Mother and daughter doctor-heroes: Hawa Abdi + Deqo Mohamed

97,769 views ・ 2011-02-09

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Darina Stoyanova Reviewer: Anton Hikov
00:16
Hawa Abdi: Many people -- 20 years for Somalia --
0
16260
3000
Хава Абди: Много хора - 20 години за Сомалия -
00:19
[were] fighting.
1
19260
2000
(се) бориха.
00:21
So there was no job, no food.
2
21260
4000
Така че нямаше работа, нямаше храна.
00:25
Children, most of them,
3
25260
2000
Децата, повечето от тях,
00:27
became very malnourished, like this.
4
27260
3000
станаха много недохранени, като това.
00:31
Deqo Mohamed: So as you know,
5
31260
2000
Деко Мохамед: Така че, както знаете,
00:33
always in a civil war,
6
33260
2000
винаги в една гражданска война,
00:35
the ones affected most [are] the women and children.
7
35260
3000
тези, засегнати най-много [са] жените и децата.
00:38
So our patients are women and children.
8
38260
3000
Така че нашите пациенти са жени и деца.
00:41
And they are in our backyard.
9
41260
2000
И те са в нашия двор.
00:43
It's our home. We welcome them.
10
43260
2000
Това е нашият дом, ние ги приветстваме.
00:45
That's the camp that we have in now
11
45260
3000
Това е лагера, който имаме в момента
00:48
90,000 people,
12
48260
2000
90 000 души,
00:50
where 75 percent of them are women and children.
13
50260
3000
където 75 процента от тях са жени и деца.
00:53
Pat Mitchell: And this is your hospital. This is the inside.
14
53260
2000
Пат Мичъл: Това е вашата болница. Това е от вътрешната страна.
00:55
HA: We are doing C-sections and different operations
15
55260
3000
ХA: Ние правим цезарови сечения и различни операции,
00:58
because people need some help.
16
58260
3000
защото хората имат нужда от помощ.
01:01
There is no government to protect them.
17
61260
3000
Няма правителство да ги защити.
01:04
DM: Every morning we have about 400 patients,
18
64260
3000
ДM: Всеки ден имаме около 400 пациенти,
01:07
maybe more or less.
19
67260
2000
може би повече или по-малко.
01:09
But sometimes we are only five doctors
20
69260
3000
Но понякога ние сме само пет лекари
01:12
and 16 nurses,
21
72260
2000
и 16 медицински сестри,
01:14
and we are physically getting exhausted to see all of them.
22
74260
4000
и ние сме физически изтощени да прегледаме всички тях.
01:18
But we take the severe ones,
23
78260
2000
Но приемаме тежките случаи,
01:20
and we reschedule the other ones the next day.
24
80260
3000
и разсрочваме останалите за следващия ден.
01:23
It is very tough.
25
83260
2000
Много е трудно.
01:25
And as you can see, it's the women who are carrying the children;
26
85260
3000
И както можете да видите, жените, са тези които носят децата,
01:28
it's the women who come into the hospitals;
27
88260
2000
жените, са тези които влизат в болниците,
01:30
it's the women [are] building the houses.
28
90260
2000
жените, са тези които строят къщите.
01:32
That's their house.
29
92260
2000
Това е тяхната къща.
01:34
And we have a school. This is our bright --
30
94260
3000
Ние имаме и училище. Това е нашето светло -
01:37
we opened [in the] last two years [an] elementary school
31
97260
3000
начално училище, което открихме [през] последните две години
01:40
where we have 850 children,
32
100260
3000
където имаме 850 деца,
01:43
and the majority are women and girls.
33
103260
2000
и по-голямата част са жени и момичета.
01:45
(Applause)
34
105260
6000
(Аплодисменти)
01:51
PM: And the doctors have some very big rules
35
111260
3000
ПМ: И лекарите имат няколко много важни правила,
01:54
about who can get treated at the clinic.
36
114260
2000
за това кой може дa бъде лекуван в клиниката.
01:56
Would you explain the rules for admission?
37
116260
3000
Бихте ли обяснили правилата за прием?
01:59
HA: The people who are coming to us,
38
119260
2000
ХА: Хората, които идват при нас,
02:01
we are welcoming.
39
121260
2000
ги приемаме гостоприемно.
02:03
We are sharing with them
40
123260
2000
Споделяме с тях
02:05
whatever we have.
41
125260
2000
каквото имаме.
02:07
But there are only two rules.
42
127260
2000
Но има само две правила.
02:09
First rule:
43
129260
2000
Първо правило:
02:11
there is no clan distinguished and political division
44
131260
3000
няма кланово разграничение и политическо разделение
02:14
in Somali society.
45
134260
3000
в сомалийското общество.
02:17
[Whomever] makes those things we throw out.
46
137260
3000
[Който] прави тези неща, бива изхвърлен.
02:20
The second:
47
140260
2000
Второто:
02:22
no man can beat his wife.
48
142260
2000
никой не може да бие жена си.
02:24
If he beat,
49
144260
2000
Ако той я бие,
02:26
we will put [him] in jail,
50
146260
2000
ние ще го [го] пратим в затвора,
02:28
and we will call the eldest people.
51
148260
3000
и ще призовем най-възрастните хора.
02:31
Until they identify this case,
52
151260
3000
Докато те не идентифицират този случай,
02:34
we'll never release him.
53
154260
2000
ние никога няма да го освободим.
02:36
That's our two rules.
54
156260
2000
Това са нашите две правила.
02:38
(Applause)
55
158260
5000
(Аплодисменти)
02:43
The other thing that I have realized,
56
163260
3000
Другото нещо, което разбрах е,
02:46
that the woman is the most strong person
57
166260
3000
че жената е най-силния човек
02:49
all over the world.
58
169260
2000
по целия свят.
02:51
Because the last 20 years,
59
171260
2000
Тъй като последните 20 години,
02:53
the Somali woman has stood up.
60
173260
3000
сомалийските жени се изправиха на крака.
02:56
They were the leaders,
61
176260
2000
Те бяха лидерите,
02:58
and we are the leaders
62
178260
2000
и ние сме лидерите
03:00
of our community
63
180260
2000
на нашата общност
03:02
and the hope of our future generations.
64
182260
2000
и надеждата за бъдещите поколения.
03:04
We are not just the helpless
65
184260
2000
Ние не сме просто безпомощни
03:06
and the victims of the civil war.
66
186260
2000
и жертви на гражданската война.
03:08
We can reconcile.
67
188260
2000
Ние можем да съгласуваме.
03:10
We can do everything.
68
190260
2000
Можем да правим всичко.
03:12
(Applause)
69
192260
6000
(Аплодисменти)
03:18
DM: As my mother said, we are the future hope,
70
198260
2000
ДM: Както майка ми казва, ние сме бъдещата надежда,
03:20
and the men are only killing in Somalia.
71
200260
3000
а мъжете само убиват в Сомалия.
03:23
So we came up with these two rules.
72
203260
2000
И така стигнахме до тези две правила.
03:25
In a camp with 90,000 people,
73
205260
2000
В лагер с 90 000 души,
03:27
you have to come up with some rules or there is going to be some fights.
74
207260
3000
трябва да създадете някои правила, или там ще има битки.
03:30
So there is no clan division,
75
210260
2000
Така че няма кланово деление,
03:32
and no man can beat his wife.
76
212260
2000
и никой не може да бие жена си.
03:34
And we have a little storage room
77
214260
2000
И ние имаме малко складово помещение,
03:36
where we converted a jail.
78
216260
2000
което превърнахме в затвор.
03:38
So if you beat your wife, you're going to be there.
79
218260
2000
Така че, ако биете жена си, вие ще бъдете там.
03:40
(Applause)
80
220260
2000
(Аплодисменти)
03:42
So empowering the women and giving the opportunity --
81
222260
3000
Така че упълномощаване на жените и даване на възможности -
03:45
we are there for them. They are not alone for this.
82
225260
4000
ние сме тук за тях, те не са сами в това.
03:49
PM: You're running a medical clinic.
83
229260
2000
ПМ: Вие оперирате медицинска клиника.
03:51
It brought much, much needed medical care
84
231260
3000
Тя предоставя много, много необходима медицинска помощ
03:54
to people who wouldn't get it.
85
234260
2000
на хора, които не биха я получили по друг начин.
03:56
You're also running a civil society.
86
236260
2000
Вие също създавате гражданско общество.
03:58
You've created your own rules,
87
238260
2000
Вие сте създали свои собствени правила,
04:00
in which women and children
88
240260
2000
в които жените и децата
04:02
are getting a different sense of security.
89
242260
3000
получават сигурност по-различен начин.
04:05
Talk to me about your decision, Dr. Abdi,
90
245260
3000
Разкажете ми за вашето решение, д-р Абди,
04:08
and your decision, Dr. Mohamed,
91
248260
2000
и вашето решение, д-р Мохамед,
04:10
to work together --
92
250260
2000
да работите заедно -
04:12
for you to become a doctor
93
252260
2000
за да станете лекар
04:14
and to work with your mother in these circumstances.
94
254260
3000
и да работите с майка си при тези обстоятелства.
04:17
HA: My age --
95
257260
2000
ХA: По мое време -
04:19
because I was born in 1947 --
96
259260
3000
защото съм родена през 1947 г. -
04:22
we were having, at that time,
97
262260
2000
ние имахме по това време,
04:24
government, law and order.
98
264260
3000
правителство, ред и законност.
04:28
But one day, I went to the hospital --
99
268260
3000
Но един ден, аз отидох в болницата -
04:31
my mother was sick --
100
271260
2000
майка ми беше болна -
04:33
and I saw the hospital, how they [were] treating the doctors,
101
273260
3000
и аз видях в болницата, как те третираха лекуващите доктори,
04:36
how they [are] committed
102
276260
2000
как те [бяха] заангажирани
04:38
to help the sick people.
103
278260
3000
в подпомагане на болните хора.
04:41
I admired them,
104
281260
2000
Аз им се възхищавах,
04:43
and I decided to become a doctor.
105
283260
2000
и реших да стана лекар.
04:45
My mother died, unfortunately,
106
285260
2000
Майка ми почина, за съжаление,
04:47
when I was 12 years [old].
107
287260
2000
когато бях на 12 години.
04:49
Then my father allowed me
108
289260
4000
Тогава баща ми ми позволи
04:53
to proceed [with] my hope.
109
293260
3000
да прoдължа [с] надежда.
04:56
My mother died
110
296260
2000
Майка ми почина
04:58
in [a] gynecology complication,
111
298260
2000
[в] гинекологично усложнение,
05:00
so I decided to become
112
300260
2000
затова реших да стана
05:02
a gynecology specialist.
113
302260
3000
специалист по гинекология.
05:05
That's why I became a doctor.
114
305260
3000
Затова станах лекар.
05:08
So Dr. Deqo has to explain.
115
308260
3000
Така че д-р Дeкo трябва да обясни.
05:11
DM: For me, my mother was preparing [me] when I was a child
116
311260
3000
ДМ: За мен, майка ми [ме] подготвяше, когато бях дете
05:14
to become a doctor, but I really didn't want to.
117
314260
3000
да стана лекар, но аз наистина не исках.
05:17
Maybe I should become an historian,
118
317260
2000
Може би трябваше да стана историк,
05:19
or maybe a reporter.
119
319260
2000
или може би репортер.
05:21
I loved it, but it didn't work.
120
321260
2000
Аз го обичах, но не се получи.
05:23
When the war broke out -- civil war --
121
323260
2000
При избухването на войната - гражданската война -
05:25
I saw how my mother was helping
122
325260
2000
аз видях как майка ми помагаше
05:27
and how she really needed the help,
123
327260
2000
и как тя наистина имаше нужда от помощ ,
05:29
and how the care is essential to the woman
124
329260
3000
и как грижите са съществени за жените
05:32
to be a woman doctor in Somalia
125
332260
2000
да бъдат жени лекари в Сомалия
05:34
and help the women and children.
126
334260
2000
и да помагат на жените и децата.
05:36
And I thought, maybe I can be a reporter and doctor gynecologist.
127
336260
3000
И си помислих, може би мога да бъда репортер и лекар гинеколог.
05:39
(Laughter)
128
339260
2000
(Смях)
05:41
So I went to Russia, and my mother also,
129
341260
2000
Така че аз отидох в Русия, майка ми също,
05:43
[during the] time of [the] Soviet Union.
130
343260
2000
[по] време на Съветския съюз.
05:45
So some of our character,
131
345260
3000
Така че част от нашия характер,
05:48
maybe we will come with a strong Soviet background of training.
132
348260
3000
може би сме със силно изразен съветски начин на обучение.
05:52
So that's how I decided [to do] the same.
133
352260
2000
Ето как реших [да направя] същото.
05:54
My sister was different.
134
354260
2000
Сестра ми беше различна.
05:56
She's here. She's also a doctor.
135
356260
2000
Тя е тук. Тя също е лекар.
05:58
She graduated in Russia also.
136
358260
2000
Тя съшо е завършила в Русия.
06:00
(Applause)
137
360260
2000
(Аплодисменти)
06:02
And to go back and to work with our mother
138
362260
2000
И да се върнем и да работим с нашата майка
06:04
is just what we saw in the civil war --
139
364260
2000
е точно това, което видяхме в гражданската война -
06:06
when I was 16, and my sister was 11,
140
366260
3000
когато бях на 16, и сестра ми е 11
06:09
when the civil war broke out.
141
369260
3000
когато гражданската война избухна.
06:12
So it was the need and the people we saw
142
372260
3000
Така че нуждата и хората, които видяхме
06:15
in the early '90s --
143
375260
2000
в началото на 90-те години,
06:17
that's what made us go back
144
377260
2000
това е, което ни накара да се върнем
06:19
and work for them.
145
379260
3000
и да работим за тях.
06:22
PM: So what is the biggest challenge
146
382260
3000
ПМ: И така, кое е най-голямото предизвикателство
06:25
working, mother and daughter,
147
385260
2000
за работещи майка и дъщеря,
06:27
in such dangerous
148
387260
2000
в такива опасни
06:29
and sometimes scary situations?
149
389260
2000
а понякога и страшни ситуации?
06:31
HA: Yes, I was working in a tough situation,
150
391260
4000
ХА: Да, аз работех в трудно положение,
06:35
very dangerous.
151
395260
3000
много опасно.
06:38
And when I saw the people who needed me,
152
398260
3000
И когато видях хората, които се нуждаеха от мен,
06:41
I was staying with them to help,
153
401260
2000
Аз оставах с тях, за да помогна,
06:43
because I [could] do something for them.
154
403260
3000
защото [можех] да направя нещо за тях.
06:46
Most people fled abroad.
155
406260
4000
Повечето хора избягаха в чужбина.
06:50
But I remained with those people,
156
410260
3000
Но аз останах с тези хора,
06:53
and I was trying to do something --
157
413260
3000
и се опитвах да направя нещо -
06:56
[any] little thing I [could] do.
158
416260
3000
[каквото и да е] малко нещо, което [можех да] направя.
06:59
I succeeded in my place.
159
419260
3000
Успях в моето място.
07:02
Now my place is 90,000 people
160
422260
4000
Сега моето място е 90 000 души
07:06
who are respecting each other,
161
426260
2000
които се зачитат взаимно,
07:08
who are not fighting.
162
428260
3000
които не враждуват.
07:11
But we try to stand on our feet,
163
431260
4000
Но ние се опитваме да стъпим на краката си,
07:15
to do something, little things, we can for our people.
164
435260
4000
да направим нещо, малки неща, които можем да направим за нашия народ.
07:19
And I'm thankful for my daughters.
165
439260
3000
И аз съм благодарна за дъщерите ми.
07:22
When they come to me,
166
442260
2000
Когато те идват при мен,
07:24
they help me to treat the people,
167
444260
2000
те ми помогат да лекувам хората,
07:26
to help.
168
446260
2000
да помагам.
07:28
They do everything for them.
169
448260
2000
Те правят всичко за тях.
07:30
They have done what I desire to do for them.
170
450260
3000
Те са направили това, което аз желая да направя за тях.
07:34
PM: What's the best part
171
454260
2000
ПМ: Каква е най-добрата част
07:36
of working with your mother,
172
456260
2000
от работата с майка ви,
07:38
and the most challenging part for you?
173
458260
3000
и най-трудната част за теб?
07:41
DM: She's very tough; it's most challenging.
174
461260
3000
ДМ: Тя е много твърда, това е най-голямото предизвикателство.
07:44
She always expects us to do more.
175
464260
3000
Тя винаги очаква от нас да направим повече.
07:47
And really when you think [you] cannot do it,
176
467260
2000
И наистина, когато мислите, че не можете да го направите,
07:49
she will push you, and I can do it.
177
469260
2000
тя ще ви подтикне, и тогава мога да го направя.
07:51
That's the best part.
178
471260
2000
Това е най-добрата част.
07:53
She shows us, trains us how to do
179
473260
2000
Тя ни обучава как да правим
07:55
and how to be better [people]
180
475260
2000
и как да бъдем по-добри [хора]
07:57
and how to do long hours in surgery --
181
477260
2000
и как да прекарваме дълги часове в хирургията -
07:59
300 patients per day,
182
479260
3000
300 пациенти на ден,
08:02
10, 20 surgeries,
183
482260
2000
10, 20 операции,
08:04
and still you have to manage the camp --
184
484260
2000
отгоре на всичко трябва да се грижим за лагера -
08:06
that's how she trains us.
185
486260
3000
ето как тя ни обучава.
08:09
It is not like beautiful offices here,
186
489260
2000
Тук няма красиви офиси,
08:11
20 patients, you're tired.
187
491260
2000
20 пациенти, вие сте уморени.
08:13
You see 300 patients, 20 surgeries
188
493260
3000
Виждате 300 пациенти, 20 операции
08:16
and 90,000 people to manage.
189
496260
3000
и 90 000 души, за които да се грижите.
08:19
PM: But you do it for good reasons.
190
499260
2000
ПМ: Но го правиш с добри намерения.
08:21
(Applause)
191
501260
4000
(Аплодисменти)
08:25
Wait. Wait.
192
505260
2000
Почакайте. Почакайте.
08:27
HA: Thank you.
193
507260
2000
ХA: Благодаря ви.
08:29
DM: Thank you.
194
509260
2000
ДM: Благодаря ви.
08:31
(Applause)
195
511260
4000
(Аплодисменти)
08:35
HA: Thank you very much. DM: Thank you very much.
196
515260
2000
ХA: Благодаря ви много. (ДM: Благодаря ви много.)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7