Why we need the explorers | Brian Cox

451,512 views ・ 2010-06-03

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Ando Saina Recezent: Dunja Vucenovic
00:16
We live in difficult and challenging
0
16260
2000
Živimo u teškim i izazovnim
00:18
economic times, of course.
1
18260
2000
ekonomskim vremenima, naravno.
00:20
And one of the first victims
2
20260
3000
I jedna od prvih žrtvi
00:23
of difficult economic times,
3
23260
2000
teških ekonomskih vremena,
00:25
I think, is public spending of any kind,
4
25260
3000
mislim da je javna potrošnja bilo koje vrste,
00:28
but certainly in the firing line at the moment
5
28260
2000
ali sigurno je u prvom redu trenutno
00:30
is public spending for science,
6
30260
2000
javna potrošnja za znanost,
00:32
and particularly curiosity-led science
7
32260
2000
a posebno radoznalošću vođena znanost
00:34
and exploration.
8
34260
2000
i istraživanje.
00:36
So I want to try and convince you in about 15 minutes
9
36260
3000
Stoga, želim vas u ovih 15 minuta pokušati uvjeriti
00:39
that that's a ridiculous
10
39260
2000
da je to smiješna
00:41
and ludicrous thing to do.
11
41260
2000
i bedasta stvar koju činimo.
00:43
But I think to set the scene,
12
43260
2000
Ali da bih postavio scenu,
00:45
I want to show -- the next slide is not my attempt
13
45260
2000
želim pokazati - sljedeći slajd nije moj pokušaj
00:47
to show the worst TED slide in the history of TED,
14
47260
3000
da prikažem najgori TED slajd u povijesti TED-a,
00:50
but it is a bit of a mess.
15
50260
2000
već je mala zbrka.
00:52
(Laughter)
16
52260
2000
(Smijeh)
00:54
But actually, it's not my fault; it's from the Guardian newspaper.
17
54260
3000
Ali zapravo, nije mojom krivicom, to je iz novina Guardian.
00:57
And it's actually a beautiful demonstration
18
57260
2000
I to je zapravo prelijepa demonstracija
00:59
of how much science costs.
19
59260
2000
koliko znanost košta.
01:01
Because, if I'm going to make the case
20
61260
2000
Jer, ako želim od ovoga napraviti razlog,
01:03
for continuing to spend on curiosity-driven science and exploration,
21
63260
3000
da se nastavi trošiti na znanost i istraživanje vođene radoznalošću
01:06
I should tell you how much it costs.
22
66260
2000
trebao bih vam reći koliko sve to košta.
01:08
So this is a game called "spot the science budgets."
23
68260
2000
Ovo je igra zvana "uoči znanstvene budžete"
01:10
This is the U.K. government spend.
24
70260
2000
Ovo je potrošnja vlade UK-a.
01:12
You see there, it's about 620 billion a year.
25
72260
3000
Vidite ondje, to je otprilike 620 milijardi na godinu.
01:15
The science budget is actually --
26
75260
2000
Znanstveni budžet je zapravo -
01:17
if you look to your left, there's a purple set of blobs
27
77260
3000
ako pogledate na vaše lijevo, tamo je set ljubičastih gruda
01:20
and then yellow set of blobs.
28
80260
2000
pa onda set žutih gruda.
01:22
And it's one of the yellow set of blobs
29
82260
2000
I to je jedna od žutih gruda
01:24
around the big yellow blob.
30
84260
2000
oko velike žute grudve.
01:26
It's about 3.3 billion pounds per year
31
86260
2000
To je oko 3.3 milijarde funti na godinu
01:28
out of 620 billion.
32
88260
2000
od ukupno 620 milijardi.
01:30
That funds everything in the U.K.
33
90260
2000
To financira sve u UK-u
01:32
from medical research, space exploration,
34
92260
3000
od zdravstvenog istraživanja, istraživanja svemira,
01:35
where I work, at CERN in Geneva, particle physics,
35
95260
2000
gdje ja radim, u CERN-u u Ženevi, fiziku čestica,
01:37
engineering, even arts and humanities,
36
97260
3000
inžinjering, čak umjetnost i društvene znanosti,
01:40
funded from the science budget,
37
100260
2000
sve se financira iz znanstvenog budžeta
01:42
which is that 3.3 billion, that little, tiny yellow blob
38
102260
3000
koji je onaj od 3.3 milijarde, ona mala, žuta grudica
01:45
around the orange blob at the top left of the screen.
39
105260
3000
oko velike narančaste grude lijevo gore na zaslonu.
01:48
So that's what we're arguing about.
40
108260
2000
To je ono oko čega raspravljamo.
01:50
That percentage, by the way, is about the same
41
110260
2000
Taj postotak, usput, jednak je
01:52
in the U.S. and Germany and France.
42
112260
2000
u SAD-u, Njemačkoj i Frnacuskoj.
01:54
R&D in total in the economy,
43
114260
2000
I&R ukupno u ekonomiji
01:56
publicly funded, is about
44
116260
2000
javno financirani, čine oko
01:58
0.6 percent of GDP.
45
118260
2000
0.6 posto BDP-a.
02:00
So that's what we're arguing about.
46
120260
2000
To je ono oko čega mi raspravljamo.
02:02
The first thing I want to say,
47
122260
2000
Prvo što želim reći,
02:04
and this is straight from "Wonders of the Solar System,"
48
124260
3000
i to je izravno iz "Čuda solarnog sustava"
02:07
is that our exploration of the solar system and the universe
49
127260
3000
jest da nam je naše istraživanje solarnog sustava i svemira
02:10
has shown us that it is indescribably beautiful.
50
130260
3000
pokazalo da je on neopisivo lijep.
02:13
This is a picture that actually was sent back
51
133260
2000
Ovo je slika koja je poslana
02:15
by the Cassini space probe around Saturn,
52
135260
2000
sa Cassini svemirske sonde oko Saturna,
02:17
after we'd finished filming "Wonders of the Solar System."
53
137260
2000
nakon što smo završili snimanje "Čuda solarnog sustava."
02:19
So it isn't in the series.
54
139260
2000
Zato nije u serijalu.
02:21
It's of the moon Enceladus.
55
141260
2000
To je slika mjeseca Enceladus.
02:23
So that big sweeping, white
56
143260
2000
Ta velika, jureća, bijela
02:25
sphere in the corner is Saturn,
57
145260
2000
sfera u kutu je Saturn,
02:27
which is actually in the background of the picture.
58
147260
3000
koji je zapravo u pozadini slike.
02:30
And that crescent there is the moon Enceladus,
59
150260
2000
A onaj polumjesec tamo je mjesec Enceladus,
02:32
which is about as big as the British Isles.
60
152260
3000
koji je veliki poput britanskog otočja.
02:35
It's about 500 kilometers in diameter.
61
155260
2000
Promjera je oko 500 km.
02:37
So, tiny moon.
62
157260
2000
Znači, maleni mjesec.
02:39
What's fascinating and beautiful ...
63
159260
2000
Ono što je fascinantno i lijepo...
02:41
this an unprocessed picture, by the way, I should say,
64
161260
2000
usput, trebam dodati da je ovo neobrađena slika
02:43
it's black and white, straight from Saturnian orbit.
65
163260
3000
Crno bijela je, izravno iz Saturnove orbite.
02:46
What's beautiful is, you can probably see on the limb there
66
166260
2000
Ono što je prelijepo, možete vjerojatno vidjeti onom ekstremitetu
02:48
some faint, sort of,
67
168260
2000
poput nejasnog,
02:50
wisps of almost smoke
68
170260
2000
pramena dima
02:52
rising up from the limb.
69
172260
2000
koji se uzdiže iz ekstremiteta.
02:54
This is how we visualize that in "Wonders of the Solar System."
70
174260
3000
Tako mi to vizualiziramo u "Čudima solarnog sustava"
02:57
It's a beautiful graphic.
71
177260
2000
To je prekrasna grafika.
02:59
What we found out were that those faint wisps
72
179260
2000
Ono što smo pronašli jest da oni nejasni pramenovi
03:01
are actually fountains of ice
73
181260
2000
su zapravo fontane leda
03:03
rising up from the surface of this tiny moon.
74
183260
3000
koje se uzdižu sa površine malog mjeseca.
03:06
That's fascinating and beautiful in itself,
75
186260
3000
To je samo po sebi fascinantno i prelijepo,
03:09
but we think that the mechanism
76
189260
2000
ali smatramo da mehanizam
03:11
for powering those fountains
77
191260
2000
za pokretanje tih fontana
03:13
requires there to be lakes of liquid water
78
193260
3000
zahtijeva postojanje jezera tekuće vode
03:16
beneath the surface of this moon.
79
196260
2000
ispod površine tog mjeseca.
03:18
And what's important about that
80
198260
2000
I što je važno,
03:20
is that, on our planet, on Earth,
81
200260
2000
jest da, na našem planetu, Zemlja,
03:22
wherever we find liquid water,
82
202260
2000
gdjegod da pronađemo tekuću vodu,
03:24
we find life.
83
204260
2000
pronađemo život.
03:26
So, to find strong evidence
84
206260
3000
Znači, pronaći čvrsti dokaz
03:29
of liquid, pools of liquid, beneath the surface of a moon
85
209260
3000
tekućine, bezene tekućine, ispod površine mjeseca
03:32
750 million miles away from the Earth
86
212260
3000
750 milijuna milja daleko od Zemlje
03:35
is really quite astounding.
87
215260
3000
zapravo je zapanjujuće.
03:38
So what we're saying, essentially,
88
218260
2000
Što govorimo, zapravo,
03:40
is maybe that's a habitat for life in the solar system.
89
220260
3000
jest da je ono možda stanište života u solarnom sustavu.
03:44
Well, let me just say, that was a graphic. I just want to show this picture.
90
224260
3000
Dozvolite mi da kažem, ono je bila grafika. Želim samo pokazati ovu fotografiju.
03:47
That's one more picture of Enceladus.
91
227260
2000
To je još jedna fotografija Enceladusa.
03:49
This is when Cassini flew beneath Enceladus.
92
229260
3000
Ovo je kada je Cassini preletjela ispod Enceladusa.
03:52
So it made a very low pass,
93
232260
2000
Učinila je vrlo nizak let,
03:54
just a few hundred kilometers above the surface.
94
234260
2000
samo nekoliko stotina kilometara iznad površine.
03:56
And so this, again, a real picture of the ice fountains rising up into space,
95
236260
3000
I tako, još jednom, stvarna fotografija ledene fontane koja se uzdiže u svemir,
03:59
absolutely beautiful.
96
239260
2000
apsolutno prelijepo.
04:01
But that's not the prime candidate for life in the solar system.
97
241260
3000
Ali to nije primarni kandidat za život u solarnom sustavu.
04:04
That's probably this place,
98
244260
2000
Vjerojatno je to ovo mjesto,
04:06
which is a moon of Jupiter, Europa.
99
246260
2000
jupiterov mjesec, Europa.
04:08
And again, we had to fly to the Jovian system
100
248260
3000
I ponovo, morali smo letjeti u Jovianski sustav
04:11
to get any sense that this moon, as most moons,
101
251260
3000
da bismo shvatili da ovaj mjesec, kao i većina mjeseca,
04:14
was anything other than a dead ball of rock.
102
254260
2000
jest sve samo ne mrtva kamena kugla.
04:16
It's actually an ice moon.
103
256260
2000
To je zapravo ledeni mjesec.
04:18
So what you're looking at is the surface of the moon Europa,
104
258260
3000
Ono što gledate jest površina mjeseca Europe,
04:21
which is a thick sheet of ice, probably a hundred kilometers thick.
105
261260
3000
koja je debeli sloj leda, vjerojatno stotinu kilometara debeli.
04:24
But by measuring the way that
106
264260
2000
Ali prema mjeri kako
04:26
Europa interacts
107
266260
2000
Europa međusobno djeluje
04:28
with the magnetic field of Jupiter,
108
268260
2000
sa magnetskim omotačem Jupitera
04:30
and looking at how those cracks in the ice
109
270260
2000
i promatrajući kako one pukotine u ledu
04:32
that you can see there on that graphic move around,
110
272260
3000
koje možete vidjeti kako se pomiču na grafici,
04:35
we've inferred very strongly
111
275260
2000
čvrsto smo zaključili
04:37
that there's an ocean of liquid surrounding
112
277260
2000
da postoji jedan ocean tekućine koji opasuje
04:39
the entire surface of Europa.
113
279260
3000
čitavu površinu Europe.
04:42
So below the ice, there's an ocean of liquid around the whole moon.
114
282260
3000
Ispod leda, nalazi se ocean tekućine oko cijelog mjeseca.
04:45
It could be hundreds of kilometers deep, we think.
115
285260
3000
Smatramo da bi mogao biti stotine kilometara dubok.
04:48
We think it's saltwater, and that would mean that
116
288260
2000
Vjerujemo da je slanovodan, a to bi značilo da
04:50
there's more water on that moon of Jupiter
117
290260
3000
ima više vode na jupiterovom mjesecu
04:53
than there is in all the oceans of the Earth combined.
118
293260
3000
nego što je ima u svim oceanima na Zemlji.
04:56
So that place, a little moon around Jupiter,
119
296260
3000
Ono mjesto, mali mjesec oko Jupitera
04:59
is probably the prime candidate
120
299260
3000
je vjerojatno primarni kandidat
05:02
for finding life on a moon
121
302260
2000
za pronalaženje života na mjesecu
05:04
or a body outside the Earth, that we know of.
122
304260
3000
ili tijelu izvan Zemlje, a kojega mi poznajemo.
05:07
Tremendous and beautiful discovery.
123
307260
3000
Strašno i prelijepo otkriće.
05:10
Our exploration of the solar system
124
310260
2000
Naše istraživanje solarnog sustava
05:12
has taught us that the solar system is beautiful.
125
312260
2000
naučilo nas je da je solarni sustav prelijep.
05:14
It may also have pointed the way to answering
126
314260
3000
Također nam je možda ukazalo na odgovor
05:17
one of the most profound questions that you can possibly ask,
127
317260
3000
na najtemeljnije pitanje koje si možemo postaviti,
05:20
which is: "Are we alone in the universe?"
128
320260
3000
a to je "Jesmo li sami u svemiru?"
05:23
Is there any other use to exploration and science,
129
323260
2000
Postoji li bilo koja druga svrha znanosti i istraživanja,
05:25
other than just a sense of wonder?
130
325260
2000
osim čuđenja?
05:27
Well, there is.
131
327260
2000
E, pa ima.
05:29
This is a very famous picture
132
329260
2000
Ovo je vrlo popularna fotografija
05:31
taken, actually, on my first Christmas Eve,
133
331260
2000
snimljena, zapravo, na moj prvi Božić
05:33
December 24th, 1968,
134
333260
3000
24. prosinca 1968.,
05:36
when I was about eight months old.
135
336260
2000
kada sam imao otprilike osam mjeseci.
05:38
It was taken by Apollo 8
136
338260
2000
Snimio ju je Apollo 8
05:40
as it went around the back of the moon.
137
340260
2000
dok je prolazio iza mjeseca.
05:42
Earthrise from Apollo 8.
138
342260
2000
Uspon Zemlje iz Apolla 8.
05:44
A famous picture; many people have said that it's the picture
139
344260
2000
Famozna fotografija; mnogi ljudi kažu da je to fotografija
05:46
that saved 1968,
140
346260
2000
koja je spasila 1968.
05:48
which was a turbulent year --
141
348260
2000
turbulentnu godinu -
05:50
the student riots in Paris,
142
350260
2000
pobune studenata u Parizu,
05:52
the height of the Vietnam War.
143
352260
2000
vrhunac Vijetnamskog rata.
05:54
The reason many people think that about this picture,
144
354260
3000
Razlog zbog kojega ljudi misle tako o toj fotografiji
05:57
and Al Gore has said it many times, actually, on the stage at TED,
145
357260
3000
a Al Gore je to mnogo puta rekao, zapravo, ovdje na pozornici TED-a,
06:00
is that this picture, arguably, was
146
360260
2000
jest to da je ova slika, pravo rečeno,
06:02
the beginning of the environmental movement.
147
362260
2000
bila početak pokreta za okoliš.
06:04
Because, for the first time,
148
364260
2000
Jer, po prvi puta,
06:06
we saw our world,
149
366260
2000
vidjeli smo naš svijet,
06:08
not as a solid, immovable,
150
368260
3000
ne kao čvrsto, nepomično,
06:11
kind of indestructible place,
151
371260
2000
gotovo neuništivo mjesto,
06:13
but as a very small, fragile-looking world
152
373260
3000
nego poput malog, krhkog svijeta
06:16
just hanging against the blackness of space.
153
376260
3000
koji stoji nasuprot tami svemira.
06:19
What's also not often said
154
379260
2000
Ono što se često ne kaže
06:21
about the space exploration, about the Apollo program,
155
381260
3000
o istraživanju svemira, o programu Apollo,
06:24
is the economic contribution it made.
156
384260
2000
jest njegov ekonomski doprinos.
06:26
I mean while you can make arguments that it was wonderful
157
386260
3000
Mislim, možete dokazivati kako je to čudesno
06:29
and a tremendous achievement
158
389260
2000
i strašno postignuće
06:31
and delivered pictures like this,
159
391260
2000
koje je omogućilo slike poput ovih,
06:33
it cost a lot, didn't it?
160
393260
2000
ali to je i koštalo, zar ne?
06:35
Well, actually, many studies have been done
161
395260
2000
Pa, zapravo, napravljene su mnoge studije
06:37
about the economic effectiveness,
162
397260
2000
o ekonomskoj efektivnosti,
06:39
the economic impact of Apollo.
163
399260
2000
ekonomskom utjecaju Apolla.
06:41
The biggest one was in 1975 by Chase Econometrics.
164
401260
3000
Najveći je bio 1975. prema Chase Econometricsu.
06:44
And it showed that for every $1 spent on Apollo,
165
404260
3000
Pokazalo se da za svaki dolar potrošen na Apollo,
06:47
14 came back into the U.S. economy.
166
407260
3000
14 ih se vratilo u ekonomiju SAD-a.
06:50
So the Apollo program paid for itself
167
410260
2000
Znači Apollov program se isplatio
06:52
in inspiration,
168
412260
2000
u inspiraciji,
06:54
in engineering, achievement
169
414260
2000
u inženjerstvu, postignuću
06:56
and, I think, in inspiring young scientists and engineers
170
416260
3000
i, mislim, u nadahnuću mladih znanstvenika i inženjera
06:59
14 times over.
171
419260
2000
svih 14 puta.
07:01
So exploration can pay for itself.
172
421260
2000
Istraživanje može biti isplativo.
07:03
What about scientific discovery?
173
423260
3000
Što je sa znanstvenim otkrićima?
07:06
What about driving innovation?
174
426260
2000
Što je sa usmjeravanjem inovacija?
07:08
Well, this looks like a picture of virtually nothing.
175
428260
3000
Pa, ovo izgleda poput fotografije gotovo ničega.
07:11
What it is, is a picture of the spectrum
176
431260
2000
To je slika spektra
07:13
of hydrogen.
177
433260
2000
vodika.
07:16
See, back in the 1880s, 1890s,
178
436260
3000
Vidite, 1880-ih, 1890-ih godina
07:19
many scientists, many observers,
179
439260
3000
mnogo znanstvenika, mnogo promatrača
07:22
looked at the light given off from atoms.
180
442260
2000
gledalo je svjetlost koju isijavaju atomi.
07:24
And they saw strange pictures like this.
181
444260
2000
I vidjeli su čudne stvari poput ovih.
07:26
What you're seeing when you put it through a prism
182
446260
2000
Ono što vidite kada svjetlost pustite kroz prizmu
07:28
is that you heat hydrogen up and it doesn't just glow
183
448260
3000
i kada zagrijete vodik on neće samo isijavati
07:31
like a white light,
184
451260
2000
bijelu svjetlost,
07:33
it just emits light at particular colors,
185
453260
2000
već emitira svjetlost posebnih boja,
07:35
a red one, a light blue one, some dark blue ones.
186
455260
3000
crvenu, svjetlo plavu, tamno plavu.
07:38
Now that led to an understanding of atomic structure
187
458260
3000
To je dovelo do razumijevanja strukture atoma
07:41
because the way that's explained
188
461260
2000
jer način na koji je to objašnjeno
07:43
is atoms are a single nucleus
189
463260
2000
jest da je atom jedinstvena jezgra
07:45
with electrons going around them.
190
465260
2000
sa elektronima koji kruže nje.
07:47
And the electrons can only be in particular places.
191
467260
3000
A elektroni mogu biti samo na posebnim mjestima.
07:50
And when they jump up to the next place they can be,
192
470260
2000
I kada oni poskoče na slijedeće mjesto na kojem mogu biti
07:52
and fall back down again,
193
472260
2000
i pasti opet natrag,
07:54
they emit light at particular colors.
194
474260
2000
oni stvaraju svjetlost osebujnih boja.
07:56
And so the fact that atoms, when you heat them up,
195
476260
2000
I činjenica da atomi, kada ih zagrijete,
07:58
only emit light at very specific colors,
196
478260
3000
emitiraju svjetlost samo specifičnih boja,
08:01
was one of the key drivers
197
481260
2000
bila je jedna od ključnih vodilja
08:03
that led to the development of the quantum theory,
198
483260
2000
koja je dovela do razvoja kvantne teorije
08:05
the theory of the structure of atoms.
199
485260
3000
teorije atomske strukture.
08:08
I just wanted to show this picture because this is remarkable.
200
488260
3000
Ovu sam fotografiju htjeo pokazati zato što je izvanredna.
08:11
This is actually a picture of the spectrum of the Sun.
201
491260
2000
Ovo je zapravo fotografija sunčevog spektra.
08:13
And now, this is a picture of atoms in the Sun's atmosphere
202
493260
3000
A sada, ovo je slika atoma u sunčevoj atmosferi
08:16
absorbing light.
203
496260
2000
koji apsorbiraju svjetlost.
08:18
And again, they only absorb light at particular colors
204
498260
2000
I opet, oni apsorbiraju samo svjetlost posebnih boja
08:20
when electrons jump up and fall down,
205
500260
2000
kada elektroni poskoče i opet padnu.
08:22
jump up and fall down.
206
502260
2000
poskoče i padnu dolje.
08:24
But look at the number of black lines in that spectrum.
207
504260
3000
Ali pogledajte broj crnih linija u tom spektru.
08:27
And the element helium
208
507260
2000
Kemijski element Helij
08:29
was discovered just by staring at the light from the Sun
209
509260
3000
otkriven je samo zureći u svjetlost sunca
08:32
because some of those black lines were found
210
512260
2000
iz razloga što su pronađene crne linije
08:34
that corresponded to no known element.
211
514260
2000
koje nisu odgovarale niti jednom poznatom elementu.
08:36
And that's why helium's called helium.
212
516260
2000
I zato je Helij nazvan Helij.
08:38
It's called "helios" -- helios from the Sun.
213
518260
3000
Zove se "helios" - helios sa sunca.
08:41
Now, that sounds esoteric,
214
521260
2000
Sada, to zvuči ezoterično,
08:43
and indeed it was an esoteric pursuit,
215
523260
3000
i bila je to ezoterična potjera
08:46
but the quantum theory quickly led
216
526260
2000
ali je kvantna teorija brzo dovela
08:48
to an understanding of the behaviors of electrons in materials
217
528260
3000
do razumijevanja ponašanja elektrona u raznim materijalima
08:51
like silicon, for example.
218
531260
2000
poput npr. silicija.
08:53
The way that silicon behaves,
219
533260
2000
Način na koji se silicij ponaša,
08:55
the fact that you can build transistors,
220
535260
2000
činjenica da možete izrađivati tranzistore
08:57
is a purely quantum phenomenon.
221
537260
2000
jest čisti kvantni fenomen.
08:59
So without that curiosity-driven
222
539260
2000
Stoga, bez radoznaslošću-pobuđenog
09:01
understanding of the structure of atoms,
223
541260
2000
razumijevanja strukture atoma
09:03
which led to this rather esoteric theory, quantum mechanics,
224
543260
3000
koja je dovela do prilično ezoterične teorije, kvantne mehanike,
09:06
then we wouldn't have transistors, we wouldn't have silicon chips,
225
546260
3000
ne bismo imali tranzistore, silicijske čipove,
09:09
we wouldn't have pretty much the basis
226
549260
3000
ne bismo imali temelj
09:12
of our modern economy.
227
552260
2000
naše moderne ekonomije.
09:14
There's one more, I think, wonderful twist to that tale.
228
554260
3000
Ima još jedan prekrasan zaokret u toj priči.
09:17
In "Wonders of the Solar System,"
229
557260
2000
U "Čudima solarnog sustava"
09:19
we kept emphasizing the laws of physics are universal.
230
559260
3000
naglašavali smo univerzalnost zakona fizike.
09:22
It's one of the most incredible things about the physics
231
562260
3000
To je jedna je od najnevjerojatnijih stvari u fizici
09:25
and the understanding of nature that you get on Earth,
232
565260
3000
i razumijevanje prirode koje steknete na Zemlji
09:28
is you can transport it, not only to the planets,
233
568260
3000
možete transportirati, ne samo na planete,
09:31
but to the most distant stars and galaxies.
234
571260
2000
već i na najdalje zvijezde i galaksije.
09:33
And one of the astonishing predictions
235
573260
2000
Jedno zapanjujuće predviđanje
09:35
of quantum mechanics,
236
575260
2000
kvantne mehanike,
09:37
just by looking at the structure of atoms --
237
577260
2000
samo gledajući strukturu atoma -
09:39
the same theory that describes transistors --
238
579260
2000
jedna te ista teorija koja opisuje tranzistore -
09:41
is that there can be no stars in the universe
239
581260
3000
jest da u svemiru ne mogu postojati zvijezde
09:44
that have reached the end of their life
240
584260
2000
koje su dostigle kraj svojeg života
09:46
that are bigger than, quite specifically, 1.4 times the mass of the Sun.
241
586260
3000
a da su, specifično, 1.4 puta veće od mase Sunca.
09:49
That's a limit imposed on the mass of stars.
242
589260
3000
To je limit koji je nametnut masi zvijezda.
09:52
You can work it out on a piece of paper in a laboratory,
243
592260
3000
Možete to izračunati na komadiću papira u laboratoriju,
09:55
get a telescope, swing it to the sky,
244
595260
2000
uzmite teleskop, okrenite ga ka nebu
09:57
and you find that there are no dead stars
245
597260
3000
i vidjeti ćete da nema mrtvih zvijezda
10:00
bigger than 1.4 times the mass of the Sun.
246
600260
2000
većih od 1.4 puta mase Sunca.
10:02
That's quite an incredible prediction.
247
602260
3000
To je nevjerojatno predskazanje.
10:05
What happens when you have a star that's right on the edge of that mass?
248
605260
3000
Što se dogodi kada imate zvijezdu koja je na rubu te mase?
10:08
Well, this is a picture of it.
249
608260
2000
Pa, ovo je fotografija jedne takve zvijezde.
10:10
This is the picture of a galaxy, a common "our garden" galaxy
250
610260
3000
Ovo je fotografija galaksije, uobičajena "iz našeg vrta" galaksija
10:13
with, what, 100 billion
251
613260
2000
sa, koliko?, 100 milijardi
10:15
stars like our Sun in it.
252
615260
2000
zvijezda poput našeg sunca.
10:17
It's just one of billions of galaxies in the universe.
253
617260
3000
Samo je jedna od milijardu galaksija u svemiru.
10:20
There are a billion stars in the galactic core,
254
620260
2000
Ima miijardu zvijezda u središtu galaksije
10:22
which is why it's shining out so brightly.
255
622260
3000
i zato tako jako blješte.
10:25
This is about 50 million light years away,
256
625260
2000
To je otprilike 50 milijuna svjetlosnih godina udaljena,
10:27
so one of our neighboring galaxies.
257
627260
2000
pa je jedna od naših susjednih galaksija.
10:29
But that bright star there
258
629260
2000
Ali ona svijetla zvijezda tamo
10:31
is actually one of the stars in the galaxy.
259
631260
3000
jest zapravo jedna od zvijedza u galaksiji.
10:34
So that star is also
260
634260
2000
I ta zvijezda je također
10:36
50 million light years away.
261
636260
2000
udaljena 50 milijuna svjetlosnih godina.
10:38
It's part of that galaxy, and it's shining as brightly
262
638260
3000
Dio je one galaksije, i sjaji žarko
10:41
as the center of the galaxy
263
641260
2000
kao i centar galaksije
10:43
with a billion suns in it.
264
643260
2000
sa svojih milijardu sunca.
10:45
That's a Type Ia supernova explosion.
265
645260
3000
Ono je vrsta 1a supernova eksplozije.
10:48
Now that's an incredible phenomena,
266
648260
2000
To je nevjerojatan fenomen,
10:50
because it's a star that sits there.
267
650260
2000
jer to je zapravo zvijezda.
10:52
It's called a carbon-oxygen dwarf.
268
652260
2000
zove se patuljak od ugljika i kisika.
10:54
It sits there about, say, 1.3 times the mass of the Sun.
269
654260
3000
On je, recimo, 1.3 puta veći od mase Sunca.
10:57
And it has a binary companion that goes around it,
270
657260
3000
I ima binarnog druga koji se kreće oko njega,
11:00
so a big star, a big ball of gas.
271
660260
3000
velika zvijezda, velika lopta plina.
11:03
And what it does is it sucks gas
272
663260
2000
I ono što čini jest isisuje plin
11:05
off its companion star,
273
665260
2000
iz svog druga,
11:07
until it gets to this limit called the Chandrasekhar limit,
274
667260
3000
dok ne dostigne limit nazvan Chandrasekarov limit,
11:10
and then it explodes.
275
670260
2000
i onda eksplodira.
11:12
And it explodes, and it shines as brightly
276
672260
2000
Eksplodira, i sjaji tako žarko
11:14
as a billion suns for about two weeks,
277
674260
2000
poput milijarde sunca gotovo dva tjedna,
11:16
and releases, not only energy,
278
676260
3000
i otpušta, ne samo energiju,
11:19
but a huge amount of chemical elements into the universe.
279
679260
3000
već veliku količinu kemijskih elemenata u svemir.
11:22
In fact, that one is a carbon-oxygen dwarf.
280
682260
3000
Zapravo, to je patuljak od ugljika i kisika.
11:25
Now, there was no carbon and oxygen
281
685260
2000
Sada, nije bilo ugljika i kisika
11:27
in the universe at the Big Bang.
282
687260
2000
u svemiru za vrijeme Big Banga.
11:29
And there was no carbon and oxygen in the universe
283
689260
2000
I nije bilo ugljika i kisika u svemiru
11:31
throughout the first generation of stars.
284
691260
3000
kroz prvu generaciju zvijezdi.
11:34
It was made in stars like that,
285
694260
2000
Stvoreni su u zvijezdama poput ovih,
11:36
locked away and then returned to the universe
286
696260
2000
zaključani, pa onda vraćeni svemiru
11:38
in explosions like that
287
698260
2000
u takvim eksplozijama
11:40
in order to recondense into planets,
288
700260
2000
da bi se opet zgusnuli u planete,
11:42
stars, new solar systems
289
702260
2000
zvijezde, nove solarne sustave,
11:44
and, indeed, people like us.
290
704260
3000
i, zapravo, u ljude poput nas.
11:47
I think that's a remarkable demonstration of the power
291
707260
2000
Smatram to izvanrednom demonstracijom moći,
11:49
and beauty and universality of the laws of physics,
292
709260
3000
ljepote i univerzalnosti zakona fizike,
11:52
because we understand that process,
293
712260
2000
jer mi smo taj proces razumijeli
11:54
because we understand
294
714260
2000
zato što razumijemo
11:56
the structure of atoms here on Earth.
295
716260
2000
strukturu atoma ovdje na Zemlji.
11:58
This is a beautiful quote that I found --
296
718260
2000
Ovo je lijepi citat kojeg sam pronašao-
12:00
we're talking about serendipity there -- from Alexander Fleming:
297
720260
3000
ovdje je govor o slučajom otkriću - Aleksandra Fleminga.
12:03
"When I woke up just after dawn
298
723260
2000
"Kada sam se probudio odmah nakon sumraka
12:05
on September 28, 1928,
299
725260
2000
28 rujna 1928.,
12:07
I certainly didn't plan to revolutionize all medicine
300
727260
2000
svakako nisam planirao preokrenuti medicinu
12:09
by discovering the world's first antibiotic."
301
729260
3000
pronalaskom prvog svjetskog antibiotika."
12:12
Now, the explorers of the world of the atom
302
732260
2000
Istraživači svijeta atoma
12:14
did not intend to invent the transistor.
303
734260
2000
nisu namjeravali izumiti tranzistor.
12:16
And they certainly didn't intend to
304
736260
2000
I sigurno nisu naumili
12:18
describe the mechanics of supernova explosions,
305
738260
3000
opisati mehaniku supernova eksplozije,
12:21
which eventually told us where
306
741260
2000
koja nam je na kraju pokazala gdje
12:23
the building blocks of life
307
743260
2000
su se temelji života
12:25
were synthesized in the universe.
308
745260
2000
sintetizirali u svemiru.
12:28
So, I think science can be --
309
748260
2000
Smatram da znanost može biti -
12:30
serendipity is important.
310
750260
2000
slučajna otkrića su važna.
12:32
It can be beautiful. It can reveal quite astonishing things.
311
752260
3000
može biti lijepa. može razotkriti zapanjujuće stvari.
12:35
It can also, I think, finally
312
755260
3000
Može također, u konačnici
12:38
reveal the most profound
313
758260
2000
otkriti najvažnije
12:40
ideas to us
314
760260
2000
ideje
12:42
about our place in the universe
315
762260
2000
o našem mjestu u svemiru
12:44
and really the value of our home planet.
316
764260
2000
i stvarnu vrijednost našeg rodnog planeta.
12:46
This is a spectacular picture of our home planet.
317
766260
3000
Ovo je spektakularna fotografija nešeg rodnog planeta.
12:49
Now, it doesn't look like our home planet.
318
769260
2000
Ne izgleda poput našeg planeta.
12:51
It looks like Saturn because, of course, it is.
319
771260
3000
Već izgleda poput Saturna, jer zapravo, to i jest.
12:54
It was taken by the Cassini space probe.
320
774260
2000
Snimljena je svemirskom sondom Cassini.
12:56
But it's a famous picture, not because of
321
776260
2000
Ali popularna je fotografija, ne zbog
12:58
the beauty and majesty of Saturn's rings,
322
778260
3000
ljepote i veličanstva Saturnovih prstena,
13:01
but actually because of a tiny, faint blob
323
781260
3000
ali zapravo zbog sičušne, naprimjetne grudice
13:04
just hanging underneath one of the rings.
324
784260
2000
koja stoji ispod jednog prstena.
13:06
And if I blow it up there, you see it.
325
786260
2000
I ako uvećam, vidite ga.
13:08
It looks like a moon,
326
788260
2000
Izgleda poput mjeseca,
13:10
but in fact, it's a picture of Earth.
327
790260
2000
ali zapravo, to je fotografija Zemlje.
13:12
It was a picture of Earth captured in that frame of Saturn.
328
792260
3000
Bila je to fotografija Zemlje snimljena u Saturnovom okruženju.
13:15
That's our planet from 750 million miles away.
329
795260
3000
To je naš planet na udaljenosti od 750 milijuna milja.
13:19
I think the Earth has got a strange property
330
799260
2000
mislim da Zemlja ima čudnu osobitost
13:21
that the farther away you get from it,
331
801260
2000
da što se više od nje udaljite
13:23
the more beautiful it seems.
332
803260
2000
sve je ljepša.
13:25
But that is not the most distant or most famous picture of our planet.
333
805260
3000
Ali to nije najdalja i najpopularnija fotografija našeg planeta.
13:28
It was taken by this thing, which is called the Voyager spacecraft.
334
808260
3000
Snimljena je ovom svemirskom letjelicom, koja se zove Voyager.
13:31
And that's a picture of me in front of it for scale.
335
811260
3000
A ovo je fotografija mene ispred nje, radi usporedbe.
13:34
The Voyager is a tiny machine.
336
814260
2000
Voyager je mali stroj.
13:36
It's currently 10 billion miles away from Earth,
337
816260
3000
Trenutno je 10 milijardi milja udaljen od Zemlje,
13:39
transmitting with that dish, with the power of 20 watts,
338
819260
3000
odašiljajući sa onim tanjurom, snage 20 wata,
13:42
and we're still in contact with it.
339
822260
2000
i još smo u kontaktu s njim.
13:44
But it visited Jupiter, Saturn,
340
824260
2000
A posjetio je Jupiter, Saturn,
13:46
Uranus and Neptune.
341
826260
2000
Uran i Neptun.
13:48
And after it visited all four of those planets,
342
828260
3000
Nakon što je posjetio sva četiri ta planeta,
13:51
Carl Sagan, who's one of my great heroes,
343
831260
3000
Carl Sagan, koji je jedan od mojih heroja,
13:54
had the wonderful idea
344
834260
2000
ima je fantastičnu zamisao
13:56
of turning Voyager around
345
836260
2000
da okrene Voyager natrag
13:58
and taking a picture of every planet it had visited.
346
838260
2000
i da snimi fotografije svakog planeta kojega je posjetio.
14:00
And it took this picture of Earth.
347
840260
2000
I snimio je ovu fotografiju Zemlje.
14:02
Now it's very hard to see the Earth there, it's called the "Pale Blue Dot" picture,
348
842260
3000
Teško je vidjeti Zemlju, fotografija se zove "Neprimjetna plava točka",
14:05
but Earth is suspended in that red shaft of light.
349
845260
3000
ali to je Zemlja uzdignuta u onom svjetlosnom stupu.
14:08
That's Earth from four billion miles away.
350
848260
3000
To je Zemlja sa udaljenosti od četiri milijarde milja.
14:11
And I'd like to read you what
351
851260
2000
I želio bih vam pročitati
14:13
Sagan wrote about it, just to finish,
352
853260
2000
što je Sagan o njoj napisao, za kraj,
14:15
because I cannot say words as beautiful as this
353
855260
3000
jer ja neznam izreći riječi lijepe poput ovih
14:18
to describe what he saw
354
858260
2000
da bih opisao što smo vidjeli
14:20
in that picture that he had taken.
355
860260
2000
u fotografiji koju smo snimili.
14:22
He said, "Consider again that dot.
356
862260
2000
Rekao je "Razmotrite ponovo onu točku.
14:24
That's here. That's home. That's us.
357
864260
3000
To je ovdje. To je doma. To smo mi.
14:27
On it, everyone you love,
358
867260
2000
Na njoj, svi koje volite,
14:29
everyone you know, everyone you've ever heard of,
359
869260
3000
svi koje poznajete, svi o kojima ste čuli,
14:32
every human being who ever was
360
872260
2000
svako ljudsko biće koje je ikada
14:34
lived out their lives.
361
874260
2000
živjelo svoj život.
14:36
The aggregates of joy and suffering
362
876260
2000
Gomile radosti i patnje
14:38
thousands of confident religions,
363
878260
2000
tisuće pouzdanih religija,
14:40
ideologies and economic doctrines,
364
880260
3000
ideologija i ekonomskih doktrina,
14:43
every hunter and forager, every hero and coward,
365
883260
3000
svaki lovac i tragač za hranom, svaki heroj i kukavica,
14:46
every creator and destroyer of civilization,
366
886260
3000
svaki stvaraoc i razarač civilizacije,
14:49
every king and peasant, every young couple in love,
367
889260
3000
svaki kralj i seljak, svaki mladi zaljubljeni par,
14:52
every mother and father, hopeful child,
368
892260
2000
sve majke i očevi, nadobudna djeca,
14:54
inventor and explorer,
369
894260
2000
izumitelj i istraživač,
14:56
every teacher of morals, every corrupt politician,
370
896260
3000
svaki učitelj morala, svaki korumpirani političar,
14:59
every superstar, every supreme leader,
371
899260
3000
svaka "zvijezda", svaki vrhunski vođa,
15:02
every saint and sinner in the history of our species,
372
902260
3000
svaki svetac i griješnik u povijesti naše vrste,
15:05
lived there, on a mote of dust,
373
905260
2000
živjeli su ondje, na čestici prašine,
15:07
suspended in a sunbeam.
374
907260
2000
uzdignutoj zrakom sunca.
15:09
It's been said that astronomy's a humbling
375
909260
2000
Rečeno je da je astronomija ponižavajuće
15:11
and character-building experience.
376
911260
2000
i iskustvo koje gradi karakter.
15:13
There is perhaps no better demonstration
377
913260
2000
Možda nema bolje demonstracije
15:15
of the folly of human conceits
378
915260
2000
za glupost ljuske uobraženosti
15:17
than this distant image of our tiny world.
379
917260
2000
od ove daleke fotografije našeg sičušnog svijeta.
15:19
To me, it underscores our responsibility
380
919260
2000
Za mene, to podcrtava našu odgovornost
15:21
to deal more kindly with one another
381
921260
3000
da se što ljubaznije odnosimo jedni prema drugima
15:24
and to preserve and cherish the pale blue dot,
382
924260
3000
i da očuvamo i njegujemo blijedu plavu točku
15:27
the only home we've ever known."
383
927260
2000
jedini dom kojega znamo."
15:29
Beautiful words about
384
929260
2000
Lijepe riječi o
15:31
the power of science and exploration.
385
931260
2000
snazi znanosti i istraživanja.
15:33
The argument has always been made, and it will always be made,
386
933260
2000
Zagovara se da, i uvijek će,
15:35
that we know enough about the universe.
387
935260
2000
da mi već dovoljno znamo o svemiru.
15:37
You could have made it in the 1920s; you wouldn't have had penicillin.
388
937260
3000
Mogli se tako u 1920-ima; i nebiste imali penicilin.
15:40
You could have made it in the 1890s; you wouldn't have the transistor.
389
940260
3000
Mogli ste tako u 1890-ima; i nebiste imali tranzistor.
15:43
And it's made today in these difficult economic times.
390
943260
3000
A i danas se tako misli, u ovim teškim ekonomskim vremenima.
15:46
Surely, we know enough.
391
946260
2000
Sigurno, znamo dovoljno.
15:48
We don't need to discover anything else about our universe.
392
948260
2000
Ne moramo otkriti ništa više o svemiru.
15:50
Let me leave the last words to someone
393
950260
2000
Dozvolite da zadnje riječi ostavim nekome
15:52
who's rapidly becoming a hero of mine,
394
952260
2000
tko ubrzano postaje mojim herojem,
15:54
Humphrey Davy, who did his science at the turn of the 19th century.
395
954260
3000
Humphrey Davy, koji je svoju znanost istraživao na kraju 19-og stoljeća.
15:57
He was clearly under assault all the time.
396
957260
3000
Jasno da je stalno bio napadan.
16:00
"We know enough at the turn of the 19th century.
397
960260
3000
Mi znamo dovoljno na kraju 19-og stoljeća.
16:03
Just exploit it; just build things."
398
963260
2000
Samo iskorištavajte, gradite stvari.
16:05
He said this, he said, "Nothing is more fatal
399
965260
2000
Rekao je to, rekao je, "Ništa nije toliko fatalno
16:07
to the progress of the human mind
400
967260
2000
za razvoj ljudskog uma
16:09
than to presume that our views of science
401
969260
2000
od pretpostavke da su naši pogledi na znanost
16:11
are ultimate,
402
971260
2000
konačni,
16:13
that our triumphs are complete,
403
973260
2000
da su naše pobjede završene,
16:15
that there are no mysteries in nature,
404
975260
2000
da nema misterija u prirodi,
16:17
and that there are no new worlds to conquer."
405
977260
2000
i da nema novih svjetova za osvojiti."
16:19
Thank you.
406
979260
2000
Hvala vam.
16:21
(Applause)
407
981260
2000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7