Mother and daughter doctor-heroes: Hawa Abdi + Deqo Mohamed

97,850 views ・ 2011-02-09

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Korom Lektor: Sandra Gojic
00:16
Hawa Abdi: Many people -- 20 years for Somalia --
0
16260
3000
Хава Абди: Много људи - већ 20 година у Сомалији -
00:19
[were] fighting.
1
19260
2000
је ратовало.
00:21
So there was no job, no food.
2
21260
4000
Није било посла, нити хране.
00:25
Children, most of them,
3
25260
2000
Већина деце је
00:27
became very malnourished, like this.
4
27260
3000
неухрањена, као ово дете.
00:31
Deqo Mohamed: So as you know,
5
31260
2000
Деко Мохамед: Као што знате,
00:33
always in a civil war,
6
33260
2000
увек су у грађанским ратовима
00:35
the ones affected most [are] the women and children.
7
35260
3000
најугроженије жене и деца.
00:38
So our patients are women and children.
8
38260
3000
Наши пацијенти су жене и деца.
00:41
And they are in our backyard.
9
41260
2000
Они се налазе у нашем дворишту.
00:43
It's our home. We welcome them.
10
43260
2000
То је наш дом; ми их примамо.
00:45
That's the camp that we have in now
11
45260
3000
То је камп у ком тренутно имамо
00:48
90,000 people,
12
48260
2000
90.000 људи,
00:50
where 75 percent of them are women and children.
13
50260
3000
од којих је 75% жена и деце.
00:53
Pat Mitchell: And this is your hospital. This is the inside.
14
53260
2000
Пет Мичел: А ово је ваша болница. Ово је унутра.
00:55
HA: We are doing C-sections and different operations
15
55260
3000
ХА: Обављамо царске резове и друге операције
00:58
because people need some help.
16
58260
3000
јер је људима потребна помоћ.
01:01
There is no government to protect them.
17
61260
3000
Не постоји влада која би их заштитила.
01:04
DM: Every morning we have about 400 patients,
18
64260
3000
ДМ: Сваког јутра имамо око 400 пацијената,
01:07
maybe more or less.
19
67260
2000
некад више, некад мање.
01:09
But sometimes we are only five doctors
20
69260
3000
Али понекад нас је само 5 лекара
01:12
and 16 nurses,
21
72260
2000
и 16 сестара и
01:14
and we are physically getting exhausted to see all of them.
22
74260
4000
физички се преморимо док их све прегледамо.
01:18
But we take the severe ones,
23
78260
2000
Али примимо најболесније,
01:20
and we reschedule the other ones the next day.
24
80260
3000
а остале закажемо за следећи дан.
01:23
It is very tough.
25
83260
2000
Веома је тешко.
01:25
And as you can see, it's the women who are carrying the children;
26
85260
3000
И као што видите, жене су те које носе децу,
01:28
it's the women who come into the hospitals;
27
88260
2000
жене су те које долазе у болнице,
01:30
it's the women [are] building the houses.
28
90260
2000
жене су изградиле те куће.
01:32
That's their house.
29
92260
2000
То је њихова кућа.
01:34
And we have a school. This is our bright --
30
94260
3000
Имамо и школу. Ово је наша лепа -
01:37
we opened [in the] last two years [an] elementary school
31
97260
3000
у последње две године смо отворили школу
01:40
where we have 850 children,
32
100260
3000
у којој имамо 850 деце,
01:43
and the majority are women and girls.
33
103260
2000
а већину чине жене и девојчице.
01:45
(Applause)
34
105260
6000
(аплауз)
01:51
PM: And the doctors have some very big rules
35
111260
3000
ПМ: А лекари имају нека веома јака правила
01:54
about who can get treated at the clinic.
36
114260
2000
око тога ко се може лечити у клиници.
01:56
Would you explain the rules for admission?
37
116260
3000
Да ли бисте објасниле правила пријема пацијената?
01:59
HA: The people who are coming to us,
38
119260
2000
ХА: Све људи који код нас долазе
02:01
we are welcoming.
39
121260
2000
ми примамо.
02:03
We are sharing with them
40
123260
2000
Са њима делимо
02:05
whatever we have.
41
125260
2000
све што имамо.
02:07
But there are only two rules.
42
127260
2000
Али постоје само два правила.
02:09
First rule:
43
129260
2000
Прво правило:
02:11
there is no clan distinguished and political division
44
131260
3000
у сомалијском друштву не постоје поделе
02:14
in Somali society.
45
134260
3000
по клановима и политичкој основи.
02:17
[Whomever] makes those things we throw out.
46
137260
3000
Онај ко те поделе прави, избачен је.
02:20
The second:
47
140260
2000
Друго:
02:22
no man can beat his wife.
48
142260
2000
ниједан мушкарац не сме да туче своју жену.
02:24
If he beat,
49
144260
2000
Ако је туче,
02:26
we will put [him] in jail,
50
146260
2000
ставићемо га у затвор,
02:28
and we will call the eldest people.
51
148260
3000
и позваћемо најстарије људе.
02:31
Until they identify this case,
52
151260
3000
Док се тај случај не реши,
02:34
we'll never release him.
53
154260
2000
нећемо га ослободити.
02:36
That's our two rules.
54
156260
2000
То су наша два правила.
02:38
(Applause)
55
158260
5000
(аплауз)
02:43
The other thing that I have realized,
56
163260
3000
Још једна ствар коју сам схватила
02:46
that the woman is the most strong person
57
166260
3000
је да је жена најјача особа
02:49
all over the world.
58
169260
2000
у целом свету.
02:51
Because the last 20 years,
59
171260
2000
Јер су у последњих 20 година
02:53
the Somali woman has stood up.
60
173260
3000
сомалијске жене устале.
02:56
They were the leaders,
61
176260
2000
Биле су вође,
02:58
and we are the leaders
62
178260
2000
а ми смо вође
03:00
of our community
63
180260
2000
наше заједнице
03:02
and the hope of our future generations.
64
182260
2000
и нада наших будућих генерација.
03:04
We are not just the helpless
65
184260
2000
Нисмо само бесмпомоћне
03:06
and the victims of the civil war.
66
186260
2000
и жртве грађанског рата.
03:08
We can reconcile.
67
188260
2000
Можемо да радимо на помирењу.
03:10
We can do everything.
68
190260
2000
Можемо да учинимо све.
03:12
(Applause)
69
192260
6000
(аплауз)
03:18
DM: As my mother said, we are the future hope,
70
198260
2000
ДМ: Као што је моја мајка рекла, ми смо нада будућности,
03:20
and the men are only killing in Somalia.
71
200260
3000
а мушкарци у Сомалији само убијају.
03:23
So we came up with these two rules.
72
203260
2000
Тако да смо смислиле та два правила.
03:25
In a camp with 90,000 people,
73
205260
2000
У кампу где има 90.000 људи,
03:27
you have to come up with some rules or there is going to be some fights.
74
207260
3000
морате смислити нека правила или ће доћи до сукоба.
03:30
So there is no clan division,
75
210260
2000
Дакле нема поделе на кланове
03:32
and no man can beat his wife.
76
212260
2000
и ниједан мушкарац не сме да туче жену.
03:34
And we have a little storage room
77
214260
2000
Имамо мало складиште
03:36
where we converted a jail.
78
216260
2000
које смо претворили у затвор.
03:38
So if you beat your wife, you're going to be there.
79
218260
2000
Ако тучете своју жену, завршићете тамо.
03:40
(Applause)
80
220260
2000
(аплауз)
03:42
So empowering the women and giving the opportunity --
81
222260
3000
Оснаживање жена и пружање могућности -
03:45
we are there for them. They are not alone for this.
82
225260
4000
ми смо ту за њих; нису саме у овоме.
03:49
PM: You're running a medical clinic.
83
229260
2000
ПМ: Водите здравствену клинику.
03:51
It brought much, much needed medical care
84
231260
3000
Она је донела преко потребну медицинску
03:54
to people who wouldn't get it.
85
234260
2000
помоћ људима којима је потребна.
03:56
You're also running a civil society.
86
236260
2000
Такође водите и цивилно друштво.
03:58
You've created your own rules,
87
238260
2000
Имате своја правила
04:00
in which women and children
88
240260
2000
у оквиру којих жене и деца
04:02
are getting a different sense of security.
89
242260
3000
добијају другачију врсту сигурности.
04:05
Talk to me about your decision, Dr. Abdi,
90
245260
3000
Др Абди, причајте ми о својој одлуци,
04:08
and your decision, Dr. Mohamed,
91
248260
2000
као и ви Др Мохамед,
04:10
to work together --
92
250260
2000
одлуци да радите заједно -
04:12
for you to become a doctor
93
252260
2000
да постанете лекар и да
04:14
and to work with your mother in these circumstances.
94
254260
3000
радите са својом мајком у оваквим околностима.
04:17
HA: My age --
95
257260
2000
ХА: Када сам рођена -
04:19
because I was born in 1947 --
96
259260
3000
то је било 1947. -
04:22
we were having, at that time,
97
262260
2000
у то време је постојала
04:24
government, law and order.
98
264260
3000
влада, ред и закон.
04:28
But one day, I went to the hospital --
99
268260
3000
Али једног дана сам отишла у болницу -
04:31
my mother was sick --
100
271260
2000
моја мајка је била болесна -
04:33
and I saw the hospital, how they [were] treating the doctors,
101
273260
3000
и тамо сам видела како се опходе према лекарима,
04:36
how they [are] committed
102
276260
2000
како су они посвећени
04:38
to help the sick people.
103
278260
3000
помагању болесним људима.
04:41
I admired them,
104
281260
2000
Дивила сам им се,
04:43
and I decided to become a doctor.
105
283260
2000
и одлучила да постанем лекар.
04:45
My mother died, unfortunately,
106
285260
2000
Моја мајка је, нажалост, умрла,
04:47
when I was 12 years [old].
107
287260
2000
када сам ја имала дванаест година.
04:49
Then my father allowed me
108
289260
4000
Отац ми је дозволио
04:53
to proceed [with] my hope.
109
293260
3000
да истрајем у својој нади.
04:56
My mother died
110
296260
2000
Моја мајка је умрла
04:58
in [a] gynecology complication,
111
298260
2000
услед гинеколошке компликације,
05:00
so I decided to become
112
300260
2000
па сам ја одлучила да
05:02
a gynecology specialist.
113
302260
3000
специјализирам гинекологију.
05:05
That's why I became a doctor.
114
305260
3000
Зато сам постала лекар.
05:08
So Dr. Deqo has to explain.
115
308260
3000
Сада нека Др Деко објасни.
05:11
DM: For me, my mother was preparing [me] when I was a child
116
311260
3000
ДМ: Мене је мајка још као дете припремала
05:14
to become a doctor, but I really didn't want to.
117
314260
3000
да постанем лекар, али ја нисам то заиста желела.
05:17
Maybe I should become an historian,
118
317260
2000
Можда бих постала историчар,
05:19
or maybe a reporter.
119
319260
2000
можда новинарка.
05:21
I loved it, but it didn't work.
120
321260
2000
То сам волела, али није успело.
05:23
When the war broke out -- civil war --
121
323260
2000
Када је избио грађански рат
05:25
I saw how my mother was helping
122
325260
2000
видела сам како мајка помаже другима
05:27
and how she really needed the help,
123
327260
2000
и како је и њој потребна помоћ
05:29
and how the care is essential to the woman
124
329260
3000
и како је брига неопходна жени
05:32
to be a woman doctor in Somalia
125
332260
2000
да би била лекар у Сомалији
05:34
and help the women and children.
126
334260
2000
и помагала жени и деци.
05:36
And I thought, maybe I can be a reporter and doctor gynecologist.
127
336260
3000
Мислила сам да могу да будем новинарка и гинеколог.
05:39
(Laughter)
128
339260
2000
(смех)
05:41
So I went to Russia, and my mother also,
129
341260
2000
Тако смо мајка и ја отишле у Русију,
05:43
[during the] time of [the] Soviet Union.
130
343260
2000
у време Совјетског Савеза.
05:45
So some of our character,
131
345260
3000
Мислиле смо,
05:48
maybe we will come with a strong Soviet background of training.
132
348260
3000
можда ћемо имати јако руско медицинско образовање.
05:52
So that's how I decided [to do] the same.
133
352260
2000
Тако сам и ја одлучила да се бавим истим послом.
05:54
My sister was different.
134
354260
2000
Моја сестра је другачија.
05:56
She's here. She's also a doctor.
135
356260
2000
И она је овде. И она је лекарка.
05:58
She graduated in Russia also.
136
358260
2000
Она је такође дипломирала у Русији.
06:00
(Applause)
137
360260
2000
(аплауз)
06:02
And to go back and to work with our mother
138
362260
2000
И повратак и рад са мајком
06:04
is just what we saw in the civil war --
139
364260
2000
је баш оно што смо виделе у рату -
06:06
when I was 16, and my sister was 11,
140
366260
3000
имала сам шеснаест, а сестра једанаест година
06:09
when the civil war broke out.
141
369260
3000
када је грађански рат избио.
06:12
So it was the need and the people we saw
142
372260
3000
Биле смо потребне, а људи које смо виделе
06:15
in the early '90s --
143
375260
2000
раних деведесетих
06:17
that's what made us go back
144
377260
2000
су нас нагнали да се вратимо
06:19
and work for them.
145
379260
3000
и радимо за њих.
06:22
PM: So what is the biggest challenge
146
382260
3000
ПМ: Шта је највећи изазов
06:25
working, mother and daughter,
147
385260
2000
за мајку и ћерку које раде
06:27
in such dangerous
148
387260
2000
у таквим опасним
06:29
and sometimes scary situations?
149
389260
2000
и понекад застрашујућим ситуацијама?
06:31
HA: Yes, I was working in a tough situation,
150
391260
4000
ХА: Да, радила сам у тешкој
06:35
very dangerous.
151
395260
3000
и веома опасној ситуацији.
06:38
And when I saw the people who needed me,
152
398260
3000
И када сам видела људе којима сам потребна,
06:41
I was staying with them to help,
153
401260
2000
остајала сам да им помогнем,
06:43
because I [could] do something for them.
154
403260
3000
јер сам могла нешто да учиним за њих.
06:46
Most people fled abroad.
155
406260
4000
Већина људи је побегла у иностранство.
06:50
But I remained with those people,
156
410260
3000
Али ја сам остала са тим људима,
06:53
and I was trying to do something --
157
413260
3000
покушавала да учиним нешто -
06:56
[any] little thing I [could] do.
158
416260
3000
све што сам могла.
06:59
I succeeded in my place.
159
419260
3000
Успела сам у томе.
07:02
Now my place is 90,000 people
160
422260
4000
Сада имам 90.000 људи
07:06
who are respecting each other,
161
426260
2000
који поштују једни друге,
07:08
who are not fighting.
162
428260
3000
који се не сукобљавају.
07:11
But we try to stand on our feet,
163
431260
4000
Покушавамо да останемо на ногама,
07:15
to do something, little things, we can for our people.
164
435260
4000
да учинимо нешто, мале ствари, за наш народ.
07:19
And I'm thankful for my daughters.
165
439260
3000
Захвална сам на својим ћеркама.
07:22
When they come to me,
166
442260
2000
Када дођу, оне
07:24
they help me to treat the people,
167
444260
2000
ми помажу да лечим људе,
07:26
to help.
168
446260
2000
да помажем.
07:28
They do everything for them.
169
448260
2000
Оне све чине за њих.
07:30
They have done what I desire to do for them.
170
450260
3000
Оне чине оно што бих ја чинила за њих.
07:34
PM: What's the best part
171
454260
2000
Шта је најбоље,
07:36
of working with your mother,
172
456260
2000
а шта најизазовније у твом
07:38
and the most challenging part for you?
173
458260
3000
раду са мајком?
07:41
DM: She's very tough; it's most challenging.
174
461260
3000
ДМ: Она је веома строга, то је најизазовније.
07:44
She always expects us to do more.
175
464260
3000
Увек од нас очекује да учинимо више.
07:47
And really when you think [you] cannot do it,
176
467260
2000
И заиста, када мислите да не можете више,
07:49
she will push you, and I can do it.
177
469260
2000
она вас подстиче и онда можете.
07:51
That's the best part.
178
471260
2000
То је најбоље.
07:53
She shows us, trains us how to do
179
473260
2000
Она нас учи како да радимо
07:55
and how to be better [people]
180
475260
2000
и како да будемо бољи људи
07:57
and how to do long hours in surgery --
181
477260
2000
и како да издржимо дуге операције -
07:59
300 patients per day,
182
479260
3000
300 пацијената дневно,
08:02
10, 20 surgeries,
183
482260
2000
10, 20 операција,
08:04
and still you have to manage the camp --
184
484260
2000
а још мора да се води камп -
08:06
that's how she trains us.
185
486260
3000
тако нас она обучава.
08:09
It is not like beautiful offices here,
186
489260
2000
Није као овде, у лепим ординацијама,
08:11
20 patients, you're tired.
187
491260
2000
после 20 пацијената сте уморни.
08:13
You see 300 patients, 20 surgeries
188
493260
3000
Ми прегледамо 300 пацијената, имамо 20 операција,
08:16
and 90,000 people to manage.
189
496260
3000
и управљамо са 90.000 људи.
08:19
PM: But you do it for good reasons.
190
499260
2000
ПМ: Али то чините због правих разлога.
08:21
(Applause)
191
501260
4000
(аплауз)
08:25
Wait. Wait.
192
505260
2000
Чекајте. Чекајте.
08:27
HA: Thank you.
193
507260
2000
ХА: Хвала вам.
08:29
DM: Thank you.
194
509260
2000
ДМ: Хвала вам.
08:31
(Applause)
195
511260
4000
(аплауз)
08:35
HA: Thank you very much. DM: Thank you very much.
196
515260
2000
ХА: Много вам хвала. (ДМ: Много вам хвала)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7