Mother and daughter doctor-heroes: Hawa Abdi + Deqo Mohamed

Мать и дочь врачи-герои: Хава Абди и Деко Мохамед

97,794 views

2011-02-09 ・ TED


New videos

Mother and daughter doctor-heroes: Hawa Abdi + Deqo Mohamed

Мать и дочь врачи-герои: Хава Абди и Деко Мохамед

97,794 views ・ 2011-02-09

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Maria Polishuk Редактор: Irene Loginova
00:16
Hawa Abdi: Many people -- 20 years for Somalia --
0
16260
3000
Хава Абди: В течение последних 20 лет в Сомали
00:19
[were] fighting.
1
19260
2000
люди воюют друг с другом.
00:21
So there was no job, no food.
2
21260
4000
Поэтому в Сомали нет ни работы, ни еды.
00:25
Children, most of them,
3
25260
2000
Большинство детей
00:27
became very malnourished, like this.
4
27260
3000
истощены, как этот ребёнок.
00:31
Deqo Mohamed: So as you know,
5
31260
2000
Деко Мохамед: Как вы знаете,
00:33
always in a civil war,
6
33260
2000
в гражданской войне всегда
00:35
the ones affected most [are] the women and children.
7
35260
3000
больше всего страдают женщины и дети.
00:38
So our patients are women and children.
8
38260
3000
Поэтому наши пациенты - женщины и дети.
00:41
And they are in our backyard.
9
41260
2000
Они находятся у нас во дворе.
00:43
It's our home. We welcome them.
10
43260
2000
Это наш дом, и мы рады им.
00:45
That's the camp that we have in now
11
45260
3000
Это наш нынешний лагерь -
00:48
90,000 people,
12
48260
2000
90 тысяч человек,
00:50
where 75 percent of them are women and children.
13
50260
3000
из которых 75% - женщины и дети.
00:53
Pat Mitchell: And this is your hospital. This is the inside.
14
53260
2000
Пэт Ммитчелл: А это ваша больница, так она выглядит внутри.
00:55
HA: We are doing C-sections and different operations
15
55260
3000
ХА: Мы делаем кесарево сечение и другие операции,
00:58
because people need some help.
16
58260
3000
потому что людям нужна помощь.
01:01
There is no government to protect them.
17
61260
3000
Нет правительства, которое защитило бы их.
01:04
DM: Every morning we have about 400 patients,
18
64260
3000
ДМ: Каждое утро к нам приходят около 400 пациентов,
01:07
maybe more or less.
19
67260
2000
бывает больше или меньше.
01:09
But sometimes we are only five doctors
20
69260
3000
Но иногда у нас всего 5 врачей
01:12
and 16 nurses,
21
72260
2000
и 16 медсестёр,
01:14
and we are physically getting exhausted to see all of them.
22
74260
4000
и мы физически страшно устаём, принимая их.
01:18
But we take the severe ones,
23
78260
2000
Но мы берём всех тяжёлых больных,
01:20
and we reschedule the other ones the next day.
24
80260
3000
а остальных переносим на другой день.
01:23
It is very tough.
25
83260
2000
Это очень сложно.
01:25
And as you can see, it's the women who are carrying the children;
26
85260
3000
Как вы видите, женщины несут детей,
01:28
it's the women who come into the hospitals;
27
88260
2000
женщины приходят в больницы,
01:30
it's the women [are] building the houses.
28
90260
2000
женщины строят дома.
01:32
That's their house.
29
92260
2000
Вот их дом.
01:34
And we have a school. This is our bright --
30
94260
3000
А ещё у нас есть школа. Это наши отличники -
01:37
we opened [in the] last two years [an] elementary school
31
97260
3000
мы открыли 2 года назад начальную школу
01:40
where we have 850 children,
32
100260
3000
на 850 детей,
01:43
and the majority are women and girls.
33
103260
2000
большинство из которых - женщины и девочки.
01:45
(Applause)
34
105260
6000
(аплодисменты)
01:51
PM: And the doctors have some very big rules
35
111260
3000
ПМ: А у врачей есть очень строгие правила
01:54
about who can get treated at the clinic.
36
114260
2000
отбора пациентов больницы.
01:56
Would you explain the rules for admission?
37
116260
3000
Расскажите о правилах приёма?
01:59
HA: The people who are coming to us,
38
119260
2000
ХА: Мы принимаем всех,
02:01
we are welcoming.
39
121260
2000
кто приходит к нам.
02:03
We are sharing with them
40
123260
2000
Мы делимся с ними всем,
02:05
whatever we have.
41
125260
2000
что у нас есть.
02:07
But there are only two rules.
42
127260
2000
Но есть два правила.
02:09
First rule:
43
129260
2000
Первое:
02:11
there is no clan distinguished and political division
44
131260
3000
в обществе Сомали нет деления по кланам
02:14
in Somali society.
45
134260
3000
или по политическим мотивам.
02:17
[Whomever] makes those things we throw out.
46
137260
3000
Тех, кто пытается ввести разделение, мы выгоняем.
02:20
The second:
47
140260
2000
Второе:
02:22
no man can beat his wife.
48
142260
2000
ни один мужчина не может бить жену.
02:24
If he beat,
49
144260
2000
Если он ударит,
02:26
we will put [him] in jail,
50
146260
2000
мы поместим его в тюрьму
02:28
and we will call the eldest people.
51
148260
3000
и позовём старейшин.
02:31
Until they identify this case,
52
151260
3000
Пока они не расследуют его дело,
02:34
we'll never release him.
53
154260
2000
мы его не отпустим.
02:36
That's our two rules.
54
156260
2000
Вот такие два правила.
02:38
(Applause)
55
158260
5000
(аплодисменты)
02:43
The other thing that I have realized,
56
163260
3000
Ещё я поняла, что у женщин
02:46
that the woman is the most strong person
57
166260
3000
самый сильный характер
02:49
all over the world.
58
169260
2000
во всём мире.
02:51
Because the last 20 years,
59
171260
2000
Потому что за последние 20 лет
02:53
the Somali woman has stood up.
60
173260
3000
женщина Сомали встала на ноги.
02:56
They were the leaders,
61
176260
2000
Раньше они были лидерами,
02:58
and we are the leaders
62
178260
2000
а теперь мы -
03:00
of our community
63
180260
2000
лидеры нашего сообщества
03:02
and the hope of our future generations.
64
182260
2000
и надежда будущих поколений.
03:04
We are not just the helpless
65
184260
2000
Мы не просто беспомощные
03:06
and the victims of the civil war.
66
186260
2000
жертвы гражданской войны.
03:08
We can reconcile.
67
188260
2000
Мы можем примирять.
03:10
We can do everything.
68
190260
2000
Мы можем сделать что угодно.
03:12
(Applause)
69
192260
6000
(аплодисменты)
03:18
DM: As my mother said, we are the future hope,
70
198260
2000
ДМ: Как мама уже сказала, мы - будущая надежда,
03:20
and the men are only killing in Somalia.
71
200260
3000
а мужчины в Сомали только убивают.
03:23
So we came up with these two rules.
72
203260
2000
Поэтому мы придумали эти 2 правила.
03:25
In a camp with 90,000 people,
73
205260
2000
Если в лагере 90 тысяч человек,
03:27
you have to come up with some rules or there is going to be some fights.
74
207260
3000
приходится придумывать правила, чтобы избежать беспорядков.
03:30
So there is no clan division,
75
210260
2000
Итак, у нас нет разделения на кланы,
03:32
and no man can beat his wife.
76
212260
2000
и ни один мужчина не может ударить жену.
03:34
And we have a little storage room
77
214260
2000
У нас есть маленькая кладовка,
03:36
where we converted a jail.
78
216260
2000
которую мы переделали в тюремную камеру.
03:38
So if you beat your wife, you're going to be there.
79
218260
2000
Если ты побьёшь жену, отправишься туда.
03:40
(Applause)
80
220260
2000
(аплодисменты)
03:42
So empowering the women and giving the opportunity --
81
222260
3000
Придавать женщинам сил и предоставлять возможности -
03:45
we are there for them. They are not alone for this.
82
225260
4000
вот для чего мы там; они не брошены на произвол судьбы.
03:49
PM: You're running a medical clinic.
83
229260
2000
ПМ: Вы управляете клиникой,
03:51
It brought much, much needed medical care
84
231260
3000
которая дала медицинскую помощь тем,
03:54
to people who wouldn't get it.
85
234260
2000
кто остро в ней нуждался, но не мог получить.
03:56
You're also running a civil society.
86
236260
2000
А ещё вы возглавляете гражданское общество.
03:58
You've created your own rules,
87
238260
2000
Вы создали собственные правила,
04:00
in which women and children
88
240260
2000
при которых женщины и дети
04:02
are getting a different sense of security.
89
242260
3000
получают чувство безопасности другого уровня.
04:05
Talk to me about your decision, Dr. Abdi,
90
245260
3000
Расскажите мне о Вашем решении, доктор Абди,
04:08
and your decision, Dr. Mohamed,
91
248260
2000
и о Вашем решении, доктор Мохамед,
04:10
to work together --
92
250260
2000
работать вместе:
04:12
for you to become a doctor
93
252260
2000
как Вы стали врачом
04:14
and to work with your mother in these circumstances.
94
254260
3000
и стали работать с мамой в таких обстоятельствах.
04:17
HA: My age --
95
257260
2000
ХА: Я родилась
04:19
because I was born in 1947 --
96
259260
3000
в 1947 году, и в то время
04:22
we were having, at that time,
97
262260
2000
у нас было правительство,
04:24
government, law and order.
98
264260
3000
закон и порядок.
04:28
But one day, I went to the hospital --
99
268260
3000
Но однажды я поехала в больницу
04:31
my mother was sick --
100
271260
2000
(моя мама была больна)
04:33
and I saw the hospital, how they [were] treating the doctors,
101
273260
3000
и я увидела больницу, как там относились к докторам,
04:36
how they [are] committed
102
276260
2000
как они были преданны
04:38
to help the sick people.
103
278260
3000
идее помочь больным.
04:41
I admired them,
104
281260
2000
Я была восхищена ими,
04:43
and I decided to become a doctor.
105
283260
2000
и решила стать врачом.
04:45
My mother died, unfortunately,
106
285260
2000
К сожалению, моя мать умерла,
04:47
when I was 12 years [old].
107
287260
2000
когда мне было 12 лет.
04:49
Then my father allowed me
108
289260
4000
Но мой отец позволил мне
04:53
to proceed [with] my hope.
109
293260
3000
воплотить мою мечту.
04:56
My mother died
110
296260
2000
Моя мать умерла
04:58
in [a] gynecology complication,
111
298260
2000
от гинекологического осложнения,
05:00
so I decided to become
112
300260
2000
поэтому я решила стать
05:02
a gynecology specialist.
113
302260
3000
гинекологом.
05:05
That's why I became a doctor.
114
305260
3000
Вот как я стала врачом.
05:08
So Dr. Deqo has to explain.
115
308260
3000
А доктор Деко пусть расскажет о себе.
05:11
DM: For me, my mother was preparing [me] when I was a child
116
311260
3000
ДМ: Когда я была маленькой, мама готовила меня к тому,
05:14
to become a doctor, but I really didn't want to.
117
314260
3000
чтобы стать врачом, а я не хотела.
05:17
Maybe I should become an historian,
118
317260
2000
Я думала, может, мне стать историком
05:19
or maybe a reporter.
119
319260
2000
или репортёром.
05:21
I loved it, but it didn't work.
120
321260
2000
Мне нравилось это, но вышло по-другому.
05:23
When the war broke out -- civil war --
121
323260
2000
Когда разразилась гражданская война,
05:25
I saw how my mother was helping
122
325260
2000
я увидела, как мама помогает,
05:27
and how she really needed the help,
123
327260
2000
и насколько ей самой нужна помощь,
05:29
and how the care is essential to the woman
124
329260
3000
и насколько забота важна женщине,
05:32
to be a woman doctor in Somalia
125
332260
2000
если она - женщина-врач в Сомали,
05:34
and help the women and children.
126
334260
2000
помогающая женщинам и детям.
05:36
And I thought, maybe I can be a reporter and doctor gynecologist.
127
336260
3000
И я подумала, возможно, я могу стать и репортёром, и гинекологом.
05:39
(Laughter)
128
339260
2000
(смех)
05:41
So I went to Russia, and my mother also,
129
341260
2000
И я поехала в Россию, ведь и моя мама
05:43
[during the] time of [the] Soviet Union.
130
343260
2000
училась в Советском Союзе.
05:45
So some of our character,
131
345260
3000
И поэтому, возможно, частично наш характер -
05:48
maybe we will come with a strong Soviet background of training.
132
348260
3000
результат мощной советской образовательной базы.
05:52
So that's how I decided [to do] the same.
133
352260
2000
Вот так я тоже решила стать врачом.
05:54
My sister was different.
134
354260
2000
У сестры всё было по-другому.
05:56
She's here. She's also a doctor.
135
356260
2000
Она сейчас здесь, и она тоже врач.
05:58
She graduated in Russia also.
136
358260
2000
Она тоже училась в России.
06:00
(Applause)
137
360260
2000
(аплодисменты)
06:02
And to go back and to work with our mother
138
362260
2000
Решение вернуться домой и работать вместе с мамой -
06:04
is just what we saw in the civil war --
139
364260
2000
это результат того, что мы увидели во время гражданской войны.
06:06
when I was 16, and my sister was 11,
140
366260
3000
Когда война разразилась,
06:09
when the civil war broke out.
141
369260
3000
мне было 16, а сестре - 11.
06:12
So it was the need and the people we saw
142
372260
3000
И эта нужда, и люди, которых мы видели
06:15
in the early '90s --
143
375260
2000
в начале 90-х,
06:17
that's what made us go back
144
377260
2000
заставили нас вернуться
06:19
and work for them.
145
379260
3000
и работать на их благо.
06:22
PM: So what is the biggest challenge
146
382260
3000
ПМ: Что труднее всего
06:25
working, mother and daughter,
147
385260
2000
в совместной работе матери и дочери
06:27
in such dangerous
148
387260
2000
в таких опасных
06:29
and sometimes scary situations?
149
389260
2000
и, иногда, пугающих условиях?
06:31
HA: Yes, I was working in a tough situation,
150
391260
4000
ХА: Да, я работала в очень сложной ситуации,
06:35
very dangerous.
151
395260
3000
когда было очень опасно.
06:38
And when I saw the people who needed me,
152
398260
3000
Но когда я видела людей, которые нуждаются во мне,
06:41
I was staying with them to help,
153
401260
2000
я оставалась с ними, чтобы помочь,
06:43
because I [could] do something for them.
154
403260
3000
потому что я могла им помочь.
06:46
Most people fled abroad.
155
406260
4000
Большинство уехали за границу.
06:50
But I remained with those people,
156
410260
3000
Но я оставалась с этими людьми,
06:53
and I was trying to do something --
157
413260
3000
и я пыталась что-то сделать -
06:56
[any] little thing I [could] do.
158
416260
3000
то немногое, что я могла.
06:59
I succeeded in my place.
159
419260
3000
Больница стала моим успехом.
07:02
Now my place is 90,000 people
160
422260
4000
Сейчас у нас 90 тысяч человек,
07:06
who are respecting each other,
161
426260
2000
которые уважают друг друга,
07:08
who are not fighting.
162
428260
3000
не дерутся друг с другом.
07:11
But we try to stand on our feet,
163
431260
4000
Мы пытаемся встать на ноги,
07:15
to do something, little things, we can for our people.
164
435260
4000
сделать что-то, пусть небольшое, чем мы можем помочь своему народу.
07:19
And I'm thankful for my daughters.
165
439260
3000
Я благодарна за дочерей.
07:22
When they come to me,
166
442260
2000
Когда они приехали,
07:24
they help me to treat the people,
167
444260
2000
они помогали лечить,
07:26
to help.
168
446260
2000
оказывать помощь.
07:28
They do everything for them.
169
448260
2000
Они делали всё для больных.
07:30
They have done what I desire to do for them.
170
450260
3000
Они сделали то, чего я для них хотела.
07:34
PM: What's the best part
171
454260
2000
ПМ: Что самое лучшее
07:36
of working with your mother,
172
456260
2000
в работе с мамой
07:38
and the most challenging part for you?
173
458260
3000
и самое сложное для Вас?
07:41
DM: She's very tough; it's most challenging.
174
461260
3000
ДМ: Она очень требовательная, вот что сложно.
07:44
She always expects us to do more.
175
464260
3000
Она всегда ждёт от нас большего.
07:47
And really when you think [you] cannot do it,
176
467260
2000
И, когда я думаю, что не справлюсь,
07:49
she will push you, and I can do it.
177
469260
2000
она подталкивает меня, и я справляюсь.
07:51
That's the best part.
178
471260
2000
Это самое лучшее.
07:53
She shows us, trains us how to do
179
473260
2000
Она учит нас, как поступать
07:55
and how to be better [people]
180
475260
2000
и как становиться лучше,
07:57
and how to do long hours in surgery --
181
477260
2000
и как работать сверхурочно в операционных -
07:59
300 patients per day,
182
479260
3000
300 пациентов в день,
08:02
10, 20 surgeries,
183
482260
2000
10, 20 операций,
08:04
and still you have to manage the camp --
184
484260
2000
а ещё надо лагерем управлять -
08:06
that's how she trains us.
185
486260
3000
вот так она нас учит.
08:09
It is not like beautiful offices here,
186
489260
2000
Это не похоже на ваши красивые офисы:
08:11
20 patients, you're tired.
187
491260
2000
20 пациентов - и ты устал.
08:13
You see 300 patients, 20 surgeries
188
493260
3000
У вас 300 пациентов, 20 операций
08:16
and 90,000 people to manage.
189
496260
3000
и 90 тысяч человек, которыми надо управлять.
08:19
PM: But you do it for good reasons.
190
499260
2000
ПМ: Но вы делаете это ради высокой цели.
08:21
(Applause)
191
501260
4000
(аплодисменты)
08:25
Wait. Wait.
192
505260
2000
Подождите. Подождите.
08:27
HA: Thank you.
193
507260
2000
ХА: Спасибо.
08:29
DM: Thank you.
194
509260
2000
ДМ: Спасибо.
08:31
(Applause)
195
511260
4000
(аплодисменты)
08:35
HA: Thank you very much. DM: Thank you very much.
196
515260
2000
ХА: Большое спасибо (ДМ: Большое спасибо).
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7