Mother and daughter doctor-heroes: Hawa Abdi + Deqo Mohamed

Hawa Abdi y Deqo Mohamed: madre e hija, heroínas de la medicina

97,850 views

2011-02-09 ・ TED


New videos

Mother and daughter doctor-heroes: Hawa Abdi + Deqo Mohamed

Hawa Abdi y Deqo Mohamed: madre e hija, heroínas de la medicina

97,850 views ・ 2011-02-09

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Emma Gon
00:16
Hawa Abdi: Many people -- 20 years for Somalia --
0
16260
3000
Hawa Abdi: Mucha gente durante 20 años
00:19
[were] fighting.
1
19260
2000
estuvo luchando en Somalia.
00:21
So there was no job, no food.
2
21260
4000
No había trabajo ni comida,
00:25
Children, most of them,
3
25260
2000
gran parte de los niños
00:27
became very malnourished, like this.
4
27260
3000
-- como éste -- estaban muy desnutridos.
00:31
Deqo Mohamed: So as you know,
5
31260
2000
Deqo Mohamed: Como saben
00:33
always in a civil war,
6
33260
2000
en una guerra civil
00:35
the ones affected most [are] the women and children.
7
35260
3000
los más afectados siempre son las mujeres y los niños.
00:38
So our patients are women and children.
8
38260
3000
Así que nuestros pacientes son mujeres y niños,
00:41
And they are in our backyard.
9
41260
2000
que están en nuestro patio de atrás.
00:43
It's our home. We welcome them.
10
43260
2000
Es nuestra casa; les damos la bienvenida.
00:45
That's the camp that we have in now
11
45260
3000
Ese es el campamento que tenemos ahora
00:48
90,000 people,
12
48260
2000
con 90 000 personas,
00:50
where 75 percent of them are women and children.
13
50260
3000
de las cuales el 75% son mujeres y niños.
00:53
Pat Mitchell: And this is your hospital. This is the inside.
14
53260
2000
Pat Mitchell: Y este es el hospital. Así es por dentro.
00:55
HA: We are doing C-sections and different operations
15
55260
3000
HA: Hacemos cesáreas y diferentes operaciones
00:58
because people need some help.
16
58260
3000
porque la gente necesita ayuda.
01:01
There is no government to protect them.
17
61260
3000
No hay gobierno que los proteja.
01:04
DM: Every morning we have about 400 patients,
18
64260
3000
DM: Cada mañana tenemos cerca de 400 pacientes,
01:07
maybe more or less.
19
67260
2000
quizá, más o menos.
01:09
But sometimes we are only five doctors
20
69260
3000
Pero a veces somos sólo 5 médicos
01:12
and 16 nurses,
21
72260
2000
y 16 enfermeros
01:14
and we are physically getting exhausted to see all of them.
22
74260
4000
y atender a todos nos deja físicamente agotados.
01:18
But we take the severe ones,
23
78260
2000
Por eso atendemos los casos más graves
01:20
and we reschedule the other ones the next day.
24
80260
3000
y reprogramamos los otros para el día siguiente.
01:23
It is very tough.
25
83260
2000
Es muy difícil.
01:25
And as you can see, it's the women who are carrying the children;
26
85260
3000
Y como pueden ver, son las mujeres las que llevan a los niños,
01:28
it's the women who come into the hospitals;
27
88260
2000
son las mujeres quienes entran en los hospitales,
01:30
it's the women [are] building the houses.
28
90260
2000
son las mujeres quienes construyeron las casas.
01:32
That's their house.
29
92260
2000
Esa es su casa.
01:34
And we have a school. This is our bright --
30
94260
3000
Y tenemos una escuela. Esta es nuestra brillante...
01:37
we opened [in the] last two years [an] elementary school
31
97260
3000
en los últimos dos años abrimos una escuela primaria
01:40
where we have 850 children,
32
100260
3000
en la que tenemos 850 niños
01:43
and the majority are women and girls.
33
103260
2000
y la mayoría son mujeres y niños.
01:45
(Applause)
34
105260
6000
(Aplausos)
01:51
PM: And the doctors have some very big rules
35
111260
3000
PM: Y los médicos tienen algunas reglas primordiales
01:54
about who can get treated at the clinic.
36
114260
2000
sobre quién puede ser atendido en la clínica.
01:56
Would you explain the rules for admission?
37
116260
3000
¿Podrían explicar las reglas de admisión?
01:59
HA: The people who are coming to us,
38
119260
2000
HA: Damos la bienvenida a todas
02:01
we are welcoming.
39
121260
2000
las personas que vienen.
02:03
We are sharing with them
40
123260
2000
Compartimos con ellos
02:05
whatever we have.
41
125260
2000
todo lo que tenemos.
02:07
But there are only two rules.
42
127260
2000
Pero hay sólo dos reglas.
02:09
First rule:
43
129260
2000
La primera:
02:11
there is no clan distinguished and political division
44
131260
3000
no hay clanes con privilegios ni división política
02:14
in Somali society.
45
134260
3000
en la sociedad somalí.
02:17
[Whomever] makes those things we throw out.
46
137260
3000
Expulsamos a quien sea que infrinja la regla
02:20
The second:
47
140260
2000
La segunda:
02:22
no man can beat his wife.
48
142260
2000
ningún hombre puede golpear a su mujer.
02:24
If he beat,
49
144260
2000
Si la golpea
02:26
we will put [him] in jail,
50
146260
2000
lo pondremos en la cárcel
02:28
and we will call the eldest people.
51
148260
3000
y vamos a llamar a la gente mayor,
02:31
Until they identify this case,
52
151260
3000
hasta que identifiquen el caso
02:34
we'll never release him.
53
154260
2000
no lo vamos a liberar.
02:36
That's our two rules.
54
156260
2000
Esas son nuestras dos reglas.
02:38
(Applause)
55
158260
5000
(Aplausos)
02:43
The other thing that I have realized,
56
163260
3000
Otra cosa que hemos observado
02:46
that the woman is the most strong person
57
166260
3000
es que la mujer es la persona
02:49
all over the world.
58
169260
2000
más fuerte del mundo
02:51
Because the last 20 years,
59
171260
2000
porque en los últimos 20 años
02:53
the Somali woman has stood up.
60
173260
3000
la mujer somalí se ha mantenido en pie.
02:56
They were the leaders,
61
176260
2000
Ellas eran las líderes,
02:58
and we are the leaders
62
178260
2000
y nosotras somos las líderes
03:00
of our community
63
180260
2000
de nuestra comunidad
03:02
and the hope of our future generations.
64
182260
2000
y la esperanza de nuestras futuras generaciones.
03:04
We are not just the helpless
65
184260
2000
No somos sólo las desamparadas
03:06
and the victims of the civil war.
66
186260
2000
víctimas de la guerra civil,
03:08
We can reconcile.
67
188260
2000
podemos conciliar ambas cosas.
03:10
We can do everything.
68
190260
2000
Podemos hacerlo todo.
03:12
(Applause)
69
192260
6000
(Aplausos)
03:18
DM: As my mother said, we are the future hope,
70
198260
2000
DM: Como dijo mi madre, somos la esperanza futura
03:20
and the men are only killing in Somalia.
71
200260
3000
y los hombres sólo están matando en Somalia.
03:23
So we came up with these two rules.
72
203260
2000
Se nos ocurrieron estas dos reglas.
03:25
In a camp with 90,000 people,
73
205260
2000
En un campamento de 90 000 personas,
03:27
you have to come up with some rules or there is going to be some fights.
74
207260
3000
uno tiene que contar con algunas reglas o de lo contrario va a haber peleas.
03:30
So there is no clan division,
75
210260
2000
Así que no hay división de clanes
03:32
and no man can beat his wife.
76
212260
2000
y ningún hombre puede golpear a su mujer.
03:34
And we have a little storage room
77
214260
2000
Y tenemos un pequeño depósito
03:36
where we converted a jail.
78
216260
2000
que hemos convertido en cárcel.
03:38
So if you beat your wife, you're going to be there.
79
218260
2000
Si golpeas a tu mujer vas a terminar allí.
03:40
(Applause)
80
220260
2000
(Aplausos)
03:42
So empowering the women and giving the opportunity --
81
222260
3000
Así, damos poder y oportunidades a las mujeres;
03:45
we are there for them. They are not alone for this.
82
225260
4000
estamos allí para ellas, no están solas en esto.
03:49
PM: You're running a medical clinic.
83
229260
2000
PM: Uds. administran una clínica médica.
03:51
It brought much, much needed medical care
84
231260
3000
Ofrecen atención médica de lo más necesaria
03:54
to people who wouldn't get it.
85
234260
2000
a personas que no la conseguirían.
03:56
You're also running a civil society.
86
236260
2000
También administran una sociedad civil.
03:58
You've created your own rules,
87
238260
2000
Han creado sus propias reglas
04:00
in which women and children
88
240260
2000
en las que mujeres y niños
04:02
are getting a different sense of security.
89
242260
3000
encuentran un sentido diferente de seguridad.
04:05
Talk to me about your decision, Dr. Abdi,
90
245260
3000
Cuénteme de su decisión, Dra. Abdi,
04:08
and your decision, Dr. Mohamed,
91
248260
2000
y de su decisión, Dra. Mohamed,
04:10
to work together --
92
250260
2000
de trabajar juntas
04:12
for you to become a doctor
93
252260
2000
para llegar a ser médica
04:14
and to work with your mother in these circumstances.
94
254260
3000
y trabajar con su madre en estas circunstancias.
04:17
HA: My age --
95
257260
2000
HA: Mi edad
04:19
because I was born in 1947 --
96
259260
3000
-- nací en 1947 --
04:22
we were having, at that time,
97
262260
2000
en ese entonces teníamos
04:24
government, law and order.
98
264260
3000
gobierno, ley y orden.
04:28
But one day, I went to the hospital --
99
268260
3000
Pero un día fui al hospital
04:31
my mother was sick --
100
271260
2000
-- mi madre estaba enferma --
04:33
and I saw the hospital, how they [were] treating the doctors,
101
273260
3000
y vi el hospital, cómo trataban los médicos
04:36
how they [are] committed
102
276260
2000
el compromiso con el que
04:38
to help the sick people.
103
278260
3000
ayudaban a los enfermos.
04:41
I admired them,
104
281260
2000
Los admiraba
04:43
and I decided to become a doctor.
105
283260
2000
y decidí ser médica.
04:45
My mother died, unfortunately,
106
285260
2000
Mi madre murió, por desgracia,
04:47
when I was 12 years [old].
107
287260
2000
cuando yo tenía 12 años.
04:49
Then my father allowed me
108
289260
4000
Luego mi padre me permitió
04:53
to proceed [with] my hope.
109
293260
3000
continuar con mi esperanza.
04:56
My mother died
110
296260
2000
Mi madre murió
04:58
in [a] gynecology complication,
111
298260
2000
por una complicación ginecológica
05:00
so I decided to become
112
300260
2000
por eso decidí ser
05:02
a gynecology specialist.
113
302260
3000
especialista en ginecología.
05:05
That's why I became a doctor.
114
305260
3000
Por eso me hice médica.
05:08
So Dr. Deqo has to explain.
115
308260
3000
La Dra. Deqo tiene algo que explicar.
05:11
DM: For me, my mother was preparing [me] when I was a child
116
311260
3000
DM: En mi caso, mi madre me preparaba de niña
05:14
to become a doctor, but I really didn't want to.
117
314260
3000
para ser médica, pero en realidad yo no quería.
05:17
Maybe I should become an historian,
118
317260
2000
Quizá debería ser historiadora,
05:19
or maybe a reporter.
119
319260
2000
o tal vez reportera.
05:21
I loved it, but it didn't work.
120
321260
2000
Me encantaba, pero no pudo ser.
05:23
When the war broke out -- civil war --
121
323260
2000
Cuando estalló la guerra, la guerra civil,
05:25
I saw how my mother was helping
122
325260
2000
vi cómo mi madre estaba ayudando
05:27
and how she really needed the help,
123
327260
2000
y la falta que le hacía la ayuda,
05:29
and how the care is essential to the woman
124
329260
3000
lo esencial que es el cuidado a la mujer
05:32
to be a woman doctor in Somalia
125
332260
2000
para ser médica en Somalia
05:34
and help the women and children.
126
334260
2000
y ayudar a mujeres y niños.
05:36
And I thought, maybe I can be a reporter and doctor gynecologist.
127
336260
3000
Y pensé, quizá puedo ser reportera y ginecóloga.
05:39
(Laughter)
128
339260
2000
(Risas)
05:41
So I went to Russia, and my mother also,
129
341260
2000
Así que fui a Rusia, y mi madre también,
05:43
[during the] time of [the] Soviet Union.
130
343260
2000
en tiempos de la Unión Soviética.
05:45
So some of our character,
131
345260
3000
Entonces algo de nuestro carácter…
05:48
maybe we will come with a strong Soviet background of training.
132
348260
3000
quizá regresamos con una fuerte formación soviética.
05:52
So that's how I decided [to do] the same.
133
352260
2000
Por eso decidí hacer lo mismo.
05:54
My sister was different.
134
354260
2000
Mi hermana era diferente.
05:56
She's here. She's also a doctor.
135
356260
2000
Ella está aquí. También es médica.
05:58
She graduated in Russia also.
136
358260
2000
Se graduó en Rusia también
06:00
(Applause)
137
360260
2000
(Aplausos)
06:02
And to go back and to work with our mother
138
362260
2000
para regresar a trabajar con nuestra madre
06:04
is just what we saw in the civil war --
139
364260
2000
-- es lo que vimos en la guerra civil --
06:06
when I was 16, and my sister was 11,
140
366260
3000
yo tenía 16 años y mi hermana tenía 11
06:09
when the civil war broke out.
141
369260
3000
cuando estalló la guerra civil.
06:12
So it was the need and the people we saw
142
372260
3000
Fueron la necesidad y las personas que vimos
06:15
in the early '90s --
143
375260
2000
a principios de los 90
06:17
that's what made us go back
144
377260
2000
lo que nos hizo regresar
06:19
and work for them.
145
379260
3000
a trabajar para ellos.
06:22
PM: So what is the biggest challenge
146
382260
3000
PM: ¿Cuál es el desafío más grande
06:25
working, mother and daughter,
147
385260
2000
de trabajar, madre e hija,
06:27
in such dangerous
148
387260
2000
en situaciones
06:29
and sometimes scary situations?
149
389260
2000
tan peligrosas y a veces temerarias?
06:31
HA: Yes, I was working in a tough situation,
150
391260
4000
HA: Sí, estaba trabajando en una situación difícil
06:35
very dangerous.
151
395260
3000
muy peligrosa.
06:38
And when I saw the people who needed me,
152
398260
3000
Y cuando vi que las personas me necesitaban
06:41
I was staying with them to help,
153
401260
2000
me quedé con ellos para ayudarles
06:43
because I [could] do something for them.
154
403260
3000
porque podía hacer algo por ellos.
06:46
Most people fled abroad.
155
406260
4000
La mayoría se fue al exterior.
06:50
But I remained with those people,
156
410260
3000
Pero yo me quedé con esas personas
06:53
and I was trying to do something --
157
413260
3000
tratando de hacer algo...
06:56
[any] little thing I [could] do.
158
416260
3000
por pequeño que pudiera ser.
06:59
I succeeded in my place.
159
419260
3000
Triunfé en mi lugar.
07:02
Now my place is 90,000 people
160
422260
4000
Ahora mi lugar tiene 90 000 personas
07:06
who are respecting each other,
161
426260
2000
que se respetan mutuamente
07:08
who are not fighting.
162
428260
3000
y no están luchando.
07:11
But we try to stand on our feet,
163
431260
4000
Pero tratamos de ponernos de pie,
07:15
to do something, little things, we can for our people.
164
435260
4000
de hacer algo, pequeñas cosas, lo que podemos por nuestra gente.
07:19
And I'm thankful for my daughters.
165
439260
3000
Y estoy agradecida porque
07:22
When they come to me,
166
442260
2000
mis hijas vinieron
07:24
they help me to treat the people,
167
444260
2000
a ayudarme a tratar a estas personas,
07:26
to help.
168
446260
2000
a ayudarles,
07:28
They do everything for them.
169
448260
2000
a hacer de todo por ellos.
07:30
They have done what I desire to do for them.
170
450260
3000
Han hecho lo que deseaba para ellos
07:34
PM: What's the best part
171
454260
2000
PM: ¿Cuál es la mejor parte
07:36
of working with your mother,
172
456260
2000
de trabajar con tu madre
07:38
and the most challenging part for you?
173
458260
3000
y el mayor desafío para ti?
07:41
DM: She's very tough; it's most challenging.
174
461260
3000
DM: Ella es muy severa, es un gran desafío.
07:44
She always expects us to do more.
175
464260
3000
Ella siempre espera que hagamos más
07:47
And really when you think [you] cannot do it,
176
467260
2000
Y cuando de verdad piensas que no vas a poder
07:49
she will push you, and I can do it.
177
469260
2000
ella va a insistir hasta que puedas.
07:51
That's the best part.
178
471260
2000
Esa es la mejor parte.
07:53
She shows us, trains us how to do
179
473260
2000
Ella nos entrena en cómo hacerlo
07:55
and how to be better [people]
180
475260
2000
y en cómo ser mejores personas
07:57
and how to do long hours in surgery --
181
477260
2000
y cómo enfrentar muchas horas de cirugía:
07:59
300 patients per day,
182
479260
3000
300 pacientes por día,
08:02
10, 20 surgeries,
183
482260
2000
10 ó 20 cirugías,
08:04
and still you have to manage the camp --
184
484260
2000
y todavía hay que administrar el campamento,
08:06
that's how she trains us.
185
486260
3000
así es como nos entrena.
08:09
It is not like beautiful offices here,
186
489260
2000
No hay allí oficinas hermosas
08:11
20 patients, you're tired.
187
491260
2000
de 20 pacientes y ya estás cansada.
08:13
You see 300 patients, 20 surgeries
188
493260
3000
Atendemos 300 pacientes, 20 cirugías,
08:16
and 90,000 people to manage.
189
496260
3000
y 90 000 personas a cargo.
08:19
PM: But you do it for good reasons.
190
499260
2000
PM: Pero lo hacen por buenas razones.
08:21
(Applause)
191
501260
4000
(Aplausos)
08:25
Wait. Wait.
192
505260
2000
Esperen. Esperen.
08:27
HA: Thank you.
193
507260
2000
HA: Gracias.
08:29
DM: Thank you.
194
509260
2000
DM: Gracias.
08:31
(Applause)
195
511260
4000
(Aplausos)
08:35
HA: Thank you very much. DM: Thank you very much.
196
515260
2000
HA: Muchas gracias. (DM: Muchas gracias).
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7