Why we need the explorers | Brian Cox

Brian Cox: Warum wir die Forscher brauchen

451,512 views ・ 2010-06-03

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Alex Boos Lektorat: Valentina Wellbrock
00:16
We live in difficult and challenging
0
16260
2000
Natürlich leben wir in schwierigen und
00:18
economic times, of course.
1
18260
2000
herausfordernden wirtschaftlichen Zeiten.
00:20
And one of the first victims
2
20260
3000
Und eines der ersten Opfer
00:23
of difficult economic times,
3
23260
2000
schwieriger Wirtschaftszeiten
00:25
I think, is public spending of any kind,
4
25260
3000
sind wohl öffentliche Ausgaben jeder Art,
00:28
but certainly in the firing line at the moment
5
28260
2000
aber in der Schusslinie stehen zur Zeit sicherlich
00:30
is public spending for science,
6
30260
2000
die öffentlichen Ausgaben für Wissenschaft,
00:32
and particularly curiosity-led science
7
32260
2000
und besonders für Wissenschaft die von
00:34
and exploration.
8
34260
2000
Neugier und Forschergeist getrieben wird.
00:36
So I want to try and convince you in about 15 minutes
9
36260
3000
Ich will also versuchen, Sie in etwa 15 Minuten davon zu überzeugen,
00:39
that that's a ridiculous
10
39260
2000
dass das ein lächerlicher
00:41
and ludicrous thing to do.
11
41260
2000
und haarsträubender Vorgang ist.
00:43
But I think to set the scene,
12
43260
2000
Ich denke, um beste Voraussetzungen zu schaffen,
00:45
I want to show -- the next slide is not my attempt
13
45260
2000
zeige ich Ihnen -- die nächste Folie ist kein Versuch von mir,
00:47
to show the worst TED slide in the history of TED,
14
47260
3000
die schlechteste TED Folie in der Geschichte von TED zu zeigen,
00:50
but it is a bit of a mess.
15
50260
2000
aber sie ist etwas chaotisch.
00:52
(Laughter)
16
52260
2000
(Gelächter)
00:54
But actually, it's not my fault; it's from the Guardian newspaper.
17
54260
3000
Tatsächlich ist es aber nicht meine Schuld; sie ist aus der Zeitung "Guardian".
00:57
And it's actually a beautiful demonstration
18
57260
2000
Und wirklich ein schöner Beleg dafür,
00:59
of how much science costs.
19
59260
2000
wie viel Wissenschaft kostet.
01:01
Because, if I'm going to make the case
20
61260
2000
Denn wenn ich dafür werben werde,
01:03
for continuing to spend on curiosity-driven science and exploration,
21
63260
3000
weiterhin durch Neugier getriebene Wissenschaft und Forschung zu finanzieren,
01:06
I should tell you how much it costs.
22
66260
2000
sollte ich Ihnen sagen, wieviel sie kostet.
01:08
So this is a game called "spot the science budgets."
23
68260
2000
Diese Spiel heißt also "Finde die Wissenschaftsbudgets".
01:10
This is the U.K. government spend.
24
70260
2000
Das sind die Ausgaben der Regierung Großbritanniens.
01:12
You see there, it's about 620 billion a year.
25
72260
3000
Sie sehen, es sind rund 620 Milliarden im Jahr.
01:15
The science budget is actually --
26
75260
2000
Das Wissenschaftsbudget ist tatsächlich --
01:17
if you look to your left, there's a purple set of blobs
27
77260
3000
wenn Sie nach links schauen, da gibt es eine lila Gruppe Tupfen,
01:20
and then yellow set of blobs.
28
80260
2000
und dann eine gelbe Gruppe Tupfen.
01:22
And it's one of the yellow set of blobs
29
82260
2000
Und es ist eins der gelben Tupfengruppe
01:24
around the big yellow blob.
30
84260
2000
um den großen gelben Tupfen.
01:26
It's about 3.3 billion pounds per year
31
86260
2000
Es sind ungefähr 3,3 Milliarden Pfund pro Jahr
01:28
out of 620 billion.
32
88260
2000
von 620 Milliarden.
01:30
That funds everything in the U.K.
33
90260
2000
Das finanziert alles in Großbritannien,
01:32
from medical research, space exploration,
34
92260
3000
von medizinischer Forschung, Erkundung des Welltalls,
01:35
where I work, at CERN in Geneva, particle physics,
35
95260
2000
worin ich arbeite, beim CERN in Genf, Teilchenphysik,
01:37
engineering, even arts and humanities,
36
97260
3000
Ingenieurwesen, selbst Kunst und Geisteswissenschaften,
01:40
funded from the science budget,
37
100260
2000
finanziert aus dem Wissenschaftsbudget,
01:42
which is that 3.3 billion, that little, tiny yellow blob
38
102260
3000
das 3.3 Milliarden beträgt, dieser kleine, winzige gelbe Fleck
01:45
around the orange blob at the top left of the screen.
39
105260
3000
um den Orangenen Fleck oben links am Bildschirm.
01:48
So that's what we're arguing about.
40
108260
2000
Das ist also worum wir streiten.
01:50
That percentage, by the way, is about the same
41
110260
2000
Dieser Anteil ist, nebenbei bemerkt, etwa gleich groß
01:52
in the U.S. and Germany and France.
42
112260
2000
in den Vereinigten Staaten, Deutschland und Frankreich.
01:54
R&D in total in the economy,
43
114260
2000
Gesamtwirtschaftlich ist öffentlich finanzierte
01:56
publicly funded, is about
44
116260
2000
Forschung und Entwicklung ungefähr
01:58
0.6 percent of GDP.
45
118260
2000
0,6 Prozent des Bruttoinlandsprodukts.
02:00
So that's what we're arguing about.
46
120260
2000
Das ist also, worum wir streiten.
02:02
The first thing I want to say,
47
122260
2000
Als erstes möchte ich sagen,
02:04
and this is straight from "Wonders of the Solar System,"
48
124260
3000
und das kommt geradewegs aus "Wunder des Sonnensystems",
02:07
is that our exploration of the solar system and the universe
49
127260
3000
dass unsere Erforschung des Sonnensystems und des Universums
02:10
has shown us that it is indescribably beautiful.
50
130260
3000
gezeigt hat, dass es unglaublich schön ist.
02:13
This is a picture that actually was sent back
51
133260
2000
Hier ein Bild das tatsächlich von der Cassini
02:15
by the Cassini space probe around Saturn,
52
135260
2000
Raumsondierung um den Saturn zurückgesendet wurde,
02:17
after we'd finished filming "Wonders of the Solar System."
53
137260
2000
nachdem wir die Dreharbeiten zu "Wunder des Sonnensystems" beendet hatten.
02:19
So it isn't in the series.
54
139260
2000
Es ist also nicht Teil der Reihe.
02:21
It's of the moon Enceladus.
55
141260
2000
Es ist von dem Mond Enceladus.
02:23
So that big sweeping, white
56
143260
2000
Diese beeindruckende weiße Kugel
02:25
sphere in the corner is Saturn,
57
145260
2000
in der Ecke ist also Saturn,
02:27
which is actually in the background of the picture.
58
147260
3000
der tatsächlich im Hintergrund des Bildes ist.
02:30
And that crescent there is the moon Enceladus,
59
150260
2000
Und dieser Halbmond dort ist der Mond Enceladus,
02:32
which is about as big as the British Isles.
60
152260
3000
der etwa so groß ist, wie die Britischen Inseln.
02:35
It's about 500 kilometers in diameter.
61
155260
2000
Er hat etwa 500 km Durchmesser.
02:37
So, tiny moon.
62
157260
2000
Ein kleiner Mond also.
02:39
What's fascinating and beautiful ...
63
159260
2000
Was faszinierend und schön ist ...
02:41
this an unprocessed picture, by the way, I should say,
64
161260
2000
dies in ein unbearbeitetes Bild, nebenbei bemerkt.
02:43
it's black and white, straight from Saturnian orbit.
65
163260
3000
Es ist schwarzweiß, direkt aus der Umlaufbahn des Saturn.
02:46
What's beautiful is, you can probably see on the limb there
66
166260
2000
Was schön ist, Sie können wahrscheinlich diese Extremität dort sehen,
02:48
some faint, sort of,
67
168260
2000
eine Art undeutlicher
02:50
wisps of almost smoke
68
170260
2000
Rauchfahne beinah,
02:52
rising up from the limb.
69
172260
2000
die aus der Extremität aufsteigt.
02:54
This is how we visualize that in "Wonders of the Solar System."
70
174260
3000
So stellen wir das in "Wunder des Sonnensystems" bildlich dar.
02:57
It's a beautiful graphic.
71
177260
2000
Eine wundervolle Abbildung.
02:59
What we found out were that those faint wisps
72
179260
2000
Wir fanden heraus, dass diese undeutlichen Streifen
03:01
are actually fountains of ice
73
181260
2000
tatsächlich Eisfontänen sind,
03:03
rising up from the surface of this tiny moon.
74
183260
3000
die von der Oberfläche des Mondes aufsteigen.
03:06
That's fascinating and beautiful in itself,
75
186260
3000
Das allein ist faszinierend und schön,
03:09
but we think that the mechanism
76
189260
2000
aber wir denken, dass der Mechanismus,
03:11
for powering those fountains
77
191260
2000
der diese Fontänen antreibt,
03:13
requires there to be lakes of liquid water
78
193260
3000
erfordert, dass es unterhalb der Mondoberfläche
03:16
beneath the surface of this moon.
79
196260
2000
Seen aus flüssigem Wasser gibt.
03:18
And what's important about that
80
198260
2000
Und dabei ist wichtig, dass
03:20
is that, on our planet, on Earth,
81
200260
2000
wir auf unserem Planeten, auf der Erde,
03:22
wherever we find liquid water,
82
202260
2000
überall dort, wo wir Wasser antreffen,
03:24
we find life.
83
204260
2000
Leben vorfinden.
03:26
So, to find strong evidence
84
206260
3000
Also, starke Hinweise auf Flüssigkeit zu finden,
03:29
of liquid, pools of liquid, beneath the surface of a moon
85
209260
3000
Ansammlungen von Flüssigkeit unter der Mondoberfläche,
03:32
750 million miles away from the Earth
86
212260
3000
1,2 Milliarden Kilometer von der Erde entfernt,
03:35
is really quite astounding.
87
215260
3000
ist wirklich ziemlich erstaunlich.
03:38
So what we're saying, essentially,
88
218260
2000
Im wesentlichen sagen wir also,
03:40
is maybe that's a habitat for life in the solar system.
89
220260
3000
dass das vielleicht eine Heimat für Leben im Sonnensystem ist.
03:44
Well, let me just say, that was a graphic. I just want to show this picture.
90
224260
3000
Nun, das war eine Grafik, ich möchte Ihnen dieses Bild zeigen.
03:47
That's one more picture of Enceladus.
91
227260
2000
Das ist ein weiteres Bild von Enceladus.
03:49
This is when Cassini flew beneath Enceladus.
92
229260
3000
Hier als Cassini unterhalb von Enceladus flog.
03:52
So it made a very low pass,
93
232260
2000
Sie flog sehr niedrig vorbei,
03:54
just a few hundred kilometers above the surface.
94
234260
2000
nur einige hundert Kilometer über der Oberfläche.
03:56
And so this, again, a real picture of the ice fountains rising up into space,
95
236260
3000
Und dies also, nochmal, ist ein Realbild der Eisfontänen, die ins All aufragen,
03:59
absolutely beautiful.
96
239260
2000
vollkommen schön.
04:01
But that's not the prime candidate for life in the solar system.
97
241260
3000
Das ist jedoch nicht der Spitzenkandidat für Leben im Sonnensystem.
04:04
That's probably this place,
98
244260
2000
Das ist wahrscheinlich dieser Ort,
04:06
which is a moon of Jupiter, Europa.
99
246260
2000
welcher ein Mond des Jupiter ist: Europa.
04:08
And again, we had to fly to the Jovian system
100
248260
3000
Und nochmal, wir mussten bis zum Jupiter-System fliegen,
04:11
to get any sense that this moon, as most moons,
101
251260
3000
um wenigstens ein Gespür dafür zu bekommen, dass dieser Mond, wie die meisten
04:14
was anything other than a dead ball of rock.
102
254260
2000
Monde alles andere als eine tote Felsenkugel war.
04:16
It's actually an ice moon.
103
256260
2000
In Wirklichkeit ist es ein Eismond.
04:18
So what you're looking at is the surface of the moon Europa,
104
258260
3000
Sie schauen also auf die Oberfläche des Mondes Europa,
04:21
which is a thick sheet of ice, probably a hundred kilometers thick.
105
261260
3000
die eine dicke Eisdecke ist, wahrscheinlich hundert Kilometer dick.
04:24
But by measuring the way that
106
264260
2000
Aber durch die Messung
04:26
Europa interacts
107
266260
2000
der Interaktion Europas
04:28
with the magnetic field of Jupiter,
108
268260
2000
mit dem Magnetfeld des Jupiter,
04:30
and looking at how those cracks in the ice
109
270260
2000
und durch Studium der Bewegungen dieser Brüche im Eis,
04:32
that you can see there on that graphic move around,
110
272260
3000
die Sie in dieser Grafik dort sehen können,
04:35
we've inferred very strongly
111
275260
2000
schließen wir mit großer Gewissheit,
04:37
that there's an ocean of liquid surrounding
112
277260
2000
dass dort ein Meer an Flüssigkeit ist,
04:39
the entire surface of Europa.
113
279260
3000
dass die gesamte Oberfläche von Europa umfasst.
04:42
So below the ice, there's an ocean of liquid around the whole moon.
114
282260
3000
Unter dem Eis also gibt es ein Meer an Flüssigkeit um den ganzen Mond herum.
04:45
It could be hundreds of kilometers deep, we think.
115
285260
3000
Es könnte hunderte Kilometer tief sein, denken wir.
04:48
We think it's saltwater, and that would mean that
116
288260
2000
Wir nehmen an, dass es Salzwasser ist, und das würde bedeuten,
04:50
there's more water on that moon of Jupiter
117
290260
3000
dass es mehr Wasser auf diesem Jupitermond gibt,
04:53
than there is in all the oceans of the Earth combined.
118
293260
3000
als in allen Ozeanen der Erde zusammen.
04:56
So that place, a little moon around Jupiter,
119
296260
3000
Dieser kleine Ort also, ein kleiner Mond um den Jupiter,
04:59
is probably the prime candidate
120
299260
3000
ist wahrscheinlich der Spitzenkandidat,
05:02
for finding life on a moon
121
302260
2000
um Leben auf einem Mond zu finden,
05:04
or a body outside the Earth, that we know of.
122
304260
3000
oder einen Körper außerhalb der bekannten Erde.
05:07
Tremendous and beautiful discovery.
123
307260
3000
Kolossale und schöne Entdeckung.
05:10
Our exploration of the solar system
124
310260
2000
Unsere Erforschung des Sonnensystems
05:12
has taught us that the solar system is beautiful.
125
312260
2000
hat uns gelehrt, dass das Sonnensystem schön ist.
05:14
It may also have pointed the way to answering
126
314260
3000
Sie mag uns auch den Weg gewiesen haben, eine Antwort
05:17
one of the most profound questions that you can possibly ask,
127
317260
3000
auf eine der profundesten Fragen zu finden, die man überhaupt stellen kann,
05:20
which is: "Are we alone in the universe?"
128
320260
3000
nämlich: "Sind wir allein im Universum?"
05:23
Is there any other use to exploration and science,
129
323260
2000
Gibt es einen anderen Nutzen für Forschung und Wissenschaft,
05:25
other than just a sense of wonder?
130
325260
2000
als einfach ein Gefühl der Verwunderung?
05:27
Well, there is.
131
327260
2000
Nun, ja.
05:29
This is a very famous picture
132
329260
2000
Dies ist ein sehr berühmtes Bild,
05:31
taken, actually, on my first Christmas Eve,
133
331260
2000
dass tatsächlich an meinem ersten Heilig Abend entstand,
05:33
December 24th, 1968,
134
333260
3000
24. Dezember 1968,
05:36
when I was about eight months old.
135
336260
2000
als ich etwa acht Monate alt war.
05:38
It was taken by Apollo 8
136
338260
2000
Es wurde von Apollo Acht aufgenommen,
05:40
as it went around the back of the moon.
137
340260
2000
als sie die Rückseite des Mondes umflog.
05:42
Earthrise from Apollo 8.
138
342260
2000
Erdaufgang von Apollo 8.
05:44
A famous picture; many people have said that it's the picture
139
344260
2000
Ein berühmtes Bild; viele Menschen haben gesagt, dass sei das Bild,
05:46
that saved 1968,
140
346260
2000
das 1968 rettete,
05:48
which was a turbulent year --
141
348260
2000
das ein turbulentes Jahr war --
05:50
the student riots in Paris,
142
350260
2000
die Ausschreitungen von Studenten in Paris,
05:52
the height of the Vietnam War.
143
352260
2000
der Gipfel des Vietnamkriegs.
05:54
The reason many people think that about this picture,
144
354260
3000
Der Grund, dass viele Menschen so über dieses Bild denken,
05:57
and Al Gore has said it many times, actually, on the stage at TED,
145
357260
3000
und Al Gore hat das viele Male gesagt, tatsächlich auf der Bühne bei TED,
06:00
is that this picture, arguably, was
146
360260
2000
ist das dieses Bild wohl der Anfang
06:02
the beginning of the environmental movement.
147
362260
2000
der Umweltbewegung war.
06:04
Because, for the first time,
148
364260
2000
Denn zum ersten Mal
06:06
we saw our world,
149
366260
2000
sahen wir unsere Welt
06:08
not as a solid, immovable,
150
368260
3000
nicht als eine Art unzerstörbaren Ort,
06:11
kind of indestructible place,
151
371260
2000
fest und unbeweglich,
06:13
but as a very small, fragile-looking world
152
373260
3000
sondern als sehr kleine und zerbrechlich wirkende Welt,
06:16
just hanging against the blackness of space.
153
376260
3000
die vor der Schwärze des Alls hing.
06:19
What's also not often said
154
379260
2000
Was auch nicht oft gesagt wird
06:21
about the space exploration, about the Apollo program,
155
381260
3000
über die Weltraumforschung, über das Apollo Programm,
06:24
is the economic contribution it made.
156
384260
2000
ist der ökonomische Beitrag, den es geleistet hat.
06:26
I mean while you can make arguments that it was wonderful
157
386260
3000
Ich meine, obschon man vorbringen kann, dass es wunderbar war,
06:29
and a tremendous achievement
158
389260
2000
und eine enorme Errungenschaft,
06:31
and delivered pictures like this,
159
391260
2000
und uns Bilder wie dieses brachte,
06:33
it cost a lot, didn't it?
160
393260
2000
kostete es eine Menge, oder nicht?
06:35
Well, actually, many studies have been done
161
395260
2000
Nun, tatsächlich hat man Studien gefertigt
06:37
about the economic effectiveness,
162
397260
2000
zur ökonomischen Wirksamkeit,
06:39
the economic impact of Apollo.
163
399260
2000
den ökonomischen Auswirkungen von Apollo.
06:41
The biggest one was in 1975 by Chase Econometrics.
164
401260
3000
Die größte war 1975 von Chase Econometrics.
06:44
And it showed that for every $1 spent on Apollo,
165
404260
3000
Und es zeigte sich, dass für jeden auf Apollo verwendeten Dollar,
06:47
14 came back into the U.S. economy.
166
407260
3000
14 zurück in die amerikanische Wirtschaft flossen.
06:50
So the Apollo program paid for itself
167
410260
2000
Das Apollo Programm finanzierte sich also selbst,
06:52
in inspiration,
168
412260
2000
durch Inspiration,
06:54
in engineering, achievement
169
414260
2000
Ingenieurleistungen, Errungenschaften,
06:56
and, I think, in inspiring young scientists and engineers
170
416260
3000
und, wie ich glaube, durch Inspiration junger Wissenschaftler und Ingenieure
06:59
14 times over.
171
419260
2000
14-fach.
07:01
So exploration can pay for itself.
172
421260
2000
Forschung kann sich folglich selbst finanzieren.
07:03
What about scientific discovery?
173
423260
3000
Wie steht's um wissenschaftliche Entdeckungen?
07:06
What about driving innovation?
174
426260
2000
Wie um den Vortrieb von Innovation?
07:08
Well, this looks like a picture of virtually nothing.
175
428260
3000
So, das hier sich praktisch nach nichts aus.
07:11
What it is, is a picture of the spectrum
176
431260
2000
Es ist jedoch ein Bild des Spektrums
07:13
of hydrogen.
177
433260
2000
von Wasserstoff.
07:16
See, back in the 1880s, 1890s,
178
436260
3000
Sehen Sie, damals in den 1880ern, 1890ern,
07:19
many scientists, many observers,
179
439260
3000
betrachteten viele Wissenschaftler, viele Beobachter,
07:22
looked at the light given off from atoms.
180
442260
2000
das Licht, dass von Atomen ausging.
07:24
And they saw strange pictures like this.
181
444260
2000
Und sie sahen seltsame Bilder wie dieses.
07:26
What you're seeing when you put it through a prism
182
446260
2000
Was Sie sehen, wenn Sie es durch ein Prisma führen,
07:28
is that you heat hydrogen up and it doesn't just glow
183
448260
3000
ist dass man Wasserstoff aufheizt, und es nicht einfach
07:31
like a white light,
184
451260
2000
wie weißes Licht leuchtet,
07:33
it just emits light at particular colors,
185
453260
2000
sondern Licht bestimmter Farben aussendet,
07:35
a red one, a light blue one, some dark blue ones.
186
455260
3000
ein rotes, ein blaues, und einige dunkelblaue.
07:38
Now that led to an understanding of atomic structure
187
458260
3000
Das führte nun zu einem Verständnis der atomaren Struktur,
07:41
because the way that's explained
188
461260
2000
denn es wird so erkärt,
07:43
is atoms are a single nucleus
189
463260
2000
dass Atome einen einzigen Kern haben,
07:45
with electrons going around them.
190
465260
2000
mit Elektonen, die ihn umkreisen.
07:47
And the electrons can only be in particular places.
191
467260
3000
Und die Elektronen können nur an bestimmten Orten sein.
07:50
And when they jump up to the next place they can be,
192
470260
2000
Und wenn sie zum nächsten möglichen Ort hinaufspringen
07:52
and fall back down again,
193
472260
2000
und wieder zurückfallen,
07:54
they emit light at particular colors.
194
474260
2000
machen sie dabei Licht bestimmter Farben.
07:56
And so the fact that atoms, when you heat them up,
195
476260
2000
Und diese Tatsache, dass Atome, wenn man sie aufheizt,
07:58
only emit light at very specific colors,
196
478260
3000
nur Licht genau bestimmter Farben aussenden,
08:01
was one of the key drivers
197
481260
2000
war einer der entscheidenden Motoren,
08:03
that led to the development of the quantum theory,
198
483260
2000
der zur Entwicklung der Quantentheorie führte,
08:05
the theory of the structure of atoms.
199
485260
3000
die Theorie des Aufbaus der Atome.
08:08
I just wanted to show this picture because this is remarkable.
200
488260
3000
Ich wollte Ihnen dieses Bild nur zeigen, da es bemerkenswert ist.
08:11
This is actually a picture of the spectrum of the Sun.
201
491260
2000
Dies ist tatsächlich ein Bild des Spektrums der Sonne.
08:13
And now, this is a picture of atoms in the Sun's atmosphere
202
493260
3000
Und hier ein Bild von Atomen in der Sonnenatmosphäre,
08:16
absorbing light.
203
496260
2000
die Licht absorbieren.
08:18
And again, they only absorb light at particular colors
204
498260
2000
Auch hier wird nur Licht bestimmter Farben aufgenommen,
08:20
when electrons jump up and fall down,
205
500260
2000
wenn Elektronen auf- und absteigen,
08:22
jump up and fall down.
206
502260
2000
auf- und absteigen.
08:24
But look at the number of black lines in that spectrum.
207
504260
3000
Aber sehen Sie sich die Zahl der schwarzen Linien in diesem Spektrum an.
08:27
And the element helium
208
507260
2000
Und das Element Helium
08:29
was discovered just by staring at the light from the Sun
209
509260
3000
wurde nur dadurch entdeckt, dass man das Sonnenlicht anstarrte,
08:32
because some of those black lines were found
210
512260
2000
denn man fand einige dieser schwarzen Linien,
08:34
that corresponded to no known element.
211
514260
2000
die mit keinem bekannten Element korrespondierten.
08:36
And that's why helium's called helium.
212
516260
2000
Und deshalb wird Helium so genannt.
08:38
It's called "helios" -- helios from the Sun.
213
518260
3000
Man nennt es "helios" -- nach dem griechischen Wort für Sonne.
08:41
Now, that sounds esoteric,
214
521260
2000
Das klingt wohl esoterisch,
08:43
and indeed it was an esoteric pursuit,
215
523260
3000
und es war wirklich ein esoterisches Bestreben,
08:46
but the quantum theory quickly led
216
526260
2000
aber die Quantentheorie führte schnell zu
08:48
to an understanding of the behaviors of electrons in materials
217
528260
3000
einem Verständnis des Verhaltens von Elektronen in Stoffen,
08:51
like silicon, for example.
218
531260
2000
wie zum Beispiel Silikon.
08:53
The way that silicon behaves,
219
533260
2000
So wie sich Silikon verhält,
08:55
the fact that you can build transistors,
220
535260
2000
der Umstand, dass man Transistoren bauen kann,
08:57
is a purely quantum phenomenon.
221
537260
2000
ist ein reines Quantenphänomen.
08:59
So without that curiosity-driven
222
539260
2000
Folglich hätten wir ohne das von Neugier getriebene
09:01
understanding of the structure of atoms,
223
541260
2000
Verständnis des Aufbaus von Atomen,
09:03
which led to this rather esoteric theory, quantum mechanics,
224
543260
3000
das zu dieser eher esoterischen Theorie, Quantenmechanik, geführt hat,
09:06
then we wouldn't have transistors, we wouldn't have silicon chips,
225
546260
3000
keine Transistoren, keine Silikonchips,
09:09
we wouldn't have pretty much the basis
226
549260
3000
wir hätten eigentlich keine Grundlage
09:12
of our modern economy.
227
552260
2000
für unsere moderne Wirtschaft.
09:14
There's one more, I think, wonderful twist to that tale.
228
554260
3000
Diese Geschichte hat, denke ich, noch eine wunderbare Wendung.
09:17
In "Wonders of the Solar System,"
229
557260
2000
In "Wonders of the Solar System"
09:19
we kept emphasizing the laws of physics are universal.
230
559260
3000
haben wir wiederholt betont, dass die Gesetze der Physik universal sind.
09:22
It's one of the most incredible things about the physics
231
562260
3000
Das ist eine der unglaublichsten Eigenschaften der Physik,
09:25
and the understanding of nature that you get on Earth,
232
565260
3000
und des Bildes der Natur, das man auf der Erde erlangt,
09:28
is you can transport it, not only to the planets,
233
568260
3000
dass man sie übertragen kann, nicht nur zu den Planeten,
09:31
but to the most distant stars and galaxies.
234
571260
2000
sondern zu den entferntesten Sternen und Galaxien.
09:33
And one of the astonishing predictions
235
573260
2000
Und eine der erstaunlichen Vorhersagen
09:35
of quantum mechanics,
236
575260
2000
der Quantenmechanik,
09:37
just by looking at the structure of atoms --
237
577260
2000
nur durch die Betrachtung des Aufbaus von Atomen --
09:39
the same theory that describes transistors --
238
579260
2000
die gleiche Theorie die Transistoren beschreibt --
09:41
is that there can be no stars in the universe
239
581260
3000
ist dass es keine Sterne im Universum geben kann,
09:44
that have reached the end of their life
240
584260
2000
die das Ende ihres Lebens erreicht haben,
09:46
that are bigger than, quite specifically, 1.4 times the mass of the Sun.
241
586260
3000
die größer als ziemlich genau 1,4 Sonnenmassen sind.
09:49
That's a limit imposed on the mass of stars.
242
589260
3000
Das ist eine Grenze die der Masse von Sternen aufgezwungen ist.
09:52
You can work it out on a piece of paper in a laboratory,
243
592260
3000
Man kann das auf einem Stück Papier im Labor ausrechnen,
09:55
get a telescope, swing it to the sky,
244
595260
2000
man nimmt ein Teleskop, richtet es zum Himmel,
09:57
and you find that there are no dead stars
245
597260
3000
und sieht, dass es keine toten Sterne gibt,
10:00
bigger than 1.4 times the mass of the Sun.
246
600260
2000
die größer als 1,4 Sonnenmassen sind.
10:02
That's quite an incredible prediction.
247
602260
3000
Das ist eine ziemlich unglaubliche Vorhersage.
10:05
What happens when you have a star that's right on the edge of that mass?
248
605260
3000
Was passiert, wenn ein Stern gerade die kritische Masse hat?
10:08
Well, this is a picture of it.
249
608260
2000
Nun, hier ein Bild davon.
10:10
This is the picture of a galaxy, a common "our garden" galaxy
250
610260
3000
Dieses Bild zeigt eine Galaxie, eine Allerweltsgalaxie,
10:13
with, what, 100 billion
251
613260
2000
mit, na, 100 Milliarden
10:15
stars like our Sun in it.
252
615260
2000
Sternen wie unserer Sonne.
10:17
It's just one of billions of galaxies in the universe.
253
617260
3000
Nur eine der Milliarden Galaxien in unserem Universum.
10:20
There are a billion stars in the galactic core,
254
620260
2000
Es gibt Milliarden Sterne im Kern der Galaxie,
10:22
which is why it's shining out so brightly.
255
622260
3000
weshalb sie so gleißend strahlt.
10:25
This is about 50 million light years away,
256
625260
2000
Dies ist etwa 50 Millionen Lichtjahre entfernt,
10:27
so one of our neighboring galaxies.
257
627260
2000
also eine unserer Nachbargalaxien.
10:29
But that bright star there
258
629260
2000
Der helle Stern dort jedoch,
10:31
is actually one of the stars in the galaxy.
259
631260
3000
ist tatsächlich einer der Sterne in der Galaxie.
10:34
So that star is also
260
634260
2000
Dieser Stern ist also auch
10:36
50 million light years away.
261
636260
2000
50 Millionen Lichtjahre entfernt.
10:38
It's part of that galaxy, and it's shining as brightly
262
638260
3000
Er ist Teil dieser Galaxie, und sie scheint so hell
10:41
as the center of the galaxy
263
641260
2000
wie das Zentrum der Galaxie,
10:43
with a billion suns in it.
264
643260
2000
mit einer Milliarde Sonnen.
10:45
That's a Type Ia supernova explosion.
265
645260
3000
Das ist eine Typ 1a Supernovaexplosion.
10:48
Now that's an incredible phenomena,
266
648260
2000
Das ist vielleicht ein unglaubliches Phänomen,
10:50
because it's a star that sits there.
267
650260
2000
denn dort befindet sich ein Stern.
10:52
It's called a carbon-oxygen dwarf.
268
652260
2000
Man nennt das einen weißen Zwerg mit Kohlenstoff-Atmosphäre.
10:54
It sits there about, say, 1.3 times the mass of the Sun.
269
654260
3000
Der ist also dort, etwa 1,3 mal die Masse der Sonne.
10:57
And it has a binary companion that goes around it,
270
657260
3000
Und er hat einen dualen Begleiter, der ihn umkreist,
11:00
so a big star, a big ball of gas.
271
660260
3000
also ein großer Stern, ein großer Ball aus Gas.
11:03
And what it does is it sucks gas
272
663260
2000
Und was er macht, ist von seinem Begleitstern
11:05
off its companion star,
273
665260
2000
Gas abzusaugen, bis er die Grenze
11:07
until it gets to this limit called the Chandrasekhar limit,
274
667260
3000
erreicht, die man Chandrasekhar-Grenze nennt,
11:10
and then it explodes.
275
670260
2000
und dann explodiert er.
11:12
And it explodes, and it shines as brightly
276
672260
2000
Und er explodiert, und er scheint hell
11:14
as a billion suns for about two weeks,
277
674260
2000
wie eine Milliarde Sonnen für ungefähr zwei Wochen,
11:16
and releases, not only energy,
278
676260
3000
und setzt nicht nur Energie ins Universum frei,
11:19
but a huge amount of chemical elements into the universe.
279
679260
3000
sondern eine Große Menge chemischer Elemente.
11:22
In fact, that one is a carbon-oxygen dwarf.
280
682260
3000
Tatsächlich, dieser ist ein weißer Zwerg mit Kohlenstoff-Atmosphäre.
11:25
Now, there was no carbon and oxygen
281
685260
2000
Nun, es gab keinen Kohlenstoff oder Sauerstoff
11:27
in the universe at the Big Bang.
282
687260
2000
im Universum zur Zeit des Urknalls.
11:29
And there was no carbon and oxygen in the universe
283
689260
2000
Und es gab keinen Kohlenstoff oder Sauerstoff im Universum,
11:31
throughout the first generation of stars.
284
691260
3000
während der ersten Generation der Sterne.
11:34
It was made in stars like that,
285
694260
2000
Sie entstanden in Sternen wie diesem,
11:36
locked away and then returned to the universe
286
696260
2000
eingeschlossen und dann ans Universum zurückgegeben,
11:38
in explosions like that
287
698260
2000
in Explosionen wie dieser,
11:40
in order to recondense into planets,
288
700260
2000
um sich erneut zu verdichten und Planeten zu bilden,
11:42
stars, new solar systems
289
702260
2000
Sterne, neue Sonnensysteme,
11:44
and, indeed, people like us.
290
704260
3000
und wahrhaftig, Menschen wie uns.
11:47
I think that's a remarkable demonstration of the power
291
707260
2000
Ich denke, dass ist ein bemerkenswertes Zeugnis der Macht
11:49
and beauty and universality of the laws of physics,
292
709260
3000
und Schönheit und Universalität der physikalischen Gesetze,
11:52
because we understand that process,
293
712260
2000
denn wir verstehen diesen Prozess,
11:54
because we understand
294
714260
2000
weil wir den Aufbau der Atome
11:56
the structure of atoms here on Earth.
295
716260
2000
hier auf der Erde verstehen.
11:58
This is a beautiful quote that I found --
296
718260
2000
Hier ein schönes Zitat, dass ich gefunden habe --
12:00
we're talking about serendipity there -- from Alexander Fleming:
297
720260
3000
es geht darin um glückliche Zufälle -- von Alexander Fleming:
12:03
"When I woke up just after dawn
298
723260
2000
"Als ich kurz nach dem Morgengrauen
12:05
on September 28, 1928,
299
725260
2000
des 28. September 1928 erwachte,
12:07
I certainly didn't plan to revolutionize all medicine
300
727260
2000
hatte ich sicher nicht vor, die ganze Medizin umzukrempeln,
12:09
by discovering the world's first antibiotic."
301
729260
3000
indem ich der Welt erstes Antibiotikum entdeckte."
12:12
Now, the explorers of the world of the atom
302
732260
2000
Nun, die Erforscher der Welt des Atoms
12:14
did not intend to invent the transistor.
303
734260
2000
hatten nicht vor, den Transistor zu erfinde.
12:16
And they certainly didn't intend to
304
736260
2000
Und sie hatten sicher nicht vor,
12:18
describe the mechanics of supernova explosions,
305
738260
3000
die Mechanik von Supernova-Explosionen zu beschreiben,
12:21
which eventually told us where
306
741260
2000
die uns letztlich zeigte, wo
12:23
the building blocks of life
307
743260
2000
die Bausteine des Lebens
12:25
were synthesized in the universe.
308
745260
2000
im Universum zusammengesetzt werden.
12:28
So, I think science can be --
309
748260
2000
Ich denke also, Wissenschaft kann
12:30
serendipity is important.
310
750260
2000
-- glückliche Zufälle sind wichtig --
12:32
It can be beautiful. It can reveal quite astonishing things.
311
752260
3000
sie kann schön sein. Sie kann wirklich erstaunliche Dinge enthüllen.
12:35
It can also, I think, finally
312
755260
3000
Ich denke, sie kann letztlich auch
12:38
reveal the most profound
313
758260
2000
die tiefstgreifenden
12:40
ideas to us
314
760260
2000
Ideen für uns freilegen,
12:42
about our place in the universe
315
762260
2000
über unseren Platz im Universum
12:44
and really the value of our home planet.
316
764260
2000
und wirklich den Wert unseres Heimatplaneten.
12:46
This is a spectacular picture of our home planet.
317
766260
3000
Das hier ist ein spektakuläres Bild unseres Heimatplaneten.
12:49
Now, it doesn't look like our home planet.
318
769260
2000
Tja, es sieht nicht aus wie unser Heimatplanet,
12:51
It looks like Saturn because, of course, it is.
319
771260
3000
es sieht aus wie Saturn, denn natürlich ist er's auch.
12:54
It was taken by the Cassini space probe.
320
774260
2000
Es wurde von der Cassini Raumsonde aufgenommen.
12:56
But it's a famous picture, not because of
321
776260
2000
Aber es ist ein berühmtes Bild, nicht wegen
12:58
the beauty and majesty of Saturn's rings,
322
778260
3000
der Schönheit und Erhabenheit der Ringe Saturns,
13:01
but actually because of a tiny, faint blob
323
781260
3000
sondern tatsächlich wegen einem kleinen, kaum sichtbaren Punkt,
13:04
just hanging underneath one of the rings.
324
784260
2000
gerade unterhalb eines der Ringe.
13:06
And if I blow it up there, you see it.
325
786260
2000
Und wenn man es dort vergrößert, sieht man es.
13:08
It looks like a moon,
326
788260
2000
Es sieht aus wie ein Mond,
13:10
but in fact, it's a picture of Earth.
327
790260
2000
aber in Wirklichkeit ist es ein Bild der Erde.
13:12
It was a picture of Earth captured in that frame of Saturn.
328
792260
3000
Es war ein Bild der Erde, eingefangen diesem Bild des Saturn.
13:15
That's our planet from 750 million miles away.
329
795260
3000
Das ist unser Planet aus 1,2 Milliarden Kilometern Entfernung.
13:19
I think the Earth has got a strange property
330
799260
2000
Meiner Meinung nach hat die Erde die merkwürdige Eigenschaft,
13:21
that the farther away you get from it,
331
801260
2000
aus zunehmender Entfernung
13:23
the more beautiful it seems.
332
803260
2000
immer schöner auszusehen.
13:25
But that is not the most distant or most famous picture of our planet.
333
805260
3000
Das ist jedoch nicht das am weitesten entfernte oder berühmteste Bild unseres Planeten.
13:28
It was taken by this thing, which is called the Voyager spacecraft.
334
808260
3000
Es wurde von diesem Gerät aufgenommen, das Raumschiff Voyager genannt wird.
13:31
And that's a picture of me in front of it for scale.
335
811260
3000
Und hier ein Bild mit mir davor, wegen der Größenordnung.
13:34
The Voyager is a tiny machine.
336
814260
2000
Die Voyager ist eine winzige Maschine.
13:36
It's currently 10 billion miles away from Earth,
337
816260
3000
Sie ist derzeit 16 Milliarden Kilometer von der Erde weg,
13:39
transmitting with that dish, with the power of 20 watts,
338
819260
3000
und funkt mit dieser Schüssel, mit einer Leistung von 20 Watt,
13:42
and we're still in contact with it.
339
822260
2000
und wir haben noch immer Kontakt mit ihr.
13:44
But it visited Jupiter, Saturn,
340
824260
2000
Sie besuchte jedoch Jupiter, Saturn,
13:46
Uranus and Neptune.
341
826260
2000
Uranus und Neptun.
13:48
And after it visited all four of those planets,
342
828260
3000
Und nachdem sie diese Planeten alle vier besucht hatte,
13:51
Carl Sagan, who's one of my great heroes,
343
831260
3000
kam Carl Sagan, der einer meiner großen Helden ist,
13:54
had the wonderful idea
344
834260
2000
die wunderbare Idee,
13:56
of turning Voyager around
345
836260
2000
Voyager herumzudrehen,
13:58
and taking a picture of every planet it had visited.
346
838260
2000
und ein Bild jedes Planeten zu machen, den sie besucht hatte.
14:00
And it took this picture of Earth.
347
840260
2000
Und sie machte dieses Bild der Erde.
14:02
Now it's very hard to see the Earth there, it's called the "Pale Blue Dot" picture,
348
842260
3000
Es ist sehr schwierig, die Erde hier zu sehen, man nennt es das "Blasser blauer Punkt" Bild,
14:05
but Earth is suspended in that red shaft of light.
349
845260
3000
aber die Erde ist suspendiert in diesem roten Lichtband.
14:08
That's Earth from four billion miles away.
350
848260
3000
Das ist die Erde aus sechseinhalb Milliarden Kilometern Entfernung.
14:11
And I'd like to read you what
351
851260
2000
Und ich möchte Ihnen zum Abschluss gern vorlesen,
14:13
Sagan wrote about it, just to finish,
352
853260
2000
was Sagan dazu geschrieben hat,
14:15
because I cannot say words as beautiful as this
353
855260
3000
denn ich kann keine so schönen Worte finden,
14:18
to describe what he saw
354
858260
2000
um zu beschreiben, was er in diesem Bild
14:20
in that picture that he had taken.
355
860260
2000
das er aufnahm gesehen hat.
14:22
He said, "Consider again that dot.
356
862260
2000
Er sagte, "Betrachten Sie diesen Punkt nochmal.
14:24
That's here. That's home. That's us.
357
864260
3000
Das ist hier. Das ist zu Hause. Das sind wir.
14:27
On it, everyone you love,
358
867260
2000
Darauf, alle die Sie lieben,
14:29
everyone you know, everyone you've ever heard of,
359
869260
3000
alle die Sie kennen, alle von denen Sie je gehört haben,
14:32
every human being who ever was
360
872260
2000
jedes menschliche Wesen, das je existierte,
14:34
lived out their lives.
361
874260
2000
ihr Leben lebten.
14:36
The aggregates of joy and suffering
362
876260
2000
Die Zustände der Freude und des Leids,
14:38
thousands of confident religions,
363
878260
2000
tausende zuversichtliche Religionen,
14:40
ideologies and economic doctrines,
364
880260
3000
Ideologien und ökonomische Doctrinen,
14:43
every hunter and forager, every hero and coward,
365
883260
3000
jeder Jäger und Plünderer, jeder Held und Feigling,
14:46
every creator and destroyer of civilization,
366
886260
3000
jeder Schöpfer und Zerstörer von Zivilisation,
14:49
every king and peasant, every young couple in love,
367
889260
3000
jeder König und Bauer, jedes junge, verliebte Paar,
14:52
every mother and father, hopeful child,
368
892260
2000
jede Mutter und jeder Vater, jedes hoffnungsvolle Kind,
14:54
inventor and explorer,
369
894260
2000
Erfinder und Entdecker,
14:56
every teacher of morals, every corrupt politician,
370
896260
3000
jeder Moralprediger, jeder korrupte Politiker,
14:59
every superstar, every supreme leader,
371
899260
3000
jeder Superstar, jeder absolute Herrscher,
15:02
every saint and sinner in the history of our species,
372
902260
3000
jeder Heilige und Sünder in der Geschichte unserer Art,
15:05
lived there, on a mote of dust,
373
905260
2000
lebte hier, auf einem Körnchen Staub,
15:07
suspended in a sunbeam.
374
907260
2000
eingebettet in einem Sonnenstrahl.
15:09
It's been said that astronomy's a humbling
375
909260
2000
Man sagt, Astronomie sei eine Erfahrung,
15:11
and character-building experience.
376
911260
2000
die Demut und Persönlichkeit lehrt.
15:13
There is perhaps no better demonstration
377
913260
2000
Es gibt wohl keinen besseren Beleg
15:15
of the folly of human conceits
378
915260
2000
für die Torheit menschlicher Einbildungen,
15:17
than this distant image of our tiny world.
379
917260
2000
als dieses Fernbild unserer winzigen Welt.
15:19
To me, it underscores our responsibility
380
919260
2000
Für mich unterstreicht es unsere Verantwortung,
15:21
to deal more kindly with one another
381
921260
3000
freundlicher miteinander umzugehen,
15:24
and to preserve and cherish the pale blue dot,
382
924260
3000
und unseren blassen blauen Punkt zu bewahren und lieben,
15:27
the only home we've ever known."
383
927260
2000
die einzige Heimat, die wir jemals kannten."
15:29
Beautiful words about
384
929260
2000
Schöne Worte über
15:31
the power of science and exploration.
385
931260
2000
die Macht der Wissenschaft und Forschung.
15:33
The argument has always been made, and it will always be made,
386
933260
2000
Es wurde immer vorgebracht, und wird immer gesagt werden,
15:35
that we know enough about the universe.
387
935260
2000
dass wir genug über das Universum wissen.
15:37
You could have made it in the 1920s; you wouldn't have had penicillin.
388
937260
3000
In den 1920ern hätten wir so kein Penicillin gefunden,
15:40
You could have made it in the 1890s; you wouldn't have the transistor.
389
940260
3000
in den 1890ern nicht den Transistor.
15:43
And it's made today in these difficult economic times.
390
943260
3000
Auch heute wird es gesagt, in diesen schwierigen Wirtschaftszeiten.
15:46
Surely, we know enough.
391
946260
2000
Sicherlich, wir wissen genug.
15:48
We don't need to discover anything else about our universe.
392
948260
2000
Wir müssen nicht noch mehr über unser Universum herausfinden.
15:50
Let me leave the last words to someone
393
950260
2000
Lassen Sie mich die letzten Worten jemandem überlassen,
15:52
who's rapidly becoming a hero of mine,
394
952260
2000
der schnell zu einem meiner Helden wird,
15:54
Humphrey Davy, who did his science at the turn of the 19th century.
395
954260
3000
Humphrey Davy, der seiner Wissenschaft zu Beginn des 19. Jahrhunderts nachging.
15:57
He was clearly under assault all the time.
396
957260
3000
Er stand stets erkennbar unter Beschuss.
16:00
"We know enough at the turn of the 19th century.
397
960260
3000
Wir wissen genug zu Beginn des 19. Jahrhunderts.
16:03
Just exploit it; just build things."
398
963260
2000
Schöpfen wir es einfach aus, bauen wir einfach Dinge.
16:05
He said this, he said, "Nothing is more fatal
399
965260
2000
Er sagte folgendes: "Nichts ist tödlicher
16:07
to the progress of the human mind
400
967260
2000
für den Fortschritt des menschlichen Geistes,
16:09
than to presume that our views of science
401
969260
2000
als anzunehmen, dass unsere Ansichten über Wissenschaft
16:11
are ultimate,
402
971260
2000
endgültig sind,
16:13
that our triumphs are complete,
403
973260
2000
dass unsere Triumphe vollständig sind,
16:15
that there are no mysteries in nature,
404
975260
2000
dass es in der Natur keine Geheimnisse gibt,
16:17
and that there are no new worlds to conquer."
405
977260
2000
und dass es keine neuen Welten zu erobern gibt."
16:19
Thank you.
406
979260
2000
Danke Ihnen.
16:21
(Applause)
407
981260
2000
(Beifall)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7