Why we need the explorers | Brian Cox

ブライアン・コックス: 探検家が必要な理由

452,441 views ・ 2010-06-03

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Takako Sato 校正: Satoshi Tatsuhara
00:16
We live in difficult and challenging
0
16260
2000
私たちは経済的に困難で
00:18
economic times, of course.
1
18260
2000
努力を強いられる時代を生きています
00:20
And one of the first victims
2
20260
3000
経済的に厳しいときに
00:23
of difficult economic times,
3
23260
2000
まず影響を受けるものの一つが
00:25
I think, is public spending of any kind,
4
25260
3000
公共投資だと思いますが
00:28
but certainly in the firing line at the moment
5
28260
2000
現在 しわ寄せを受けているのが
00:30
is public spending for science,
6
30260
2000
科学における公共投資です
00:32
and particularly curiosity-led science
7
32260
2000
特に好奇心にかられた科学や
00:34
and exploration.
8
34260
2000
探求があてはまります
00:36
So I want to try and convince you in about 15 minutes
9
36260
3000
それがどんなに不合理なことなのか
00:39
that that's a ridiculous
10
39260
2000
15分間で皆さんを
00:41
and ludicrous thing to do.
11
41260
2000
説得したいと思います
00:43
But I think to set the scene,
12
43260
2000
状況を把握していただくために
00:45
I want to show -- the next slide is not my attempt
13
45260
2000
お見せしたいスライドがあるのですが
00:47
to show the worst TED slide in the history of TED,
14
47260
3000
TEDで これほど見劣りするスライドは初めてかもしれません
00:50
but it is a bit of a mess.
15
50260
2000
ぐちゃぐちゃなもので…
00:52
(Laughter)
16
52260
2000
(笑)
00:54
But actually, it's not my fault; it's from the Guardian newspaper.
17
54260
3000
実は ガーディアン紙から拝借した図で
00:57
And it's actually a beautiful demonstration
18
57260
2000
科学にかかる費用が
00:59
of how much science costs.
19
59260
2000
うまく描かれています
01:01
Because, if I'm going to make the case
20
61260
2000
好奇心にかられた科学や探索に
01:03
for continuing to spend on curiosity-driven science and exploration,
21
63260
3000
投資すべき理由を説明するには 必要な費用を
01:06
I should tell you how much it costs.
22
66260
2000
お伝えするべきだと思いました
01:08
So this is a game called "spot the science budgets."
23
68260
2000
科学に充てられる費用はどれでしょう
01:10
This is the U.K. government spend.
24
70260
2000
これは英国政府の支出額で
01:12
You see there, it's about 620 billion a year.
25
72260
3000
年間約6200億ポンドです
01:15
The science budget is actually --
26
75260
2000
科学に充てられる費用は
01:17
if you look to your left, there's a purple set of blobs
27
77260
3000
左に 紫や黄色の丸がありますが
01:20
and then yellow set of blobs.
28
80260
2000
そのなかの
01:22
And it's one of the yellow set of blobs
29
82260
2000
小さな黄色い丸のひとつが
01:24
around the big yellow blob.
30
84260
2000
科学に充てられる費用です
01:26
It's about 3.3 billion pounds per year
31
86260
2000
6200億ポンドのうち
01:28
out of 620 billion.
32
88260
2000
年間約33億ポンドです
01:30
That funds everything in the U.K.
33
90260
2000
英国のすべてのものを資金供給します
01:32
from medical research, space exploration,
34
92260
3000
医療研究や宇宙探査
01:35
where I work, at CERN in Geneva, particle physics,
35
95260
2000
私が働くセルンでの粒子物理学研究
01:37
engineering, even arts and humanities,
36
97260
3000
工学関連や 人文科学でさえ
01:40
funded from the science budget,
37
100260
2000
科学の予算内に入ります
01:42
which is that 3.3 billion, that little, tiny yellow blob
38
102260
3000
予算は33億ポンドで 画面の左上に見える
01:45
around the orange blob at the top left of the screen.
39
105260
3000
オレンジの丸の脇にある 黄色の丸で示されています
01:48
So that's what we're arguing about.
40
108260
2000
これが我々が論じるものです
01:50
That percentage, by the way, is about the same
41
110260
2000
ちなみに 割合はアメリカや
01:52
in the U.S. and Germany and France.
42
112260
2000
ドイツ フランスとほぼ同等ですが
01:54
R&D in total in the economy,
43
114260
2000
公共費用で賄われている―
01:56
publicly funded, is about
44
116260
2000
開発研究は
01:58
0.6 percent of GDP.
45
118260
2000
GDPの約0.6%です
02:00
So that's what we're arguing about.
46
120260
2000
これが我々が論じるものです
02:02
The first thing I want to say,
47
122260
2000
まず私が言いたいのは
02:04
and this is straight from "Wonders of the Solar System,"
48
124260
3000
私が出演したドキュメンタリー番組を見れば分かりますが
02:07
is that our exploration of the solar system and the universe
49
127260
3000
太陽系や宇宙を探索することで
02:10
has shown us that it is indescribably beautiful.
50
130260
3000
そのとてつもない美しさがわかりました
02:13
This is a picture that actually was sent back
51
133260
2000
この画像はカッシーニが
02:15
by the Cassini space probe around Saturn,
52
135260
2000
土星の近くから送ってきたものです
02:17
after we'd finished filming "Wonders of the Solar System."
53
137260
2000
私たちが番組を収録した後だったので
02:19
So it isn't in the series.
54
139260
2000
番組の中には含まれていません
02:21
It's of the moon Enceladus.
55
141260
2000
これはエンケラドスです
02:23
So that big sweeping, white
56
143260
2000
左に見える白くて
02:25
sphere in the corner is Saturn,
57
145260
2000
大きな球体は土星です
02:27
which is actually in the background of the picture.
58
147260
3000
実は写真の背景が土星で
02:30
And that crescent there is the moon Enceladus,
59
150260
2000
三日月に見えるのが
02:32
which is about as big as the British Isles.
60
152260
3000
イギリス諸島ほどの大きさのエンケラドスです
02:35
It's about 500 kilometers in diameter.
61
155260
2000
直径は約500km
02:37
So, tiny moon.
62
157260
2000
小さな衛星です
02:39
What's fascinating and beautiful ...
63
159260
2000
この写真に
02:41
this an unprocessed picture, by the way, I should say,
64
161260
2000
加工はしていません
02:43
it's black and white, straight from Saturnian orbit.
65
163260
3000
土星の軌道から直に来た白黒写真です
02:46
What's beautiful is, you can probably see on the limb there
66
166260
2000
この写真の美しさは
02:48
some faint, sort of,
67
168260
2000
へりの部分から
02:50
wisps of almost smoke
68
170260
2000
かすかに見える―
02:52
rising up from the limb.
69
172260
2000
筋状の煙です
02:54
This is how we visualize that in "Wonders of the Solar System."
70
174260
3000
ドキュメンタリー番組では このように描かれています
02:57
It's a beautiful graphic.
71
177260
2000
美しいイメージです
02:59
What we found out were that those faint wisps
72
179260
2000
この筋状の煙の正体は
03:01
are actually fountains of ice
73
181260
2000
小さな衛星の表面から
03:03
rising up from the surface of this tiny moon.
74
183260
3000
噴出している氷です
03:06
That's fascinating and beautiful in itself,
75
186260
3000
これだけで美しい光景ですが
03:09
but we think that the mechanism
76
189260
2000
この氷を噴出させるには
03:11
for powering those fountains
77
191260
2000
エンケラドスの地下に
03:13
requires there to be lakes of liquid water
78
193260
3000
液体の水があると
03:16
beneath the surface of this moon.
79
196260
2000
考えられています
03:18
And what's important about that
80
198260
2000
その何がすごいのかと言うと
03:20
is that, on our planet, on Earth,
81
200260
2000
地球では液体の水が
03:22
wherever we find liquid water,
82
202260
2000
ある場所ならばどこでも
03:24
we find life.
83
204260
2000
生命が宿っています
03:26
So, to find strong evidence
84
206260
3000
ですから 地球から12億kmも離れた―
03:29
of liquid, pools of liquid, beneath the surface of a moon
85
209260
3000
衛星の地下に液体があると
03:32
750 million miles away from the Earth
86
212260
3000
強い証拠が得られるのは
03:35
is really quite astounding.
87
215260
3000
目を見張ることなのです
03:38
So what we're saying, essentially,
88
218260
2000
つまり 太陽系で
03:40
is maybe that's a habitat for life in the solar system.
89
220260
3000
生命が宿れる環境かもしれないということです
03:44
Well, let me just say, that was a graphic. I just want to show this picture.
90
224260
3000
今のはCGですので もう一枚
03:47
That's one more picture of Enceladus.
91
227260
2000
エンケラドスをお見せします
03:49
This is when Cassini flew beneath Enceladus.
92
229260
3000
カッシーニが下を通ったときの写真です
03:52
So it made a very low pass,
93
232260
2000
ゆっくりとエンケラドスの
03:54
just a few hundred kilometers above the surface.
94
234260
2000
数百km上空を通りました
03:56
And so this, again, a real picture of the ice fountains rising up into space,
95
236260
3000
これも氷が噴出している本物の写真です
03:59
absolutely beautiful.
96
239260
2000
息をのむ美しさですが
04:01
But that's not the prime candidate for life in the solar system.
97
241260
3000
太陽系に生命体が存在する最有力候補は
04:04
That's probably this place,
98
244260
2000
おそらく木星の衛星―
04:06
which is a moon of Jupiter, Europa.
99
246260
2000
エウロパだと言えます
04:08
And again, we had to fly to the Jovian system
100
248260
3000
木星システムまで飛んでいき
04:11
to get any sense that this moon, as most moons,
101
251260
3000
この衛星が ただの石ではないことを
04:14
was anything other than a dead ball of rock.
102
254260
2000
確かめました
04:16
It's actually an ice moon.
103
256260
2000
エウロパは氷の衛星です
04:18
So what you're looking at is the surface of the moon Europa,
104
258260
3000
画面では表面しか見えませんが
04:21
which is a thick sheet of ice, probably a hundred kilometers thick.
105
261260
3000
氷は おそらく何百kmもの厚さがあります
04:24
But by measuring the way that
106
264260
2000
エウロパが木星の磁場と
04:26
Europa interacts
107
266260
2000
相互作用する仕方を
04:28
with the magnetic field of Jupiter,
108
268260
2000
測ることによって
04:30
and looking at how those cracks in the ice
109
270260
2000
また 氷の割れ目が
04:32
that you can see there on that graphic move around,
110
272260
3000
動いているのが画像でもわかることから
04:35
we've inferred very strongly
111
275260
2000
我々の推測では
04:37
that there's an ocean of liquid surrounding
112
277260
2000
エウロパの表面全体が
04:39
the entire surface of Europa.
113
279260
3000
液体の海で覆われていると見ています
04:42
So below the ice, there's an ocean of liquid around the whole moon.
114
282260
3000
氷の下に 衛星全体を覆う液体の海があって
04:45
It could be hundreds of kilometers deep, we think.
115
285260
3000
何百kmにもなると考えられています
04:48
We think it's saltwater, and that would mean that
116
288260
2000
その液体は塩水で
04:50
there's more water on that moon of Jupiter
117
290260
3000
地球の全海水量よりも多いと
04:53
than there is in all the oceans of the Earth combined.
118
293260
3000
考えられています
04:56
So that place, a little moon around Jupiter,
119
296260
3000
ですから 木星の小さな衛星エウロパが
04:59
is probably the prime candidate
120
299260
3000
我々が知る衛星や地球以外で
05:02
for finding life on a moon
121
302260
2000
生命が発見される―
05:04
or a body outside the Earth, that we know of.
122
304260
3000
最有力候補なのです
05:07
Tremendous and beautiful discovery.
123
307260
3000
実にすばらしい発見です
05:10
Our exploration of the solar system
124
310260
2000
太陽系探査により
05:12
has taught us that the solar system is beautiful.
125
312260
2000
太陽系の美しさがわかりました
05:14
It may also have pointed the way to answering
126
314260
3000
また 宇宙で我々以外に生命体が存在するのか という
05:17
one of the most profound questions that you can possibly ask,
127
317260
3000
深遠な疑問の答えを見つける―
05:20
which is: "Are we alone in the universe?"
128
320260
3000
手助けにもなったかもしれません
05:23
Is there any other use to exploration and science,
129
323260
2000
探求や科学には
05:25
other than just a sense of wonder?
130
325260
2000
不思議の追求以上の
05:27
Well, there is.
131
327260
2000
意味があると言えます
05:29
This is a very famous picture
132
329260
2000
これは非常に有名な写真で
05:31
taken, actually, on my first Christmas Eve,
133
331260
2000
私にとって初めてのクリスマスイブ―
05:33
December 24th, 1968,
134
333260
3000
1968年12月24日に撮られたものです
05:36
when I was about eight months old.
135
336260
2000
私は生後8か月でした
05:38
It was taken by Apollo 8
136
338260
2000
アポロ8号が月の裏側に
05:40
as it went around the back of the moon.
137
340260
2000
行ったときに撮影された―
05:42
Earthrise from Apollo 8.
138
342260
2000
月面から昇る地球です
05:44
A famous picture; many people have said that it's the picture
139
344260
2000
1968年を救った写真だと
05:46
that saved 1968,
140
346260
2000
多くの人が言う有名な写真です
05:48
which was a turbulent year --
141
348260
2000
緊迫した年だった1968年は
05:50
the student riots in Paris,
142
350260
2000
パリの五月革命が起き
05:52
the height of the Vietnam War.
143
352260
2000
ベトナム戦争の真っ最中でした
05:54
The reason many people think that about this picture,
144
354260
3000
多くの方が この写真を語る理由は
05:57
and Al Gore has said it many times, actually, on the stage at TED,
145
357260
3000
アルゴアがTEDで何度も言っていますが
06:00
is that this picture, arguably, was
146
360260
2000
おそらくこの写真が
06:02
the beginning of the environmental movement.
147
362260
2000
環境運動の始まりだったからです
06:04
Because, for the first time,
148
364260
2000
私たちが初めて
06:06
we saw our world,
149
366260
2000
地球を見たからです
06:08
not as a solid, immovable,
150
368260
3000
それはがっしりと動かない―
06:11
kind of indestructible place,
151
371260
2000
不滅の場所ではなく
06:13
but as a very small, fragile-looking world
152
373260
3000
とても小さくて脆弱そうに
06:16
just hanging against the blackness of space.
153
376260
3000
宇宙の暗闇に浮かんでいる姿でした
06:19
What's also not often said
154
379260
2000
また あまり触れられていませんが
06:21
about the space exploration, about the Apollo program,
155
381260
3000
アポロ計画による宇宙探査は
06:24
is the economic contribution it made.
156
384260
2000
経済に大きく貢献しました
06:26
I mean while you can make arguments that it was wonderful
157
386260
3000
宇宙探査が偉大な業績となり
06:29
and a tremendous achievement
158
389260
2000
このような写真が撮れたのは
06:31
and delivered pictures like this,
159
391260
2000
素晴らしいと 主張できますが
06:33
it cost a lot, didn't it?
160
393260
2000
巨額の費用もかかりました
06:35
Well, actually, many studies have been done
161
395260
2000
実はアポロがもたらした―
06:37
about the economic effectiveness,
162
397260
2000
経済効果を巡って
06:39
the economic impact of Apollo.
163
399260
2000
多くの研究が行われました
06:41
The biggest one was in 1975 by Chase Econometrics.
164
401260
3000
最大の研究は1975年に行われ
06:44
And it showed that for every $1 spent on Apollo,
165
404260
3000
アポロに費やされた1ドル毎に対して14ドルが
06:47
14 came back into the U.S. economy.
166
407260
3000
米国経済に還元されたとの結果が出ました
06:50
So the Apollo program paid for itself
167
410260
2000
ですから アポロ計画は
06:52
in inspiration,
168
412260
2000
インスピレーションや
06:54
in engineering, achievement
169
414260
2000
工学技術の進歩や
06:56
and, I think, in inspiring young scientists and engineers
170
416260
3000
若手の科学者やエンジニアたちを刺激することで
06:59
14 times over.
171
419260
2000
14倍もの利益を生みました
07:01
So exploration can pay for itself.
172
421260
2000
探索は元がとれるのです
07:03
What about scientific discovery?
173
423260
3000
科学的発見や技術革新を駆り立てる―
07:06
What about driving innovation?
174
426260
2000
角度から見てみましょう
07:08
Well, this looks like a picture of virtually nothing.
175
428260
3000
何の意味もないように見える―
07:11
What it is, is a picture of the spectrum
176
431260
2000
この写真は
07:13
of hydrogen.
177
433260
2000
水素のスペクトルです
07:16
See, back in the 1880s, 1890s,
178
436260
3000
1880年代や1890年代には
07:19
many scientists, many observers,
179
439260
3000
たくさんの科学者や観測者が
07:22
looked at the light given off from atoms.
180
442260
2000
原子から出る光を観察し
07:24
And they saw strange pictures like this.
181
444260
2000
こんな奇妙な写真が撮れました
07:26
What you're seeing when you put it through a prism
182
446260
2000
プリズムを通すと分かるように
07:28
is that you heat hydrogen up and it doesn't just glow
183
448260
3000
加熱された水素は単に白一色に
07:31
like a white light,
184
451260
2000
光るのではなく
07:33
it just emits light at particular colors,
185
453260
2000
決まった色をした光を放ちます
07:35
a red one, a light blue one, some dark blue ones.
186
455260
3000
赤や 薄い青や 濃紺の光です
07:38
Now that led to an understanding of atomic structure
187
458260
3000
これが原子構造の説明につながります
07:41
because the way that's explained
188
461260
2000
原子には
07:43
is atoms are a single nucleus
189
463260
2000
中心に核があり
07:45
with electrons going around them.
190
465260
2000
電子が周りを回っています
07:47
And the electrons can only be in particular places.
191
467260
3000
電子が存在できる場所は限られています
07:50
And when they jump up to the next place they can be,
192
470260
2000
近くの軌道に移動して
07:52
and fall back down again,
193
472260
2000
元の軌道に戻ってくるとき
07:54
they emit light at particular colors.
194
474260
2000
決まった色の光を放ちます
07:56
And so the fact that atoms, when you heat them up,
195
476260
2000
ですから原子は熱せられると
07:58
only emit light at very specific colors,
196
478260
3000
個々に決まった色の光を放出します
08:01
was one of the key drivers
197
481260
2000
それが原子構造を
08:03
that led to the development of the quantum theory,
198
483260
2000
説明する量子論の
08:05
the theory of the structure of atoms.
199
485260
3000
発展を導いた推進要因のひとつでした
08:08
I just wanted to show this picture because this is remarkable.
200
488260
3000
これは注目に値する写真です
08:11
This is actually a picture of the spectrum of the Sun.
201
491260
2000
太陽のスペクトルですが
08:13
And now, this is a picture of atoms in the Sun's atmosphere
202
493260
3000
これは光を吸収している―
08:16
absorbing light.
203
496260
2000
太陽周辺の大気の中にある原子の写真です
08:18
And again, they only absorb light at particular colors
204
498260
2000
繰り返しますが
08:20
when electrons jump up and fall down,
205
500260
2000
電子の周回軌道が変わるとき
08:22
jump up and fall down.
206
502260
2000
決まった色の光を吸収します
08:24
But look at the number of black lines in that spectrum.
207
504260
3000
スペクトルの中の黒い線の数を見てください
08:27
And the element helium
208
507260
2000
ヘリウム元素は
08:29
was discovered just by staring at the light from the Sun
209
509260
3000
太陽の光を観察するだけで発見されました
08:32
because some of those black lines were found
210
512260
2000
このような黒い線が
08:34
that corresponded to no known element.
211
514260
2000
未知の元素を表しているからです
08:36
And that's why helium's called helium.
212
516260
2000
そこからヘリウムの名がつきました
08:38
It's called "helios" -- helios from the Sun.
213
518260
3000
太陽の神ヘリオスからついた名前です
08:41
Now, that sounds esoteric,
214
521260
2000
難解な響きですが
08:43
and indeed it was an esoteric pursuit,
215
523260
3000
実際に難解な調査でした
08:46
but the quantum theory quickly led
216
526260
2000
しかし 量子論によってすぐに
08:48
to an understanding of the behaviors of electrons in materials
217
528260
3000
物質中の電子の性質が明らかになりました
08:51
like silicon, for example.
218
531260
2000
例えばシリコンなどの物質です
08:53
The way that silicon behaves,
219
533260
2000
トランジスタをつくれるのですから
08:55
the fact that you can build transistors,
220
535260
2000
シリコンの振る舞いは
08:57
is a purely quantum phenomenon.
221
537260
2000
完全に量子論に従っています
08:59
So without that curiosity-driven
222
539260
2000
ですから好奇心のままに
09:01
understanding of the structure of atoms,
223
541260
2000
原子構造を理解しようとしなければ
09:03
which led to this rather esoteric theory, quantum mechanics,
224
543260
3000
量子力学は生まれなかったでしょうし
09:06
then we wouldn't have transistors, we wouldn't have silicon chips,
225
546260
3000
トランジスタもシリコンチップも生まれず
09:09
we wouldn't have pretty much the basis
226
549260
3000
現代の経済を支える基盤となるものは
09:12
of our modern economy.
227
552260
2000
生まれなかったのです
09:14
There's one more, I think, wonderful twist to that tale.
228
554260
3000
この話には意外な展開がもうひとつあります
09:17
In "Wonders of the Solar System,"
229
557260
2000
私たちがつくった番組の中で
09:19
we kept emphasizing the laws of physics are universal.
230
559260
3000
物理の法則は普遍だと強調し続けました
09:22
It's one of the most incredible things about the physics
231
562260
3000
物理学の素晴らしさのひとつは
09:25
and the understanding of nature that you get on Earth,
232
565260
3000
地球上の ものの特質を理解すると
09:28
is you can transport it, not only to the planets,
233
568260
3000
他の惑星に限らず もっとも離れた星や
09:31
but to the most distant stars and galaxies.
234
571260
2000
銀河にも応用できることです
09:33
And one of the astonishing predictions
235
573260
2000
原子の構造を見るだけで
09:35
of quantum mechanics,
236
575260
2000
得られる量子力学の
09:37
just by looking at the structure of atoms --
237
577260
2000
驚くべき予測のひとつは
09:39
the same theory that describes transistors --
238
579260
2000
―トランジスタを説明する同じ理論ですが―
09:41
is that there can be no stars in the universe
239
581260
3000
太陽の1.4倍以上の
09:44
that have reached the end of their life
240
584260
2000
質量がある星で
09:46
that are bigger than, quite specifically, 1.4 times the mass of the Sun.
241
586260
3000
寿命を全うした星は存在しないことです
09:49
That's a limit imposed on the mass of stars.
242
589260
3000
星の質量に課せられた限界です
09:52
You can work it out on a piece of paper in a laboratory,
243
592260
3000
望遠鏡で空を観察すれば
09:55
get a telescope, swing it to the sky,
244
595260
2000
太陽の1.4倍以上の質量で
09:57
and you find that there are no dead stars
245
597260
3000
死んだ星はないことを
10:00
bigger than 1.4 times the mass of the Sun.
246
600260
2000
調べられます
10:02
That's quite an incredible prediction.
247
602260
3000
非常に驚くべき予想です
10:05
What happens when you have a star that's right on the edge of that mass?
248
605260
3000
それだけの質量をもつ星があった場合
10:08
Well, this is a picture of it.
249
608260
2000
このようなものが見られます
10:10
This is the picture of a galaxy, a common "our garden" galaxy
250
610260
3000
銀河系に似た銀河の写真です
10:13
with, what, 100 billion
251
613260
2000
太陽のような星が
10:15
stars like our Sun in it.
252
615260
2000
1兆も存在します
10:17
It's just one of billions of galaxies in the universe.
253
617260
3000
宇宙にある何十億もある銀河のひとつです
10:20
There are a billion stars in the galactic core,
254
620260
2000
銀河核には何十億もの星があるので
10:22
which is why it's shining out so brightly.
255
622260
3000
こんなに明るく輝いているのです
10:25
This is about 50 million light years away,
256
625260
2000
これは約5千万光年離れている―
10:27
so one of our neighboring galaxies.
257
627260
2000
私たちの近くの銀河のひとつです
10:29
But that bright star there
258
629260
2000
でも そこにある明るい星は
10:31
is actually one of the stars in the galaxy.
259
631260
3000
その銀河に属する星で
10:34
So that star is also
260
634260
2000
その星も
10:36
50 million light years away.
261
636260
2000
5千万光年離れています
10:38
It's part of that galaxy, and it's shining as brightly
262
638260
3000
その銀河の一部で 何十億もの太陽を含み
10:41
as the center of the galaxy
263
641260
2000
銀河の中心であるかのように
10:43
with a billion suns in it.
264
643260
2000
輝いています
10:45
That's a Type Ia supernova explosion.
265
645260
3000
1a型の超新星爆発です
10:48
Now that's an incredible phenomena,
266
648260
2000
これは驚くべき現象です
10:50
because it's a star that sits there.
267
650260
2000
そこに存在するのは
10:52
It's called a carbon-oxygen dwarf.
268
652260
2000
炭素と酸素で構成された矮星で
10:54
It sits there about, say, 1.3 times the mass of the Sun.
269
654260
3000
質量は太陽の約1.3倍です
10:57
And it has a binary companion that goes around it,
270
657260
3000
周囲を回る 連星が存在します
11:00
so a big star, a big ball of gas.
271
660260
3000
大きなガスの星です
11:03
And what it does is it sucks gas
272
663260
2000
その連星から
11:05
off its companion star,
273
665260
2000
ガスを吸い取り
11:07
until it gets to this limit called the Chandrasekhar limit,
274
667260
3000
チャンドラセカール限界がくると
11:10
and then it explodes.
275
670260
2000
爆発します
11:12
And it explodes, and it shines as brightly
276
672260
2000
太陽の十億倍もの明るさで
11:14
as a billion suns for about two weeks,
277
674260
2000
約2週間 輝いて
11:16
and releases, not only energy,
278
676260
3000
宇宙に莫大の量のエネルギーと
11:19
but a huge amount of chemical elements into the universe.
279
679260
3000
化学元素を放ちます
11:22
In fact, that one is a carbon-oxygen dwarf.
280
682260
3000
それが炭素と酸素で構成された矮星です
11:25
Now, there was no carbon and oxygen
281
685260
2000
ビッグバンが起きたとき
11:27
in the universe at the Big Bang.
282
687260
2000
宇宙には炭素と酸素は存在せず
11:29
And there was no carbon and oxygen in the universe
283
689260
2000
第一世代の星に
11:31
throughout the first generation of stars.
284
691260
3000
炭素と酸素はありませんでしたが
11:34
It was made in stars like that,
285
694260
2000
星の中で炭素と酸素が生成され
11:36
locked away and then returned to the universe
286
696260
2000
凝集した状態から
11:38
in explosions like that
287
698260
2000
このような爆発で宇宙に戻り
11:40
in order to recondense into planets,
288
700260
2000
惑星や星や新しい太陽系を
11:42
stars, new solar systems
289
702260
2000
形成して
11:44
and, indeed, people like us.
290
704260
3000
人間を生み出しました
11:47
I think that's a remarkable demonstration of the power
291
707260
2000
これは 物理の法則がもつ―
11:49
and beauty and universality of the laws of physics,
292
709260
3000
力や特長や普遍性の見事な証拠だと思います
11:52
because we understand that process,
293
712260
2000
なぜなら 地球で原子の構造を理解し
11:54
because we understand
294
714260
2000
超新星のプロセスを
11:56
the structure of atoms here on Earth.
295
716260
2000
理解できるからです
11:58
This is a beautiful quote that I found --
296
718260
2000
思わぬ偶然を語る―
12:00
we're talking about serendipity there -- from Alexander Fleming:
297
720260
3000
アレクサンダー フレミングの言葉を紹介します
12:03
"When I woke up just after dawn
298
723260
2000
“1928年9月28日の明け方に
12:05
on September 28, 1928,
299
725260
2000
目を覚ましたとき
12:07
I certainly didn't plan to revolutionize all medicine
300
727260
2000
世界初の抗生物質を発見することで
12:09
by discovering the world's first antibiotic."
301
729260
3000
すべての薬に大変革を起こすつもりはなかった”
12:12
Now, the explorers of the world of the atom
302
732260
2000
原子の世界を追究する人たちは
12:14
did not intend to invent the transistor.
303
734260
2000
トランジスタを発明するつもりはありませんでした
12:16
And they certainly didn't intend to
304
736260
2000
彼らは超新星爆発の仕組みを
12:18
describe the mechanics of supernova explosions,
305
738260
3000
説明するつもりは もちろんありませんでしたが
12:21
which eventually told us where
306
741260
2000
結局 その仕組みによって
12:23
the building blocks of life
307
743260
2000
宇宙における生命の成り立ちが
12:25
were synthesized in the universe.
308
745260
2000
説明されることになりました
12:28
So, I think science can be --
309
748260
2000
よって 思わぬ偶然による―
12:30
serendipity is important.
310
750260
2000
発見は大切だと思います
12:32
It can be beautiful. It can reveal quite astonishing things.
311
752260
3000
そこから美しさや極めて驚くべきことが出てくる可能性があります
12:35
It can also, I think, finally
312
755260
3000
また 宇宙において
12:38
reveal the most profound
313
758260
2000
地球がもつ もっとも意味のあることや
12:40
ideas to us
314
760260
2000
地球の価値とは何かを
12:42
about our place in the universe
315
762260
2000
教えてくれると
12:44
and really the value of our home planet.
316
764260
2000
思います
12:46
This is a spectacular picture of our home planet.
317
766260
3000
この地球の写真には目を見張ります
12:49
Now, it doesn't look like our home planet.
318
769260
2000
土星のように見えるのは
12:51
It looks like Saturn because, of course, it is.
319
771260
3000
土星だからなのですが
12:54
It was taken by the Cassini space probe.
320
774260
2000
カッシーニが撮影した―
12:56
But it's a famous picture, not because of
321
776260
2000
この写真が有名なのは
12:58
the beauty and majesty of Saturn's rings,
322
778260
3000
美しく荘厳なる土星の輪が理由ではありません
13:01
but actually because of a tiny, faint blob
323
781260
3000
輪の向こうに淡い小さな点が
13:04
just hanging underneath one of the rings.
324
784260
2000
浮かんで見えるからです
13:06
And if I blow it up there, you see it.
325
786260
2000
引き伸ばすと 見えますね
13:08
It looks like a moon,
326
788260
2000
これは衛星に見えますが
13:10
but in fact, it's a picture of Earth.
327
790260
2000
地球の写真です
13:12
It was a picture of Earth captured in that frame of Saturn.
328
792260
3000
土星の写真に収められた地球です
13:15
That's our planet from 750 million miles away.
329
795260
3000
12億km離れた場所から撮影した地球です
13:19
I think the Earth has got a strange property
330
799260
2000
地球とは奇妙なことに
13:21
that the farther away you get from it,
331
801260
2000
離れれば離れるほど
13:23
the more beautiful it seems.
332
803260
2000
美しく映るように思います
13:25
But that is not the most distant or most famous picture of our planet.
333
805260
3000
でも 地球を一番離れた場所から捉えた―
13:28
It was taken by this thing, which is called the Voyager spacecraft.
334
808260
3000
一番有名な写真は ボイジャーが撮りました
13:31
And that's a picture of me in front of it for scale.
335
811260
3000
大きさがわかるように正面に私が立っています
13:34
The Voyager is a tiny machine.
336
814260
2000
ボイジャーは小さな探査機で
13:36
It's currently 10 billion miles away from Earth,
337
816260
3000
現在 地球から160億kmも離れた場所で
13:39
transmitting with that dish, with the power of 20 watts,
338
819260
3000
20ワットの出力で信号を送り
13:42
and we're still in contact with it.
339
822260
2000
未だに交信を続けています
13:44
But it visited Jupiter, Saturn,
340
824260
2000
木星と土星と天王星―
13:46
Uranus and Neptune.
341
826260
2000
海王星までたどり着き
13:48
And after it visited all four of those planets,
342
828260
3000
この4つの惑星を観測した後
13:51
Carl Sagan, who's one of my great heroes,
343
831260
3000
私が尊敬している カール セーガンが
13:54
had the wonderful idea
344
834260
2000
すばらしいことを思いつきました
13:56
of turning Voyager around
345
836260
2000
ボイジャーの向きを変え
13:58
and taking a picture of every planet it had visited.
346
838260
2000
訪れた場所の写真を撮るのです
14:00
And it took this picture of Earth.
347
840260
2000
そして この地球の写真を撮りました
14:02
Now it's very hard to see the Earth there, it's called the "Pale Blue Dot" picture,
348
842260
3000
“かすかな青い点” と呼ばれていますが
14:05
but Earth is suspended in that red shaft of light.
349
845260
3000
光のすじに重ねて地球が見えます
14:08
That's Earth from four billion miles away.
350
848260
3000
64億kmも離れた場所から捉えた地球です
14:11
And I'd like to read you what
351
851260
2000
セーガンの言葉を
14:13
Sagan wrote about it, just to finish,
352
853260
2000
紹介します
14:15
because I cannot say words as beautiful as this
353
855260
3000
彼が撮った写真を
14:18
to describe what he saw
354
858260
2000
これだけ美しい表現で
14:20
in that picture that he had taken.
355
860260
2000
言い表すことはできません
14:22
He said, "Consider again that dot.
356
862260
2000
“この点を もう一度よく考えてごらん
14:24
That's here. That's home. That's us.
357
864260
3000
ここにある 我が家だ 私たちだ
14:27
On it, everyone you love,
358
867260
2000
ここに愛する人がいる
14:29
everyone you know, everyone you've ever heard of,
359
869260
3000
耳にしたことがある人たち みんな
14:32
every human being who ever was
360
872260
2000
今まで生きてきた―
14:34
lived out their lives.
361
874260
2000
みんなが住んでいた場所
14:36
The aggregates of joy and suffering
362
876260
2000
喜び 苦しみ
14:38
thousands of confident religions,
363
878260
2000
数え切れないほどの宗教
14:40
ideologies and economic doctrines,
364
880260
3000
イデオロギーや経済主義
14:43
every hunter and forager, every hero and coward,
365
883260
3000
狩猟者も採集者も ヒーローも弱虫も
14:46
every creator and destroyer of civilization,
366
886260
3000
文化の創造者も 破壊者も
14:49
every king and peasant, every young couple in love,
367
889260
3000
王様も農民も 愛し合う恋人たちも
14:52
every mother and father, hopeful child,
368
892260
2000
母親や父親 望みある子どもも
14:54
inventor and explorer,
369
894260
2000
発明者も 探検家も
14:56
every teacher of morals, every corrupt politician,
370
896260
3000
道徳ある先生も 汚職にまみれた政治家も
14:59
every superstar, every supreme leader,
371
899260
3000
スーパースターも 一流の指導者も
15:02
every saint and sinner in the history of our species,
372
902260
3000
人類史上名を残す聖人も罪人も
15:05
lived there, on a mote of dust,
373
905260
2000
太陽光に浮かんだ塵の中で
15:07
suspended in a sunbeam.
374
907260
2000
暮らしていた
15:09
It's been said that astronomy's a humbling
375
909260
2000
天文学とは 人を謙虚にし
15:11
and character-building experience.
376
911260
2000
人格を形成する経験だ
15:13
There is perhaps no better demonstration
377
913260
2000
自負心の愚かさを教えてくれるのは
15:15
of the folly of human conceits
378
915260
2000
この小さな世界を遠くから写した―
15:17
than this distant image of our tiny world.
379
917260
2000
写真の他にないかもしれない
15:19
To me, it underscores our responsibility
380
919260
2000
人間がお互いに
15:21
to deal more kindly with one another
381
921260
3000
親切心で歩み寄り 唯一の家である―
15:24
and to preserve and cherish the pale blue dot,
382
924260
3000
この青い点を大事にすることが
15:27
the only home we've ever known."
383
927260
2000
私たちの責任なのだ”
15:29
Beautiful words about
384
929260
2000
科学と探求の力を表現する
15:31
the power of science and exploration.
385
931260
2000
美しい言葉です
15:33
The argument has always been made, and it will always be made,
386
933260
2000
宇宙を知り尽くしたという声は
15:35
that we know enough about the universe.
387
935260
2000
これからも聞かれるでしょう
15:37
You could have made it in the 1920s; you wouldn't have had penicillin.
388
937260
3000
でも ペニシリンやトランジスタだって
15:40
You could have made it in the 1890s; you wouldn't have the transistor.
389
940260
3000
研究がなければ生まれなかったのです
15:43
And it's made today in these difficult economic times.
390
943260
3000
経済的に厳しい現在も
15:46
Surely, we know enough.
391
946260
2000
宇宙探査はもう必要ないと―
15:48
We don't need to discover anything else about our universe.
392
948260
2000
おっしゃる方々はいます
15:50
Let me leave the last words to someone
393
950260
2000
最後に私が尊敬する方の
15:52
who's rapidly becoming a hero of mine,
394
952260
2000
言葉を紹介させてください
15:54
Humphrey Davy, who did his science at the turn of the 19th century.
395
954260
3000
19世紀初頭に 科学の研究をしていたハンフリー デービーで
15:57
He was clearly under assault all the time.
396
957260
3000
彼は常に非難されていました
16:00
"We know enough at the turn of the 19th century.
397
960260
3000
19世紀への変わり目に見られた傾向は
16:03
Just exploit it; just build things."
398
963260
2000
開発と利用以外にありませんでした
16:05
He said this, he said, "Nothing is more fatal
399
965260
2000
彼は言いました
16:07
to the progress of the human mind
400
967260
2000
“科学は尽きたという見方
16:09
than to presume that our views of science
401
969260
2000
大成功を収めたという見方
16:11
are ultimate,
402
971260
2000
自然の神秘は判明したという見方
16:13
that our triumphs are complete,
403
973260
2000
手に入れるべき新世界はないという見方
16:15
that there are no mysteries in nature,
404
975260
2000
このような思いは
16:17
and that there are no new worlds to conquer."
405
977260
2000
我々の心の進展に致命的である”
16:19
Thank you.
406
979260
2000
ありがとう
16:21
(Applause)
407
981260
2000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7