Mother and daughter doctor-heroes: Hawa Abdi + Deqo Mohamed

97,794 views ・ 2011-02-09

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Els De Keyser
00:16
Hawa Abdi: Many people -- 20 years for Somalia --
0
16260
3000
Hawa Abdi: Al 20 jaar werd er in Somalië -
00:19
[were] fighting.
1
19260
2000
gevochten.
00:21
So there was no job, no food.
2
21260
4000
Daardoor was er geen werk, geen voedsel.
00:25
Children, most of them,
3
25260
2000
Kinderen, zoals dit kind hier,
00:27
became very malnourished, like this.
4
27260
3000
waren erg ondervoed.
00:31
Deqo Mohamed: So as you know,
5
31260
2000
Deqo Mohamed: Zoals u weet,
00:33
always in a civil war,
6
33260
2000
hebben in een burgeroorlog
00:35
the ones affected most [are] the women and children.
7
35260
3000
de vrouwen en kinderen altijd het meest te lijden.
00:38
So our patients are women and children.
8
38260
3000
Onze patiënten zijn dus vrouwen en kinderen.
00:41
And they are in our backyard.
9
41260
2000
En ze bevinden zich in onze omgeving.
00:43
It's our home. We welcome them.
10
43260
2000
Het is ons huis; ze zijn welkom.
00:45
That's the camp that we have in now
11
45260
3000
Dat is het kamp waar nu
00:48
90,000 people,
12
48260
2000
90.000 mensen leven.
00:50
where 75 percent of them are women and children.
13
50260
3000
75 procent van hen zijn vrouwen en kinderen.
00:53
Pat Mitchell: And this is your hospital. This is the inside.
14
53260
2000
Pat Mitchell: Dit is in jullie ziekenhuis.
00:55
HA: We are doing C-sections and different operations
15
55260
3000
HA: We doen hier keizersneden en allerlei operaties
00:58
because people need some help.
16
58260
3000
omdat de mensen hulp nodig hebben.
01:01
There is no government to protect them.
17
61260
3000
Er is geen enkele regering om hen te beschermen.
01:04
DM: Every morning we have about 400 patients,
18
64260
3000
DM: Elke ochtend zien we ongeveer 400 patiënten,
01:07
maybe more or less.
19
67260
2000
misschien meer of minder.
01:09
But sometimes we are only five doctors
20
69260
3000
Maar soms zijn er slechts vijf artsen
01:12
and 16 nurses,
21
72260
2000
en 16 verpleegkundigen,
01:14
and we are physically getting exhausted to see all of them.
22
74260
4000
en we geraken uitgeput van het vele werk.
01:18
But we take the severe ones,
23
78260
2000
We behandelen de ergste gevallen,
01:20
and we reschedule the other ones the next day.
24
80260
3000
en we verzetten de anderen naar de volgende dag.
01:23
It is very tough.
25
83260
2000
Het is erg hard.
01:25
And as you can see, it's the women who are carrying the children;
26
85260
3000
Zoals jullie hier zien, zijn het vrouwen die de kinderen brengen,
01:28
it's the women who come into the hospitals;
27
88260
2000
vrouwen die naar de ziekenhuizen komen,
01:30
it's the women [are] building the houses.
28
90260
2000
en ook de vrouwen die de onderkomens hebben gebouwd.
01:32
That's their house.
29
92260
2000
Dat is hun huis.
01:34
And we have a school. This is our bright --
30
94260
3000
We hebben een school.
01:37
we opened [in the] last two years [an] elementary school
31
97260
3000
In de laatste twee jaar openden we een basisschool
01:40
where we have 850 children,
32
100260
3000
waar we 850 kinderen hebben,
01:43
and the majority are women and girls.
33
103260
2000
en de meesten zijn vrouwen en meisjes.
01:45
(Applause)
34
105260
6000
(Applaus)
01:51
PM: And the doctors have some very big rules
35
111260
3000
PM: De artsen hebben een aantal regels opgesteld
01:54
about who can get treated at the clinic.
36
114260
2000
over wie behandeld kan worden in de kliniek.
01:56
Would you explain the rules for admission?
37
116260
3000
Willen jullie dat even toelichten?
01:59
HA: The people who are coming to us,
38
119260
2000
HA: Wij verwelkomen de mensen die naar ons toe komen,
02:01
we are welcoming.
39
121260
2000
wij zijn gastvrij.
02:03
We are sharing with them
40
123260
2000
We delen met hen
02:05
whatever we have.
41
125260
2000
wat we hebben.
02:07
But there are only two rules.
42
127260
2000
Er zijn slechts twee regels.
02:09
First rule:
43
129260
2000
Eerste regel:
02:11
there is no clan distinguished and political division
44
131260
3000
Er is geen clanonderscheid en politieke verdeeldheid
02:14
in Somali society.
45
134260
3000
in de Somalische samenleving.
02:17
[Whomever] makes those things we throw out.
46
137260
3000
Wie zich daar niet aan houdt, zetten we buiten.
02:20
The second:
47
140260
2000
De tweede:
02:22
no man can beat his wife.
48
142260
2000
niemand mag zijn vrouw slaan.
02:24
If he beat,
49
144260
2000
Als hij dat wel doet,
02:26
we will put [him] in jail,
50
146260
2000
zetten we hem in de gevangenis,
02:28
and we will call the eldest people.
51
148260
3000
en roepen we de oudsten bij elkaar.
02:31
Until they identify this case,
52
151260
3000
En we laten hem niet gaan
02:34
we'll never release him.
53
154260
2000
voordat zijn geval is uitgeklaard.
02:36
That's our two rules.
54
156260
2000
Dat zijn onze twee regels.
02:38
(Applause)
55
158260
5000
(Applaus)
02:43
The other thing that I have realized,
56
163260
3000
Wat ik me ook heb gerealiseerd,
02:46
that the woman is the most strong person
57
166260
3000
is dat de vrouw de sterkste persoon
02:49
all over the world.
58
169260
2000
ter wereld is.
02:51
Because the last 20 years,
59
171260
2000
Omdat de laatste 20 jaar,
02:53
the Somali woman has stood up.
60
173260
3000
de Somalische vrouw is opgestaan.
02:56
They were the leaders,
61
176260
2000
Zij waren de leiders,
02:58
and we are the leaders
62
178260
2000
en wij zijn de leiders
03:00
of our community
63
180260
2000
van onze gemeenschap
03:02
and the hope of our future generations.
64
182260
2000
en de hoop van onze toekomstige generaties.
03:04
We are not just the helpless
65
184260
2000
We zijn niet alleen maar de hulpelozen
03:06
and the victims of the civil war.
66
186260
2000
en de slachtoffers van de burgeroorlog.
03:08
We can reconcile.
67
188260
2000
Wij kunnen verzoenen.
03:10
We can do everything.
68
190260
2000
We kunnen alles doen.
03:12
(Applause)
69
192260
6000
(Applaus)
03:18
DM: As my mother said, we are the future hope,
70
198260
2000
DM: Zoals mijn moeder zei, zijn wij de toekomstige hoop,
03:20
and the men are only killing in Somalia.
71
200260
3000
en de mannen in Somalië zijn alleen maar bezig met doden.
03:23
So we came up with these two rules.
72
203260
2000
Dus kwamen we met deze twee regels.
03:25
In a camp with 90,000 people,
73
205260
2000
In een kamp met 90.000 mensen,
03:27
you have to come up with some rules or there is going to be some fights.
74
207260
3000
moet je een aantal regels afspreken of er zal worden gevochten.
03:30
So there is no clan division,
75
210260
2000
Dus is er geen clandivisie,
03:32
and no man can beat his wife.
76
212260
2000
en geen man mag zijn vrouw slaan.
03:34
And we have a little storage room
77
214260
2000
We hebben een kleine bergruimte
03:36
where we converted a jail.
78
216260
2000
ingericht als gevangenis.
03:38
So if you beat your wife, you're going to be there.
79
218260
2000
Dus als je je vrouw slaat, kom je daar terecht.
03:40
(Applause)
80
220260
2000
(Applaus)
03:42
So empowering the women and giving the opportunity --
81
222260
3000
Het gaat erom dat wij vrouwen bijstaan in hun ontvoogding.
03:45
we are there for them. They are not alone for this.
82
225260
4000
Wij zijn er voor hen, ze staan er niet alleen voor.
03:49
PM: You're running a medical clinic.
83
229260
2000
PM: Jij runt een medische kliniek.
03:51
It brought much, much needed medical care
84
231260
3000
Daardoor krijgen veel mensen medische zorg
03:54
to people who wouldn't get it.
85
234260
2000
die dat vroeger niet kregen.
03:56
You're also running a civil society.
86
236260
2000
Je runt ook een maatschappij.
03:58
You've created your own rules,
87
238260
2000
Je hebt je eigen regels gemaakt,
04:00
in which women and children
88
240260
2000
waardoor vrouwen en kinderen
04:02
are getting a different sense of security.
89
242260
3000
een ander gevoel van veiligheid kunnen krijgen.
04:05
Talk to me about your decision, Dr. Abdi,
90
245260
3000
Leg eens uit hoe dat in zijn werk ging, Dr Abdi
04:08
and your decision, Dr. Mohamed,
91
248260
2000
en Dr Mohamed,
04:10
to work together --
92
250260
2000
om samen te gaan werken -
04:12
for you to become a doctor
93
252260
2000
voor jou om arts te worden
04:14
and to work with your mother in these circumstances.
94
254260
3000
en met je moeder te gaan samenwerken in deze omstandigheden.
04:17
HA: My age --
95
257260
2000
HA: Ik ben geboren
04:19
because I was born in 1947 --
96
259260
3000
in 1947.
04:22
we were having, at that time,
97
262260
2000
We hadden toen nog
04:24
government, law and order.
98
264260
3000
een regering, recht en orde.
04:28
But one day, I went to the hospital --
99
268260
3000
Maar op een dag ging ik naar het ziekenhuis -
04:31
my mother was sick --
100
271260
2000
mijn moeder was ziek -
04:33
and I saw the hospital, how they [were] treating the doctors,
101
273260
3000
en ik zag in het ziekenhuis hoe de dokters er werkten,
04:36
how they [are] committed
102
276260
2000
en hoe ze hun best deden
04:38
to help the sick people.
103
278260
3000
om de zieken te helpen.
04:41
I admired them,
104
281260
2000
Ik bewonderde hen
04:43
and I decided to become a doctor.
105
283260
2000
en besloot om ook arts te worden.
04:45
My mother died, unfortunately,
106
285260
2000
Mijn moeder is helaas overleden
04:47
when I was 12 years [old].
107
287260
2000
toen ik 12 jaar was.
04:49
Then my father allowed me
108
289260
4000
Maar mijn vader liet me toe
04:53
to proceed [with] my hope.
109
293260
3000
om mijn droom te verwezenlijken.
04:56
My mother died
110
296260
2000
Mijn moeder is overleden
04:58
in [a] gynecology complication,
111
298260
2000
aan een gynaecologische complicatie.
05:00
so I decided to become
112
300260
2000
Daarom heb ik besloten om
05:02
a gynecology specialist.
113
302260
3000
specialist in de gynaecologie te worden.
05:05
That's why I became a doctor.
114
305260
3000
Daarom werd ik arts.
05:08
So Dr. Deqo has to explain.
115
308260
3000
Nu is het de beurt aan Dr Deqo om het uit te leggen.
05:11
DM: For me, my mother was preparing [me] when I was a child
116
311260
3000
DM: Mijn moeder bereidde mij als kind al voor
05:14
to become a doctor, but I really didn't want to.
117
314260
3000
op de dokterstudie, maar ik zag dat eigenlijk niet zitten.
05:17
Maybe I should become an historian,
118
317260
2000
Ik wilde eerder historicus
05:19
or maybe a reporter.
119
319260
2000
of misschien journalist worden.
05:21
I loved it, but it didn't work.
120
321260
2000
Ik hield daarvan, maar er kwam niets van terecht.
05:23
When the war broke out -- civil war --
121
323260
2000
Toen de oorlog uitbrak - de burgeroorlog -
05:25
I saw how my mother was helping
122
325260
2000
zag ik hoe mijn moeder de mensen hielp
05:27
and how she really needed the help,
123
327260
2000
en hoe ze daarbij hulp nodig had.
05:29
and how the care is essential to the woman
124
329260
3000
Zorg voor vrouwen is zo belangrijk
05:32
to be a woman doctor in Somalia
125
332260
2000
voor een vrouwelijke arts in Somalië,
05:34
and help the women and children.
126
334260
2000
om vrouwen en kinderen te kunnen helpen.
05:36
And I thought, maybe I can be a reporter and doctor gynecologist.
127
336260
3000
Ik dacht: misschien kan ik wel tegelijkertijd journalist en arts-gynaecoloog worden.
05:39
(Laughter)
128
339260
2000
(Gelach)
05:41
So I went to Russia, and my mother also,
129
341260
2000
Dus ging ik samen met mijn moeder naar Rusland,
05:43
[during the] time of [the] Soviet Union.
130
343260
2000
in de tijd van de Sovjet-Unie.
05:45
So some of our character,
131
345260
3000
Een stuk van onze aanpak zal wel beïnvloed zijn
05:48
maybe we will come with a strong Soviet background of training.
132
348260
3000
door die sterke Sovjet-achtergrond van de opleiding.
05:52
So that's how I decided [to do] the same.
133
352260
2000
Zo ben ik ertoe gekomen hetzelfde te gaan doen.
05:54
My sister was different.
134
354260
2000
Mijn zus was anders.
05:56
She's here. She's also a doctor.
135
356260
2000
Ze is hier. Ze is ook arts.
05:58
She graduated in Russia also.
136
358260
2000
Ze studeerde ook in Rusland af.
06:00
(Applause)
137
360260
2000
(Applaus)
06:02
And to go back and to work with our mother
138
362260
2000
We kwamen terug om met onze moeder te gaan werken
06:04
is just what we saw in the civil war --
139
364260
2000
tijdens de burgeroorlog.
06:06
when I was 16, and my sister was 11,
140
366260
3000
Ik was 16 en mijn zus 11
06:09
when the civil war broke out.
141
369260
3000
toen de burgeroorlog uitbrak.
06:12
So it was the need and the people we saw
142
372260
3000
De miserie van de mensen
06:15
in the early '90s --
143
375260
2000
in de vroege jaren '90
06:17
that's what made us go back
144
377260
2000
bracht ons terug
06:19
and work for them.
145
379260
3000
om voor hen te gaan werken.
06:22
PM: So what is the biggest challenge
146
382260
3000
PM: Wat is de grootste moeilijkheid
06:25
working, mother and daughter,
147
385260
2000
voor moeder en dochter
06:27
in such dangerous
148
387260
2000
om in zulke gevaarlijke
06:29
and sometimes scary situations?
149
389260
2000
en soms enge situaties te moeten werken?
06:31
HA: Yes, I was working in a tough situation,
150
391260
4000
HA: Ja, werkte ik in een moeilijke situatie,
06:35
very dangerous.
151
395260
3000
zeer gevaarlijk.
06:38
And when I saw the people who needed me,
152
398260
3000
Maar toen ik zag hoe de mensen me nodig hadden,
06:41
I was staying with them to help,
153
401260
2000
bleef ik bij hen om te helpen,
06:43
because I [could] do something for them.
154
403260
3000
omdat ik iets doen voor hen kon doen.
06:46
Most people fled abroad.
155
406260
4000
De meesten waren naar het buitenland gevlucht.
06:50
But I remained with those people,
156
410260
3000
Maar ik bleef bij die mensen,
06:53
and I was trying to do something --
157
413260
3000
en ik probeerde om iets te doen -
06:56
[any] little thing I [could] do.
158
416260
3000
eender wat.
06:59
I succeeded in my place.
159
419260
3000
En het lukte.
07:02
Now my place is 90,000 people
160
422260
4000
Nu wonen daar 90.000 mensen
07:06
who are respecting each other,
161
426260
2000
die respect hebben voor elkaar,
07:08
who are not fighting.
162
428260
3000
en niet vechten.
07:11
But we try to stand on our feet,
163
431260
4000
We proberen zelfstandig te zijn en
07:15
to do something, little things, we can for our people.
164
435260
4000
iets, soms maar kleine dingen, voor onze mensen te doen.
07:19
And I'm thankful for my daughters.
165
439260
3000
Ik ben mijn dochters dankbaar.
07:22
When they come to me,
166
442260
2000
Ze zijn bij mij gekomen
07:24
they help me to treat the people,
167
444260
2000
om mensen te helpen behandelen,
07:26
to help.
168
446260
2000
om te helpen.
07:28
They do everything for them.
169
448260
2000
Ze doen alles voor hen.
07:30
They have done what I desire to do for them.
170
450260
3000
Ze hebben gedaan wat ik voor deze mensen wilde doen.
07:34
PM: What's the best part
171
454260
2000
PM: Wat is het fijnste
07:36
of working with your mother,
172
456260
2000
van met je moeder te werken,
07:38
and the most challenging part for you?
173
458260
3000
en ook het moeilijkste voor jou?
07:41
DM: She's very tough; it's most challenging.
174
461260
3000
DM: Ze is nogal veeleisend.
07:44
She always expects us to do more.
175
464260
3000
Ze verwacht van ons altijd meer en meer.
07:47
And really when you think [you] cannot do it,
176
467260
2000
Als je denkt dat je het niet meer aankan,
07:49
she will push you, and I can do it.
177
469260
2000
dan is zij daar om je een duwtje te geven en gaat het weer.
07:51
That's the best part.
178
471260
2000
Dat is het beste deel.
07:53
She shows us, trains us how to do
179
473260
2000
Ze leert ons
07:55
and how to be better [people]
180
475260
2000
hoe we altijd beter kunnen doen
07:57
and how to do long hours in surgery --
181
477260
2000
en hoe lange dagen te kloppen in de chirurgie -
07:59
300 patients per day,
182
479260
3000
300 patiënten per dag,
08:02
10, 20 surgeries,
183
482260
2000
10, 20 operaties,
08:04
and still you have to manage the camp --
184
484260
2000
en dan nog het kamp te beheren -
08:06
that's how she trains us.
185
486260
3000
dat is wat ze ons leert doen.
08:09
It is not like beautiful offices here,
186
489260
2000
Het gaat daar niet zoals hier in die prachtige kantoren,
08:11
20 patients, you're tired.
187
491260
2000
na 20 patiënten ben je aan rust toe.
08:13
You see 300 patients, 20 surgeries
188
493260
3000
Wij zien 300 patiënten, doen 20 operaties
08:16
and 90,000 people to manage.
189
496260
3000
en hebben 90.000 mensen te besturen.
08:19
PM: But you do it for good reasons.
190
499260
2000
PM: Maar je doet het om goede redenen.
08:21
(Applause)
191
501260
4000
(Applaus)
08:25
Wait. Wait.
192
505260
2000
Wacht even.
08:27
HA: Thank you.
193
507260
2000
HA: Dank u wel.
08:29
DM: Thank you.
194
509260
2000
DM: Dank u wel.
08:31
(Applause)
195
511260
4000
(Applaus)
08:35
HA: Thank you very much. DM: Thank you very much.
196
515260
2000
HA: Dank u zeer. (DM: Dank u wel.)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7