Mother and daughter doctor-heroes: Hawa Abdi + Deqo Mohamed

Arzt-Heldinnen Mutter und Tochter: Hawa Abdi + Deqo Mohamed

97,769 views

2011-02-09 ・ TED


New videos

Mother and daughter doctor-heroes: Hawa Abdi + Deqo Mohamed

Arzt-Heldinnen Mutter und Tochter: Hawa Abdi + Deqo Mohamed

97,769 views ・ 2011-02-09

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Annegret Krueppel Lektorat: Alex Boos
00:16
Hawa Abdi: Many people -- 20 years for Somalia --
0
16260
3000
Hawa Abdi: Viele Menschen kämpfen
00:19
[were] fighting.
1
19260
2000
seit 20 Jahren für Somalia.
00:21
So there was no job, no food.
2
21260
4000
Es gab keine Arbeit, keine Nahrung
00:25
Children, most of them,
3
25260
2000
die meisten Kinder
00:27
became very malnourished, like this.
4
27260
3000
waren stark unterernährt, wie dieses.
00:31
Deqo Mohamed: So as you know,
5
31260
2000
Deqo Mohamed: Sie wissen, dass
00:33
always in a civil war,
6
33260
2000
in jedem Bürgerkrieg
00:35
the ones affected most [are] the women and children.
7
35260
3000
Frauen und Kinder am meisten betroffen sind.
00:38
So our patients are women and children.
8
38260
3000
Also sind unsere Patienten Frauen und Kinder.
00:41
And they are in our backyard.
9
41260
2000
Sie sind in unserem Hinterhof.
00:43
It's our home. We welcome them.
10
43260
2000
Es ist unser Haus; wir heißen sie willkommen.
00:45
That's the camp that we have in now
11
45260
3000
Das ist das Lager, das wir inzwischen haben,
00:48
90,000 people,
12
48260
2000
90 000 Menschen,
00:50
where 75 percent of them are women and children.
13
50260
3000
75 Prozent davon sind Frauen und Kinder.
00:53
Pat Mitchell: And this is your hospital. This is the inside.
14
53260
2000
Pat Mitchell: Und das ist Ihr Krankenhaus. Das ist das Innere.
00:55
HA: We are doing C-sections and different operations
15
55260
3000
HA: Wir führen Kaiserschnitte durch und verschiedene Operationen
00:58
because people need some help.
16
58260
3000
weil die Menschen Hilfe benötigen.
01:01
There is no government to protect them.
17
61260
3000
Es gibt keine Regierung, die sie schützt.
01:04
DM: Every morning we have about 400 patients,
18
64260
3000
DM: Täglich haben wir etwa 400 Patienten,
01:07
maybe more or less.
19
67260
2000
mal mehr, mal weniger.
01:09
But sometimes we are only five doctors
20
69260
3000
Aber wir sind nur fünf Ärzte
01:12
and 16 nurses,
21
72260
2000
und 16 Krankenschwestern,
01:14
and we are physically getting exhausted to see all of them.
22
74260
4000
und es kostet viel Kraft, sie alle zu behandeln.
01:18
But we take the severe ones,
23
78260
2000
Aber wir kümmern uns um die schwersten Fälle
01:20
and we reschedule the other ones the next day.
24
80260
3000
und bestellen die anderen für den nächsten Tag wieder her.
01:23
It is very tough.
25
83260
2000
Das ist sehr hart.
01:25
And as you can see, it's the women who are carrying the children;
26
85260
3000
Wie Sie sehen können, sind es die Frauen, die ihre Kinder tragen,
01:28
it's the women who come into the hospitals;
27
88260
2000
es sind Frauen, die in die Krankenhäuser kommen,
01:30
it's the women [are] building the houses.
28
90260
2000
es sind Frauen, die die Häuser bauten.
01:32
That's their house.
29
92260
2000
Das ist ihr Haus.
01:34
And we have a school. This is our bright --
30
94260
3000
Und wir haben eine Schule. Das ist unser Sonnenschein -
01:37
we opened [in the] last two years [an] elementary school
31
97260
3000
wir gründeten in den letzten zwei Jahren eine Grundschule,
01:40
where we have 850 children,
32
100260
3000
in der wir 850 Kinder unterrichten,
01:43
and the majority are women and girls.
33
103260
2000
und die Mehrheit sind Frauen und Mädchen.
01:45
(Applause)
34
105260
6000
(Applaus)
01:51
PM: And the doctors have some very big rules
35
111260
3000
PM: Die Ärzte haben einige sehr wichtige Regeln aufgestellt,
01:54
about who can get treated at the clinic.
36
114260
2000
wer in der Klinik behandelt wird.
01:56
Would you explain the rules for admission?
37
116260
3000
Würden Sie uns diese Aufnahme-Regeln erklären?
01:59
HA: The people who are coming to us,
38
119260
2000
HA: Die Menschen kommen zu uns,
02:01
we are welcoming.
39
121260
2000
wir heißen sie willkommen.
02:03
We are sharing with them
40
123260
2000
Wir teilen mit ihnen
02:05
whatever we have.
41
125260
2000
alles was wir haben.
02:07
But there are only two rules.
42
127260
2000
Aber es gibt zwei Regeln.
02:09
First rule:
43
129260
2000
Die erste Regel:
02:11
there is no clan distinguished and political division
44
131260
3000
es gibt keine Stammes- oder politischen Unterschiede
02:14
in Somali society.
45
134260
3000
in der somalischen Gesellschaft.
02:17
[Whomever] makes those things we throw out.
46
137260
3000
Jeden, der Unterschiede macht, werfen wir hinaus.
02:20
The second:
47
140260
2000
Die zweite Regel:
02:22
no man can beat his wife.
48
142260
2000
kein Mann darf seine Frau schlagen.
02:24
If he beat,
49
144260
2000
Wenn er schlägt,
02:26
we will put [him] in jail,
50
146260
2000
bringen wir ihn ins Gefängnis
02:28
and we will call the eldest people.
51
148260
3000
und rufen die Ältesten an.
02:31
Until they identify this case,
52
151260
3000
Solang sie sich mit dem Fall beschäftigen,
02:34
we'll never release him.
53
154260
2000
lassen wir ihn nicht frei.
02:36
That's our two rules.
54
156260
2000
Das sind unsere zwei Regeln.
02:38
(Applause)
55
158260
5000
(Applaus)
02:43
The other thing that I have realized,
56
163260
3000
Andererseits habe ich erkannt,
02:46
that the woman is the most strong person
57
166260
3000
dass die Frau die stärkste Person
02:49
all over the world.
58
169260
2000
auf der Welt ist.
02:51
Because the last 20 years,
59
171260
2000
Denn in den letzten 20 Jahren
02:53
the Somali woman has stood up.
60
173260
3000
hat sich die somalische Frau behauptet.
02:56
They were the leaders,
61
176260
2000
Sie waren die Führer,
02:58
and we are the leaders
62
178260
2000
und wir sind die Führerinnen
03:00
of our community
63
180260
2000
unserer Gemeinschaft
03:02
and the hope of our future generations.
64
182260
2000
und die Hoffnung zukünftiger Generationen.
03:04
We are not just the helpless
65
184260
2000
Wir sind nicht einfach hilflos
03:06
and the victims of the civil war.
66
186260
2000
und Opfer des Bügerkriegs.
03:08
We can reconcile.
67
188260
2000
Wir können schlichten.
03:10
We can do everything.
68
190260
2000
Wir können alles tun.
03:12
(Applause)
69
192260
6000
(Applaus)
03:18
DM: As my mother said, we are the future hope,
70
198260
2000
DM: Wie meine Mutter sagt: wir sind die Zukunft,
03:20
and the men are only killing in Somalia.
71
200260
3000
die Männer in Somalia können nur töten.
03:23
So we came up with these two rules.
72
203260
2000
So kamen wir zu diesen zwei Regeln.
03:25
In a camp with 90,000 people,
73
205260
2000
In einem Lager mit 90 000 Menschen
03:27
you have to come up with some rules or there is going to be some fights.
74
207260
3000
muss mann Regeln aufstellen oder es gibt Streit.
03:30
So there is no clan division,
75
210260
2000
Also gibt es keine Stammes-Unterschiede
03:32
and no man can beat his wife.
76
212260
2000
und kein Mann darf seine Frau schlagen.
03:34
And we have a little storage room
77
214260
2000
Wir haben einen kleinen Lagerraum,
03:36
where we converted a jail.
78
216260
2000
den wir in eine Gefängniszelle verwandelt haben.
03:38
So if you beat your wife, you're going to be there.
79
218260
2000
Wenn jemand seine Frau schlägt, wird er dort eingesperrt.
03:40
(Applause)
80
220260
2000
(Applaus)
03:42
So empowering the women and giving the opportunity --
81
222260
3000
Frauen stärken und ihnen Möglichkeiten geben -
03:45
we are there for them. They are not alone for this.
82
225260
4000
wir sind für sie da, sie sind nicht alleine.
03:49
PM: You're running a medical clinic.
83
229260
2000
PM: Sie führen eine medizinische Klinik.
03:51
It brought much, much needed medical care
84
231260
3000
Es ist sehr viel medizinische Versorgung nötig
03:54
to people who wouldn't get it.
85
234260
2000
für Menschen, die so etwas sonst nicht bekommen.
03:56
You're also running a civil society.
86
236260
2000
Sie leiten aber auch eine zivile Gesellschaft.
03:58
You've created your own rules,
87
238260
2000
Sie haben eigene Regeln aufgestellt,
04:00
in which women and children
88
240260
2000
durch die Frauen und Kinder
04:02
are getting a different sense of security.
89
242260
3000
ein verändertes Gefühl für Sicherheit bekommen.
04:05
Talk to me about your decision, Dr. Abdi,
90
245260
3000
Erzählen Sie mir über Ihre Entscheidung, Dr. Abdi
04:08
and your decision, Dr. Mohamed,
91
248260
2000
und Ihre Entscheidung Dr. Mohamed,
04:10
to work together --
92
250260
2000
zusammen zu arbeiten -
04:12
for you to become a doctor
93
252260
2000
Ärztin zu werden
04:14
and to work with your mother in these circumstances.
94
254260
3000
und unter diesen Umständen mit ihrer Mutter zusammen zu arbeiten.
04:17
HA: My age --
95
257260
2000
HA: Damals, als ich jung war -
04:19
because I was born in 1947 --
96
259260
3000
Ich wurde 1947 geboren -
04:22
we were having, at that time,
97
262260
2000
in dieser Zeit hatten wir
04:24
government, law and order.
98
264260
3000
eine Regierung, Recht und Ordnung.
04:28
But one day, I went to the hospital --
99
268260
3000
Aber eines Tages ging ich ins Krankenhaus -
04:31
my mother was sick --
100
271260
2000
meine Mutter war krank -
04:33
and I saw the hospital, how they [were] treating the doctors,
101
273260
3000
und ich sah das Krankenhaus und bemerkte wie man die Ärzte ansah,
04:36
how they [are] committed
102
276260
2000
wie engagiert diese
04:38
to help the sick people.
103
278260
3000
den kranken Menschen halfen.
04:41
I admired them,
104
281260
2000
Ich bewunderte sie
04:43
and I decided to become a doctor.
105
283260
2000
und beschloss selbst Ärztin zu werden.
04:45
My mother died, unfortunately,
106
285260
2000
Meine Mutter starb leider
04:47
when I was 12 years [old].
107
287260
2000
als ich 12 Jahre alt war.
04:49
Then my father allowed me
108
289260
4000
Mein Vater erlaubte mir später,
04:53
to proceed [with] my hope.
109
293260
3000
meinen Wunsch zu verwirklichen.
04:56
My mother died
110
296260
2000
Meine Mutter starb
04:58
in [a] gynecology complication,
111
298260
2000
an einer gynäkologischen Komplikation,
05:00
so I decided to become
112
300260
2000
also beschloss ich
05:02
a gynecology specialist.
113
302260
3000
Gynäkologin zu werden.
05:05
That's why I became a doctor.
114
305260
3000
So wurde ich Ärztin.
05:08
So Dr. Deqo has to explain.
115
308260
3000
Jetzt ist Dr. Deqo dran.
05:11
DM: For me, my mother was preparing [me] when I was a child
116
311260
3000
DM: Meine Mutter hat mich von Kindheit an darauf vorbereitet
05:14
to become a doctor, but I really didn't want to.
117
314260
3000
Ärztin zu werden, was ich eigentlich gar nicht werden wollte.
05:17
Maybe I should become an historian,
118
317260
2000
Eigentlich wollte ich Historikerin werden
05:19
or maybe a reporter.
119
319260
2000
oder aber Journalistin.
05:21
I loved it, but it didn't work.
120
321260
2000
Das war es was ich wollte, aber es klappte nicht.
05:23
When the war broke out -- civil war --
121
323260
2000
Als der Krieg ausbrach - der Bürgerkrieg -
05:25
I saw how my mother was helping
122
325260
2000
sah ich, wie meine Mutter half
05:27
and how she really needed the help,
123
327260
2000
und dass sie dringend Hilfe brauchte
05:29
and how the care is essential to the woman
124
329260
3000
und das die Pflege eine Frau voraussetzt,
05:32
to be a woman doctor in Somalia
125
332260
2000
die somalische Ärztin ist
05:34
and help the women and children.
126
334260
2000
und Frauen und Kindern helfen kann.
05:36
And I thought, maybe I can be a reporter and doctor gynecologist.
127
336260
3000
Und ich dachte, vielleicht kann ich Journalistin und Gynäkologin werden.
05:39
(Laughter)
128
339260
2000
(Lachen)
05:41
So I went to Russia, and my mother also,
129
341260
2000
Also ging ich nach Russland, und meine Mutter ging mit,
05:43
[during the] time of [the] Soviet Union.
130
343260
2000
während der Zeit der Sowjetunion.
05:45
So some of our character,
131
345260
3000
Also sind manche unserer Charakterzüge erklärbar
05:48
maybe we will come with a strong Soviet background of training.
132
348260
3000
durch unsere intensive, sowjetisch geprägte Ausbildung.
05:52
So that's how I decided [to do] the same.
133
352260
2000
So kam ich dazu, das gleiche zu tun (wie meine Mutter).
05:54
My sister was different.
134
354260
2000
Meine Schwester war anders.
05:56
She's here. She's also a doctor.
135
356260
2000
Sie ist hier. Sie ist auch eine Ärztin.
05:58
She graduated in Russia also.
136
358260
2000
Sie hat auch in Russland studiert.
06:00
(Applause)
137
360260
2000
(Applaus)
06:02
And to go back and to work with our mother
138
362260
2000
Und sie kam zurück, um mit unserer Mutter zu arbeiten
06:04
is just what we saw in the civil war --
139
364260
2000
aufgrund dessen, was wir im Bürgerkrieg miterlebten -
06:06
when I was 16, and my sister was 11,
140
366260
3000
Ich war 16 und meine Schwester 11 Jahre alt
06:09
when the civil war broke out.
141
369260
3000
als der Bürgerkrieg ausbrach.
06:12
So it was the need and the people we saw
142
372260
3000
Wir sahen die Not der Menschen
06:15
in the early '90s --
143
375260
2000
in den frühen 90ern,
06:17
that's what made us go back
144
377260
2000
die uns zurückkehren ließ,
06:19
and work for them.
145
379260
3000
um für sie zu arbeiten.
06:22
PM: So what is the biggest challenge
146
382260
3000
PM: Nun, was ist die größte Herausforderung,
06:25
working, mother and daughter,
147
385260
2000
wenn man als Mutter und Tochter in solchen
06:27
in such dangerous
148
387260
2000
gefährlichen und manchmal auch
06:29
and sometimes scary situations?
149
389260
2000
unheimlichen Situationen zusammen arbeitet?
06:31
HA: Yes, I was working in a tough situation,
150
391260
4000
HA: Ja, ich habe in schwierigen Situationen gearbeitet,
06:35
very dangerous.
151
395260
3000
sehr gefährlich.
06:38
And when I saw the people who needed me,
152
398260
3000
Und wenn ich Menschen sah, die mich brauchten,
06:41
I was staying with them to help,
153
401260
2000
bin ich bei ihnen geblieben, um zu helfen,
06:43
because I [could] do something for them.
154
403260
3000
weil ich dazu in der Lage war.
06:46
Most people fled abroad.
155
406260
4000
Die meisten Menschen flohen ins Ausland.
06:50
But I remained with those people,
156
410260
3000
Aber ich blieb bei diesen Leuten
06:53
and I was trying to do something --
157
413260
3000
und versuchte etwas zu unternehmen -
06:56
[any] little thing I [could] do.
158
416260
3000
und wenn es nur wenig war, was ich tun konnte.
06:59
I succeeded in my place.
159
419260
3000
Ich war erfolgreich an diesen Orten.
07:02
Now my place is 90,000 people
160
422260
4000
Nun ist mein Platz bei den 90 000 Menschen,
07:06
who are respecting each other,
161
426260
2000
die einander respektieren,
07:08
who are not fighting.
162
428260
3000
die nicht kämpfen.
07:11
But we try to stand on our feet,
163
431260
4000
Wir versuchen auf eigenen Füßen zu stehen,
07:15
to do something, little things, we can for our people.
164
435260
4000
und den Menschen, wenn auch mit wenig, zu helfen.
07:19
And I'm thankful for my daughters.
165
439260
3000
Ich bin dankbar für meine Töchter.
07:22
When they come to me,
166
442260
2000
Als sie zu mir kamen
07:24
they help me to treat the people,
167
444260
2000
halfen sie mir die Menschen zu behandeln,
07:26
to help.
168
446260
2000
ihnen zu helfen.
07:28
They do everything for them.
169
448260
2000
Sie tun alles für sie.
07:30
They have done what I desire to do for them.
170
450260
3000
Sie haben getan, was ich mir von ihnen gewünscht habe
07:34
PM: What's the best part
171
454260
2000
PM: Was ist das Beste daran
07:36
of working with your mother,
172
456260
2000
mit Ihrer Mutter zusammenzuarbeiten,
07:38
and the most challenging part for you?
173
458260
3000
und die größte Herausforderung für Sie?
07:41
DM: She's very tough; it's most challenging.
174
461260
3000
DM: Sie ist sehr zäh, es ist sehr schwierig.
07:44
She always expects us to do more.
175
464260
3000
Sie erwartet ständig mehr von uns.
07:47
And really when you think [you] cannot do it,
176
467260
2000
Und wenn man denkt, es geht nicht mehr,
07:49
she will push you, and I can do it.
177
469260
2000
drängt sie so lange, bis man weiter macht.
07:51
That's the best part.
178
471260
2000
Das ist das Beste.
07:53
She shows us, trains us how to do
179
473260
2000
Sie zeigt uns, wie es geht
07:55
and how to be better [people]
180
475260
2000
und wie man ein besserer Mensch wird
07:57
and how to do long hours in surgery --
181
477260
2000
und wie man mehrstündige Operationen schafft -
07:59
300 patients per day,
182
479260
3000
300 Patienten pro Tag
08:02
10, 20 surgeries,
183
482260
2000
10, 20 Operationen
08:04
and still you have to manage the camp --
184
484260
2000
und dann muss man noch das Lager verwalten -
08:06
that's how she trains us.
185
486260
3000
darin bildet sie uns aus.
08:09
It is not like beautiful offices here,
186
489260
2000
Es ist nicht so schön wie hier in den Büros,
08:11
20 patients, you're tired.
187
491260
2000
20 Patienten, man ist müde.
08:13
You see 300 patients, 20 surgeries
188
493260
3000
Man hat 300 Patienten, 20 Operationen
08:16
and 90,000 people to manage.
189
496260
3000
und 90 000 Menschen, um die man sich kümmern muss.
08:19
PM: But you do it for good reasons.
190
499260
2000
PM: Aber Sie tun es für einen guten Zweck.
08:21
(Applause)
191
501260
4000
(Applaus)
08:25
Wait. Wait.
192
505260
2000
Warten Sie. Warten Sie.
08:27
HA: Thank you.
193
507260
2000
HA: Danke schön.
08:29
DM: Thank you.
194
509260
2000
DM: Danke schön.
08:31
(Applause)
195
511260
4000
(Applaus)
08:35
HA: Thank you very much. DM: Thank you very much.
196
515260
2000
HA: Danke, vielen Dank. (DM: Danke, vielen Dank:)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7