Mother and daughter doctor-heroes: Hawa Abdi + Deqo Mohamed

97,850 views ・ 2011-02-09

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Rafael Galupa Revisora: Miguel Cabral de Pinho
00:16
Hawa Abdi: Many people -- 20 years for Somalia --
0
16260
3000
Hawa Abdi: Muitas pessoas - 20 anos, pela Somália -
00:19
[were] fighting.
1
19260
2000
estavam em guerra.
00:21
So there was no job, no food.
2
21260
4000
Por isso não havia emprego nem comida.
00:25
Children, most of them,
3
25260
2000
As crianças, a maior parte delas,
00:27
became very malnourished, like this.
4
27260
3000
ficaram muito mal nutridas, como esta.
00:31
Deqo Mohamed: So as you know,
5
31260
2000
Deqo Mohamed: Como vocês sabem,
00:33
always in a civil war,
6
33260
2000
quando se está em guerra civil,
00:35
the ones affected most [are] the women and children.
7
35260
3000
quem mais sofre são as mulheres e as crianças.
00:38
So our patients are women and children.
8
38260
3000
Por isso os nossos doentes são mulheres e crianças.
00:41
And they are in our backyard.
9
41260
2000
E elas estão no nosso quintal.
00:43
It's our home. We welcome them.
10
43260
2000
É a nossa casa e elas são bem-vindas.
00:45
That's the camp that we have in now
11
45260
3000
Este é o acampamento onde temos agora
00:48
90,000 people,
12
48260
2000
90.000 pessoas,
00:50
where 75 percent of them are women and children.
13
50260
3000
das quais 75% são mulheres e crianças.
00:53
Pat Mitchell: And this is your hospital. This is the inside.
14
53260
2000
Pat Mitchell: E este é o vosso hospital. Isto é o interior.
00:55
HA: We are doing C-sections and different operations
15
55260
3000
HA: Estamos a fazer cesarianas e outras operações,
00:58
because people need some help.
16
58260
3000
porque as pessoas precisam de ajuda.
01:01
There is no government to protect them.
17
61260
3000
Não há governo para as proteger.
01:04
DM: Every morning we have about 400 patients,
18
64260
3000
DM: Todas as manhãs temos cerca de 400 doentes,
01:07
maybe more or less.
19
67260
2000
às vezes mais outras vezes menos.
01:09
But sometimes we are only five doctors
20
69260
3000
Mas às vezes somos apenas cinco médicos
01:12
and 16 nurses,
21
72260
2000
e 16 enfermeiras,
01:14
and we are physically getting exhausted to see all of them.
22
74260
4000
e ficamos fisicamente exaustos para vermos todos.
01:18
But we take the severe ones,
23
78260
2000
Mas vemos os mais graves,
01:20
and we reschedule the other ones the next day.
24
80260
3000
e agendamos os outros para o dia seguinte.
01:23
It is very tough.
25
83260
2000
É muito duro.
01:25
And as you can see, it's the women who are carrying the children;
26
85260
3000
E como podem ver, são as mulheres que trazem as crianças;
01:28
it's the women who come into the hospitals;
27
88260
2000
são as mulheres que vêm para os hospitais;
01:30
it's the women [are] building the houses.
28
90260
2000
são as mulheres que constroem as casas.
01:32
That's their house.
29
92260
2000
Esta é a casa delas.
01:34
And we have a school. This is our bright --
30
94260
3000
E temos uma escola. Esta é a nossa brilhante --
01:37
we opened [in the] last two years [an] elementary school
31
97260
3000
abrimos nos últimos dois anos uma escola primária
01:40
where we have 850 children,
32
100260
3000
onde temos 850 crianças,
01:43
and the majority are women and girls.
33
103260
2000
e a maioria são mulheres e raparigas.
01:45
(Applause)
34
105260
6000
(Aplausos)
01:51
PM: And the doctors have some very big rules
35
111260
3000
PM: E os médicos têm algumas grandes regras
01:54
about who can get treated at the clinic.
36
114260
2000
sobre quem pode ser tratado na clínica.
01:56
Would you explain the rules for admission?
37
116260
3000
Poderiam explicar as regras de admissão?
01:59
HA: The people who are coming to us,
38
119260
2000
HA: As pessoas que vêm até nós
02:01
we are welcoming.
39
121260
2000
são bem-vindas.
02:03
We are sharing with them
40
123260
2000
Partilhamos com elas
02:05
whatever we have.
41
125260
2000
tudo o que temos.
02:07
But there are only two rules.
42
127260
2000
Mas há apenas duas regras.
02:09
First rule:
43
129260
2000
A primeira regra:
02:11
there is no clan distinguished and political division
44
131260
3000
não há distinção de clãs ou divisões políticas
02:14
in Somali society.
45
134260
3000
na sociedade da Somália.
02:17
[Whomever] makes those things we throw out.
46
137260
3000
Quem fizer isso, é expulso.
02:20
The second:
47
140260
2000
A segunda:
02:22
no man can beat his wife.
48
142260
2000
nenhum homem pode bater na sua mulher.
02:24
If he beat,
49
144260
2000
Se bater,
02:26
we will put [him] in jail,
50
146260
2000
prendêmo-lo,
02:28
and we will call the eldest people.
51
148260
3000
e chamamos os mais velhos.
02:31
Until they identify this case,
52
151260
3000
Até que resolvam este caso,
02:34
we'll never release him.
53
154260
2000
nunca o libertaremos.
02:36
That's our two rules.
54
156260
2000
Estas são as nossas duas regras.
02:38
(Applause)
55
158260
5000
(Aplausos)
02:43
The other thing that I have realized,
56
163260
3000
Outra coisa de que me apercebi,
02:46
that the woman is the most strong person
57
166260
3000
é que a mulher é a pessoa mais forte
02:49
all over the world.
58
169260
2000
em todo o mundo.
02:51
Because the last 20 years,
59
171260
2000
Porque nos últimos 20 anos,
02:53
the Somali woman has stood up.
60
173260
3000
a mulher Somali ergueu-se.
02:56
They were the leaders,
61
176260
2000
Elas foram as líderes,
02:58
and we are the leaders
62
178260
2000
e nós somos as líderes
03:00
of our community
63
180260
2000
da nossa comunidade
03:02
and the hope of our future generations.
64
182260
2000
e a esperança das nossas gerações futuras.
03:04
We are not just the helpless
65
184260
2000
Não somos apenas as indefesas
03:06
and the victims of the civil war.
66
186260
2000
e as vitimas da guerra civil.
03:08
We can reconcile.
67
188260
2000
Nós conseguimos reconciliar.
03:10
We can do everything.
68
190260
2000
Nós conseguimos fazer tudo.
03:12
(Applause)
69
192260
6000
(Aplausos)
03:18
DM: As my mother said, we are the future hope,
70
198260
2000
DM: Como a minha mãe disse, somos a esperança futura,
03:20
and the men are only killing in Somalia.
71
200260
3000
e os homens só estão a matar na Somália.
03:23
So we came up with these two rules.
72
203260
2000
Por isso chegámos a estas duas regras.
03:25
In a camp with 90,000 people,
73
205260
2000
Num acampamento com 90.000 pessoas,
03:27
you have to come up with some rules or there is going to be some fights.
74
207260
3000
tem de haver algumas regras ou haverá algumas lutas.
03:30
So there is no clan division,
75
210260
2000
Por isso não há divisão de clãs,
03:32
and no man can beat his wife.
76
212260
2000
e nenhum homem pode bater na sua mulher.
03:34
And we have a little storage room
77
214260
2000
E temos um pequeno quarto de arrumações
03:36
where we converted a jail.
78
216260
2000
que convertemos numa cela.
03:38
So if you beat your wife, you're going to be there.
79
218260
2000
Por isso se bateres na tua mulher, é lá que vais estar!
03:40
(Applause)
80
220260
2000
(Aplausos)
03:42
So empowering the women and giving the opportunity --
81
222260
3000
Então, capacitar as mulheres e dar-lhes a oportunidade --
03:45
we are there for them. They are not alone for this.
82
225260
4000
nós estamos lá para elas. Não estão sozinhas nisto.
03:49
PM: You're running a medical clinic.
83
229260
2000
PM: Vocês conduzem uma clínica médica.
03:51
It brought much, much needed medical care
84
231260
3000
Trouxeram ajuda médica muito, muito necessária
03:54
to people who wouldn't get it.
85
234260
2000
a pessoas que não a teriam.
03:56
You're also running a civil society.
86
236260
2000
Também conduzem uma sociedade civil.
03:58
You've created your own rules,
87
238260
2000
Criaram as vossas próprias regras,
04:00
in which women and children
88
240260
2000
com as quais mulheres e crianças
04:02
are getting a different sense of security.
89
242260
3000
estão a ter um sentido de segurança diferente.
04:05
Talk to me about your decision, Dr. Abdi,
90
245260
3000
Fale-me da sua decisão, Dr. Abdi,
04:08
and your decision, Dr. Mohamed,
91
248260
2000
e da sua decisão, Dr. Mohamed,
04:10
to work together --
92
250260
2000
de trabalharem juntas -
04:12
for you to become a doctor
93
252260
2000
de se tornar também médica
04:14
and to work with your mother in these circumstances.
94
254260
3000
e trabalhar com a sua mãe nestas circunstâncias.
04:17
HA: My age --
95
257260
2000
HA: A minha idade...
04:19
because I was born in 1947 --
96
259260
3000
porque eu nasci em 1947...
04:22
we were having, at that time,
97
262260
2000
nós tínhamos, naquele tempo,
04:24
government, law and order.
98
264260
3000
governo, lei e ordem.
04:28
But one day, I went to the hospital --
99
268260
3000
Mas um dia fui ao hospital
04:31
my mother was sick --
100
271260
2000
- a minha mãe estava doente -
04:33
and I saw the hospital, how they [were] treating the doctors,
101
273260
3000
e vi o hospital, vi como os médicos eram tratados
04:36
how they [are] committed
102
276260
2000
e como estavam empenhados
04:38
to help the sick people.
103
278260
3000
em ajudar as pessoas doentes.
04:41
I admired them,
104
281260
2000
Admirei-os,
04:43
and I decided to become a doctor.
105
283260
2000
e decidi ser médica.
04:45
My mother died, unfortunately,
106
285260
2000
A minha mãe morreu, infelizmente,
04:47
when I was 12 years [old].
107
287260
2000
quando eu tinha 12 anos.
04:49
Then my father allowed me
108
289260
4000
Depois o meu pai permitiu-me
04:53
to proceed [with] my hope.
109
293260
3000
seguir o meu sonho.
04:56
My mother died
110
296260
2000
A minha mãe morreu
04:58
in [a] gynecology complication,
111
298260
2000
com uma complicação ginecológica,
05:00
so I decided to become
112
300260
2000
e por isso decidi tornar-me
05:02
a gynecology specialist.
113
302260
3000
uma especialista em ginecologia.
05:05
That's why I became a doctor.
114
305260
3000
É por isso que decidi ser médica.
05:08
So Dr. Deqo has to explain.
115
308260
3000
Agora é a vez da Dr. Deqo.
05:11
DM: For me, my mother was preparing [me] when I was a child
116
311260
3000
DM: A minha mãe andava a preparar-me, enquanto criança,
05:14
to become a doctor, but I really didn't want to.
117
314260
3000
para ser médica, mas eu não queria de todo.
05:17
Maybe I should become an historian,
118
317260
2000
Talvez devesse tornar-me historiadora,
05:19
or maybe a reporter.
119
319260
2000
ou talvez jornalista.
05:21
I loved it, but it didn't work.
120
321260
2000
Adorava, mas não resultou.
05:23
When the war broke out -- civil war --
121
323260
2000
Quando a guerra começou - a guerra civil -
05:25
I saw how my mother was helping
122
325260
2000
vi como a minha mãe estava a ajudar
05:27
and how she really needed the help,
123
327260
2000
e como ela realmente precisava de ajuda,
05:29
and how the care is essential to the woman
124
329260
3000
e como o cuidado é essencial às mulheres
05:32
to be a woman doctor in Somalia
125
332260
2000
que querem ser médicas na Somália
05:34
and help the women and children.
126
334260
2000
e ajudar mulheres e crianças.
05:36
And I thought, maybe I can be a reporter and doctor gynecologist.
127
336260
3000
E pensei que talvez pudesse ser jornalista e ginecologista.
05:39
(Laughter)
128
339260
2000
(Risos)
05:41
So I went to Russia, and my mother also,
129
341260
2000
Fui então para a Rússia, e a minha mãe também,
05:43
[during the] time of [the] Soviet Union.
130
343260
2000
na altura da União Soviética.
05:45
So some of our character,
131
345260
3000
Por isso parte do nosso carácter...
05:48
maybe we will come with a strong Soviet background of training.
132
348260
3000
talvez viéssemos com um forte treino soviético.
05:52
So that's how I decided [to do] the same.
133
352260
2000
E foi assim que eu decidi fazer o mesmo.
05:54
My sister was different.
134
354260
2000
Com a minha irmã foi diferente.
05:56
She's here. She's also a doctor.
135
356260
2000
Ela está aqui. Também é médica.
05:58
She graduated in Russia also.
136
358260
2000
E também estudou na Rússia.
06:00
(Applause)
137
360260
2000
(Aplausos)
06:02
And to go back and to work with our mother
138
362260
2000
E voltar para trabalhar com a nossa mãe
06:04
is just what we saw in the civil war --
139
364260
2000
é exactamente o que vimos na guerra civil,
06:06
when I was 16, and my sister was 11,
140
366260
3000
quando eu tinha 16 e a minha irmã 11,
06:09
when the civil war broke out.
141
369260
3000
quando a guerra civil rebentou.
06:12
So it was the need and the people we saw
142
372260
3000
Foi a necessidade e as pessoas que vimos
06:15
in the early '90s --
143
375260
2000
no princípio dos anos 90
06:17
that's what made us go back
144
377260
2000
que nos fizeram regressar
06:19
and work for them.
145
379260
3000
e trabalhar para elas.
06:22
PM: So what is the biggest challenge
146
382260
3000
PM: Qual é então o maior desafio
06:25
working, mother and daughter,
147
385260
2000
de trabalharem, mãe e filha,
06:27
in such dangerous
148
387260
2000
em situações tão perigosas
06:29
and sometimes scary situations?
149
389260
2000
e às vezes mesmo assustadoras?
06:31
HA: Yes, I was working in a tough situation,
150
391260
4000
HA: Sim, estava a trabalhar numa situação difícil,
06:35
very dangerous.
151
395260
3000
muito perigosa.
06:38
And when I saw the people who needed me,
152
398260
3000
E quando via que as pessoas precisavam de mim
06:41
I was staying with them to help,
153
401260
2000
ficava com elas para as ajudar,
06:43
because I [could] do something for them.
154
403260
3000
porque podia fazer alguma coisa por elas.
06:46
Most people fled abroad.
155
406260
4000
A maior parte das pessoas fugiram para o estrangeiro.
06:50
But I remained with those people,
156
410260
3000
Mas eu fiquei com estas pessoas,
06:53
and I was trying to do something --
157
413260
3000
e tentei fazer alguma coisa -
06:56
[any] little thing I [could] do.
158
416260
3000
qualquer coisinha que eu pudesse fazer.
06:59
I succeeded in my place.
159
419260
3000
E tive sucesso na minha casa.
07:02
Now my place is 90,000 people
160
422260
4000
Agora a minha casa tem 90.000 pessoas
07:06
who are respecting each other,
161
426260
2000
que se respeitam mutuamente,
07:08
who are not fighting.
162
428260
3000
que não estão a lutar.
07:11
But we try to stand on our feet,
163
431260
4000
Continuamos a tentar manter-nos de pé,
07:15
to do something, little things, we can for our people.
164
435260
4000
e fazer algo, pequenas coisas, pelas nossas pessoas.
07:19
And I'm thankful for my daughters.
165
439260
3000
E estou muito grata pelas minhas filhas.
07:22
When they come to me,
166
442260
2000
Quando vêm ter comigo,
07:24
they help me to treat the people,
167
444260
2000
ajudam-me a tratar das pessoas,
07:26
to help.
168
446260
2000
a ajudá-las.
07:28
They do everything for them.
169
448260
2000
Elas fazem tudo por elas.
07:30
They have done what I desire to do for them.
170
450260
3000
Elas fizeram o que eu desejei que fizessem.
07:34
PM: What's the best part
171
454260
2000
PM: Qual é a melhor parte
07:36
of working with your mother,
172
456260
2000
de trabalhares com a tua mãe
07:38
and the most challenging part for you?
173
458260
3000
e a parte mais desafiadora para ti?
07:41
DM: She's very tough; it's most challenging.
174
461260
3000
DM: Ela é muito exigente; é o mais desafiador.
07:44
She always expects us to do more.
175
464260
3000
Está sempre à espera que façamos mais.
07:47
And really when you think [you] cannot do it,
176
467260
2000
E quando pensamos que não somos capazes,
07:49
she will push you, and I can do it.
177
469260
2000
ela puxa por nós, e somos capazes.
07:51
That's the best part.
178
471260
2000
Essa é a melhor parte.
07:53
She shows us, trains us how to do
179
473260
2000
Ela treina-nos e mostra-nos como fazer
07:55
and how to be better [people]
180
475260
2000
e como ser melhores pessoas
07:57
and how to do long hours in surgery --
181
477260
2000
e como aguentar longas horas na cirurgia...
07:59
300 patients per day,
182
479260
3000
300 doentes por dia,
08:02
10, 20 surgeries,
183
482260
2000
10, 20 cirurgias,
08:04
and still you have to manage the camp --
184
484260
2000
e ainda ter de gerir o acampamento -
08:06
that's how she trains us.
185
486260
3000
é como ela nos treina.
08:09
It is not like beautiful offices here,
186
489260
2000
Não temos bonitos consultórios aqui,
08:11
20 patients, you're tired.
187
491260
2000
20 doentes e estamos cansados.
08:13
You see 300 patients, 20 surgeries
188
493260
3000
Temos 300 doentes, 20 cirurgias
08:16
and 90,000 people to manage.
189
496260
3000
e 90.000 pessoas para gerir.
08:19
PM: But you do it for good reasons.
190
499260
2000
PM: Mas fazem-no por boas razões.
08:21
(Applause)
191
501260
4000
(Aplausos)
08:25
Wait. Wait.
192
505260
2000
Esperem, esperem.
08:27
HA: Thank you.
193
507260
2000
HA: Obrigado.
08:29
DM: Thank you.
194
509260
2000
DM: Obrigado.
08:31
(Applause)
195
511260
4000
(Aplausos)
08:35
HA: Thank you very much. DM: Thank you very much.
196
515260
2000
HA: Muito obrigado. DM: Muito obrigado
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7