Mother and daughter doctor-heroes: Hawa Abdi + Deqo Mohamed

97,349 views ・ 2011-02-09

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Mislav Ante Omazić - EFZG Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:16
Hawa Abdi: Many people -- 20 years for Somalia --
0
16260
3000
Hawa Abdi: Puno ljudi -- 20 godina za Somaliju --
00:19
[were] fighting.
1
19260
2000
[se] borilo.
00:21
So there was no job, no food.
2
21260
4000
Tako da nije bilo posla, hrane.
00:25
Children, most of them,
3
25260
2000
Djeca, većina njih,
00:27
became very malnourished, like this.
4
27260
3000
su postala jako slabo ishranjena, poput ovoga.
00:31
Deqo Mohamed: So as you know,
5
31260
2000
Deqo Mohamed: Kao što znate,
00:33
always in a civil war,
6
33260
2000
uvijek u građanskom ratu,
00:35
the ones affected most [are] the women and children.
7
35260
3000
oni koji su najviše pogođeni [su] žene i djeca.
00:38
So our patients are women and children.
8
38260
3000
Tako su naši pacijenti žene i djeca.
00:41
And they are in our backyard.
9
41260
2000
I oni su u našem dvorištu.
00:43
It's our home. We welcome them.
10
43260
2000
To je naš dom; mi im upućujemo dobrodošlicu.
00:45
That's the camp that we have in now
11
45260
3000
Ovo je kamp u kojem sada imamo
00:48
90,000 people,
12
48260
2000
90.000 ljudi
00:50
where 75 percent of them are women and children.
13
50260
3000
od kojih su 75 posto žene i djeca.
00:53
Pat Mitchell: And this is your hospital. This is the inside.
14
53260
2000
Pat Mitchell: A ovo je vaša bolnica. Ovo je unutra.
00:55
HA: We are doing C-sections and different operations
15
55260
3000
HA: Izvodimo carski rez i razne druge operacije
00:58
because people need some help.
16
58260
3000
jer je ljudima potrebna pomoć.
01:01
There is no government to protect them.
17
61260
3000
Nema vlade koja bi ih zaštitila.
01:04
DM: Every morning we have about 400 patients,
18
64260
3000
DM: Svakog jutra imamo oko 400 pacijenata,
01:07
maybe more or less.
19
67260
2000
nekada više ili manje.
01:09
But sometimes we are only five doctors
20
69260
3000
Ali ponekad imamo samo pet doktora
01:12
and 16 nurses,
21
72260
2000
i 16 medicinskih sestara,
01:14
and we are physically getting exhausted to see all of them.
22
74260
4000
i fizički se iscrpimo dok ih sve pregledamo.
01:18
But we take the severe ones,
23
78260
2000
Ali uzimamo one najozbiljnije,
01:20
and we reschedule the other ones the next day.
24
80260
3000
a druge prebacimo na drugi dan.
01:23
It is very tough.
25
83260
2000
To je jako teško.
01:25
And as you can see, it's the women who are carrying the children;
26
85260
3000
I kao što možete vidjeti, to su žene koje nose djecu,
01:28
it's the women who come into the hospitals;
27
88260
2000
to su žene koje dolaze u bolnicu,
01:30
it's the women [are] building the houses.
28
90260
2000
to su žene koje grade kuće.
01:32
That's their house.
29
92260
2000
To je njihova kuća.
01:34
And we have a school. This is our bright --
30
94260
3000
I imamo školu. Ovo je naš svjetli --
01:37
we opened [in the] last two years [an] elementary school
31
97260
3000
otvorili smo [u] posljednje dvije godine osnovnu školu
01:40
where we have 850 children,
32
100260
3000
gdje imamo 850 djece,
01:43
and the majority are women and girls.
33
103260
2000
i većina su žene i curice.
01:45
(Applause)
34
105260
6000
(Pljesak)
01:51
PM: And the doctors have some very big rules
35
111260
3000
PM: A doktori imaju neka jako velika pravila
01:54
about who can get treated at the clinic.
36
114260
2000
o tome tko se može liječiti u klinici.
01:56
Would you explain the rules for admission?
37
116260
3000
Hoćeš li objasniti pravila za upis?
01:59
HA: The people who are coming to us,
38
119260
2000
HA: Ljudi koji nam dolaze,
02:01
we are welcoming.
39
121260
2000
su dobrodošli.
02:03
We are sharing with them
40
123260
2000
Dijelimo s njima
02:05
whatever we have.
41
125260
2000
štogod imamo.
02:07
But there are only two rules.
42
127260
2000
Ali postoje samo dva pravila.
02:09
First rule:
43
129260
2000
Prvo pravilo:
02:11
there is no clan distinguished and political division
44
131260
3000
nema klanskog prepoznavanja i političkih podjela
02:14
in Somali society.
45
134260
3000
u somalijskom društvu.
02:17
[Whomever] makes those things we throw out.
46
137260
3000
[Tkogod] pokuša raditi te stvari biva izbaćen.
02:20
The second:
47
140260
2000
Drugo:
02:22
no man can beat his wife.
48
142260
2000
niti jedan muškarac ne smije tući svoju ženu.
02:24
If he beat,
49
144260
2000
Ako je istuće,
02:26
we will put [him] in jail,
50
146260
2000
staviti ćemo [ga] u zatvor,
02:28
and we will call the eldest people.
51
148260
3000
i pozvati ćemo starješine.
02:31
Until they identify this case,
52
151260
3000
Dok oni ne sagledaju sve dokaze,
02:34
we'll never release him.
53
154260
2000
mi ga nećemo pustiti.
02:36
That's our two rules.
54
156260
2000
To su naša dva pravila.
02:38
(Applause)
55
158260
5000
(Pljesak)
02:43
The other thing that I have realized,
56
163260
3000
Druga stvar koju sam shvatila,
02:46
that the woman is the most strong person
57
166260
3000
da su žene najsnažnija stvorenja
02:49
all over the world.
58
169260
2000
na cijelom svijetu.
02:51
Because the last 20 years,
59
171260
2000
Jer zadnjih 20 godina,
02:53
the Somali woman has stood up.
60
173260
3000
somalijska žena je ustala.
02:56
They were the leaders,
61
176260
2000
Bile su vođe,
02:58
and we are the leaders
62
178260
2000
a mi smo vođe
03:00
of our community
63
180260
2000
naše zajedince
03:02
and the hope of our future generations.
64
182260
2000
i nada za buduće generacije.
03:04
We are not just the helpless
65
184260
2000
Mi nismo bespomoćne
03:06
and the victims of the civil war.
66
186260
2000
i žrtve građanskog rata.
03:08
We can reconcile.
67
188260
2000
Možemo se izmiriti.
03:10
We can do everything.
68
190260
2000
Možemo učiniti sve.
03:12
(Applause)
69
192260
6000
(Pljesak)
03:18
DM: As my mother said, we are the future hope,
70
198260
2000
DM: Kao što je moja majka rekla, mi smo nada za budućnost,
03:20
and the men are only killing in Somalia.
71
200260
3000
a u Somaliji ubijaju samo muškarci.
03:23
So we came up with these two rules.
72
203260
2000
Tako smo došle do ta dva pravila.
03:25
In a camp with 90,000 people,
73
205260
2000
U kampu s 90.000 ljudi,
03:27
you have to come up with some rules or there is going to be some fights.
74
207260
3000
morate uspostaviti neka pravila ili ćete imati sukobe.
03:30
So there is no clan division,
75
210260
2000
Tako nema klanskih podjela,
03:32
and no man can beat his wife.
76
212260
2000
i niti jedan muškarac ne smije istući svoju ženu.
03:34
And we have a little storage room
77
214260
2000
I imamo malo spremište
03:36
where we converted a jail.
78
216260
2000
koje pretvaramo po potrebi u zatvor.
03:38
So if you beat your wife, you're going to be there.
79
218260
2000
Dakle ako istućete svoju ženu, završiti ćete tamo.
03:40
(Applause)
80
220260
2000
(Pljesak)
03:42
So empowering the women and giving the opportunity --
81
222260
3000
Osnaživanjem žena i davanjem mogućnosti --
03:45
we are there for them. They are not alone for this.
82
225260
4000
mi smo tamo za njih; one nisu same u tome.
03:49
PM: You're running a medical clinic.
83
229260
2000
PM: Vi vodite medicinsku kliniku.
03:51
It brought much, much needed medical care
84
231260
3000
To je donijelo jako, jako potrebitu medicinsku brigu
03:54
to people who wouldn't get it.
85
234260
2000
ljudima koji nisu mogli do nje doći.
03:56
You're also running a civil society.
86
236260
2000
Vi također vodite civilno društvo.
03:58
You've created your own rules,
87
238260
2000
Stvorili ste vlastita pravila,
04:00
in which women and children
88
240260
2000
u kojima žene i djeca
04:02
are getting a different sense of security.
89
242260
3000
dobivaju drugačiji osjećaj sigurnosti.
04:05
Talk to me about your decision, Dr. Abdi,
90
245260
3000
Recite mi nešto o svojoj odluci, Dr. Abdi,
04:08
and your decision, Dr. Mohamed,
91
248260
2000
i vašoj odluci, Dr. Mohamed,
04:10
to work together --
92
250260
2000
da radite zajedno --
04:12
for you to become a doctor
93
252260
2000
kako ste postali doktorica
04:14
and to work with your mother in these circumstances.
94
254260
3000
i započeli raditi s majkom u tim okolnostima.
04:17
HA: My age --
95
257260
2000
HA: Moje godine --
04:19
because I was born in 1947 --
96
259260
3000
jer ja sam rođena 1947. --
04:22
we were having, at that time,
97
262260
2000
u to vrijeme smo imali,
04:24
government, law and order.
98
264260
3000
vladu, zakone i red.
04:28
But one day, I went to the hospital --
99
268260
3000
Ali jednog dana, otišla sam u bolnicu --
04:31
my mother was sick --
100
271260
2000
moja majka je bila bolesna --
04:33
and I saw the hospital, how they [were] treating the doctors,
101
273260
3000
a ja sam vidjela bolnicu, kako [su] oni tretirali doktore,
04:36
how they [are] committed
102
276260
2000
kako [su] bili predani
04:38
to help the sick people.
103
278260
3000
pomoći bolesnim ljudima.
04:41
I admired them,
104
281260
2000
Divila sam im se,
04:43
and I decided to become a doctor.
105
283260
2000
i odlučila sam da ću postati doktoricom.
04:45
My mother died, unfortunately,
106
285260
2000
Moja majka je umrla, na nesreću,
04:47
when I was 12 years [old].
107
287260
2000
kada sam bila 12 godina [stara].
04:49
Then my father allowed me
108
289260
4000
Onda mi je otac dopustio
04:53
to proceed [with] my hope.
109
293260
3000
da nastavim [sa] svojom nadom.
04:56
My mother died
110
296260
2000
Moja majka je umrla
04:58
in [a] gynecology complication,
111
298260
2000
uslijed ginekološke komplikacije,
05:00
so I decided to become
112
300260
2000
tako sam ja odlučila postati
05:02
a gynecology specialist.
113
302260
3000
ginekološki specijalist.
05:05
That's why I became a doctor.
114
305260
3000
To je razlog zašto sam postala doktoricom.
05:08
So Dr. Deqo has to explain.
115
308260
3000
Tako će i Dr. Deqo objasniti.
05:11
DM: For me, my mother was preparing [me] when I was a child
116
311260
3000
DM: Za mene, moja majka [me] pripremala dok sam bila dijete
05:14
to become a doctor, but I really didn't want to.
117
314260
3000
da postanem doktoricom, ali ja to stvarno nisam željela.
05:17
Maybe I should become an historian,
118
317260
2000
Možda bih trebala postati povjesničarkom,
05:19
or maybe a reporter.
119
319260
2000
ili možda reporterka.
05:21
I loved it, but it didn't work.
120
321260
2000
Voljela sam to, ali nije išlo.
05:23
When the war broke out -- civil war --
121
323260
2000
Kada je izbio rat -- građanski rat --
05:25
I saw how my mother was helping
122
325260
2000
vidjela sam kako moja majka pomaže
05:27
and how she really needed the help,
123
327260
2000
i kako je njoj stvarno potrebna pomoć,
05:29
and how the care is essential to the woman
124
329260
3000
i kako je briga nužna za ženu
05:32
to be a woman doctor in Somalia
125
332260
2000
da postane doktoricom u Somaliji
05:34
and help the women and children.
126
334260
2000
i pomaže ženama i djeci.
05:36
And I thought, maybe I can be a reporter and doctor gynecologist.
127
336260
3000
I pomislila sam, možda mogu biti reporterka i ginekologica.
05:39
(Laughter)
128
339260
2000
(Smijeh)
05:41
So I went to Russia, and my mother also,
129
341260
2000
Tako sam otišla u Rusiju, i moja mama isto,
05:43
[during the] time of [the] Soviet Union.
130
343260
2000
[za] vrijeme Sovjetskog Saveza.
05:45
So some of our character,
131
345260
3000
Dakle dio našeg karaktera,
05:48
maybe we will come with a strong Soviet background of training.
132
348260
3000
možda dolazi uslijed snažnog sovjetskog treninga.
05:52
So that's how I decided [to do] the same.
133
352260
2000
Tako sam ja odlučila [napraviti] istu stvar.
05:54
My sister was different.
134
354260
2000
Moja sestra je drugačija.
05:56
She's here. She's also a doctor.
135
356260
2000
Ona je ovdje. Ona je također doktorica.
05:58
She graduated in Russia also.
136
358260
2000
Ona je također diplomirala u Rusiji.
06:00
(Applause)
137
360260
2000
(Pljesak)
06:02
And to go back and to work with our mother
138
362260
2000
I vratiti se i raditi s našom majkom
06:04
is just what we saw in the civil war --
139
364260
2000
je ono što smo mi vidjele u građanskom ratu --
06:06
when I was 16, and my sister was 11,
140
366260
3000
kada sam imala 16 a moja sestra 11
06:09
when the civil war broke out.
141
369260
3000
izbio je građanski rat.
06:12
So it was the need and the people we saw
142
372260
3000
To je bila potreba a ljudi koje smo vidjeli
06:15
in the early '90s --
143
375260
2000
u ranim 90im,
06:17
that's what made us go back
144
377260
2000
to je ono što nas je potaknulo da se vratimo nazad
06:19
and work for them.
145
379260
3000
i radimo za njih.
06:22
PM: So what is the biggest challenge
146
382260
3000
PM: Što je najveći izazov
06:25
working, mother and daughter,
147
385260
2000
rada, majke i kćeri,
06:27
in such dangerous
148
387260
2000
u takvim opasnim
06:29
and sometimes scary situations?
149
389260
2000
i ponekad zastrašujućim situacijama?
06:31
HA: Yes, I was working in a tough situation,
150
391260
4000
HA: Da, radila sam u teškim uvjetima,
06:35
very dangerous.
151
395260
3000
jako opasnim.
06:38
And when I saw the people who needed me,
152
398260
3000
I kada sam vidjela ljude koji me trebaju,
06:41
I was staying with them to help,
153
401260
2000
ostajala bih s njima da im pomognem,
06:43
because I [could] do something for them.
154
403260
3000
jer sam [mogla] učiniti nešto za njih.
06:46
Most people fled abroad.
155
406260
4000
Većina ljudi je pobjegla u inozemstvo.
06:50
But I remained with those people,
156
410260
3000
Ali ja sam ostala s tim ljudima,
06:53
and I was trying to do something --
157
413260
3000
i pokušavala sam nešto učiniti --
06:56
[any] little thing I [could] do.
158
416260
3000
[bilo] kakvu malu stvar koju sam mogla napraviti.
06:59
I succeeded in my place.
159
419260
3000
Uspjela sam u svom mjestu.
07:02
Now my place is 90,000 people
160
422260
4000
Sada moje mjesto ima 90.000 ljudi
07:06
who are respecting each other,
161
426260
2000
koji poštuju jedni druge,
07:08
who are not fighting.
162
428260
3000
koji se ne sukobljavaju.
07:11
But we try to stand on our feet,
163
431260
4000
Ali pokušavamo ostati na nogama,
07:15
to do something, little things, we can for our people.
164
435260
4000
kako bismo učinili nešto, male stvari koje možemo učiniti za ljude.
07:19
And I'm thankful for my daughters.
165
439260
3000
I ja sam zahvalna na mojim kćerima.
07:22
When they come to me,
166
442260
2000
Kada mi dođu,
07:24
they help me to treat the people,
167
444260
2000
pomognu mi liječiti ljude,
07:26
to help.
168
446260
2000
zbog pomoći.
07:28
They do everything for them.
169
448260
2000
One rade sve za njih.
07:30
They have done what I desire to do for them.
170
450260
3000
One su napravile ono što sam od njih željela.
07:34
PM: What's the best part
171
454260
2000
PM: Koji je najbolji dio
07:36
of working with your mother,
172
456260
2000
rada sa svojom majkom,
07:38
and the most challenging part for you?
173
458260
3000
a koji je najizazovniji dio?
07:41
DM: She's very tough; it's most challenging.
174
461260
3000
DM: Ona je jako tvrda, to je najizazovnije.
07:44
She always expects us to do more.
175
464260
3000
Uvijek očekuje da napravimo više.
07:47
And really when you think [you] cannot do it,
176
467260
2000
I kada stvarno mislite da nešto ne možete,
07:49
she will push you, and I can do it.
177
469260
2000
ona će vas gurnuti, i onda to ostvarite.
07:51
That's the best part.
178
471260
2000
To je najbolji dio.
07:53
She shows us, trains us how to do
179
473260
2000
Ona nas trenira kako da to napravimo
07:55
and how to be better [people]
180
475260
2000
i kako da budemo bolji [ljudi]
07:57
and how to do long hours in surgery --
181
477260
2000
i kako provesti puno sati na operaciji --
07:59
300 patients per day,
182
479260
3000
300 pacijenata dnevno,
08:02
10, 20 surgeries,
183
482260
2000
10, 20 operacija,
08:04
and still you have to manage the camp --
184
484260
2000
i još uvijek trebate upravljati kampom --
08:06
that's how she trains us.
185
486260
3000
tako nas ona trenira.
08:09
It is not like beautiful offices here,
186
489260
2000
Tamo nema lijepih ureda,
08:11
20 patients, you're tired.
187
491260
2000
20 pacijenata, vi ste umorni.
08:13
You see 300 patients, 20 surgeries
188
493260
3000
Vidite 300 pacijenata, 20 operacija
08:16
and 90,000 people to manage.
189
496260
3000
i 90.000 ljudi kojima treba upravljati.
08:19
PM: But you do it for good reasons.
190
499260
2000
PM: Ali to radite iz dobrih razloga.
08:21
(Applause)
191
501260
4000
(Pljesak)
08:25
Wait. Wait.
192
505260
2000
Čekajte. Čekajte.
08:27
HA: Thank you.
193
507260
2000
HA: Hvala vam.
08:29
DM: Thank you.
194
509260
2000
DM: Hvala vam.
08:31
(Applause)
195
511260
4000
(Pljesak)
08:35
HA: Thank you very much. DM: Thank you very much.
196
515260
2000
HA: Hvala vam jako puno. (DM: Hvala vama jako puno.)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7