Mother and daughter doctor-heroes: Hawa Abdi + Deqo Mohamed

97,850 views ・ 2011-02-09

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elena Montrasio Revisore: Els De Keyser
00:16
Hawa Abdi: Many people -- 20 years for Somalia --
0
16260
3000
Hawa Abdi: Molte persone -per 20 anni in Somalia-
00:19
[were] fighting.
1
19260
2000
hanno combattuto.
00:21
So there was no job, no food.
2
21260
4000
Non c'era cibo, né lavoro.
00:25
Children, most of them,
3
25260
2000
La maggior parte dei bambini
00:27
became very malnourished, like this.
4
27260
3000
ha sofferto di malnutrizione, come lui.
00:31
Deqo Mohamed: So as you know,
5
31260
2000
Deqo Mohamed: E come sapete,
00:33
always in a civil war,
6
33260
2000
sempre, in una guerra civile,
00:35
the ones affected most [are] the women and children.
7
35260
3000
quelli più colpiti sono le donne e i bambini.
00:38
So our patients are women and children.
8
38260
3000
Quindi, i nostri pazienti sono le donne e i bambini.
00:41
And they are in our backyard.
9
41260
2000
Qui sono nel nostro cortile.
00:43
It's our home. We welcome them.
10
43260
2000
E' la nostra casa; noi li accogliamo.
00:45
That's the camp that we have in now
11
45260
3000
Questo è il campo in cui abbiamo adesso
00:48
90,000 people,
12
48260
2000
90.000 persone,
00:50
where 75 percent of them are women and children.
13
50260
3000
e il 75% sono donne e bambini.
00:53
Pat Mitchell: And this is your hospital. This is the inside.
14
53260
2000
Pat Mitchell: E questo è il vostro ospedale. Questo è l'interno.
00:55
HA: We are doing C-sections and different operations
15
55260
3000
HA: Pratichiamo tagli cesarei e altre operazioni
00:58
because people need some help.
16
58260
3000
perché la gente ha bisogno di aiuto.
01:01
There is no government to protect them.
17
61260
3000
Non c'è un governo che la protegga.
01:04
DM: Every morning we have about 400 patients,
18
64260
3000
DM: Ogni mattina si presentano circa 400 pazienti,
01:07
maybe more or less.
19
67260
2000
forse un po' meno, forse di più.
01:09
But sometimes we are only five doctors
20
69260
3000
Ma a volte noi dottori siamo solo in 5,
01:12
and 16 nurses,
21
72260
2000
con 16 infermiere,
01:14
and we are physically getting exhausted to see all of them.
22
74260
4000
e visitarli tutti è fisicamente estenuante.
01:18
But we take the severe ones,
23
78260
2000
Ma ammettiamo quelli gravi
01:20
and we reschedule the other ones the next day.
24
80260
3000
e facciamo tornare gli altri il giorno dopo.
01:23
It is very tough.
25
83260
2000
E' molto dura.
01:25
And as you can see, it's the women who are carrying the children;
26
85260
3000
E come vedete, sono le donne che portano i bambini,
01:28
it's the women who come into the hospitals;
27
88260
2000
sono le donne che vengono negli ospedali,
01:30
it's the women [are] building the houses.
28
90260
2000
sono le donne che costruiscono le case.
01:32
That's their house.
29
92260
2000
Quella è la loro casa.
01:34
And we have a school. This is our bright --
30
94260
3000
E abbiamo una scuola. Questa è la nostra luce -
01:37
we opened [in the] last two years [an] elementary school
31
97260
3000
nei due anni passati abbiamo aperto una scuola elementare
01:40
where we have 850 children,
32
100260
3000
dove abbiamo 850 studenti,
01:43
and the majority are women and girls.
33
103260
2000
e la maggior parte sono donne e ragazze.
01:45
(Applause)
34
105260
6000
(Applausi)
01:51
PM: And the doctors have some very big rules
35
111260
3000
PM: E i medici hanno regole rigide
01:54
about who can get treated at the clinic.
36
114260
2000
su chi può ricevere le cure della clinica.
01:56
Would you explain the rules for admission?
37
116260
3000
Potreste spiegare le regole per il ricovero?
01:59
HA: The people who are coming to us,
38
119260
2000
HA: Le persone che vengono da noi,
02:01
we are welcoming.
39
121260
2000
le accogliamo.
02:03
We are sharing with them
40
123260
2000
Condividiamo con loro
02:05
whatever we have.
41
125260
2000
tutto ciò che abbiamo.
02:07
But there are only two rules.
42
127260
2000
Ma ci sono due regole.
02:09
First rule:
43
129260
2000
La prima:
02:11
there is no clan distinguished and political division
44
131260
3000
niente distinzioni di clan né divisioni politiche
02:14
in Somali society.
45
134260
3000
nella società.
02:17
[Whomever] makes those things we throw out.
46
137260
3000
Espelliamo chiunque le faccia.
02:20
The second:
47
140260
2000
La seconda:
02:22
no man can beat his wife.
48
142260
2000
nessun uomo può picchiare la moglie.
02:24
If he beat,
49
144260
2000
Se la picchia
02:26
we will put [him] in jail,
50
146260
2000
lo mettiamo in prigione
02:28
and we will call the eldest people.
51
148260
3000
e chiamiamo gli anziani.
02:31
Until they identify this case,
52
151260
3000
Fino a che identificano il caso,
02:34
we'll never release him.
53
154260
2000
non lo lasciamo andare.
02:36
That's our two rules.
54
156260
2000
Sono le nostre due regole.
02:38
(Applause)
55
158260
5000
(Applausi)
02:43
The other thing that I have realized,
56
163260
3000
L'altra cosa che ho capito
02:46
that the woman is the most strong person
57
166260
3000
è che la donna è l'essere più forte
02:49
all over the world.
58
169260
2000
del mondo.
02:51
Because the last 20 years,
59
171260
2000
Perché negli ultimi 20 anni
02:53
the Somali woman has stood up.
60
173260
3000
la donna somala non ha ceduto.
02:56
They were the leaders,
61
176260
2000
I leader sono state loro,
02:58
and we are the leaders
62
178260
2000
e noi siamo i leader
03:00
of our community
63
180260
2000
della nostra comunità
03:02
and the hope of our future generations.
64
182260
2000
e la speranza delle generazioni future.
03:04
We are not just the helpless
65
184260
2000
Noi non siamo le vittime
03:06
and the victims of the civil war.
66
186260
2000
inermi della guerra civile.
03:08
We can reconcile.
67
188260
2000
Noi possiamo portare un accordo.
03:10
We can do everything.
68
190260
2000
Noi possiamo fare tutto.
03:12
(Applause)
69
192260
6000
(Applausi)
03:18
DM: As my mother said, we are the future hope,
70
198260
2000
DM: Come ha detto mia madre, noi siamo la speranza per il futuro
03:20
and the men are only killing in Somalia.
71
200260
3000
mentre gli uomini in Somalia uccidono solamente.
03:23
So we came up with these two rules.
72
203260
2000
Quindi abbiamo stabilito queste due regole.
03:25
In a camp with 90,000 people,
73
205260
2000
In un campo con 90.000 persone,
03:27
you have to come up with some rules or there is going to be some fights.
74
207260
3000
devi istituitre delle regole o scoppieranno delle risse.
03:30
So there is no clan division,
75
210260
2000
Quindi non ci sono divisioni in clan,
03:32
and no man can beat his wife.
76
212260
2000
e nessun uomo può picchiare la moglie.
03:34
And we have a little storage room
77
214260
2000
E abbiamo un piccolo magazzino
03:36
where we converted a jail.
78
216260
2000
trasformato in prigione.
03:38
So if you beat your wife, you're going to be there.
79
218260
2000
Quindi, se picchi tua moglie, finisci là.
03:40
(Applause)
80
220260
2000
(Applausi)
03:42
So empowering the women and giving the opportunity --
81
222260
3000
Diamo alle donne il potere e l'opportunità.
03:45
we are there for them. They are not alone for this.
82
225260
4000
Noi siamo lì per loro. Loro non sono sole.
03:49
PM: You're running a medical clinic.
83
229260
2000
PM: Voi gestite una clinica,
03:51
It brought much, much needed medical care
84
231260
3000
che ha portato cure mediche estrememente necessarie
03:54
to people who wouldn't get it.
85
234260
2000
a chi non le avrebbe ricevute altrimenti.
03:56
You're also running a civil society.
86
236260
2000
Voi gestite anche una società civile,
03:58
You've created your own rules,
87
238260
2000
vi avete istituito dell regole,
04:00
in which women and children
88
240260
2000
e qui le donne e i bambini
04:02
are getting a different sense of security.
89
242260
3000
beneficiano di un diverso senso di sicurezza.
04:05
Talk to me about your decision, Dr. Abdi,
90
245260
3000
Mi parli della sua decisione, Dott. Abdi,
04:08
and your decision, Dr. Mohamed,
91
248260
2000
e della sua decisione, Dott. Mohamed,
04:10
to work together --
92
250260
2000
di lavorare insieme -
04:12
for you to become a doctor
93
252260
2000
di diventare medico,
04:14
and to work with your mother in these circumstances.
94
254260
3000
e di lavorare con sua madre in queste circostanze.
04:17
HA: My age --
95
257260
2000
HA: La mia età -
04:19
because I was born in 1947 --
96
259260
3000
perché sono nata nel 1947 -
04:22
we were having, at that time,
97
262260
2000
in quel periodo avevamo
04:24
government, law and order.
98
264260
3000
un governo, legge e disciplina.
04:28
But one day, I went to the hospital --
99
268260
3000
Ma un giorno, sono andata in ospedale
04:31
my mother was sick --
100
271260
2000
- mia madre stava male -
04:33
and I saw the hospital, how they [were] treating the doctors,
101
273260
3000
e ho visto l'ospedale, come trattavano i medici,
04:36
how they [are] committed
102
276260
2000
e come questi erano dedicati
04:38
to help the sick people.
103
278260
3000
nell'aiutare i malati.
04:41
I admired them,
104
281260
2000
Ho provato ammirazione
04:43
and I decided to become a doctor.
105
283260
2000
e ho deciso di diventare un medico.
04:45
My mother died, unfortunately,
106
285260
2000
Purtroppo, mia madre morì
04:47
when I was 12 years [old].
107
287260
2000
quando avevo 12 anni.
04:49
Then my father allowed me
108
289260
4000
E mio padre mi permise
04:53
to proceed [with] my hope.
109
293260
3000
di portare avanti la mia speranza.
04:56
My mother died
110
296260
2000
Mia madre morì
04:58
in [a] gynecology complication,
111
298260
2000
per complicazioni ginecologiche,
05:00
so I decided to become
112
300260
2000
e io decisi di specializzarmi
05:02
a gynecology specialist.
113
302260
3000
in ginecologia.
05:05
That's why I became a doctor.
114
305260
3000
Ecco perché sono diventata un medico.
05:08
So Dr. Deqo has to explain.
115
308260
3000
Ora Dott. Deqo deve spiegare.
05:11
DM: For me, my mother was preparing [me] when I was a child
116
311260
3000
DM: Da piccola, mia madre cercava di prepararmi
05:14
to become a doctor, but I really didn't want to.
117
314260
3000
a diventare un medico, ma io non volevo.
05:17
Maybe I should become an historian,
118
317260
2000
Forse sarei diventata uno storico,
05:19
or maybe a reporter.
119
319260
2000
o forse una giornalista.
05:21
I loved it, but it didn't work.
120
321260
2000
Mi sarebbe piaciuto, ma non funziono'.
05:23
When the war broke out -- civil war --
121
323260
2000
Quando la guerra civile scoppio'
05:25
I saw how my mother was helping
122
325260
2000
vidi quanto aiuto offriva mia madre
05:27
and how she really needed the help,
123
327260
2000
e quanto lei stessa avesse bisogno di aiuto,
05:29
and how the care is essential to the woman
124
329260
3000
e quanto l'aiuto sia essenziale per una donna
05:32
to be a woman doctor in Somalia
125
332260
2000
che intenda diventare medico in Somalia
05:34
and help the women and children.
126
334260
2000
e aiutare a propria volta donne e bambini.
05:36
And I thought, maybe I can be a reporter and doctor gynecologist.
127
336260
3000
E pensai, fosse posso diventare giornalista e ginecologa.
05:39
(Laughter)
128
339260
2000
(Risate)
05:41
So I went to Russia, and my mother also,
129
341260
2000
E così io e mia madre andammo in Russia,
05:43
[during the] time of [the] Soviet Union.
130
343260
2000
durante il periodo dell'Unione Sovietica.
05:45
So some of our character,
131
345260
3000
Quindi, parte del nostro profilo professionale
05:48
maybe we will come with a strong Soviet background of training.
132
348260
3000
avrà una forte caratteristica di tirocinio sovietico.
05:52
So that's how I decided [to do] the same.
133
352260
2000
Ed io decisi di fare lo stesso.
05:54
My sister was different.
134
354260
2000
Mia sorella era diversa.
05:56
She's here. She's also a doctor.
135
356260
2000
Lei è qui. Anche lei è medico.
05:58
She graduated in Russia also.
136
358260
2000
Anche lei si è laureata in Russia.
06:00
(Applause)
137
360260
2000
(Applausi)
06:02
And to go back and to work with our mother
138
362260
2000
La ragione del nostro ritorno per lavorare con nostra madre
06:04
is just what we saw in the civil war --
139
364260
2000
fu quello che vedemmo durante la guerra civile.
06:06
when I was 16, and my sister was 11,
140
366260
3000
Io avevo 16 anni, e mia sorella 11
06:09
when the civil war broke out.
141
369260
3000
quando la guerra civile era scoppiata.
06:12
So it was the need and the people we saw
142
372260
3000
Furono il bisogno e la gente che vedemmo
06:15
in the early '90s --
143
375260
2000
all'inizio degli anni '90
06:17
that's what made us go back
144
377260
2000
che ci fecero ritornare
06:19
and work for them.
145
379260
3000
e lavorare per loro.
06:22
PM: So what is the biggest challenge
146
382260
3000
PM: E qual è la sfida più grande
06:25
working, mother and daughter,
147
385260
2000
che presenta una collaborazione madre-figlia
06:27
in such dangerous
148
387260
2000
in situazioni talmente pericolose
06:29
and sometimes scary situations?
149
389260
2000
e a volte terrificanti?
06:31
HA: Yes, I was working in a tough situation,
150
391260
4000
HA: Sì, lavoravo in condizioni difficili,
06:35
very dangerous.
151
395260
3000
molto pericolose.
06:38
And when I saw the people who needed me,
152
398260
3000
E quando ho visto le persone che avevano bisogno di me,
06:41
I was staying with them to help,
153
401260
2000
sono rimasta con loro per aiutarle,
06:43
because I [could] do something for them.
154
403260
3000
perché potevo fare qualcosa per loro.
06:46
Most people fled abroad.
155
406260
4000
La maggior parte della gente è fuggita all'estero.
06:50
But I remained with those people,
156
410260
3000
Ma io sono rimasta con quelle persone,
06:53
and I was trying to do something --
157
413260
3000
per cercare di fare qualcosa -
06:56
[any] little thing I [could] do.
158
416260
3000
qualsiasi piccola azione potessi fare per loro.
06:59
I succeeded in my place.
159
419260
3000
Ho avuto successo con il mio campo.
07:02
Now my place is 90,000 people
160
422260
4000
Ora il mio campo è formato da 90.000 persone
07:06
who are respecting each other,
161
426260
2000
che si rispettano,
07:08
who are not fighting.
162
428260
3000
che non combattono.
07:11
But we try to stand on our feet,
163
431260
4000
E noi cerchiamo di rimanere forti
07:15
to do something, little things, we can for our people.
164
435260
4000
per fare qualcosa, piccole cose, per la nostra gente.
07:19
And I'm thankful for my daughters.
165
439260
3000
E sono grata alle mie figlie.
07:22
When they come to me,
166
442260
2000
Quando vengono da me,
07:24
they help me to treat the people,
167
444260
2000
mi aiutano a curare la gente,
07:26
to help.
168
446260
2000
mi danno una mano.
07:28
They do everything for them.
169
448260
2000
Fanno tutto per i malati.
07:30
They have done what I desire to do for them.
170
450260
3000
Hanno fatto quello che io desideravo facessero.
07:34
PM: What's the best part
171
454260
2000
PM: Qual è l'aspetto più bello
07:36
of working with your mother,
172
456260
2000
del collaborare con su madre,
07:38
and the most challenging part for you?
173
458260
3000
e quello più difficle per Lei?
07:41
DM: She's very tough; it's most challenging.
174
461260
3000
DM: Lei è molto rigida. Ecco la sfida più grande.
07:44
She always expects us to do more.
175
464260
3000
Si aspetta sempre che facciamo di più.
07:47
And really when you think [you] cannot do it,
176
467260
2000
E quando pensi di non potercela fare,
07:49
she will push you, and I can do it.
177
469260
2000
lei ti sprona, e tu ce la fai.
07:51
That's the best part.
178
471260
2000
Questo è l'aspetto migliore.
07:53
She shows us, trains us how to do
179
473260
2000
Lei ci insegna come fare
07:55
and how to be better [people]
180
475260
2000
e come essere persone migliori
07:57
and how to do long hours in surgery --
181
477260
2000
e come passare lunghe ore in sala operatoria -
07:59
300 patients per day,
182
479260
3000
300 pazienti al giorno,
08:02
10, 20 surgeries,
183
482260
2000
10 o 20 operazioni,
08:04
and still you have to manage the camp --
184
484260
2000
e c'è ancora il campo da gestire -
08:06
that's how she trains us.
185
486260
3000
ecco come lei ci prepara.
08:09
It is not like beautiful offices here,
186
489260
2000
Non è come i begli uffici che ci sono qui.
08:11
20 patients, you're tired.
187
491260
2000
20 pazienti ti stancano.
08:13
You see 300 patients, 20 surgeries
188
493260
3000
Visiti 300 pazienti, 20 operazioni,
08:16
and 90,000 people to manage.
189
496260
3000
e 90.000 persone da gestire.
08:19
PM: But you do it for good reasons.
190
499260
2000
PM: Ma lo fate per delle ottime ragioni.
08:21
(Applause)
191
501260
4000
(Applausi)
08:25
Wait. Wait.
192
505260
2000
Aspettate. Aspettate.
08:27
HA: Thank you.
193
507260
2000
HA: Grazie.
08:29
DM: Thank you.
194
509260
2000
DM: Grazie.
08:31
(Applause)
195
511260
4000
(Applausi)
08:35
HA: Thank you very much. DM: Thank you very much.
196
515260
2000
HA: Grazie infinite. (DM: Grazie infinite.)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7