Mother and daughter doctor-heroes: Hawa Abdi + Deqo Mohamed

97,769 views ・ 2011-02-09

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Krystyna Szurmańska Korekta: Marek Kasiak
00:16
Hawa Abdi: Many people -- 20 years for Somalia --
0
16260
3000
Hawa Abdi: Od 20 lat w Somalii
00:19
[were] fighting.
1
19260
2000
wielu ludzi ze sobą walczy.
00:21
So there was no job, no food.
2
21260
4000
Nie ma więc pracy, nie ma jedzenia.
00:25
Children, most of them,
3
25260
2000
Większość dzieci, jak to na zdjęciu
00:27
became very malnourished, like this.
4
27260
3000
cierpi na poważne niedożywienie.
00:31
Deqo Mohamed: So as you know,
5
31260
2000
Deqo Mohamed: Jak wiecie,
00:33
always in a civil war,
6
33260
2000
w wyniku wojny domowej zawsze
00:35
the ones affected most [are] the women and children.
7
35260
3000
najbardziej cierpią kobiety i dzieci.
00:38
So our patients are women and children.
8
38260
3000
Naszymi pacjentami są właśnie kobiety i dzieci.
00:41
And they are in our backyard.
9
41260
2000
Przychodzą na podwórko przy naszym domu.
00:43
It's our home. We welcome them.
10
43260
2000
To jest nasz dom, przyjmujemy je z otwartymi ramionami.
00:45
That's the camp that we have in now
11
45260
3000
To jest nasz obóz, w którym obecnie
00:48
90,000 people,
12
48260
2000
mieszka 90 tysięcy ludzi,
00:50
where 75 percent of them are women and children.
13
50260
3000
z których 75 procent to kobiety i dzieci.
00:53
Pat Mitchell: And this is your hospital. This is the inside.
14
53260
2000
Pat Mitchell: A to jest wnętrze szpitala.
00:55
HA: We are doing C-sections and different operations
15
55260
3000
HA: Tutaj przeprowadzamy cesarskie cięcia i inne operacje,
00:58
because people need some help.
16
58260
3000
ponieważ ludzie potrzebują pomocy.
01:01
There is no government to protect them.
17
61260
3000
Nie ma rządu, który by ich chronił.
01:04
DM: Every morning we have about 400 patients,
18
64260
3000
DM: Każdego ranka przychodzi około 400 pacjentów,
01:07
maybe more or less.
19
67260
2000
czasem więcej, czasem mniej.
01:09
But sometimes we are only five doctors
20
69260
3000
Ale zdarza się, że mamy tylko pięciu lekarzy
01:12
and 16 nurses,
21
72260
2000
i 16 pielęgniarek. W takie dni
01:14
and we are physically getting exhausted to see all of them.
22
74260
4000
fizycznie nie jesteśmy w stanie przyjąć wszystkich oczekujących.
01:18
But we take the severe ones,
23
78260
2000
Koncentrujemy się więc na ciężkich przypadkach,
01:20
and we reschedule the other ones the next day.
24
80260
3000
a innych zapisujemy na wizytę na kolejny dzień.
01:23
It is very tough.
25
83260
2000
Jest nam bardzo ciężko.
01:25
And as you can see, it's the women who are carrying the children;
26
85260
3000
Jak widać, to kobiety opiekują się dziećmi,
01:28
it's the women who come into the hospitals;
27
88260
2000
to kobiety przychodzą do szpitala,
01:30
it's the women [are] building the houses.
28
90260
2000
to kobiety budują domy.
01:32
That's their house.
29
92260
2000
To jest ich dom.
01:34
And we have a school. This is our bright --
30
94260
3000
A to jest nasza szkoła. Dwa lata temu
01:37
we opened [in the] last two years [an] elementary school
31
97260
3000
uruchomiłyśmy podstawówkę, w której
01:40
where we have 850 children,
32
100260
3000
uczy się 850 uczniów;
01:43
and the majority are women and girls.
33
103260
2000
większość z nich to kobiety i dziewczynki.
01:45
(Applause)
34
105260
6000
(oklaski)
01:51
PM: And the doctors have some very big rules
35
111260
3000
PM: Jako lekarki stawiają panie pacjentom pewne wymagania,
01:54
about who can get treated at the clinic.
36
114260
2000
które ci muszą spełnić, by uzyskać pomoc lekarską.
01:56
Would you explain the rules for admission?
37
116260
3000
Czy mogą panie wyjaśnić, jakie to wymagania?
01:59
HA: The people who are coming to us,
38
119260
2000
HA: Witamy z otwartymi ramionami
02:01
we are welcoming.
39
121260
2000
ludzi, którzy do nas przychodzą.
02:03
We are sharing with them
40
123260
2000
Dzielimy się z nimi wszystkim,
02:05
whatever we have.
41
125260
2000
co mamy.
02:07
But there are only two rules.
42
127260
2000
I wymagamy, by przestrzegali tylko dwóch zasad.
02:09
First rule:
43
129260
2000
Pierwsza zasada:
02:11
there is no clan distinguished and political division
44
131260
3000
W społeczeństwie Somalii nie ma
02:14
in Somali society.
45
134260
3000
żadnych podziałów klanowych czy politycznych.
02:17
[Whomever] makes those things we throw out.
46
137260
3000
Wyrzucamy każdego, który wprowadza takie podziały.
02:20
The second:
47
140260
2000
Druga zasada:
02:22
no man can beat his wife.
48
142260
2000
żaden mężczyzna nie może bić żony.
02:24
If he beat,
49
144260
2000
Jeśli ją bije,
02:26
we will put [him] in jail,
50
146260
2000
to zamykamy go w więzieniu
02:28
and we will call the eldest people.
51
148260
3000
i wzywamy starszyznę.
02:31
Until they identify this case,
52
151260
3000
Trzymamy mężczyznę w więzieniu tak długo,
02:34
we'll never release him.
53
154260
2000
jak długo starszyzna bada jego sprawę.
02:36
That's our two rules.
54
156260
2000
To są nasze dwie zasady.
02:38
(Applause)
55
158260
5000
(oklaski)
02:43
The other thing that I have realized,
56
163260
3000
Inna prawda, z której zdałam sobie sprawę to
02:46
that the woman is the most strong person
57
166260
3000
to, że kobiety są najsilniejszymi osobami
02:49
all over the world.
58
169260
2000
w każdym zakątku świata.
02:51
Because the last 20 years,
59
171260
2000
W ciągu ostatnich 20 lat
02:53
the Somali woman has stood up.
60
173260
3000
kobiety w Somalii stały się aktywne,
02:56
They were the leaders,
61
176260
2000
stały się liderkami.
02:58
and we are the leaders
62
178260
2000
My też jesteśmy liderkami
03:00
of our community
63
180260
2000
w naszej społeczności;
03:02
and the hope of our future generations.
64
182260
2000
dajemy nadzieję naszym przyszłym pokoleniom.
03:04
We are not just the helpless
65
184260
2000
Jesteśmy kimś więcej niż tylko bezradnymi
03:06
and the victims of the civil war.
66
186260
2000
ofiarami wojny domowej.
03:08
We can reconcile.
67
188260
2000
Potrafimy łagodzić konflikty.
03:10
We can do everything.
68
190260
2000
Nie ma niczego, czego nie potrafiłybyśmy zrobić.
03:12
(Applause)
69
192260
6000
(oklaski)
03:18
DM: As my mother said, we are the future hope,
70
198260
2000
DM: Jak powiedziała moja matka, dajemy ludziom nadzieję,
03:20
and the men are only killing in Somalia.
71
200260
3000
podczas gdy mężczyźni w Somalii tylko się zabijają.
03:23
So we came up with these two rules.
72
203260
2000
Stworzyłyśmy więc te dwie zasady.
03:25
In a camp with 90,000 people,
73
205260
2000
W obozie, gdzie mieszka 90 tysięcy osób trzeba stworzyć
03:27
you have to come up with some rules or there is going to be some fights.
74
207260
3000
pewne zasady, bo inaczej dojdzie do konfliktów.
03:30
So there is no clan division,
75
210260
2000
Nie ma więc podziałów klanowych
03:32
and no man can beat his wife.
76
212260
2000
i żaden mężczyzna nie może bić żony.
03:34
And we have a little storage room
77
214260
2000
Mamy mały magazyn,
03:36
where we converted a jail.
78
216260
2000
który przerobiłyśmy na więzienie.
03:38
So if you beat your wife, you're going to be there.
79
218260
2000
Jeśli bijesz żonę, to trafiasz właśnie tam.
03:40
(Applause)
80
220260
2000
(oklaski)
03:42
So empowering the women and giving the opportunity --
81
222260
3000
Chcemy poprawiać sytuację kobiet, otwierać przed nimi
03:45
we are there for them. They are not alone for this.
82
225260
4000
nowe możliwości. Nie chcemy, by były zdane tylko na siebie.
03:49
PM: You're running a medical clinic.
83
229260
2000
PM: Prowadzą panie klinikę.
03:51
It brought much, much needed medical care
84
231260
3000
Gdyby nie ta klinika, wiele osób byłoby
03:54
to people who wouldn't get it.
85
234260
2000
zupełnie pozbawionych potrzebnej im opieki medycznej.
03:56
You're also running a civil society.
86
236260
2000
Są panie również liderkami swojej społeczności.
03:58
You've created your own rules,
87
238260
2000
Stworzyły panie własne zasady,
04:00
in which women and children
88
240260
2000
które zapewniają większe poczucie bezpieczeństwa
04:02
are getting a different sense of security.
89
242260
3000
kobietom i dzieciom.
04:05
Talk to me about your decision, Dr. Abdi,
90
245260
3000
Proszę panią, dr Abdi,
04:08
and your decision, Dr. Mohamed,
91
248260
2000
i panią, dr Mohamed, żebyście opowiedziały,
04:10
to work together --
92
250260
2000
jak to się stało, że postanowiłyście pracować razem.
04:12
for you to become a doctor
93
252260
2000
Jak to się stało, że postanowiła pani zostać lekarzem
04:14
and to work with your mother in these circumstances.
94
254260
3000
i pracować razem z matką w takich warunkach.
04:17
HA: My age --
95
257260
2000
HA: Kiedy byłam młoda -
04:19
because I was born in 1947 --
96
259260
3000
a urodziłam się w 1947 r. -
04:22
we were having, at that time,
97
262260
2000
istniał rząd,
04:24
government, law and order.
98
264260
3000
panował ład i porządek.
04:28
But one day, I went to the hospital --
99
268260
3000
Pewnego dnia poszłam jednak do szpitala -
04:31
my mother was sick --
100
271260
2000
ponieważ moja matka była chora -
04:33
and I saw the hospital, how they [were] treating the doctors,
101
273260
3000
zobaczyłam szpital, zobaczyłam jak pracują lekarze,
04:36
how they [are] committed
102
276260
2000
z jakim poświęceniem starają się
04:38
to help the sick people.
103
278260
3000
pomagać chorym.
04:41
I admired them,
104
281260
2000
Lekarze wzbudzili mój podziw
04:43
and I decided to become a doctor.
105
283260
2000
i postanowiłam, że sama zostanę lekarzem.
04:45
My mother died, unfortunately,
106
285260
2000
Moja matka niestety umarła,
04:47
when I was 12 years [old].
107
287260
2000
kiedy miałam 12 lat.
04:49
Then my father allowed me
108
289260
4000
Jakiś czas później mój ojciec zgodził się na to,
04:53
to proceed [with] my hope.
109
293260
3000
żebym zrealizowała swoje marzenia.
04:56
My mother died
110
296260
2000
Moja matka umarła w wyniku
04:58
in [a] gynecology complication,
111
298260
2000
powikłań ginekologicznych
05:00
so I decided to become
112
300260
2000
i dlatego postanowiłam, że
05:02
a gynecology specialist.
113
302260
3000
zostanę ginekologiem.
05:05
That's why I became a doctor.
114
305260
3000
To właśnie dlatego wybrałam zawód lekarza.
05:08
So Dr. Deqo has to explain.
115
308260
3000
Teraz kolej na dr Deqo.
05:11
DM: For me, my mother was preparing [me] when I was a child
116
311260
3000
DM: Moja matka już od dzieciństwa przygotowywała mnie
05:14
to become a doctor, but I really didn't want to.
117
314260
3000
do zawodu lekarza, chociaż nie chciałam zostać lekarzem.
05:17
Maybe I should become an historian,
118
317260
2000
Myślałam, że może powinnam zostać historykiem,
05:19
or maybe a reporter.
119
319260
2000
a może reporterem.
05:21
I loved it, but it didn't work.
120
321260
2000
Uwielbiałam to, ale nic z tego nie wyszło.
05:23
When the war broke out -- civil war --
121
323260
2000
Kiedy wybuchła wojna domowa,
05:25
I saw how my mother was helping
122
325260
2000
zobaczyłam jak moja matka udziela pomocy
05:27
and how she really needed the help,
123
327260
2000
i jak naprawdę potrzebuje wsparcia,
05:29
and how the care is essential to the woman
124
329260
3000
a także jak bardzo kobietom potrzebna jest opieka medyczna,
05:32
to be a woman doctor in Somalia
125
332260
2000
jak przydałaby się w Somalii jeszcze jedna lekarka,
05:34
and help the women and children.
126
334260
2000
która pomagałaby kobietom i dzieciom.
05:36
And I thought, maybe I can be a reporter and doctor gynecologist.
127
336260
3000
Pomyślałam, że może mogłabym być i reporterem, i ginekologiem.
05:39
(Laughter)
128
339260
2000
(śmiech)
05:41
So I went to Russia, and my mother also,
129
341260
2000
Razem z moją matką pojechałam do Rosji.
05:43
[during the] time of [the] Soviet Union.
130
343260
2000
Było to w czasach Związku Radzieckiego.
05:45
So some of our character,
131
345260
3000
Może więc nasze charaktery zostały częściowo
05:48
maybe we will come with a strong Soviet background of training.
132
348260
3000
ukształtowane przez twarde, radzieckie szkolenie.
05:52
So that's how I decided [to do] the same.
133
352260
2000
Tak właśnie zdecydowałam, że będę robić to, co moja matka.
05:54
My sister was different.
134
354260
2000
W przypadku mojej siostry było inaczej.
05:56
She's here. She's also a doctor.
135
356260
2000
Jest tutaj z nami. Również jest lekarką.
05:58
She graduated in Russia also.
136
358260
2000
Także ukończyła studia w Rosji.
06:00
(Applause)
137
360260
2000
(oklaski)
06:02
And to go back and to work with our mother
138
362260
2000
Wróciłyśmy i zaczęłyśmy pracować z naszą matką,
06:04
is just what we saw in the civil war --
139
364260
2000
bo pamiętałyśmy to, co zobaczyłyśmy podczas wojny.
06:06
when I was 16, and my sister was 11,
140
366260
3000
Wojna domowa wybuchła,
06:09
when the civil war broke out.
141
369260
3000
kiedy ja miałam 16, a moja siostra 11 lat.
06:12
So it was the need and the people we saw
142
372260
3000
Ludzie, których zobaczyłyśmy we wczesnych latach 90.
06:15
in the early '90s --
143
375260
2000
oraz zapotrzebowanie na lekarzy spowodowały,
06:17
that's what made us go back
144
377260
2000
że wróciłyśmy
06:19
and work for them.
145
379260
3000
i zaczęłyśmy pracować na rzecz tutejszych ludzi.
06:22
PM: So what is the biggest challenge
146
382260
3000
PM: Jakie jest największe wyzwanie, jakie
06:25
working, mother and daughter,
147
385260
2000
stoi przed paniami, matką i córką,
06:27
in such dangerous
148
387260
2000
kiedy pracują panie w takich niebezpiecznych
06:29
and sometimes scary situations?
149
389260
2000
i czasem przerażających warunkach?
06:31
HA: Yes, I was working in a tough situation,
150
391260
4000
HA: Tak, pracowałam w ciężkich warunkach,
06:35
very dangerous.
151
395260
3000
bardzo niebezpiecznych.
06:38
And when I saw the people who needed me,
152
398260
3000
Kiedy widziałam ludzi, którzy mnie potrzebowali,
06:41
I was staying with them to help,
153
401260
2000
zostawałam z nimi i im pomagałam,
06:43
because I [could] do something for them.
154
403260
3000
bo wiedziałam, że mogę coś dla nich zrobić.
06:46
Most people fled abroad.
155
406260
4000
Większość ludzi uciekła za granicę,
06:50
But I remained with those people,
156
410260
3000
ale ja zostałam tutaj z tymi, którzy nie uciekli
06:53
and I was trying to do something --
157
413260
3000
i próbowałam jakoś im pomagać -
06:56
[any] little thing I [could] do.
158
416260
3000
w każdy sposób, w jaki potrafiłam.
06:59
I succeeded in my place.
159
419260
3000
Odniosłam sukces w moim obozie.
07:02
Now my place is 90,000 people
160
422260
4000
Teraz w moim obozie mieszka 90 tysięcy ludzi,
07:06
who are respecting each other,
161
426260
2000
którzy nawzajem się szanują,
07:08
who are not fighting.
162
428260
3000
którzy nie walczą między sobą.
07:11
But we try to stand on our feet,
163
431260
4000
Staramy się pomagać naszym ludziom tak,
07:15
to do something, little things, we can for our people.
164
435260
4000
jak potrafimy, nawet w drobny sposób.
07:19
And I'm thankful for my daughters.
165
439260
3000
Jestem wdzięczna moim córkom za to,
07:22
When they come to me,
166
442260
2000
że razem ze mną pracują,
07:24
they help me to treat the people,
167
444260
2000
że pomagają mi leczyć ludzi,
07:26
to help.
168
446260
2000
udzielać im pomocy.
07:28
They do everything for them.
169
448260
2000
Robią dla tych ludzi wszystko.
07:30
They have done what I desire to do for them.
170
450260
3000
Robią to, co ja staram się dla nich robić.
07:34
PM: What's the best part
171
454260
2000
PM: Jaki jest dla pani najlepszy aspekt
07:36
of working with your mother,
172
456260
2000
pracy razem z matką,
07:38
and the most challenging part for you?
173
458260
3000
a jaki aspekt stanowi największe wyzwanie?
07:41
DM: She's very tough; it's most challenging.
174
461260
3000
DM: Moja matka jest bardzo twarda - to jest największe wyzwanie.
07:44
She always expects us to do more.
175
464260
3000
Zawsze oczekuje od nas, że będziemy robić więcej.
07:47
And really when you think [you] cannot do it,
176
467260
2000
I kiedy myślę, że naprawdę nie mogę zrobić nic więcej,
07:49
she will push you, and I can do it.
177
469260
2000
ona dopinguje mnie i okazuję się, że mogę.
07:51
That's the best part.
178
471260
2000
I to jest najlepszy aspekt pracy z nią.
07:53
She shows us, trains us how to do
179
473260
2000
Uczy nas, jak być lepszymi lekarkami
07:55
and how to be better [people]
180
475260
2000
i lepszymi ludźmi,
07:57
and how to do long hours in surgery --
181
477260
2000
jak pracować godzinami przy stole operacyjnym.
07:59
300 patients per day,
182
479260
3000
300 pacjentów na dzień,
08:02
10, 20 surgeries,
183
482260
2000
10, 20 operacji,
08:04
and still you have to manage the camp --
184
484260
2000
a do tego trzeba zarządzać obozem -
08:06
that's how she trains us.
185
486260
3000
to właśnie w ten sposób nas uczy.
08:09
It is not like beautiful offices here,
186
489260
2000
Nie mamy pięknych biur takich, jak tutaj.
08:11
20 patients, you're tired.
187
491260
2000
20 pacjentów na dzień i jesteś zmęczony.
08:13
You see 300 patients, 20 surgeries
188
493260
3000
My mamy 300 pacjentów na dzień, 20 operacji
08:16
and 90,000 people to manage.
189
496260
3000
i 90 tysięcy ludzi w obozie, którym zarządzamy.
08:19
PM: But you do it for good reasons.
190
499260
2000
PM: Ale robicie to wszystko w dobrym celu.
08:21
(Applause)
191
501260
4000
(oklaski)
08:25
Wait. Wait.
192
505260
2000
Chwileczkę, chwileczkę.
08:27
HA: Thank you.
193
507260
2000
HA: Dziękujemy.
08:29
DM: Thank you.
194
509260
2000
DM:Dziękujemy.
08:31
(Applause)
195
511260
4000
(oklaski)
08:35
HA: Thank you very much. DM: Thank you very much.
196
515260
2000
HA: Bardzo dziękujemy. (DM: Bardzo dziękujemy.)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7