it.
85
234260
2000
cho những người không tài nào có được.
03:56
You're also running a civil society.
86
236260
2000
Chị và cháu còn điều hành một cộng đồng văn minh.
03:58
You've created your own rules,
87
238260
2000
Hai người đặt ra những nguyên tắc của riêng mình,
04:00
in which women and children
88
240260
2000
nhờ đó phụ nữ và trẻ em
04:02
are getting a different sense of security.
89
242260
3000
cảm thấy an toàn hơn gấp bội.
04:05
Talk to me about your decision, Dr. Abdi,
90
245260
3000
Hãy nói với tôi về quyết định của chị, bác sĩ Abdi,
04:08
and your decision, Dr. Mohamed,
91
248260
2000
và quyết định của cháu, bác sĩ Mohamed,
04:10
to work together --
92
250260
2000
về việc làm việc cùng mẹ --
04:12
for you to become a doctor
93
252260
2000
quyết định trở thành bác sĩ
04:14
and to work with your mother in these circumstances.
94
254260
3000
và cùng làm việc với mẹ trong hoàn cảnh như thế này.
04:17
HA: My age --
95
257260
2000
HA: Tuổi của tôi --
04:19
because I was born in 1947 --
96
259260
3000
vì tôi sinh năm 1947 --
04:22
we were having, at that time,
97
262260
2000
vào lúc đó, chúng tôi có
04:24
government, law and order.
98
264260
3000
chính phủ, luật pháp và trật tự.
04:28
But one day, I went to the hospital --
99
268260
3000
Nhưng một ngày tôi tới bệnh viện --
04:31
my mother was sick --
100
271260
2000
mẹ tôi bị bệnh --
04:33
and I saw the hospital, how they [were] treating the doctors,
101
273260
3000
và tôi thấy ở bệnh viện, các bác sĩ được đối xử như thế nào,
04:36
how they [are] committed
102
276260
2000
họ quyết tâm ra sao
04:38
to help the sick people.
103
278260
3000
để cứu người ốm.
04:41
I admired them,
104
281260
2000
Tôi ngưỡng mộ họ,
04:43
and I decided to become a doctor.
105
283260
2000
và quyết định trở thành bác sĩ.
04:45
My mother died, unfortunately,
106
285260
2000
Không may mắn là mẹ tôi qua đời
04:47
when I was 12 years [old].
107
287260
2000
khi tôi mới 12 tuổi.
04:49
Then my father allowed me
108
289260
4000
Ba tôi cho phép tôi
04:53
to proceed [with] my hope.
109
293260
3000
được theo đuổi hi vọng của mình.
04:56
My mother died
110
296260
2000
Mẹ tôi qua đời
04:58
in [a] gynecology complication,
111
298260
2000
vì một vấn đề phụ khoa,
05:00
so I decided to become
112
300260
2000
nên tôi quyết định
05:02
a gynecology specialist.
113
302260
3000
trở thành chuyên gia phụ khoa.
05:05
That's why I became a doctor.
114
305260
3000
Đó là lí do tại sao tôi trở thành bác sĩ.
05:08
So Dr. Deqo has to explain.
115
308260
3000
Hãy để bác sĩ Deqo tự giải thích.
05:11
DM: For me, my mother was preparing [me] when I was a child
116
311260
3000
DM: Về phần tôi, mẹ tôi đã chuẩn bị từ khi tôi còn nhỏ
05:14
to become a doctor, but I really didn't want to.
117
314260
3000
để tôi trở thành bác sĩ, nhưng thực lòng tôi không muốn.
05:17
Maybe I should become an historian,
118
317260
2000
Có lẽ tôi muốn trở thành nhà sử học,
05:19
or maybe a reporter.
119
319260
2000
hay là phóng viên.
05:21
I loved it, but it didn't work.
120
321260
2000
Tôi yêu công việc đó, nhưng mọi thứ diễn biến không như mong đợi.
05:23
When the war broke out -- civil war --
121
323260
2000
Khi chiến tranh nổ ra -- cuộc nội chiến --
05:25
I saw how my mother was helping
122
325260
2000
Tôi thấy mẹ tôi giúp đỡ mọi người
05:27
and how she really needed the help,
123
327260
2000
và mẹ thật sự cần sự trợ giúp của tôi,
05:29
and how the care is essential to the woman
124
329260
3000
và sự chăm sóc quan trọng tới thế nào với chị em phụ nữ,
05:32
to be a woman doctor in Somalia
125
332260
2000
để trở thành nữ bác sĩ ở Somalia
05:34
and help the women and children.
126
334260
2000
giúp đỡ phụ nữ và trẻ nhỏ.
05:36
And I thought, maybe I can be a reporter and doctor gynecologist.
127
336260
3000
Và tôi nghĩ là, có khi tôi vừa làm phóng viên, vừa làm bác sĩ phụ khoa.
05:39
(Laughter)
128
339260
2000
(Tiếng cười)
05:41
So I went to Russia, and my mother also,
129
341260
2000
Vậy nên tôi tới Nga, và mẹ tôi nữa
05:43
[during the] time of [the] Soviet Union.
130
343260
2000
vào thời Liên bang Xô-viết.
05:45
So some of our character,
131
345260
3000
Vì một vài nét tính cách trong chúng tôi,
05:48
maybe we will come with a strong Soviet background of training.
132
348260
3000
có lẽ chúng tôi sẽ phù hợp với một nền tảng giáo dục Xô-viết chắc chắn.
05:52
So that's how I decided [to do] the same.
133
352260
2000
Vậy nên tôi cũng quyết định làm vậy.
05:54
My sister was different.
134
354260
2000
Em gái tôi thì khác.
05:56
She's here. She's also a doctor.
135
356260
2000
Cô ấy đây. Cô ấy cũng là bác sĩ.
05:58
She graduated in Russia also.
136
358260
2000
Cô ấy cũng tốt nghiệp ở Nga.
06:00
(Applause)
137
360260
2000
(Vỗ tay)
06:02
And to go back and to work with our mother
138
362260
2000
Và rồi trở về làm việc với mẹ chúng tôi
06:04
is just what we saw in the civil war --
139
364260
2000
chỉ là vì những gì chúng tôi chứng kiến trong cuộc nội chiến --
06:06
when I was 16, and my sister was 11,
140
366260
3000
khi tôi 16 tuổi, và em gái 11
06:09
when the civil war broke out.
141
369260
3000
khi nội chiến nổ ra.
06:12
So it was the need and the people we saw
142
372260
3000
Vì sự cần thiết và vì những người chúng tôi thấy
06:15
in the early '90s --
143
375260
2000
vào những năm đầu thập kỉ 90
06:17
that's what made us go back
144
377260
2000
đã khiến chúng tôi quay trở lại
06:19
and work for them.
145
379260
3000
làm việc vì họ.
06:22
PM: So what is the biggest challenge
146
382260
3000
PM: Thế trở ngại lớn nhất của hai người là gì
06:25
working, mother and daughter,
147
385260
2000
khi làm việc, mẹ và con,
06:27
in such dangerous
148
387260
2000
trong những tình huống nguy hiểm
06:29
and sometimes scary situations?
149
389260
2000
và đôi khi đáng sợ tới vậy?
06:31
HA: Yes, I was working in a tough situation,
150
391260
4000
HA: Vâng, tôi đang làm việc trong hoàn cảnh khó khăn,
06:35
very dangerous.
151
395260
3000
rất nguy hiểm.
06:38
And when I saw the people who needed me,
152
398260
3000
Và khi tôi nhìn thấy những người đang cần tôi,
06:41
I was staying with them to help,
153
401260
2000
tôi ở bên họ để giúp đỡ,
06:43
because I [could] do something for them.
154
403260
3000
vì tôi có thể làm gì đó cho họ.
06:46
Most people fled abroad.
155
406260
4000
Hầu hết mọi người đã di tản ra nước ngoài.
06:50
But I remained with those people,
156
410260
3000
Nhưng tôi ở lại với những người đó,
06:53
and I was trying to do something --
157
413260
3000
và tôi đang cố làm một điều gì đó --
06:56
[any] little thing I [could] do.
158
416260
3000
bất kì điều nhỏ nhoi gì tôi có thể làm được.
06:59
I succeeded in my place.
159
419260
3000
Tôi đã thành công ở chỗ của tôi.
07:02
Now my place is 90,000 people
160
422260
4000
Bây giờ chỗ tôi có 90 000 người
07:06
who are respecting each other,
161
426260
2000
họ tôn trọng lẫn nhau,
07:08
who are not fighting.
162
428260
3000
không đánh nhau.
07:11
But we try to stand on our feet,
163
431260
4000
Chúng tôi cố đứng lên bằng đôi bàn chân của mình,
07:15
to do something, little things, we can for our people.
164
435260
4000
để làm chút gì đó, dù nhỏ, để giúp đỡ đồng bào mình.
07:19
And I'm thankful for my daughters.
165
439260
3000
Tôi rất biết ơn các con gái của tôi.
07:22
When they come to me,
166
442260
2000
Khi chúng về với tôi,
07:24
they help me to treat the people,
167
444260
2000
chúng giúp tôi chữa bệnh cho mọi người
07:26
to help.
168
446260
2000
để giúp đỡ họ.
07:28
They do everything for them.
169
448260
2000
Chúng làm mọi thứ vì bệnh nhân.
07:30
They have done what I desire to do for them.
170
450260
3000
Chúng là làm những gì tôi khao khát chúng làm.
07:34
PM: What's the best part
171
454260
2000
PM: Thế đâu là điều tuyệt với nhất
07:36
of working with your mother,
172
456260
2000
khi cháu làm việc với mẹ
07:38
and the most challenging part for you?
173
458260
3000
và đâu là phần khó khăn nhất?
07:41
DM: She's very tough; it's most challenging.
174
461260
3000
Mẹ tôi rất kiên quyết, đó là phần khó nhất
07:44
She always expects us to do more.
175
464260
3000
Bà luôn đòi hỏi chúng tôi phải làm nhiều hơn.
07:47
And really when you think [you] cannot do it,
176
467260
2000
Và khi anh nghĩ anh không thể làm được nữa rồi,
07:49
she will push you, and I can do it.
177
469260
2000
bà sẽ thúc đẩy anh, và tôi sẽ làm được.
07:51
That's the best part.
178
471260
2000
Đó là phần tuyệt nhất.
07:53
She shows us, trains us how to do
179
473260
2000
Bà đào tạo chúng tôi cách làm việc
07:55
and how to be better [people]
180
475260
2000
và trở thành những con người tốt hơn
07:57
and how to do long hours in surgery --
181
477260
2000
và làm sao để phẫu thuật trong nhiều giờ liền --
07:59
300 patients per day,
182
479260
3000
300 bệnh nhân mỗi ngày,
08:02
10, 20 surgeries,
183
482260
2000
10, 20 ca phẫu thuật,
08:04
and still you have to manage the camp --
184
484260
2000
và anh vẫn phải quản lí trại tạm --
08:06
that's how she trains us.
185
486260
3000
đó là cách bà đào tạo chúng tôi.
08:09
It is not like beautiful offices here,
186
489260
2000
Không như những phòng khám bệnh đẹp đẽ ở đây,
08:11
20 patients, you're tired.
187
491260
2000
20 bệnh nhân, anh đã mệt mỏi rồi.
08:13
You see 300 patients, 20 surgeries
188
493260
3000
Anh phải gặp 300 bệnh nhân, 20 ca phẫu thuật
08:16
and 90,000 people to manage.
189
496260
3000
và quản lí 90 000 người.
08:19
PM: But you do it for good reasons.
190
499260
2000
PM: Nhưng các bạn làm điều đó vì những lí do cao cả.
08:21
(Applause)
191
501260
4000
(Tiếng vỗ tay)
08:25
Wait. Wait.
192
505260
2000
Xin chờ đã.
08:27
HA: Thank you.
193
507260
2000
HA: Cám ơn chị
08:29
DM: Thank you.
194
509260
2000
DM: Cám ơn cô.
08:31
(Applause)
195
511260
4000
(Tiếng vỗ tay)
08:35
HA: Thank you very much. DM: Thank you very much.
196
515260
2000
HA: Cám ơn các bạn rất nhiều. (DM: Cám ơn các bạn rất nhiều.)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7