Mother and daughter doctor-heroes: Hawa Abdi + Deqo Mohamed

ソマリアを救う親子医師: ハワ・アブディとデコ・モハメド

97,349 views

2011-02-09 ・ TED


New videos

Mother and daughter doctor-heroes: Hawa Abdi + Deqo Mohamed

ソマリアを救う親子医師: ハワ・アブディとデコ・モハメド

97,349 views ・ 2011-02-09

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Marie Yoshikawa 校正: SHIGERU MASUKAWA
00:16
Hawa Abdi: Many people -- 20 years for Somalia --
0
16260
3000
ソマリアでは20年もの間
00:19
[were] fighting.
1
19260
2000
多くの人々が争ってきました。
00:21
So there was no job, no food.
2
21260
4000
なので、仕事もなく、食べ物もありません。
00:25
Children, most of them,
3
25260
2000
子どもたちの多くが
00:27
became very malnourished, like this.
4
27260
3000
このようにひどい栄養失調になりました。
00:31
Deqo Mohamed: So as you know,
5
31260
2000
ご存知のように、
00:33
always in a civil war,
6
33260
2000
民族紛争で一番影響を受けるのは
00:35
the ones affected most [are] the women and children.
7
35260
3000
いつも女性と子どもたちで
00:38
So our patients are women and children.
8
38260
3000
私たちの患者もほとんどがそうです。
00:41
And they are in our backyard.
9
41260
2000
私の家の裏庭で
00:43
It's our home. We welcome them.
10
43260
2000
みんなを受け入れています。
00:45
That's the camp that we have in now
11
45260
3000
これが今のうちのキャンプです。
00:48
90,000 people,
12
48260
2000
9万人の人がいて
00:50
where 75 percent of them are women and children.
13
50260
3000
75%が女性と子どもです。
00:53
Pat Mitchell: And this is your hospital. This is the inside.
14
53260
2000
これが診療所の内部ですね。
00:55
HA: We are doing C-sections and different operations
15
55260
3000
キャンプの人々が助けを必要としているので
00:58
because people need some help.
16
58260
3000
帝王切開やその他の手術を行っています。
01:01
There is no government to protect them.
17
61260
3000
彼らを守るべき政府がないのです。
01:04
DM: Every morning we have about 400 patients,
18
64260
3000
毎朝400人前後の
01:07
maybe more or less.
19
67260
2000
患者さんがやって来ます。
01:09
But sometimes we are only five doctors
20
69260
3000
我々5人の医師と
01:12
and 16 nurses,
21
72260
2000
16人の看護士では
01:14
and we are physically getting exhausted to see all of them.
22
74260
4000
全ての患者さんを診るには肉体的に疲れ果ててしまうこともあります。
01:18
But we take the severe ones,
23
78260
2000
そういうときは重症患者を診て
01:20
and we reschedule the other ones the next day.
24
80260
3000
ほかの人たちを翌日にまわしたりします。
01:23
It is very tough.
25
83260
2000
そうするのはとても辛いです。
01:25
And as you can see, it's the women who are carrying the children;
26
85260
3000
見ての通り、子どもの世話をするのは女性で
01:28
it's the women who come into the hospitals;
27
88260
2000
病院にやってくるのも女性で、
01:30
it's the women [are] building the houses.
28
90260
2000
家を作るのもその女性なのです。
01:32
That's their house.
29
92260
2000
これが女性たちの家です。
01:34
And we have a school. This is our bright --
30
94260
3000
キャンプには学校もあります。
01:37
we opened [in the] last two years [an] elementary school
31
97260
3000
これが2年前に始めた小学校です。
01:40
where we have 850 children,
32
100260
3000
850人の生徒がいて、
01:43
and the majority are women and girls.
33
103260
2000
過半数は女性と女の子です。
01:45
(Applause)
34
105260
6000
(拍手)
01:51
PM: And the doctors have some very big rules
35
111260
3000
ハワ・アブディ診療所では、誰が診療を受けられるか
01:54
about who can get treated at the clinic.
36
114260
2000
大事なルールがあるそうですが
01:56
Would you explain the rules for admission?
37
116260
3000
説明していただけますか?
01:59
HA: The people who are coming to us,
38
119260
2000
私たちのところへやって来る人たちは
02:01
we are welcoming.
39
121260
2000
誰でも歓迎です。
02:03
We are sharing with them
40
123260
2000
私たちは、自分たちが持っているものを
02:05
whatever we have.
41
125260
2000
分かち合います。
02:07
But there are only two rules.
42
127260
2000
でも、それには二つだけ決まりがあります。
02:09
First rule:
43
129260
2000
最初のルールは
02:11
there is no clan distinguished and political division
44
131260
3000
ソマリア社会の部族による区別や
02:14
in Somali society.
45
134260
3000
政治的な区別はナシということです。
02:17
[Whomever] makes those things we throw out.
46
137260
3000
区別をする人は追い出されます。
02:20
The second:
47
140260
2000
二つ目のルールは
02:22
no man can beat his wife.
48
142260
2000
妻への暴力の禁止です。
02:24
If he beat,
49
144260
2000
もしも暴力を振るったら
02:26
we will put [him] in jail,
50
146260
2000
その夫は牢屋に入れられ、
02:28
and we will call the eldest people.
51
148260
3000
長老が呼ばれます。
02:31
Until they identify this case,
52
151260
3000
長老が裁きを下すまでは
02:34
we'll never release him.
53
154260
2000
絶対に釈放しません。
02:36
That's our two rules.
54
156260
2000
これが私たちの二つの決まりです。
02:38
(Applause)
55
158260
5000
(喝采)
02:43
The other thing that I have realized,
56
163260
3000
もうひとつ私が気がついたことは
02:46
that the woman is the most strong person
57
166260
3000
女性は地球上で
02:49
all over the world.
58
169260
2000
もっとも強い存在だということです。
02:51
Because the last 20 years,
59
171260
2000
なぜなら、過去20年間
02:53
the Somali woman has stood up.
60
173260
3000
ソマリアの女性は立ち上がってきました。
02:56
They were the leaders,
61
176260
2000
ソマリアの女性はリーダーでした。
02:58
and we are the leaders
62
178260
2000
私たち女性は
03:00
of our community
63
180260
2000
自分たちのコミュニティのリーダーであり、
03:02
and the hope of our future generations.
64
182260
2000
次の世代の希望です。
03:04
We are not just the helpless
65
184260
2000
私たち女性は内戦による
03:06
and the victims of the civil war.
66
186260
2000
ただの無力な被害者ではありません。
03:08
We can reconcile.
67
188260
2000
私たち女性は仲直りができます。
03:10
We can do everything.
68
190260
2000
私たち女性には何だって可能なのです。
03:12
(Applause)
69
192260
6000
(喝采)
03:18
DM: As my mother said, we are the future hope,
70
198260
2000
母が言うように、ソマリアでは女性が未来の希望で、
03:20
and the men are only killing in Somalia.
71
200260
3000
男たちはただ殺しあっています。
03:23
So we came up with these two rules.
72
203260
2000
だから、このような二つのルールが出来たのです。
03:25
In a camp with 90,000 people,
73
205260
2000
9万人もの人がいるキャンプでは
03:27
you have to come up with some rules or there is going to be some fights.
74
207260
3000
何かルールを作らねば争いごとがおこります。
03:30
So there is no clan division,
75
210260
2000
だから、民族区別をなくし、
03:32
and no man can beat his wife.
76
212260
2000
男は妻に暴力を振るってはなりません。
03:34
And we have a little storage room
77
214260
2000
そして、私たちは小さな倉庫を
03:36
where we converted a jail.
78
216260
2000
牢屋に作り変えました。
03:38
So if you beat your wife, you're going to be there.
79
218260
2000
なので、もし妻に暴力を振るったら牢屋に入るのです。
03:40
(Applause)
80
220260
2000
(喝采)
03:42
So empowering the women and giving the opportunity --
81
222260
3000
私たちは女性の権限と機会向上のために活動しています。
03:45
we are there for them. They are not alone for this.
82
225260
4000
女性たちは一人ぼっちではありません。
03:49
PM: You're running a medical clinic.
83
229260
2000
貴女がた母娘は診療所を運営していますね。
03:51
It brought much, much needed medical care
84
231260
3000
そのおかげで、本当なら診療を受けられない人々に
03:54
to people who wouldn't get it.
85
234260
2000
とても必要とされている医療的ケアをもたらしました。
03:56
You're also running a civil society.
86
236260
2000
あなたたちはコミュニティも運営しています。
03:58
You've created your own rules,
87
238260
2000
独自の決まりを作り、
04:00
in which women and children
88
240260
2000
女性と子どもたちが
04:02
are getting a different sense of security.
89
242260
3000
今までとは異なる安心感を得られるようになりました。
04:05
Talk to me about your decision, Dr. Abdi,
90
245260
3000
アブディ先生、あなたの決断について聞かせてください。
04:08
and your decision, Dr. Mohamed,
91
248260
2000
そして、モハメド先生は
04:10
to work together --
92
250260
2000
医師となり
04:12
for you to become a doctor
93
252260
2000
お母様と一緒に働く決心を
04:14
and to work with your mother in these circumstances.
94
254260
3000
どのようにされたのかを聞かせてください。
04:17
HA: My age --
95
257260
2000
1947年生まれの
04:19
because I was born in 1947 --
96
259260
3000
私の世代には、
04:22
we were having, at that time,
97
262260
2000
当時はまだ
04:24
government, law and order.
98
264260
3000
政府があり、法と秩序がありました。
04:28
But one day, I went to the hospital --
99
268260
3000
しかし、ある日 母が病気になり
04:31
my mother was sick --
100
271260
2000
私は病院へ行きました。
04:33
and I saw the hospital, how they [were] treating the doctors,
101
273260
3000
私は病院で医師が重要な仕事をし、
04:36
how they [are] committed
102
276260
2000
病人を助けることに
04:38
to help the sick people.
103
278260
3000
いかに献身的に取り組んでいるのかを見ました。
04:41
I admired them,
104
281260
2000
私はお医者さんたちを尊敬し、
04:43
and I decided to become a doctor.
105
283260
2000
自分も医師になろうと決心したのです。
04:45
My mother died, unfortunately,
106
285260
2000
残念ながら母は
04:47
when I was 12 years [old].
107
287260
2000
私が12歳の時に亡くなりました。
04:49
Then my father allowed me
108
289260
4000
それから父が私が夢に向かって
04:53
to proceed [with] my hope.
109
293260
3000
進むのを許してくれました。
04:56
My mother died
110
296260
2000
母は婦人科系疾患の合併症が
04:58
in [a] gynecology complication,
111
298260
2000
もとで亡くなりました。
05:00
so I decided to become
112
300260
2000
だから私は婦人科の
05:02
a gynecology specialist.
113
302260
3000
専門医になろうと決めました。
05:05
That's why I became a doctor.
114
305260
3000
こうして私は医師になりました。
05:08
So Dr. Deqo has to explain.
115
308260
3000
次はデコ先生の番ですね。
05:11
DM: For me, my mother was preparing [me] when I was a child
116
311260
3000
私の場合、私が小さなときから医師になるように
05:14
to become a doctor, but I really didn't want to.
117
314260
3000
母が準備をしてくれていましたが、本当はなりたくありませんでした。
05:17
Maybe I should become an historian,
118
317260
2000
私は歴史家か、
05:19
or maybe a reporter.
119
319260
2000
記者になるはずでした。
05:21
I loved it, but it didn't work.
120
321260
2000
大好きですが、うまくはいきませんでした。
05:23
When the war broke out -- civil war --
121
323260
2000
内戦が始まったとき、
05:25
I saw how my mother was helping
122
325260
2000
私は母がいかに人々の助けになっているか、
05:27
and how she really needed the help,
123
327260
2000
いかに母が本当に助けを必要としているか、
05:29
and how the care is essential to the woman
124
329260
3000
そしてソマリアでは女性や子どもを助けるためには
05:32
to be a woman doctor in Somalia
125
332260
2000
女医のケアを受けられることがいかに必要か
05:34
and help the women and children.
126
334260
2000
ということを目の当たりにしました。
05:36
And I thought, maybe I can be a reporter and doctor gynecologist.
127
336260
3000
そこで私は、記者と婦人科医の両方になれるかもと考えました。
05:39
(Laughter)
128
339260
2000
(笑い)
05:41
So I went to Russia, and my mother also,
129
341260
2000
そして私は、母と同じように、
05:43
[during the] time of [the] Soviet Union.
130
343260
2000
ビエト連邦時代のロシアへ行きました。
05:45
So some of our character,
131
345260
3000
なので、私たち母娘の性格は
05:48
maybe we will come with a strong Soviet background of training.
132
348260
3000
ソビエトでの研修という強烈な経歴からきているかもしれません。
05:52
So that's how I decided [to do] the same.
133
352260
2000
こういうわけで私は母と同じように医師になりました。
05:54
My sister was different.
134
354260
2000
私の妹は違います。
05:56
She's here. She's also a doctor.
135
356260
2000
妹も今日来ています。妹も医師です。
05:58
She graduated in Russia also.
136
358260
2000
妹もロシアで卒業しました。
06:00
(Applause)
137
360260
2000
(喝采)
06:02
And to go back and to work with our mother
138
362260
2000
帰国して母と一緒に働くということは
06:04
is just what we saw in the civil war --
139
364260
2000
内戦の中で私たち姉妹が見い出したことです。
06:06
when I was 16, and my sister was 11,
140
366260
3000
私が16歳、妹が11歳のときに
06:09
when the civil war broke out.
141
369260
3000
内戦が勃発しました。
06:12
So it was the need and the people we saw
142
372260
3000
90年代の初めに目にした
06:15
in the early '90s --
143
375260
2000
人々の窮状が
06:17
that's what made us go back
144
377260
2000
私たち姉妹を帰国させ、
06:19
and work for them.
145
379260
3000
その人たちのために働こうと思わせたのです。
06:22
PM: So what is the biggest challenge
146
382260
3000
このように大変危険で、
06:25
working, mother and daughter,
147
385260
2000
時には恐ろしいよう状況で
06:27
in such dangerous
148
387260
2000
母娘で働くときの
06:29
and sometimes scary situations?
149
389260
2000
一番の問題はなんですか?
06:31
HA: Yes, I was working in a tough situation,
150
391260
4000
そう、私はとても危険で、
06:35
very dangerous.
151
395260
3000
大変な状況で働いていました。
06:38
And when I saw the people who needed me,
152
398260
3000
私を必要とする人を見たときに、
06:41
I was staying with them to help,
153
401260
2000
私はその人たちを助けるために一緒にいることにしたのです。
06:43
because I [could] do something for them.
154
403260
3000
なぜなら私はその人たちに何かをしてあげられたからです。
06:46
Most people fled abroad.
155
406260
4000
多くの人は海外へ脱出しました。
06:50
But I remained with those people,
156
410260
3000
でも私は人々と残り、
06:53
and I was trying to do something --
157
413260
3000
私ができるどんなささいなことでも
06:56
[any] little thing I [could] do.
158
416260
3000
何かをしようと努力しました。
06:59
I succeeded in my place.
159
419260
3000
私は自分のいる場所で成功しました。
07:02
Now my place is 90,000 people
160
422260
4000
今、私のところには
07:06
who are respecting each other,
161
426260
2000
お互いを尊重しあい、
07:08
who are not fighting.
162
428260
3000
争いごとをしない9万人もの人々がいます。
07:11
But we try to stand on our feet,
163
431260
4000
私たち母娘は自分の足で立って、
07:15
to do something, little things, we can for our people.
164
435260
4000
キャンプの人々のために小さくても何かをやろうとしています。
07:19
And I'm thankful for my daughters.
165
439260
3000
そして私は娘たちに感謝しています。
07:22
When they come to me,
166
442260
2000
娘たちが私のところへ来てくれたとき、
07:24
they help me to treat the people,
167
444260
2000
娘たちは私が人々を治療して助けるのを
07:26
to help.
168
446260
2000
手伝ってくれました。
07:28
They do everything for them.
169
448260
2000
娘たちはキャンプの人々のために何でもしてくれます。
07:30
They have done what I desire to do for them.
170
450260
3000
娘たちは私が人々にしてあげたいと願っていたことをやってくれました。
07:34
PM: What's the best part
171
454260
2000
貴女にとってお母様と一緒に働くことで
07:36
of working with your mother,
172
456260
2000
一番良いことは何ですか?
07:38
and the most challenging part for you?
173
458260
3000
そして、一番困難なことは何ですか?
07:41
DM: She's very tough; it's most challenging.
174
461260
3000
母はとても厳しいので、それが一番大変です。
07:44
She always expects us to do more.
175
464260
3000
母はいつも私たちがもっとやるよう期待しています。
07:47
And really when you think [you] cannot do it,
176
467260
2000
そして本当にもう出来ないと思っても
07:49
she will push you, and I can do it.
177
469260
2000
母の押しで、出来るのです。
07:51
That's the best part.
178
471260
2000
それが一番いい部分です。
07:53
She shows us, trains us how to do
179
473260
2000
母は私たちがどうやったらいいか、
07:55
and how to be better [people]
180
475260
2000
どうしたらもっと良い人間になれるか、
07:57
and how to do long hours in surgery --
181
477260
2000
どうしたら長時間手術をできるか...訓練するのです。
07:59
300 patients per day,
182
479260
3000
一日に300人の患者と
08:02
10, 20 surgeries,
183
482260
2000
10~20件の手術をし、
08:04
and still you have to manage the camp --
184
484260
2000
さらにキャンプを世話しなくてはなりません。
08:06
that's how she trains us.
185
486260
3000
母はそんな風に私たちを訓練するのです。
08:09
It is not like beautiful offices here,
186
489260
2000
20人の患者で疲れたと言える
08:11
20 patients, you're tired.
187
491260
2000
ここのきれいなオフィスと違って
08:13
You see 300 patients, 20 surgeries
188
493260
3000
300人の患者を診て、20件の手術をして
08:16
and 90,000 people to manage.
189
496260
3000
9万人の人の世話をするのです。
08:19
PM: But you do it for good reasons.
190
499260
2000
でも、貴女たちはそれを素晴らしい理由でやっておられます。
08:21
(Applause)
191
501260
4000
(喝采)
08:25
Wait. Wait.
192
505260
2000
待って、待って。
08:27
HA: Thank you.
193
507260
2000
ありがとうございました。
08:29
DM: Thank you.
194
509260
2000
ありがとうございます。
08:31
(Applause)
195
511260
4000
(喝采)
08:35
HA: Thank you very much. DM: Thank you very much.
196
515260
2000
どうもありがとうございました。
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7