Mother and daughter doctor-heroes: Hawa Abdi + Deqo Mohamed

مادر و دختر، دو پزشک قهرمان: حوا عبدی و دیگو محمد

97,794 views

2011-02-09 ・ TED


New videos

Mother and daughter doctor-heroes: Hawa Abdi + Deqo Mohamed

مادر و دختر، دو پزشک قهرمان: حوا عبدی و دیگو محمد

97,794 views ・ 2011-02-09

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: saman dadbin Reviewer: zahra soleimanian
00:16
Hawa Abdi: Many people -- 20 years for Somalia --
0
16260
3000
حوا عبدی: بیست سال گذشته برای سومالی فقط جنگ بوده است.
00:19
[were] fighting.
1
19260
2000
حوا عبدی: بیست سال گذشته برای سومالی فقط جنگ بوده است.
00:21
So there was no job, no food.
2
21260
4000
لذا هیچ کار یا غذایی نبوده است.
00:25
Children, most of them,
3
25260
2000
بچه ها، بیشتر آنها، از سو تغذیه رنج می برند، مانند این.
00:27
became very malnourished, like this.
4
27260
3000
بچه ها، بیشتر آنها، از سو تغذیه رنج می برند، مانند این.
00:31
Deqo Mohamed: So as you know,
5
31260
2000
دیگو محمد: خوب ، آنطور که می دانید،
00:33
always in a civil war,
6
33260
2000
همیشه در جنگ داخلی، کسانی که بیشترین آسیب را می بینند، زنان و کودکان هستند.
00:35
the ones affected most [are] the women and children.
7
35260
3000
همیشه در جنگ داخلی، کسانی که بیشترین آسیب را می بینند، زنان و کودکان هستند.
00:38
So our patients are women and children.
8
38260
3000
لذا بیماران ما زنان و کودکان هستند.
00:41
And they are in our backyard.
9
41260
2000
و آنها قسمت ورودی بیمارستان ما هستند.
00:43
It's our home. We welcome them.
10
43260
2000
این خانه ما است، ما به آنها خوش آمد می گوییم.
00:45
That's the camp that we have in now
11
45260
3000
این اردوگاهی است که ما برای جمعیت نود هزار نفری خود داریم،
00:48
90,000 people,
12
48260
2000
این اردوگاهی است که ما برای جمعیت نود هزار نفری خود داریم،
00:50
where 75 percent of them are women and children.
13
50260
3000
که بیش از هفتاد و پنج درصد آن کودکان و زنان هستند.
00:53
Pat Mitchell: And this is your hospital. This is the inside.
14
53260
2000
پت میچل : این بیمارستان شما است، و این داخل آن است.
00:55
HA: We are doing C-sections and different operations
15
55260
3000
حوا عبدی: ما در اینجا عمل های جراحی سزارین و یا جراحی های دیگری انجام می دهیم
00:58
because people need some help.
16
58260
3000
چرا که مردم نیاز به کمک دارند.
01:01
There is no government to protect them.
17
61260
3000
هیچ دولتی برای حمایت از آنها نیست.
01:04
DM: Every morning we have about 400 patients,
18
64260
3000
هر روز صبح ما حدود چهارصد بیمار داریم،
01:07
maybe more or less.
19
67260
2000
شاید اندکی بیشتر یا کمتر،
01:09
But sometimes we are only five doctors
20
69260
3000
اما برخی مواقع فقط پنج دکتر داریم و شانزده پرستار
01:12
and 16 nurses,
21
72260
2000
اما برخی مواقع فقط پنج دکتر داریم و شانزده پرستار
01:14
and we are physically getting exhausted to see all of them.
22
74260
4000
و ما از نظر جسمی واقعا خسته می شویم تا همه آنها را ویزیت کنیم
01:18
But we take the severe ones,
23
78260
2000
اما ما آنها که شرایط بدی دارند را می بینم و از
01:20
and we reschedule the other ones the next day.
24
80260
3000
به آنهایی که شرایطشان بد نیست، برای روز بعد وقت می دهیم. این بسیار سخت است
01:23
It is very tough.
25
83260
2000
به آنهایی که شرایطشان بد نیست، برای روز بعد وقت می دهیم. این بسیار سخت است
01:25
And as you can see, it's the women who are carrying the children;
26
85260
3000
و آنگونه که می بیند، این زنی است که بچه اش را حمل می کند. و به این بیمارستان آمده است
01:28
it's the women who come into the hospitals;
27
88260
2000
و آنگونه که می بیند، این زنی است که بچه اش را حمل می کند. و به این بیمارستان آمده است
01:30
it's the women [are] building the houses.
28
90260
2000
او زنی است که خانه ای را ساخته است،
01:32
That's their house.
29
92260
2000
او زنی است که خانه ای را ساخته است، این خانه اوست
01:34
And we have a school. This is our bright --
30
94260
3000
و ما مدرسه ای داریم، این آینده روشن ما است
01:37
we opened [in the] last two years [an] elementary school
31
97260
3000
ما این را دوسال پیش ساختیم، یک مدرسه ابتدایی با
01:40
where we have 850 children,
32
100260
3000
هشتصد و پنجاه کودک، و بیشتر انها زنان و دختران هستند
01:43
and the majority are women and girls.
33
103260
2000
هشتصد و پنجاه کودک، و بیشتر انها زنان و دختران هستند
01:45
(Applause)
34
105260
6000
(تشویق)
01:51
PM: And the doctors have some very big rules
35
111260
3000
مجری: و دکترهای شما گویا چند قانون بسیار مهم
01:54
about who can get treated at the clinic.
36
114260
2000
دارند که چه کسی می تواند آنجا درمان شود و چه کسی نمی تواند ؟
01:56
Would you explain the rules for admission?
37
116260
3000
می شود به ما قانون پذیرش در آن بیمارستان را توضیح بدهید:
01:59
HA: The people who are coming to us,
38
119260
2000
حوا عبدی: افرادی که به ما مراجعه می کنند، ما با آغوش باز می پذیریم.
02:01
we are welcoming.
39
121260
2000
حوا عبدی: افرادی که به ما مراجعه می کنند، ما با آغوش باز می پذیریم.
02:03
We are sharing with them
40
123260
2000
ما با آنها هر چه که داریم را به اشتراک می گذاریم
02:05
whatever we have.
41
125260
2000
ما با آنها هر چه که داریم را به اشتراک می گذاریم
02:07
But there are only two rules.
42
127260
2000
اما تنها دو قانون وجود دارد:
02:09
First rule:
43
129260
2000
اولین قانون:
02:11
there is no clan distinguished and political division
44
131260
3000
هیچ تمایز و فرق گذاری قبیله ای و یا سیاسی در جامعه سومالی وجود ندارد.
02:14
in Somali society.
45
134260
3000
هیچ تمایز و فرق گذاری قبیله ای و یا سیاسی در جامعه سومالی وجود ندارد.
02:17
[Whomever] makes those things we throw out.
46
137260
3000
هر کسی که چنین فرق هایی را قایل شوم، ما او را به بیرون می اندازیم.
02:20
The second:
47
140260
2000
قانون دوم:
02:22
no man can beat his wife.
48
142260
2000
هیچ مردی حق کتک زدن زنش را ندارد. اگر مرد زنش را بزند، ما او را در زندان می اندازیم.
02:24
If he beat,
49
144260
2000
هیچ مردی حق کتک زدن زنش را ندارد. اگر مرد زنش را بزند، ما او را در زندان می اندازیم.
02:26
we will put [him] in jail,
50
146260
2000
هیچ مردی حق کتک زدن زنش را ندارد. اگر مرد زنش را بزند، ما او را در زندان می اندازیم.
02:28
and we will call the eldest people.
51
148260
3000
و ما افراد بزرگ جامعه را فرامی خوانیم، تا آن زمان که آنها مشکل را حل کنند، ما او را رها نمی سازیم.
02:31
Until they identify this case,
52
151260
3000
و ما افراد بزرگ جامعه را فرامی خوانیم، تا آن زمان که آنها مشکل را حل کنند، ما او را رها نمی سازیم.
02:34
we'll never release him.
53
154260
2000
و ما افراد بزرگ جامعه را فرامی خوانیم، تا آن زمان که آنها مشکل را حل کنند، ما او را رها نمی سازیم.
02:36
That's our two rules.
54
156260
2000
این قانون دوم است.
02:38
(Applause)
55
158260
5000
تشویق
02:43
The other thing that I have realized,
56
163260
3000
و چیز دیگری که من متوجه شدم، زنان قوی ترین افراد جامعه در تمام دنیا هستند.
02:46
that the woman is the most strong person
57
166260
3000
و چیز دیگری که من متوجه شدم، زنان قوی ترین افراد جامعه در تمام دنیا هستند.
02:49
all over the world.
58
169260
2000
و چیز دیگری که من متوجه شدم، زنان قوی ترین افراد جامعه در تمام دنیا هستند.
02:51
Because the last 20 years,
59
171260
2000
چرا که در این بیست سال گذشته، زنان سومالی قد علم کرده اند.
02:53
the Somali woman has stood up.
60
173260
3000
چرا که در این بیست سال گذشته، زنان سومالی قد علم کرده اند.
02:56
They were the leaders,
61
176260
2000
آنها رهبر بوده اند و ما رهبران جامعه خودمان هستیم و و امید برای نسل های آینده.
02:58
and we are the leaders
62
178260
2000
آنها رهبر بوده اند و ما رهبران جامعه خودمان هستیم و و امید برای نسل های آینده.
03:00
of our community
63
180260
2000
آنها رهبر بوده اند و ما رهبران جامعه خودمان هستیم و و امید برای نسل های آینده.
03:02
and the hope of our future generations.
64
182260
2000
آنها رهبر بوده اند و ما رهبران جامعه خودمان هستیم و و امید برای نسل های آینده.
03:04
We are not just the helpless
65
184260
2000
ما فقط افراد نا امید و قربانیان جنگ داخلی نیستم.
03:06
and the victims of the civil war.
66
186260
2000
ما فقط افراد نا امید و قربانیان جنگ داخلی نیستم.
03:08
We can reconcile.
67
188260
2000
ما می توانیم مشکلات را حل کنیم، ما می توانیم همه کاری بکنیم.
03:10
We can do everything.
68
190260
2000
ما می توانیم مشکلات را حل کنیم، ما می توانیم همه کاری بکنیم.
03:12
(Applause)
69
192260
6000
تشویق
03:18
DM: As my mother said, we are the future hope,
70
198260
2000
پزشک دختر: آنجنان که مادر من کفت، ما امید برای اینده هستیم و
03:20
and the men are only killing in Somalia.
71
200260
3000
تنها مردان هستند که در سومالی می کشند.
03:23
So we came up with these two rules.
72
203260
2000
لذا ما با این دو قانون یاد شده کار را شروع کردیم.
03:25
In a camp with 90,000 people,
73
205260
2000
در اردوگاهی با نودهزار نفر آدم،
03:27
you have to come up with some rules or there is going to be some fights.
74
207260
3000
شما یا باید قانون بگذارید و یا شاهد دعوا و جنگ باشید،
03:30
So there is no clan division,
75
210260
2000
لذا هیچ تمایز قبیله ای نیست،
03:32
and no man can beat his wife.
76
212260
2000
و هیچ مردی حق کتک زدن زنش را ندارد.
03:34
And we have a little storage room
77
214260
2000
و ما یک انبار کوچک داریم که
03:36
where we converted a jail.
78
216260
2000
آنرا به زندان تبدیل کرده ایم
03:38
So if you beat your wife, you're going to be there.
79
218260
2000
و اگر شما زنتان را بزنید، به آنجا منتقل می شوید.
03:40
(Applause)
80
220260
2000
تشویق
03:42
So empowering the women and giving the opportunity --
81
222260
3000
لذا قدرت بخشی به زنان، این شانس را می دهد که
03:45
we are there for them. They are not alone for this.
82
225260
4000
ما برای کمک به آنها حضور داشته باشیم و انها تنها نباشند.
03:49
PM: You're running a medical clinic.
83
229260
2000
مجری: شما یک کلینیک پزشکی اداره می کنید:
03:51
It brought much, much needed medical care
84
231260
3000
این کلینیک مقدار زیادی خدمات پزشکی به
03:54
to people who wouldn't get it.
85
234260
2000
مردمی که به آن دسترسی ندارند، ارایه می دهد.
03:56
You're also running a civil society.
86
236260
2000
همچنین شما یک جامعه را اداره می کنید،
03:58
You've created your own rules,
87
238260
2000
شما قانون خودتان را گذاشته اید، که در آن زنان و کودکان یک امنیت متفاوتی را دریافت می کنند.
04:00
in which women and children
88
240260
2000
شما قانون خودتان را گذاشته اید، که در آن زنان و کودکان یک امنیت متفاوتی را دریافت می کنند.
04:02
are getting a different sense of security.
89
242260
3000
شما قانون خودتان را گذاشته اید، که در آن زنان و کودکان یک امنیت متفاوتی را دریافت می کنند.
04:05
Talk to me about your decision, Dr. Abdi,
90
245260
3000
دکتر عبدی ، برای ما درباره تصمیم های خود صحبت کنید
04:08
and your decision, Dr. Mohamed,
91
248260
2000
و همینطور شما دکتر محمد،از تصمیم خود برای کار با یکدیگر، برای اینکه پزشک شوید،
04:10
to work together --
92
250260
2000
و همینطور شما دکتر محمد،از تصمیم خود برای کار با یکدیگر، برای اینکه پزشک شوید،
04:12
for you to become a doctor
93
252260
2000
و همینطور شما دکتر محمد،از تصمیم خود برای کار با یکدیگر، برای اینکه پزشک شوید،
04:14
and to work with your mother in these circumstances.
94
254260
3000
و با مادرتان در آن شرایط کار کنید.
04:17
HA: My age --
95
257260
2000
دکتر هاوا عبدی: در سن من-- چرا که من سال 1947به دنیا آمده ام--
04:19
because I was born in 1947 --
96
259260
3000
دکتر هاوا عبدی: در سن من-- چرا که من سال 1947به دنیا آمده ام--
04:22
we were having, at that time,
97
262260
2000
ما در آن زمان حکومت قانون و نظم داشتیم
04:24
government, law and order.
98
264260
3000
ما در آن زمان حکومت قانون و نظم داشتیم
04:28
But one day, I went to the hospital --
99
268260
3000
اما یک روز ، من به بیمارستان رفتم و مادر مریض بود
04:31
my mother was sick --
100
271260
2000
اما یک روز ، من به بیمارستان رفتم و مادر مریض بود
04:33
and I saw the hospital, how they [were] treating the doctors,
101
273260
3000
و من در بیمارستان دیدم که چگونه پزشکان مادرم را معالجه کردند،
04:36
how they [are] committed
102
276260
2000
و چگونه به معالجه افراد بیمار، همت گماشته بودند،
04:38
to help the sick people.
103
278260
3000
و چگونه به معالجه افراد بیمار، همت گماشته بودند،
04:41
I admired them,
104
281260
2000
من آنها را ستایش کردم و تصمیم گرفتم که پزشک شوم.
04:43
and I decided to become a doctor.
105
283260
2000
من آنها را ستایش کردم و تصمیم گرفتم که پزشک شوم.
04:45
My mother died, unfortunately,
106
285260
2000
متاسفانه مادرم مرد، زمانی که من دوازه ساله بودم،
04:47
when I was 12 years [old].
107
287260
2000
متاسفانه مادرم مرد، زمانی که من دوازه ساله بودم،
04:49
Then my father allowed me
108
289260
4000
انگاه پدرم به من اجازه داد تا برای رسیدن به آرزویم تلاش کنم.
04:53
to proceed [with] my hope.
109
293260
3000
انگاه پدرم به من اجازه داد تا برای رسیدن به آرزویم تلاش کنم.
04:56
My mother died
110
296260
2000
مادرم به دلیل بیماری زنان مرد، لذا من تصمیم گرفتم تا به پزشک زنان تبدیل شوم.
04:58
in [a] gynecology complication,
111
298260
2000
مادرم به دلیل بیماری زنان مرد، لذا من تصمیم گرفتم تا به پزشک زنان تبدیل شوم.
05:00
so I decided to become
112
300260
2000
مادرم به دلیل بیماری زنان مرد، لذا من تصمیم گرفتم تا به پزشک زنان تبدیل شوم.
05:02
a gynecology specialist.
113
302260
3000
مادرم به دلیل بیماری زنان مرد، لذا من تصمیم گرفتم تا به پزشک زنان تبدیل شوم.
05:05
That's why I became a doctor.
114
305260
3000
این دلیل دکتر شدن من بود.
05:08
So Dr. Deqo has to explain.
115
308260
3000
لذا دکتر دیگو توضیح خواهد داد.
05:11
DM: For me, my mother was preparing [me] when I was a child
116
311260
3000
دکتر دیگو محمد: در مورد من، مادرم از زمانی که من یک کودک بودم،
05:14
to become a doctor, but I really didn't want to.
117
314260
3000
شروع به آماده سازی ما برای تبدیل شدن به یک دکتر کرده است.
05:17
Maybe I should become an historian,
118
317260
2000
شاید من باید به یک تاریخ دان یا یک روزنامه نگار تبدیل می شدم.
05:19
or maybe a reporter.
119
319260
2000
شاید من باید به یک تاریخ دان یا یک روزنامه نگار تبدیل می شدم.
05:21
I loved it, but it didn't work.
120
321260
2000
این کارها را دوست داشتم، اما اینگونه نشد.
05:23
When the war broke out -- civil war --
121
323260
2000
زمانی که جنگ داخلی نظام هم چیز را از هم پاشانید،
05:25
I saw how my mother was helping
122
325260
2000
من می دیدم که چگونه مادرم به افرادی که نیاز دارند
05:27
and how she really needed the help,
123
327260
2000
کمک می کند و چگونه وجود یک پزشک زنان برای زنان در سومالیا مهم است خصوصا برای زنان و دختران
05:29
and how the care is essential to the woman
124
329260
3000
کمک می کند و چگونه وجود یک پزشک زنان برای زنان در سومالیا مهم است خصوصا برای زنان و دختران
05:32
to be a woman doctor in Somalia
125
332260
2000
کمک می کند و چگونه وجود یک پزشک زنان برای زنان در سومالیا مهم است خصوصا برای زنان و دختران
05:34
and help the women and children.
126
334260
2000
کمک می کند و چگونه وجود یک پزشک زنان برای زنان در سومالیا مهم است خصوصا برای زنان و دختران
05:36
And I thought, maybe I can be a reporter and doctor gynecologist.
127
336260
3000
و من فکر کردم شاید بتوانم به شکل یک دکتر زنان ، کار خبرنگاری یا تاریخ نگاری انجام دهم.
05:39
(Laughter)
128
339260
2000
خنده حضار
05:41
So I went to Russia, and my mother also,
129
341260
2000
لذا من به روسیه رفتم، و البته مادرم نیز در زمان شوروی کمونیستی در روسیه درس خواهنده است.
05:43
[during the] time of [the] Soviet Union.
130
343260
2000
لذا من به روسیه رفتم، و البته مادرم نیز در زمان شوروی کمونیستی در روسیه درس خواهنده است.
05:45
So some of our character,
131
345260
3000
لذا بخشی از شخصیت ما پشت زمینه ای از آموزش های سخت دوران کمونیستی داشته باشد.
05:48
maybe we will come with a strong Soviet background of training.
132
348260
3000
لذا بخشی از شخصیت ما پشت زمینه ای از آموزش های سخت دوران کمونیستی داشته باشد.
05:52
So that's how I decided [to do] the same.
133
352260
2000
لذا اینگونه بود که من تصمیم گرفتم که بخشی از کار مادرم را انجام دهم.
05:54
My sister was different.
134
354260
2000
خواهرم متفاوت بوده است. او اینجاست ، او نیز دکتر است. او نیز در روسیه فارغ التحصیل شده است.
05:56
She's here. She's also a doctor.
135
356260
2000
خواهرم متفاوت بوده است. او اینجاست ، او نیز دکتر است. او نیز در روسیه فارغ التحصیل شده است.
05:58
She graduated in Russia also.
136
358260
2000
خواهرم متفاوت بوده است. او اینجاست ، او نیز دکتر است. او نیز در روسیه فارغ التحصیل شده است.
06:00
(Applause)
137
360260
2000
تشویق حضار
06:02
And to go back and to work with our mother
138
362260
2000
و برای کار با مادرم برگشته است
06:04
is just what we saw in the civil war --
139
364260
2000
و این چیزی است که ما از جنگ داخلی دیده ایم،
06:06
when I was 16, and my sister was 11,
140
366260
3000
زمانی که من شانزده ساله و خواهرم یازده ساله بوده است، زمانی که جنگ داخلی آغاز شد.
06:09
when the civil war broke out.
141
369260
3000
زمانی که من شانزده ساله و خواهرم یازده ساله بوده است، زمانی که جنگ داخلی آغاز شد.
06:12
So it was the need and the people we saw
142
372260
3000
لذا مردمی که ما می دیدیم، نیازمندی های بسیار داشتند، خصوصا در ابتدای دهه نود،
06:15
in the early '90s --
143
375260
2000
لذا مردمی که ما می دیدیم، نیازمندی های بسیار داشتند، خصوصا در ابتدای دهه نود،
06:17
that's what made us go back
144
377260
2000
و این باعث شد تا ما به کشورمان برگردیم و خدمت به آنها شروع کنیم.
06:19
and work for them.
145
379260
3000
و این باعث شد تا ما به کشورمان برگردیم و خدمت به آنها شروع کنیم.
06:22
PM: So what is the biggest challenge
146
382260
3000
مجری: برای ما بگویید چه چیزی بزرگترین چالش برای
06:25
working, mother and daughter,
147
385260
2000
کار کردن به عنوان مادر و دختر در چنین شرایط خطرناک و ترسناکی است؟
06:27
in such dangerous
148
387260
2000
کار کردن به عنوان مادر و دختر در چنین شرایط خطرناک و ترسناکی است؟
06:29
and sometimes scary situations?
149
389260
2000
کار کردن به عنوان مادر و دختر در چنین شرایط خطرناک و ترسناکی است؟
06:31
HA: Yes, I was working in a tough situation,
150
391260
4000
حوا عبدی: من در شرایط سختی کار می کنم، بسیار خطرناک.
06:35
very dangerous.
151
395260
3000
حوا عبدی: من در شرایط سختی کار می کنم، بسیار خطرناک.
06:38
And when I saw the people who needed me,
152
398260
3000
زمانی که من مردمی را می دیدم که به ما نیاز دارند،
06:41
I was staying with them to help,
153
401260
2000
من برای کمک به آنها ایستادم. چرا که من می توانستم به آنها کمک کنم.
06:43
because I [could] do something for them.
154
403260
3000
من برای کمک به آنها ایستادم. چرا که من می توانستم به آنها کمک کنم.
06:46
Most people fled abroad.
155
406260
4000
بسیاری از مردم به خارج فرار کردند.
06:50
But I remained with those people,
156
410260
3000
اما من با مردم باقی ماندم، و همیشه تلاش کرده ام که کاری انجام دهم
06:53
and I was trying to do something --
157
413260
3000
اما من با مردم باقی ماندم، و همیشه تلاش کرده ام که کاری انجام دهم
06:56
[any] little thing I [could] do.
158
416260
3000
هر چند کارهایی کوچک، من در همان موقعیت خودم موفق بوده ام.
06:59
I succeeded in my place.
159
419260
3000
هر چند کارهایی کوچک، من در همان موقعیت خودم موفق بوده ام.
07:02
Now my place is 90,000 people
160
422260
4000
و اکنون اردوگاه ما نودهزار نفر جمعیت دارد،
07:06
who are respecting each other,
161
426260
2000
مردمی که به یکدیگر احترام می گذارند و با یکدیگر نمی جنگند.
07:08
who are not fighting.
162
428260
3000
مردمی که به یکدیگر احترام می گذارند و با یکدیگر نمی جنگند.
07:11
But we try to stand on our feet,
163
431260
4000
ما تلاش کرده ایم تا بر روی پای خود بیاستیم.
07:15
to do something, little things, we can for our people.
164
435260
4000
تا کاری کنیم، هرچند کارهایی کوچک ، برای مردم خودمان.
07:19
And I'm thankful for my daughters.
165
439260
3000
و من از دخترانم متشکرم. زمانی که آنها نزد من می‌ آیند، به من برای معالجه افراد کمک میکنند،
07:22
When they come to me,
166
442260
2000
و من از دخترانم متشکرم. زمانی که آنها نزد من می‌ آیند، به من برای معالجه افراد کمک میکنند،
07:24
they help me to treat the people,
167
444260
2000
و من از دخترانم متشکرم. زمانی که آنها نزد من می‌ آیند، به من برای معالجه افراد کمک میکنند،
07:26
to help.
168
446260
2000
برای کمک کردن به مردم.
07:28
They do everything for them.
169
448260
2000
آنها همه کاری برای مردم کردند. آنها تمام کارهایی که من توقع داشتم را انجام داده اند.
07:30
They have done what I desire to do for them.
170
450260
3000
آنها همه کاری برای مردم کردند. آنها تمام کارهایی که من توقع داشتم را انجام داده اند.
07:34
PM: What's the best part
171
454260
2000
مجری: بهترین قسمت از کار کردن با مادرتان چیست؟
07:36
of working with your mother,
172
456260
2000
مجری: بهترین قسمت از کار کردن با مادرتان چیست؟
07:38
and the most challenging part for you?
173
458260
3000
و چه قسمتی از آن چالش برانگیزترین آن است؟
07:41
DM: She's very tough; it's most challenging.
174
461260
3000
دکتر دیگو محمد: او بسیار سختگیر است، این چالش برانگیزترین قسمتش است.
07:44
She always expects us to do more.
175
464260
3000
او همیشه از ما انتظار دارد که کار بیشتری انجام دهیم.
07:47
And really when you think [you] cannot do it,
176
467260
2000
و زمانی که واقعا فکر می کنیم که قادر به انجام آن نباشیم،
07:49
she will push you, and I can do it.
177
469260
2000
او ما را تحت فشار می گذارد و ما انجامش می دهیم.
07:51
That's the best part.
178
471260
2000
این بهترین قسمت کار است.
07:53
She shows us, trains us how to do
179
473260
2000
او به ما آموزش داده است تا چگونه آدم های بهتری باشیم،
07:55
and how to be better [people]
180
475260
2000
او به ما آموزش داده است تا چگونه آدم های بهتری باشیم،
07:57
and how to do long hours in surgery --
181
477260
2000
و چگونه ساعت های طولانی کار در کلینک را تحمل کنیم،
07:59
300 patients per day,
182
479260
3000
با سیصد مریض در روز و ده یا بیست عمل جراحی در روز،
08:02
10, 20 surgeries,
183
482260
2000
با سیصد مریض در روز و ده یا بیست عمل جراحی در روز،
08:04
and still you have to manage the camp --
184
484260
2000
و همچنان قادر باشیم که اردوگاه را اداره کنیم، این روشی است که او ما را آموزش داده است.
08:06
that's how she trains us.
185
486260
3000
و همچنان قادر باشیم که اردوگاه را اداره کنیم، این روشی است که او ما را آموزش داده است.
08:09
It is not like beautiful offices here,
186
489260
2000
محل کار ما به مانند یک دفتر شیک و زیبا در اینجا نیست، شما با معالجه بیست مریض خسته می شوید.
08:11
20 patients, you're tired.
187
491260
2000
محل کار ما به مانند یک دفتر شیک و زیبا در اینجا نیست، شما با معالجه بیست مریض خسته می شوید.
08:13
You see 300 patients, 20 surgeries
188
493260
3000
اما در اردوگاه، سیصد مریض معالجه می کیند، بیست عمل جراحی پیش رو دارید و
08:16
and 90,000 people to manage.
189
496260
3000
زندگی نودهزار نفر را باید مدیریت کنید. مجری: و البته شما این زحمت را برای هدفی بزرگ می کشید.
08:19
PM: But you do it for good reasons.
190
499260
2000
زندگی نودهزار نفر را باید مدیریت کنید. مجری: و البته شما این زحمت را برای هدفی بزرگ می کشید.
08:21
(Applause)
191
501260
4000
تشویق
08:25
Wait. Wait.
192
505260
2000
صبر کنید، صبر کنید.
08:27
HA: Thank you.
193
507260
2000
حوا عبدی:متشکرم
08:29
DM: Thank you.
194
509260
2000
دکتر دیگو محمد: متشکرم
08:31
(Applause)
195
511260
4000
تشویق حضار
08:35
HA: Thank you very much. DM: Thank you very much.
196
515260
2000
حوا عبدی: بسیار متشکرم
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7