Why we need the explorers | Brian Cox

451,512 views ・ 2010-06-03

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Мирослава Кругляк Утверджено: Elena Pedosiuk
00:16
We live in difficult and challenging
0
16260
2000
Ми живемо у складні часи
00:18
economic times, of course.
1
18260
2000
економічних викликів.
00:20
And one of the first victims
2
20260
3000
І одними з найперших жертв
00:23
of difficult economic times,
3
23260
2000
цих економічних труднощів
00:25
I think, is public spending of any kind,
4
25260
3000
стали всі сфери, які спираються на бюджетне фінансування,
00:28
but certainly in the firing line at the moment
5
28260
2000
але, напевно, в даний момент під прицілом
00:30
is public spending for science,
6
30260
2000
опинилось фінансування науки,
00:32
and particularly curiosity-led science
7
32260
2000
і особливо науки, яка керується цікавістю
00:34
and exploration.
8
34260
2000
й дослідницьким інтересом.
00:36
So I want to try and convince you in about 15 minutes
9
36260
3000
Тож я хочу за ці 15 хвилин спробувати вас переконати,
00:39
that that's a ridiculous
10
39260
2000
що ця тенденція абсурдна
00:41
and ludicrous thing to do.
11
41260
2000
і сміховинна.
00:43
But I think to set the scene,
12
43260
2000
Щоб ввести вас у контекст,
00:45
I want to show -- the next slide is not my attempt
13
45260
2000
я хочу показати наступний слайд –
00:47
to show the worst TED slide in the history of TED,
14
47260
3000
це не спроба продемонструвати найгірший слайд за всю історію TED,
00:50
but it is a bit of a mess.
15
50260
2000
цей слайд просто трохи заплутаний.
00:52
(Laughter)
16
52260
2000
(Сміх)
00:54
But actually, it's not my fault; it's from the Guardian newspaper.
17
54260
3000
Та я в цьому не винен, це взято із газети "Guardian".
00:57
And it's actually a beautiful demonstration
18
57260
2000
І тут справді чудово демонструється,
00:59
of how much science costs.
19
59260
2000
скільки коштує наука.
01:01
Because, if I'm going to make the case
20
61260
2000
Адже, якщо я обґрунтовую, що потрібно
01:03
for continuing to spend on curiosity-driven science and exploration,
21
63260
3000
і далі фінансувати науку, яка керується дослідницьким інтересом,
01:06
I should tell you how much it costs.
22
66260
2000
я маю сказати, скільки це коштуватиме.
01:08
So this is a game called "spot the science budgets."
23
68260
2000
Отже, це гра "Знайдіть кошти на науку".
01:10
This is the U.K. government spend.
24
70260
2000
Це річний бюджет Британії.
01:12
You see there, it's about 620 billion a year.
25
72260
3000
Він становить приблизно 620 мільярдів.
01:15
The science budget is actually --
26
75260
2000
Сумарні витрати на науку –
01:17
if you look to your left, there's a purple set of blobs
27
77260
3000
якщо подивитись зліва, на ці фіолетові кульки
01:20
and then yellow set of blobs.
28
80260
2000
і жовті кульки,
01:22
And it's one of the yellow set of blobs
29
82260
2000
то побачите невеличку жовту кульку
01:24
around the big yellow blob.
30
84260
2000
навколо великої жовтої кульки.
01:26
It's about 3.3 billion pounds per year
31
86260
2000
Це приблизно 3,3 мільярди на рік
01:28
out of 620 billion.
32
88260
2000
із 620 мільярдів.
01:30
That funds everything in the U.K.
33
90260
2000
Сюди входить усе фінансування:
01:32
from medical research, space exploration,
34
92260
3000
медичні дослідження, дослідження космосу, ЦЕРН у Женеві,
01:35
where I work, at CERN in Geneva, particle physics,
35
95260
2000
фізика елементарних частинок,
01:37
engineering, even arts and humanities,
36
97260
3000
інженерні дослідження, навіть гуманітарні дослідження,
01:40
funded from the science budget,
37
100260
2000
які фінансуються з бюджету,
01:42
which is that 3.3 billion, that little, tiny yellow blob
38
102260
3000
що у сумі складає 3,3 мільярди, це маленька жовта кулька
01:45
around the orange blob at the top left of the screen.
39
105260
3000
біля помаранчевої, ось тут вгорі зліва.
01:48
So that's what we're arguing about.
40
108260
2000
Отож, це те, що я хотів би обговорити.
01:50
That percentage, by the way, is about the same
41
110260
2000
До речі, у Франції, Німеччині та США
01:52
in the U.S. and Germany and France.
42
112260
2000
частка витрат на науку приблизно та ж сама.
01:54
R&D in total in the economy,
43
114260
2000
Із загального обсягу державних витрат,
01:56
publicly funded, is about
44
116260
2000
на наукові дослідження і розробки
01:58
0.6 percent of GDP.
45
118260
2000
припадає близько 0,6% ВВП.
02:00
So that's what we're arguing about.
46
120260
2000
Ось яку ситуацію ми обговорюємо.
02:02
The first thing I want to say,
47
122260
2000
Перше, що я хочу сказати,
02:04
and this is straight from "Wonders of the Solar System,"
48
124260
3000
і це фраза із "Чудес Сонячної системи" –
02:07
is that our exploration of the solar system and the universe
49
127260
3000
це те, що наші дослідження Сонячної системи і Всесвіту загалом
02:10
has shown us that it is indescribably beautiful.
50
130260
3000
показують, яким же невимовно красивим є космос.
02:13
This is a picture that actually was sent back
51
133260
2000
Ось це зображення було зроблене
02:15
by the Cassini space probe around Saturn,
52
135260
2000
космічним зондом Кассіні з орбіти Сатурна,
02:17
after we'd finished filming "Wonders of the Solar System."
53
137260
2000
воно надійшло, коли ми вже завершили зйомки
02:19
So it isn't in the series.
54
139260
2000
"Чудес Сонячної системи" тож туди не ввійшло.
02:21
It's of the moon Enceladus.
55
141260
2000
Це Енцелад, супутник Сатурна.
02:23
So that big sweeping, white
56
143260
2000
Величезна біла сфера в кутку –
02:25
sphere in the corner is Saturn,
57
145260
2000
це Сатурн, який слугує фоном
02:27
which is actually in the background of the picture.
58
147260
3000
на цьому зображенні.
02:30
And that crescent there is the moon Enceladus,
59
150260
2000
А ось цей півмісяць – це Енцелад,
02:32
which is about as big as the British Isles.
60
152260
3000
розміри якого майже такі ж, як і Британських островів.
02:35
It's about 500 kilometers in diameter.
61
155260
2000
Це приблизно 500 кілометрів у діаметрі.
02:37
So, tiny moon.
62
157260
2000
Це крихітний місяць.
02:39
What's fascinating and beautiful ...
63
159260
2000
Такий захопливий і прекрасний...
02:41
this an unprocessed picture, by the way, I should say,
64
161260
2000
До речі, скажу, що це фото необроблене,
02:43
it's black and white, straight from Saturnian orbit.
65
163260
3000
воно чорно-біле, прямо з орбіти Сатурна.
02:46
What's beautiful is, you can probably see on the limb there
66
166260
2000
В чому його краса, можна побачити тут,
02:48
some faint, sort of,
67
168260
2000
це немов якісь слабкі
02:50
wisps of almost smoke
68
170260
2000
струмені диму,
02:52
rising up from the limb.
69
172260
2000
які піднімаються з лімбу.
02:54
This is how we visualize that in "Wonders of the Solar System."
70
174260
3000
Ось як ми це візуалізували в "Чудесах Сонячної системи".
02:57
It's a beautiful graphic.
71
177260
2000
Це прекрасна графіка.
02:59
What we found out were that those faint wisps
72
179260
2000
І ми виявили, що ці тонкі струмені,
03:01
are actually fountains of ice
73
181260
2000
насправді є фонтанами льоду,
03:03
rising up from the surface of this tiny moon.
74
183260
3000
які піднімаються з поверхні цього крихітного місяця.
03:06
That's fascinating and beautiful in itself,
75
186260
3000
Це захоплює і чарує саме по собі,
03:09
but we think that the mechanism
76
189260
2000
але ми задумались над способом утворення
03:11
for powering those fountains
77
191260
2000
цих фонтанів, і, схоже, вони утворюються
03:13
requires there to be lakes of liquid water
78
193260
3000
завдяки наявності покладів води
03:16
beneath the surface of this moon.
79
196260
2000
під поверхнею цього супутника.
03:18
And what's important about that
80
198260
2000
І це дуже важлива обставина,
03:20
is that, on our planet, on Earth,
81
200260
2000
адже на нашій планеті, на Землі,
03:22
wherever we find liquid water,
82
202260
2000
де існує вода,
03:24
we find life.
83
204260
2000
існує також життя.
03:26
So, to find strong evidence
84
206260
3000
Тож знайти надійні докази наявності води,
03:29
of liquid, pools of liquid, beneath the surface of a moon
85
209260
3000
джерел води під поверхнею супутника,
03:32
750 million miles away from the Earth
86
212260
3000
розташованого за 1,2 мільярда кілометрів від Землі –
03:35
is really quite astounding.
87
215260
3000
це справді вражаюче.
03:38
So what we're saying, essentially,
88
218260
2000
Тож, по суті, можна сказати, що, можливо,
03:40
is maybe that's a habitat for life in the solar system.
89
220260
3000
на цьому супутнику існує середовище, придатне для життя.
03:44
Well, let me just say, that was a graphic. I just want to show this picture.
90
224260
3000
Звісно, це лише зображення. Я просто хочу показати ще дещо.
03:47
That's one more picture of Enceladus.
91
227260
2000
Ось ще одне зображення Енцелада,
03:49
This is when Cassini flew beneath Enceladus.
92
229260
3000
коли Кассіні пролітав під Енцеладом.
03:52
So it made a very low pass,
93
232260
2000
Він підійшов дуже близько, пролетівши
03:54
just a few hundred kilometers above the surface.
94
234260
2000
всього за кількасот кілометрів від поверхні.
03:56
And so this, again, a real picture of the ice fountains rising up into space,
95
236260
3000
І знову ж таки, ця реальна фотографія льодяних фонтанів,
03:59
absolutely beautiful.
96
239260
2000
які здіймаються вгору, просто-таки чарівна.
04:01
But that's not the prime candidate for life in the solar system.
97
241260
3000
Але це не найголовніший кандидат, де може існувати життя.
04:04
That's probably this place,
98
244260
2000
Мабуть, найбільше шансів ось тут,
04:06
which is a moon of Jupiter, Europa.
99
246260
2000
це Європа, супутник Юпітера.
04:08
And again, we had to fly to the Jovian system
100
248260
3000
Потрібно було долетіти до Юпітера,
04:11
to get any sense that this moon, as most moons,
101
251260
3000
щоб з'ясувати, що цей супутник, на відміну від більшості інших,
04:14
was anything other than a dead ball of rock.
102
254260
2000
не просто кам'яна брила.
04:16
It's actually an ice moon.
103
256260
2000
Насправді, це крижаний супутник.
04:18
So what you're looking at is the surface of the moon Europa,
104
258260
3000
Отож, ви бачите поверхню Європи, цього супутника,
04:21
which is a thick sheet of ice, probably a hundred kilometers thick.
105
261260
3000
вкритого товстим шаром льоду, може, сотні кілометрів завтовшки.
04:24
But by measuring the way that
106
264260
2000
Але вимірюючи, яким чином
04:26
Europa interacts
107
266260
2000
Європа взаємодіє
04:28
with the magnetic field of Jupiter,
108
268260
2000
із магнітним полем Юпітера,
04:30
and looking at how those cracks in the ice
109
270260
2000
і спостерігаючи за розвитком тріщин,
04:32
that you can see there on that graphic move around,
110
272260
3000
які видно на цьому зображенні,
04:35
we've inferred very strongly
111
275260
2000
ми можемо з великою ймовірністю припустити,
04:37
that there's an ocean of liquid surrounding
112
277260
2000
що під поверхнею Європи
04:39
the entire surface of Europa.
113
279260
3000
є цілий океан рідини.
04:42
So below the ice, there's an ocean of liquid around the whole moon.
114
282260
3000
Отож, під льодовим покривом є океан, що вкриває весь супутник.
04:45
It could be hundreds of kilometers deep, we think.
115
285260
3000
Його глибина може сягати сотень кілометрів.
04:48
We think it's saltwater, and that would mean that
116
288260
2000
Ми вважаємо, що це морська вода,
04:50
there's more water on that moon of Jupiter
117
290260
3000
і може бути, що на цьому супутнику Юпітера більше води,
04:53
than there is in all the oceans of the Earth combined.
118
293260
3000
ніж у всіх океанах на Землі, разом взятих.
04:56
So that place, a little moon around Jupiter,
119
296260
3000
Тож це місце, невеликий супутник Юпітера,
04:59
is probably the prime candidate
120
299260
3000
мабуть, є найімовірнішим кандидатом
05:02
for finding life on a moon
121
302260
2000
серед усіх відомих нам космічних тіл,
05:04
or a body outside the Earth, that we know of.
122
304260
3000
де варто шукати життя.
05:07
Tremendous and beautiful discovery.
123
307260
3000
Це приголомшливе і прекрасне відкриття.
05:10
Our exploration of the solar system
124
310260
2000
Наше дослідження Сонячної системи
05:12
has taught us that the solar system is beautiful.
125
312260
2000
показало, яка ж вона прекрасна.
05:14
It may also have pointed the way to answering
126
314260
3000
Воно також може підказати шлях до відповіді
05:17
one of the most profound questions that you can possibly ask,
127
317260
3000
на одне з найглибших питань, які тільки можна поставити,
05:20
which is: "Are we alone in the universe?"
128
320260
3000
а саме "Чи ми одні у Всесвіті?".
05:23
Is there any other use to exploration and science,
129
323260
2000
Чи дають нам дослідження і наука ще щось,
05:25
other than just a sense of wonder?
130
325260
2000
окрім відчуття подиву?
05:27
Well, there is.
131
327260
2000
Так, дають.
05:29
This is a very famous picture
132
329260
2000
Ось відоме фото,
05:31
taken, actually, on my first Christmas Eve,
133
331260
2000
воно зроблене перед Рідзвом,
05:33
December 24th, 1968,
134
333260
3000
яке, до речі, для мене було першим, 24 грудня 1968 року,
05:36
when I was about eight months old.
135
336260
2000
мені тоді виповнилось 8 місяців.
05:38
It was taken by Apollo 8
136
338260
2000
Це фото зроблене Аполлоном-8
05:40
as it went around the back of the moon.
137
340260
2000
з іншої сторони Місяця,
05:42
Earthrise from Apollo 8.
138
342260
2000
тут видно, як сходить Земля.
05:44
A famous picture; many people have said that it's the picture
139
344260
2000
Це відоме фото, багато хто вважає,
05:46
that saved 1968,
140
346260
2000
що воно відіграло рятівну роль у 1968-му,
05:48
which was a turbulent year --
141
348260
2000
у тому неспокійному році, коли в Парижі
05:50
the student riots in Paris,
142
350260
2000
вибухнули студентські протести,
05:52
the height of the Vietnam War.
143
352260
2000
а В'єтнамська війна була в розпалі.
05:54
The reason many people think that about this picture,
144
354260
3000
І ще одна причина популярності цієї фотографії,
05:57
and Al Gore has said it many times, actually, on the stage at TED,
145
357260
3000
про яку неодноразово згадував Ал Гор у своїх виступах на TED,
06:00
is that this picture, arguably, was
146
360260
2000
це те, що дане фото, можливо,
06:02
the beginning of the environmental movement.
147
362260
2000
дало поштовх до розвитку екологічних рухів.
06:04
Because, for the first time,
148
364260
2000
Адже саме на цьому фото ми вперше
06:06
we saw our world,
149
366260
2000
побачили наш світ
06:08
not as a solid, immovable,
150
368260
3000
не як тверду, незрушну опору,
06:11
kind of indestructible place,
151
371260
2000
яку неможливо зруйнувати,
06:13
but as a very small, fragile-looking world
152
373260
3000
а як дуже маленький, крихкий острівець,
06:16
just hanging against the blackness of space.
153
376260
3000
що висить у темряві космічного простору.
06:19
What's also not often said
154
379260
2000
Нам рідко кажуть про ще один аспект
06:21
about the space exploration, about the Apollo program,
155
381260
3000
досліджень космосу, і, зокрема, програми "Аполлон",
06:24
is the economic contribution it made.
156
384260
2000
а саме, про їх економічну вигоду.
06:26
I mean while you can make arguments that it was wonderful
157
386260
3000
Я маю на увазі, що ви можете подумати: гаразд, це чудово,
06:29
and a tremendous achievement
158
389260
2000
це величезне досягнення,
06:31
and delivered pictures like this,
159
391260
2000
що ми можемо отримати такі знімки,
06:33
it cost a lot, didn't it?
160
393260
2000
але ж це коштує чимало, чи не так?
06:35
Well, actually, many studies have been done
161
395260
2000
Було здійснено багато досліджень
06:37
about the economic effectiveness,
162
397260
2000
щодо економічної ефективності,
06:39
the economic impact of Apollo.
163
399260
2000
економічних наслідків програми "Аполлон".
06:41
The biggest one was in 1975 by Chase Econometrics.
164
401260
3000
Найбільше дослідження, проведене 1975-го у Chase Econometrics,
06:44
And it showed that for every $1 spent on Apollo,
165
404260
3000
показало, що кожен долар, витрачений на "Аполлон",
06:47
14 came back into the U.S. economy.
166
407260
3000
приніс в економіку США 14 доларів.
06:50
So the Apollo program paid for itself
167
410260
2000
Тож програма "Аполлон" окупила себе
06:52
in inspiration,
168
412260
2000
у чотирнадцятикратному розмірі,
06:54
in engineering, achievement
169
414260
2000
через натхнення, інженерні досягнення,
06:56
and, I think, in inspiring young scientists and engineers
170
416260
3000
і, я вважаю, також окупила себе, надихаючи наступне покоління
06:59
14 times over.
171
419260
2000
молодих дослідників та інженерів.
07:01
So exploration can pay for itself.
172
421260
2000
Тож дослідження можуть окупитись.
07:03
What about scientific discovery?
173
423260
3000
А як щодо наукових відкриттів?
07:06
What about driving innovation?
174
426260
2000
Як щодо інновацій, які ведуть нас вперед?
07:08
Well, this looks like a picture of virtually nothing.
175
428260
3000
На цій фотографії важко щось побачити.
07:11
What it is, is a picture of the spectrum
176
431260
2000
Та насправді, це фотографія
07:13
of hydrogen.
177
433260
2000
спектру водню.
07:16
See, back in the 1880s, 1890s,
178
436260
3000
Бачите, раніше, у 1880-х, 1890-х
07:19
many scientists, many observers,
179
439260
3000
чимало вчених, природодослідників вивчали світло,
07:22
looked at the light given off from atoms.
180
442260
2000
яке випромінюється атомами.
07:24
And they saw strange pictures like this.
181
444260
2000
І вони бачили ось такі дивні картинки.
07:26
What you're seeing when you put it through a prism
182
446260
2000
Ось що видно, коли пропускати
07:28
is that you heat hydrogen up and it doesn't just glow
183
448260
3000
крізь призму світло, яке випромінює нагрітий водень –
07:31
like a white light,
184
451260
2000
він не просто світиться білим світлом,
07:33
it just emits light at particular colors,
185
453260
2000
а випромінює світло певного кольору:
07:35
a red one, a light blue one, some dark blue ones.
186
455260
3000
червоного, світло-блакитного, трохи темно-блакитного.
07:38
Now that led to an understanding of atomic structure
187
458260
3000
Це дозволило зрозуміти структуру атома,
07:41
because the way that's explained
188
461260
2000
завдяки такому поясненню:
07:43
is atoms are a single nucleus
189
463260
2000
в атомі є ядро,
07:45
with electrons going around them.
190
465260
2000
навколо якого рухаються електрони.
07:47
And the electrons can only be in particular places.
191
467260
3000
І ці електрони можуть перебувати лише в певних місцях.
07:50
And when they jump up to the next place they can be,
192
470260
2000
Коли вони перестрибують
07:52
and fall back down again,
193
472260
2000
з одного місця на інше, а потім назад,
07:54
they emit light at particular colors.
194
474260
2000
вони випромінюють світло певних кольорів.
07:56
And so the fact that atoms, when you heat them up,
195
476260
2000
І той факт, що атоми при нагріванні
07:58
only emit light at very specific colors,
196
478260
3000
випромінюють світло лише певних, дуже специфічних кольорів,
08:01
was one of the key drivers
197
481260
2000
став одним із ключових чинників,
08:03
that led to the development of the quantum theory,
198
483260
2000
який вів до розвитку квантової теорії,
08:05
the theory of the structure of atoms.
199
485260
3000
теорії структури атомів.
08:08
I just wanted to show this picture because this is remarkable.
200
488260
3000
Я просто хочу показати це зображення, бо воно дуже прикметне.
08:11
This is actually a picture of the spectrum of the Sun.
201
491260
2000
Це спектр сонячного випромінювання.
08:13
And now, this is a picture of atoms in the Sun's atmosphere
202
493260
3000
На цій фотографії представлені атоми в атмосфері Сонця,
08:16
absorbing light.
203
496260
2000
які поглинають світло.
08:18
And again, they only absorb light at particular colors
204
498260
2000
Вони поглинають світло лише певних кольорів,
08:20
when electrons jump up and fall down,
205
500260
2000
коли електрони рухаються туди й сюди,
08:22
jump up and fall down.
206
502260
2000
туди й сюди.
08:24
But look at the number of black lines in that spectrum.
207
504260
3000
Та погляньте на ці кілька чорних смуг в спектрі.
08:27
And the element helium
208
507260
2000
Елемент гелій було відкрито
08:29
was discovered just by staring at the light from the Sun
209
509260
3000
саме завдяки спостереженню за сонячним світлом,
08:32
because some of those black lines were found
210
512260
2000
оскільки декотрі з цих чорних смуг
08:34
that corresponded to no known element.
211
514260
2000
не відповідали жодному відомому елементу.
08:36
And that's why helium's called helium.
212
516260
2000
Тому гелій назвали гелієм,
08:38
It's called "helios" -- helios from the Sun.
213
518260
3000
Від грецького слова "геліос" – Сонце.
08:41
Now, that sounds esoteric,
214
521260
2000
Це звучить езотерично,
08:43
and indeed it was an esoteric pursuit,
215
523260
3000
і дійсно, це було езотеричне дослідження,
08:46
but the quantum theory quickly led
216
526260
2000
але квантова теорія швидко дозволила
08:48
to an understanding of the behaviors of electrons in materials
217
528260
3000
зрозуміти поведінку електронів у речовинах,
08:51
like silicon, for example.
218
531260
2000
наприклад, таких, як кремній.
08:53
The way that silicon behaves,
219
533260
2000
Властивості кремнію, завдяки яким
08:55
the fact that you can build transistors,
220
535260
2000
ми можемо виготовляти транзистори –
08:57
is a purely quantum phenomenon.
221
537260
2000
це чисто квантовий феномен.
08:59
So without that curiosity-driven
222
539260
2000
Тож без такої дослідницької цікавості
09:01
understanding of the structure of atoms,
223
541260
2000
до розуміння будови атома, яке привело
09:03
which led to this rather esoteric theory, quantum mechanics,
224
543260
3000
до дещо езотеричної квантової теорії і квантової механіки,
09:06
then we wouldn't have transistors, we wouldn't have silicon chips,
225
546260
3000
ми б не мали транзисторів, не мали б кремнієвих чіпів,
09:09
we wouldn't have pretty much the basis
226
549260
3000
і в нас не було б значної частки того,
09:12
of our modern economy.
227
552260
2000
що складає основу сучасної економіки.
09:14
There's one more, I think, wonderful twist to that tale.
228
554260
3000
Ось іще один, як на мене, чудовий поворот у цій історії.
09:17
In "Wonders of the Solar System,"
229
557260
2000
В "Чудесах Сонячної системи"
09:19
we kept emphasizing the laws of physics are universal.
230
559260
3000
ми постійно підкреслювали універсальність законів фізики.
09:22
It's one of the most incredible things about the physics
231
562260
3000
Однією з найдивовижніших особливостей фізики є те,
09:25
and the understanding of nature that you get on Earth,
232
565260
3000
що наші знання про закони природи, які ми відкриваємо на Землі,
09:28
is you can transport it, not only to the planets,
233
568260
3000
ми можемо застосувати не лише щодо планет,
09:31
but to the most distant stars and galaxies.
234
571260
2000
але й щодо далеких зірок і галактик.
09:33
And one of the astonishing predictions
235
573260
2000
І одне з дивовижних передбачень
09:35
of quantum mechanics,
236
575260
2000
квантової механіки, зроблене завдяки
09:37
just by looking at the structure of atoms --
237
577260
2000
спостереженню за будовою атомів –
09:39
the same theory that describes transistors --
238
579260
2000
тієї ж теорії, що пояснює транзистори –
09:41
is that there can be no stars in the universe
239
581260
3000
полягає в тому, що розміри будь-якої зірки у Всесвіті,
09:44
that have reached the end of their life
240
584260
2000
яка досягла кінця свого існування,
09:46
that are bigger than, quite specifically, 1.4 times the mass of the Sun.
241
586260
3000
не можуть перевищувати масу Сонця більш, ніж в 1,4 рази.
09:49
That's a limit imposed on the mass of stars.
242
589260
3000
Це межа, яку маса зірок не може перевищити.
09:52
You can work it out on a piece of paper in a laboratory,
243
592260
3000
Ви можете провести всі розрахунки на папері в лабораторії,
09:55
get a telescope, swing it to the sky,
244
595260
2000
взяти телескоп, спрямувати його в небо,
09:57
and you find that there are no dead stars
245
597260
3000
і ви не знайдете жодної мертвої зірки,
10:00
bigger than 1.4 times the mass of the Sun.
246
600260
2000
яка мала б більшу масу, ніж 1,4 маси Сонця.
10:02
That's quite an incredible prediction.
247
602260
3000
Це просто-таки неймовірне передбачення.
10:05
What happens when you have a star that's right on the edge of that mass?
248
605260
3000
Що ж відбувається із зіркою, яка перебуває на межі цієї грані?
10:08
Well, this is a picture of it.
249
608260
2000
Це ви бачите на зображенні.
10:10
This is the picture of a galaxy, a common "our garden" galaxy
250
610260
3000
Це зображення галактики, звичайної галактики,
10:13
with, what, 100 billion
251
613260
2000
у якій є приблизно 100 мільярдів зірок,
10:15
stars like our Sun in it.
252
615260
2000
подібних до нашого Сонця.
10:17
It's just one of billions of galaxies in the universe.
253
617260
3000
Це лише одна з мільярдів галактик у Всесвіті.
10:20
There are a billion stars in the galactic core,
254
620260
2000
У центрі галактики приблизно мільярд зірок,
10:22
which is why it's shining out so brightly.
255
622260
3000
тому він світиться так яскраво.
10:25
This is about 50 million light years away,
256
625260
2000
Це сусідня галактика, віддалена від нас
10:27
so one of our neighboring galaxies.
257
627260
2000
приблизно на 50 мільйонів світлових років.
10:29
But that bright star there
258
629260
2000
Але ось ця яскрава зірка,
10:31
is actually one of the stars in the galaxy.
259
631260
3000
насправді, вона є однією із зірок цієї галактики.
10:34
So that star is also
260
634260
2000
Отож, вона теж віддалена від нас
10:36
50 million light years away.
261
636260
2000
на 50 мільйонів світлових років.
10:38
It's part of that galaxy, and it's shining as brightly
262
638260
3000
Це частина галактики, але вона світиться не менш яскраво,
10:41
as the center of the galaxy
263
641260
2000
ніж центр галактики,
10:43
with a billion suns in it.
264
643260
2000
який містить мільярди зірок.
10:45
That's a Type Ia supernova explosion.
265
645260
3000
Це вибух наднової типу Іа.
10:48
Now that's an incredible phenomena,
266
648260
2000
Дивовижне явище,
10:50
because it's a star that sits there.
267
650260
2000
тому що це тут ось ця зоря.
10:52
It's called a carbon-oxygen dwarf.
268
652260
2000
Її називають вуглецево-кисневий карлик.
10:54
It sits there about, say, 1.3 times the mass of the Sun.
269
654260
3000
Вона має, скажімо, 1,3 маси Сонця.
10:57
And it has a binary companion that goes around it,
270
657260
3000
І в неї є зірка-компаньйонка, що обертається навколо неї,
11:00
so a big star, a big ball of gas.
271
660260
3000
велика зірка, гігантська газова куля.
11:03
And what it does is it sucks gas
272
663260
2000
І ця зірка перекачує газ
11:05
off its companion star,
273
665260
2000
зі своєї зірки-компаньйонки,
11:07
until it gets to this limit called the Chandrasekhar limit,
274
667260
3000
поки не досягне межі, відомої як межа Чандрасекара,
11:10
and then it explodes.
275
670260
2000
і після цього вона вибухає.
11:12
And it explodes, and it shines as brightly
276
672260
2000
Вона вибухає і світиться так само яскраво,
11:14
as a billion suns for about two weeks,
277
674260
2000
як і мільярд зірок, близько двох тижнів,
11:16
and releases, not only energy,
278
676260
3000
і випромінює не лише енергію,
11:19
but a huge amount of chemical elements into the universe.
279
679260
3000
але й величезну кількість хімічних елементів.
11:22
In fact, that one is a carbon-oxygen dwarf.
280
682260
3000
Це вуглецево-кисневий карлик.
11:25
Now, there was no carbon and oxygen
281
685260
2000
Однак кисню і водню не існувало
11:27
in the universe at the Big Bang.
282
687260
2000
у Всесвіті на момент Великого вибуху.
11:29
And there was no carbon and oxygen in the universe
283
689260
2000
Кисень і водень були відсутні
11:31
throughout the first generation of stars.
284
691260
3000
під час існування першого покоління зірок.
11:34
It was made in stars like that,
285
694260
2000
Ці елементи були утворені в таких зірках,
11:36
locked away and then returned to the universe
286
696260
2000
містились всередині них, і згодом повернулись
11:38
in explosions like that
287
698260
2000
у Всесвіт за допомогою таких ось вибухів,
11:40
in order to recondense into planets,
288
700260
2000
щоб потім згуститись у планети,
11:42
stars, new solar systems
289
702260
2000
зірки і нові зоряні системи,
11:44
and, indeed, people like us.
290
704260
3000
і, зрештою, в таких людей, як ми.
11:47
I think that's a remarkable demonstration of the power
291
707260
2000
Я вважаю, це чудова демонстрація
11:49
and beauty and universality of the laws of physics,
292
709260
3000
потужності, краси й універсальності законів фізики,
11:52
because we understand that process,
293
712260
2000
тому що ми розуміємо цей процес
11:54
because we understand
294
714260
2000
завдяки розумінню
11:56
the structure of atoms here on Earth.
295
716260
2000
будови атомів тут, на Землі.
11:58
This is a beautiful quote that I found --
296
718260
2000
Я знайшов чудову цитату, у якій
12:00
we're talking about serendipity there -- from Alexander Fleming:
297
720260
3000
Александр Флемінг розповідає про роль щасливого випадку:
12:03
"When I woke up just after dawn
298
723260
2000
"Коли я прокинувся на світанку
12:05
on September 28, 1928,
299
725260
2000
28 вересня 1928 року,
12:07
I certainly didn't plan to revolutionize all medicine
300
727260
2000
я зовсім не збирався зробити
12:09
by discovering the world's first antibiotic."
301
729260
3000
переворот у медицині, відкривши перший у світі антибіотик".
12:12
Now, the explorers of the world of the atom
302
732260
2000
Дослідники світу атомів
12:14
did not intend to invent the transistor.
303
734260
2000
не мали на меті винайти транзистор.
12:16
And they certainly didn't intend to
304
736260
2000
І вони точно не мали на меті
12:18
describe the mechanics of supernova explosions,
305
738260
3000
описувати механіку вибухів наднових зірок,
12:21
which eventually told us where
306
741260
2000
котрі, зрештою, дозволили нам виявити,
12:23
the building blocks of life
307
743260
2000
де у Всесвіті були створені
12:25
were synthesized in the universe.
308
745260
2000
будівельні матеріали для життя.
12:28
So, I think science can be --
309
748260
2000
Тож, на мою думку, наука може бути –
12:30
serendipity is important.
310
750260
2000
несподівані відкриття важливі.
12:32
It can be beautiful. It can reveal quite astonishing things.
311
752260
3000
Наука може бути прекрасною. Вона може відкривати дивовижні речі.
12:35
It can also, I think, finally
312
755260
3000
Вона також, на мою думку,
12:38
reveal the most profound
313
758260
2000
здатна нарешті відкрити
12:40
ideas to us
314
760260
2000
найбільш глибинні ідеї
12:42
about our place in the universe
315
762260
2000
про наше місце у Всесвіті
12:44
and really the value of our home planet.
316
764260
2000
і справжню цінність нашої рідної планети.
12:46
This is a spectacular picture of our home planet.
317
766260
3000
Це дивовижне фото нашої з вами планети.
12:49
Now, it doesn't look like our home planet.
318
769260
2000
Ну, воно не виглядає як фото нашої планети.
12:51
It looks like Saturn because, of course, it is.
319
771260
3000
Більше схоже на фото Сатурна, і справді, так і є.
12:54
It was taken by the Cassini space probe.
320
774260
2000
Воно було зроблене зондом Кассіні.
12:56
But it's a famous picture, not because of
321
776260
2000
Але це фото знамените не через те,
12:58
the beauty and majesty of Saturn's rings,
322
778260
3000
що показує велич і красу кілець Сатурна,
13:01
but actually because of a tiny, faint blob
323
781260
3000
а через цю маленьку, ледь помітну плямку,
13:04
just hanging underneath one of the rings.
324
784260
2000
що висить під одним із кілець.
13:06
And if I blow it up there, you see it.
325
786260
2000
Якщо я на неї вкажу, ви її теж побачите.
13:08
It looks like a moon,
326
788260
2000
Виглядає, наче Місяць,
13:10
but in fact, it's a picture of Earth.
327
790260
2000
але насправді, це зображення Землі.
13:12
It was a picture of Earth captured in that frame of Saturn.
328
792260
3000
Це зображення Землі, якщо дивитися з боку Сатурна.
13:15
That's our planet from 750 million miles away.
329
795260
3000
Так виглядає наша планета з відстані понад мільярд кілометрів.
13:19
I think the Earth has got a strange property
330
799260
2000
Я вважаю, Земля має дивну властивість –
13:21
that the farther away you get from it,
331
801260
2000
чим далі від неї ми перебуваємо,
13:23
the more beautiful it seems.
332
803260
2000
тим прекраснішою вона здається.
13:25
But that is not the most distant or most famous picture of our planet.
333
805260
3000
Але є відоміші фото, зроблені ще з більш віддалених точок.
13:28
It was taken by this thing, which is called the Voyager spacecraft.
334
808260
3000
Є фото, зроблене цим пристроєм, космічним апаратом "Вояджер".
13:31
And that's a picture of me in front of it for scale.
335
811260
3000
Я перед ним сфотографувався, щоб ви побачили масштаб.
13:34
The Voyager is a tiny machine.
336
814260
2000
"Вояджер" – дуже маленький апарат.
13:36
It's currently 10 billion miles away from Earth,
337
816260
3000
Зараз він перебуває приблизно за 16 мільярдів км. від Землі,
13:39
transmitting with that dish, with the power of 20 watts,
338
819260
3000
передаючи сигнали за допомогою цієї тарілки з енергією 20 Вт,
13:42
and we're still in contact with it.
339
822260
2000
і ми досі підтримуємо з ним зв'язок.
13:44
But it visited Jupiter, Saturn,
340
824260
2000
Він відвідав Юпітер, Сатурн,
13:46
Uranus and Neptune.
341
826260
2000
Уран і Нептун,
13:48
And after it visited all four of those planets,
342
828260
3000
і після того, як "Вояджер" побував на цих чотирьох планетах,
13:51
Carl Sagan, who's one of my great heroes,
343
831260
3000
Карл Саган, один із тих, ким я найбільше захоплююсь,
13:54
had the wonderful idea
344
834260
2000
запропонував чудову ідею –
13:56
of turning Voyager around
345
836260
2000
розвернути "Вояджер" в наш бік, і зробити
13:58
and taking a picture of every planet it had visited.
346
838260
2000
фото Землі із усіх планет, де він побував.
14:00
And it took this picture of Earth.
347
840260
2000
Отримано ось цей знімок Землі.
14:02
Now it's very hard to see the Earth there, it's called the "Pale Blue Dot" picture,
348
842260
3000
Тут дуже важко побачити Землю. Це "бліда блакитна цятка".
14:05
but Earth is suspended in that red shaft of light.
349
845260
3000
Земля підвішена у цьому червоному потоці світла.
14:08
That's Earth from four billion miles away.
350
848260
3000
Це землі із відстані шести з половиною мільярдів кілометрів.
14:11
And I'd like to read you what
351
851260
2000
І я хотів би вам зачитати,
14:13
Sagan wrote about it, just to finish,
352
853260
2000
що про це писав Саган,
14:15
because I cannot say words as beautiful as this
353
855260
3000
тому що я не зможу знайти прекрасніших слів
14:18
to describe what he saw
354
858260
2000
для опису того, що видно на цьому фото,
14:20
in that picture that he had taken.
355
860260
2000
зробленому за його ініціативою.
14:22
He said, "Consider again that dot.
356
862260
2000
Він сказав: "Погляньте ще раз на цю цятку.
14:24
That's here. That's home. That's us.
357
864260
3000
Це тут. Це наш дім. Це ми.
14:27
On it, everyone you love,
358
867260
2000
Тут всі, кого ви любите,
14:29
everyone you know, everyone you've ever heard of,
359
869260
3000
всі, кого ви знаєте, всі,
14:32
every human being who ever was
360
872260
2000
про кого ви коли-небудь чули, і всі,
14:34
lived out their lives.
361
874260
2000
хто коли-небудь існував, прожили тут життя.
14:36
The aggregates of joy and suffering
362
876260
2000
Безліч наших насолод і страждань,
14:38
thousands of confident religions,
363
878260
2000
тисячі самовпевнених релігій,
14:40
ideologies and economic doctrines,
364
880260
3000
ідеологій та економічних доктрин,
14:43
every hunter and forager, every hero and coward,
365
883260
3000
кожен мисливець і збирач, кожен герой і боягуз,
14:46
every creator and destroyer of civilization,
366
886260
3000
кожен творець і руйнівник цивілізацій,
14:49
every king and peasant, every young couple in love,
367
889260
3000
кожен король і селянин, кожна закохана пара,
14:52
every mother and father, hopeful child,
368
892260
2000
кожна мати і кожен батько,
14:54
inventor and explorer,
369
894260
2000
кожна здібна дитина, винахідник і дослідник,
14:56
every teacher of morals, every corrupt politician,
370
896260
3000
кожен моральний наставник, кожен аморальний політик,
14:59
every superstar, every supreme leader,
371
899260
3000
кожна «суперзірка», кожен «найбільший лідер»
15:02
every saint and sinner in the history of our species,
372
902260
3000
кожен святий і грішник в історії людського роду
15:05
lived there, on a mote of dust,
373
905260
2000
жили тут, на цій порошинці,
15:07
suspended in a sunbeam.
374
907260
2000
підвішеній у сонячному промінні...
15:09
It's been said that astronomy's a humbling
375
909260
2000
Кажуть, астрономія прищеплює скромність
15:11
and character-building experience.
376
911260
2000
і зміцнює характер.
15:13
There is perhaps no better demonstration
377
913260
2000
Напевно, немає кращої демонстрації
15:15
of the folly of human conceits
378
915260
2000
дурного людського зазнайства, ніж це далеке
15:17
than this distant image of our tiny world.
379
917260
2000
зображення нашого крихітного світу.
15:19
To me, it underscores our responsibility
380
919260
2000
Мені здається, вона підкреслює
15:21
to deal more kindly with one another
381
921260
3000
наш обов'язок бути добрішими один до одного,
15:24
and to preserve and cherish the pale blue dot,
382
924260
3000
й берегти та плекати цю блідо-блакитну цятку,
15:27
the only home we've ever known."
383
927260
2000
єдиний дім, який ми маємо."
15:29
Beautiful words about
384
929260
2000
Це прекрасні слова
15:31
the power of science and exploration.
385
931260
2000
про силу науки й досліджень.
15:33
The argument has always been made, and it will always be made,
386
933260
2000
Часто наводять, і будуть наводити аргумент,
15:35
that we know enough about the universe.
387
935260
2000
що ми вже досить знаємо про Всесвіт.
15:37
You could have made it in the 1920s; you wouldn't have had penicillin.
388
937260
3000
Якби цей аргумент застосували у 1920-х, не було б пеніциліну.
15:40
You could have made it in the 1890s; you wouldn't have the transistor.
389
940260
3000
Якби цей аргумент застосували в 1890-х, не було б транзисторів.
15:43
And it's made today in these difficult economic times.
390
943260
3000
Цей аргумент наводять і зараз, у часи економічної кризи.
15:46
Surely, we know enough.
391
946260
2000
Мовляв, ми вже знаємо достатньо, і не треба
15:48
We don't need to discover anything else about our universe.
392
948260
2000
відкривати нічого нового про Всесвіт.
15:50
Let me leave the last words to someone
393
950260
2000
Дозвольте мені залишити останнє слово
15:52
who's rapidly becoming a hero of mine,
394
952260
2000
за тим, хто став моїм героєм,
15:54
Humphrey Davy, who did his science at the turn of the 19th century.
395
954260
3000
Гемфрі Деві, який займався наукою на початку 19 сторіччя.
15:57
He was clearly under assault all the time.
396
957260
3000
Він вислуховував критичні закиди від сучасників.
16:00
"We know enough at the turn of the 19th century.
397
960260
3000
"На початок 19 сторіччя у нас вже достатньо знань.
16:03
Just exploit it; just build things."
398
963260
2000
Ми можемо їх просто використовувати."
16:05
He said this, he said, "Nothing is more fatal
399
965260
2000
Але він сказав таке: "Немає нічого
16:07
to the progress of the human mind
400
967260
2000
більш згубного для розвитку людського розуму,
16:09
than to presume that our views of science
401
969260
2000
ніж думка, що наші уявлення про науку
16:11
are ultimate,
402
971260
2000
вже остаточні, завершені,
16:13
that our triumphs are complete,
403
973260
2000
що всі наші тріумфи позаду,
16:15
that there are no mysteries in nature,
404
975260
2000
що у природи більше немає загадок, і що вже
16:17
and that there are no new worlds to conquer."
405
977260
2000
немає нових світів, які варто пізнати".
16:19
Thank you.
406
979260
2000
Дякую.
16:21
(Applause)
407
981260
2000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7