Why we need the explorers | Brian Cox

452,441 views ・ 2010-06-03

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Carlos Modesto Revisora: Rafael Eufrasio
00:16
We live in difficult and challenging
0
16260
2000
Vivemos obviamente tempos
00:18
economic times, of course.
1
18260
2000
economicamente difíceis e desafiadores.
00:20
And one of the first victims
2
20260
3000
E penso que uma das primeiras vitimas
00:23
of difficult economic times,
3
23260
2000
de tempos economicamente difíceis,
00:25
I think, is public spending of any kind,
4
25260
3000
é a despesa pública de qualquer tipo,
00:28
but certainly in the firing line at the moment
5
28260
2000
mas certamente é a despesa pública com a ciência
00:30
is public spending for science,
6
30260
2000
que está na linha de fogo neste momento,
00:32
and particularly curiosity-led science
7
32260
2000
e, em particular, a ciência e a exploração,
00:34
and exploration.
8
34260
2000
motivadas pela curiosidade..
00:36
So I want to try and convince you in about 15 minutes
9
36260
3000
Quero tentar convencer-vos em cerca de 15 minutos,
00:39
that that's a ridiculous
10
39260
2000
que isso é uma coisa ridícula e absurda.
00:41
and ludicrous thing to do.
11
41260
2000
00:43
But I think to set the scene,
12
43260
2000
Mas, como introdução, vou mostrar um slide
00:45
I want to show -- the next slide is not my attempt
13
45260
2000
— que não é uma tentativa
00:47
to show the worst TED slide in the history of TED,
14
47260
3000
de mostrar o pior slide na história do TED,
00:50
but it is a bit of a mess.
15
50260
2000
mas está um pouco confuso.
00:52
(Laughter)
16
52260
2000
(Risos)
00:54
But actually, it's not my fault; it's from the Guardian newspaper.
17
54260
3000
Mas a culpa não é minha, é do jornal The Guardian.
00:57
And it's actually a beautiful demonstration
18
57260
2000
Na verdade, é uma bela demonstração de quanto custa a ciência.
00:59
of how much science costs.
19
59260
2000
01:01
Because, if I'm going to make the case
20
61260
2000
Porque, se quero defender a continuação dos gastos
01:03
for continuing to spend on curiosity-driven science and exploration,
21
63260
3000
em ciência e exploração motivadas pela curiosidade,
01:06
I should tell you how much it costs.
22
66260
2000
devo dizer quanto custam.
01:08
So this is a game called "spot the science budgets."
23
68260
2000
Este jogo chama-se "descubram os orçamentos para a ciência".
01:10
This is the U.K. government spend.
24
70260
2000
Estes são os gastos do governo do Reino Unido.
01:12
You see there, it's about 620 billion a year.
25
72260
3000
Como vemos, são uns 620 mil milhões por ano.
01:15
The science budget is actually --
26
75260
2000
O orçamento para a ciência
01:17
if you look to your left, there's a purple set of blobs
27
77260
3000
— se olharem para a esquerda, há um conjunto de círculos roxos
01:20
and then yellow set of blobs.
28
80260
2000
e um conjunto de círculos amarelos.
01:22
And it's one of the yellow set of blobs
29
82260
2000
É um desses conjuntos de círculos amarelos
01:24
around the big yellow blob.
30
84260
2000
em volta do grande circulo amarelo.
01:26
It's about 3.3 billion pounds per year
31
86260
2000
São uns 3,3 mil milhões de libras por ano
01:28
out of 620 billion.
32
88260
2000
dos 620 mil milhões.
01:30
That funds everything in the U.K.
33
90260
2000
Isso financia tudo no Reino Unido,
01:32
from medical research, space exploration,
34
92260
3000
desde a pesquisa médica, a exploração espacial,
01:35
where I work, at CERN in Geneva, particle physics,
35
95260
2000
onde eu trabalho, no CERN em Genebra, física de partículas,
01:37
engineering, even arts and humanities,
36
97260
3000
engenharia, e até artes e humanidades,
01:40
funded from the science budget,
37
100260
2000
financiados pelo orçamento para a ciência,
01:42
which is that 3.3 billion, that little, tiny yellow blob
38
102260
3000
os tais 3,3 mil milhões, aquele diminuto circulo amarelo
01:45
around the orange blob at the top left of the screen.
39
105260
3000
em volta do círculo laranja no canto superior esquerdo do ecrã.
01:48
So that's what we're arguing about.
40
108260
2000
É disto que estamos a falar.
01:50
That percentage, by the way, is about the same
41
110260
2000
Aquela percentagem, é aproximadamente a mesma
01:52
in the U.S. and Germany and France.
42
112260
2000
nos EUA, Alemanha e França.
01:54
R&D in total in the economy,
43
114260
2000
O total de I&D na economia, com financiamento público,
01:56
publicly funded, is about
44
116260
2000
01:58
0.6 percent of GDP.
45
118260
2000
é cerca de 0,6 % do PIB.
02:00
So that's what we're arguing about.
46
120260
2000
É disso que estamos a falar.
02:02
The first thing I want to say,
47
122260
2000
A primeira coisa que quero dizer
02:04
and this is straight from "Wonders of the Solar System,"
48
124260
3000
— isto vem do documentário "Maravilhas do Sistema Solar",
02:07
is that our exploration of the solar system and the universe
49
127260
3000
é que a nossa exploração do sistema solar e do universo
02:10
has shown us that it is indescribably beautiful.
50
130260
3000
mostrou-nos que é indescritivelmente bonito.
02:13
This is a picture that actually was sent back
51
133260
2000
Esta é uma fotografia que nos foi enviada
02:15
by the Cassini space probe around Saturn,
52
135260
2000
pela sonda espacial Cassini à volta de Saturno,
02:17
after we'd finished filming "Wonders of the Solar System."
53
137260
2000
já depois de termos filmado o "Maravilhas do Sistema Solar".
02:19
So it isn't in the series.
54
139260
2000
Daí não estar na série.
02:21
It's of the moon Enceladus.
55
141260
2000
Esta é a lua Encélado.
02:23
So that big sweeping, white
56
143260
2000
Aquela enorme esfera branca ao lado, é Saturno,
02:25
sphere in the corner is Saturn,
57
145260
2000
02:27
which is actually in the background of the picture.
58
147260
3000
que está em segundo plano na fotografia.
02:30
And that crescent there is the moon Enceladus,
59
150260
2000
E aquele crescente é a lua Encélado,
02:32
which is about as big as the British Isles.
60
152260
3000
que é tão grande como as Ilhas Britânicas.
02:35
It's about 500 kilometers in diameter.
61
155260
2000
Tem cerca de 500 km de diâmetro.
02:37
So, tiny moon.
62
157260
2000
Uma lua pequena, portanto.
02:39
What's fascinating and beautiful ...
63
159260
2000
O que é fascinante e bonito...
02:41
this an unprocessed picture, by the way, I should say,
64
161260
2000
— de notar que esta fotografia não está processada,
02:43
it's black and white, straight from Saturnian orbit.
65
163260
3000
é a preto e branco, diretamente da órbita de Saturno.
02:46
What's beautiful is, you can probably see on the limb there
66
166260
2000
Mas o que é bonito — talvez vejam, naquela orla ali —
02:48
some faint, sort of,
67
168260
2000
umas breves e esbatidas nuvens de quase fumo
02:50
wisps of almost smoke
68
170260
2000
02:52
rising up from the limb.
69
172260
2000
elevando-se desde a orla.
02:54
This is how we visualize that in "Wonders of the Solar System."
70
174260
3000
É assim que visualizamos isso no "Maravilhas do Sistema Solar".
02:57
It's a beautiful graphic.
71
177260
2000
É um gráfico lindíssimo.
02:59
What we found out were that those faint wisps
72
179260
2000
Descobrimos que esses tufos esbatidos são fontes de gelo
03:01
are actually fountains of ice
73
181260
2000
03:03
rising up from the surface of this tiny moon.
74
183260
3000
erguendo-se da superfície desta pequena lua.
03:06
That's fascinating and beautiful in itself,
75
186260
3000
Isso, por si só, é fascinante e bonito.
03:09
but we think that the mechanism
76
189260
2000
Pensamos que o mecanismo que alimenta essas fontes
03:11
for powering those fountains
77
191260
2000
03:13
requires there to be lakes of liquid water
78
193260
3000
requer a existência de lagos de água líquida
03:16
beneath the surface of this moon.
79
196260
2000
sob a superfície desta lua.
03:18
And what's important about that
80
198260
2000
Isso é importante porque no nosso planeta, na Terra,
03:20
is that, on our planet, on Earth,
81
200260
2000
03:22
wherever we find liquid water,
82
202260
2000
onde quer que encontremos água líquida encontramos vida.
03:24
we find life.
83
204260
2000
03:26
So, to find strong evidence
84
206260
3000
É realmente assombroso encontrar fortes indícios
03:29
of liquid, pools of liquid, beneath the surface of a moon
85
209260
3000
de líquido, de lagos de líquido, sob a superfície de uma lua
03:32
750 million miles away from the Earth
86
212260
3000
a 1200 milhões de quilómetros da Terra
03:35
is really quite astounding.
87
215260
3000
03:38
So what we're saying, essentially,
88
218260
2000
Significa, essencialmente,
03:40
is maybe that's a habitat for life in the solar system.
89
220260
3000
que talvez seja um habitat para vida no sistema solar.
03:44
Well, let me just say, that was a graphic. I just want to show this picture.
90
224260
3000
Tenho que dizer, aquilo era um gráfico.
Só quero mostrar esta fotografia.
03:47
That's one more picture of Enceladus.
91
227260
2000
Mais uma fotografia de Encélado.
03:49
This is when Cassini flew beneath Enceladus.
92
229260
3000
Foi tirada quando a Cassini voou por baixo de Encélado.
03:52
So it made a very low pass,
93
232260
2000
Passou a muito pouca distância,
03:54
just a few hundred kilometers above the surface.
94
234260
2000
a poucas centenas de quilómetros da superfície.
03:56
And so this, again, a real picture of the ice fountains rising up into space,
95
236260
3000
Isto é mais uma imagem real das fontes de gelo erguendo-se no espaço,
03:59
absolutely beautiful.
96
239260
2000
uma beleza espantosa.
04:01
But that's not the prime candidate for life in the solar system.
97
241260
3000
Mas Encélado não é o candidato principal para a vida no sistema solar.
04:04
That's probably this place,
98
244260
2000
Provavelmente será Europa, uma lua de Júpiter.
04:06
which is a moon of Jupiter, Europa.
99
246260
2000
04:08
And again, we had to fly to the Jovian system
100
248260
3000
Tivemos de voar até ao sistema joviano
04:11
to get any sense that this moon, as most moons,
101
251260
3000
para percebermos que esta lua, tal como a maioria das luas,
04:14
was anything other than a dead ball of rock.
102
254260
2000
não era mais do uma bola de rocha morta.
04:16
It's actually an ice moon.
103
256260
2000
Na realidade é uma lua de gelo.
04:18
So what you're looking at is the surface of the moon Europa,
104
258260
3000
Aquilo que estão a ver é a superfície da lua Europa,
04:21
which is a thick sheet of ice, probably a hundred kilometers thick.
105
261260
3000
que é uma camada espessa de gelo, talvez com cem km de espessura.
04:24
But by measuring the way that
106
264260
2000
Medindo a forma como Europa interage
04:26
Europa interacts
107
266260
2000
04:28
with the magnetic field of Jupiter,
108
268260
2000
com o campo magnético de Júpiter,
04:30
and looking at how those cracks in the ice
109
270260
2000
e olhando para aquelas rachas no gelo
04:32
that you can see there on that graphic move around,
110
272260
3000
que podem ver a girar naquele gráfico,
04:35
we've inferred very strongly
111
275260
2000
nós deduzimos com bastante segurança
04:37
that there's an ocean of liquid surrounding
112
277260
2000
que há um oceano de líquido que envolve a superfície de Europa,
04:39
the entire surface of Europa.
113
279260
3000
que, por baixo do gelo,
04:42
So below the ice, there's an ocean of liquid around the whole moon.
114
282260
3000
há um oceano de líquido que cobre toda a lua.
04:45
It could be hundreds of kilometers deep, we think.
115
285260
3000
Pensamos que possa ter centenas de quilómetros de profundidade.
04:48
We think it's saltwater, and that would mean that
116
288260
2000
Pensamos que possa ser de água salgado,
04:50
there's more water on that moon of Jupiter
117
290260
3000
o que significaria que há mais água naquela lua de Júpiter
04:53
than there is in all the oceans of the Earth combined.
118
293260
3000
do que em todos os oceanos na Terra juntos.
04:56
So that place, a little moon around Jupiter,
119
296260
3000
Então aquele local, uma pequena lua em volta de Júpiter,
04:59
is probably the prime candidate
120
299260
3000
é provavelmente o principal candidato para encontrar vida numa lua.
05:02
for finding life on a moon
121
302260
2000
05:04
or a body outside the Earth, that we know of.
122
304260
3000
ou num corpo fora da Terra, tanto quanto sabemos.
05:07
Tremendous and beautiful discovery.
123
307260
3000
Uma descoberta tremenda e maravilhosa.
05:10
Our exploration of the solar system
124
310260
2000
A nossa exploração do sistema solar
05:12
has taught us that the solar system is beautiful.
125
312260
2000
Ensinou-nos que o nosso sistema solar é lindo.
05:14
It may also have pointed the way to answering
126
314260
3000
Pode também ter mostrado o caminho
05:17
one of the most profound questions that you can possibly ask,
127
317260
3000
para responder a uma das perguntas mais profundas que fazemos,
05:20
which is: "Are we alone in the universe?"
128
320260
3000
ou seja: "estamos sós no universo?"
05:23
Is there any other use to exploration and science,
129
323260
2000
Haverá outro uso para a exploração e para a ciência,
05:25
other than just a sense of wonder?
130
325260
2000
que não seja o de nos maravilharmos?
05:27
Well, there is.
131
327260
2000
Há, sim.
05:29
This is a very famous picture
132
329260
2000
Esta é uma imagem muito famosa
05:31
taken, actually, on my first Christmas Eve,
133
331260
2000
tirada na minha primeira noite de Natal,
05:33
December 24th, 1968,
134
333260
3000
em 24 de dezembro de 1968,
05:36
when I was about eight months old.
135
336260
2000
quando eu tinha uns oito meses.
05:38
It was taken by Apollo 8
136
338260
2000
Foi tirada pela Apollo 8
05:40
as it went around the back of the moon.
137
340260
2000
quando passava por trás da Lua.
05:42
Earthrise from Apollo 8.
138
342260
2000
O nascer da Terra visto da Apollo 8.
05:44
A famous picture; many people have said that it's the picture
139
344260
2000
Uma imagem famosa.
Muitos disseram que foi a imagem que salvou 1968, um ano turbulento
05:46
that saved 1968,
140
346260
2000
05:48
which was a turbulent year --
141
348260
2000
05:50
the student riots in Paris,
142
350260
2000
— a revolta dos estudantes em Paris,
05:52
the height of the Vietnam War.
143
352260
2000
o auge da Guerra do Vietname.
05:54
The reason many people think that about this picture,
144
354260
3000
Muita gente pensa isso sobre esta imagem
05:57
and Al Gore has said it many times, actually, on the stage at TED,
145
357260
3000
— Al Gore disse-o muitas vezes no palco TED —
06:00
is that this picture, arguably, was
146
360260
2000
porque esta foto foi, possivelmente,
06:02
the beginning of the environmental movement.
147
362260
2000
o começo do movimento ambientalista.
06:04
Because, for the first time,
148
364260
2000
Porque, pela primeira vez, vimos o nosso mundo
06:06
we saw our world,
149
366260
2000
06:08
not as a solid, immovable,
150
368260
3000
não como um lugar sólido, imóvel e quase que indestrutível,
06:11
kind of indestructible place,
151
371260
2000
06:13
but as a very small, fragile-looking world
152
373260
3000
mas como um mundo muito pequeno e frágil,
06:16
just hanging against the blackness of space.
153
376260
3000
suspenso na escuridão do espaço.
06:19
What's also not often said
154
379260
2000
O que nem sempre é dito
06:21
about the space exploration, about the Apollo program,
155
381260
3000
sobre a exploração espacial, sobre o programa Apolo,
06:24
is the economic contribution it made.
156
384260
2000
é a contribuição económica que este fez.
06:26
I mean while you can make arguments that it was wonderful
157
386260
3000
Enquanto se pode argumentar
que foi um feito maravilhoso e tremendo
06:29
and a tremendous achievement
158
389260
2000
06:31
and delivered pictures like this,
159
391260
2000
que proporcionou fotos como esta,
06:33
it cost a lot, didn't it?
160
393260
2000
mas foi muito caro, não foi?
06:35
Well, actually, many studies have been done
161
395260
2000
Na verdade, fizeram-se muitos estudos sobre a eficácia económica,
06:37
about the economic effectiveness,
162
397260
2000
06:39
the economic impact of Apollo.
163
399260
2000
o impacto económico do programa Apollo.
06:41
The biggest one was in 1975 by Chase Econometrics.
164
401260
3000
O maior estudo foi realizado em 1975 pela Chase Econometrics.
06:44
And it showed that for every $1 spent on Apollo,
165
404260
3000
Mostrou que, para cada dólar gasto no Apollo,
06:47
14 came back into the U.S. economy.
166
407260
3000
houve um retorno de 14 dólares para a economia dos EUA.
06:50
So the Apollo program paid for itself
167
410260
2000
Então, o programa Apolo pagou-se a si próprio
06:52
in inspiration,
168
412260
2000
em inspiração,
06:54
in engineering, achievement
169
414260
2000
em engenharia, em conquistas
06:56
and, I think, in inspiring young scientists and engineers
170
416260
3000
e, penso eu, ao inspirar jovens cientistas e engenheiros
06:59
14 times over.
171
419260
2000
14 vezes mais.
07:01
So exploration can pay for itself.
172
421260
2000
Então a exploração pode pagar-se a si própria.
07:03
What about scientific discovery?
173
423260
3000
E quanto à descoberta científica?
07:06
What about driving innovation?
174
426260
2000
E quanto ao incentivo à inovação?
07:08
Well, this looks like a picture of virtually nothing.
175
428260
3000
Isto parece uma foto de praticamente nada.
07:11
What it is, is a picture of the spectrum
176
431260
2000
Na verdade, é uma foto do espetro do hidrogénio.
07:13
of hydrogen.
177
433260
2000
07:16
See, back in the 1880s, 1890s,
178
436260
3000
É que nas décadas de 1880, 1890,
07:19
many scientists, many observers,
179
439260
3000
muitos cientistas, muitos observadores,
07:22
looked at the light given off from atoms.
180
442260
2000
olharam para a luz emitida pelos átomos
07:24
And they saw strange pictures like this.
181
444260
2000
Viram imagens estranhas tais como esta.
07:26
What you're seeing when you put it through a prism
182
446260
2000
Mas quando a vemos através de um prisma
07:28
is that you heat hydrogen up and it doesn't just glow
183
448260
3000
vemos que, ao aquecer o hidrogénio,
07:31
like a white light,
184
451260
2000
ele não só brilha como se fosse uma luz branca,
07:33
it just emits light at particular colors,
185
453260
2000
mas emite luz apenas em cores específicas,
07:35
a red one, a light blue one, some dark blue ones.
186
455260
3000
vermelho, azul claro, alguns azuis escuros.
07:38
Now that led to an understanding of atomic structure
187
458260
3000
Isso levou a um entendimento da estrutura atómica
07:41
because the way that's explained
188
461260
2000
porque a forma de explicar isso
07:43
is atoms are a single nucleus
189
463260
2000
é que os átomos são formados por núcleos singulares
07:45
with electrons going around them.
190
465260
2000
com eletrões que se movem à sua volta.
07:47
And the electrons can only be in particular places.
191
467260
3000
Os eletrões só podem estar em lugares específicos.
07:50
And when they jump up to the next place they can be,
192
470260
2000
Quando eles saltam para o próximo lugar possível
07:52
and fall back down again,
193
472260
2000
e voltam para o lugar anterior,
07:54
they emit light at particular colors.
194
474260
2000
emitem luz de cores específicas.
07:56
And so the fact that atoms, when you heat them up,
195
476260
2000
O facto de os átomos, quando aquecidos
07:58
only emit light at very specific colors,
196
478260
3000
emitirem luz apenas com cores muito específicas,
08:01
was one of the key drivers
197
481260
2000
foi um dos pontos chave
08:03
that led to the development of the quantum theory,
198
483260
2000
que levou ao desenvolvimento da teoria quântica,
08:05
the theory of the structure of atoms.
199
485260
3000
a teoria da estrutura dos átomos.
08:08
I just wanted to show this picture because this is remarkable.
200
488260
3000
Queria mostrar esta foto porque é extraordinária.
08:11
This is actually a picture of the spectrum of the Sun.
201
491260
2000
Esta é uma foto do espetro do Sol.
08:13
And now, this is a picture of atoms in the Sun's atmosphere
202
493260
3000
É uma foto de átomos na atmosfera do Sol
08:16
absorbing light.
203
496260
2000
a absorver luz.
08:18
And again, they only absorb light at particular colors
204
498260
2000
Também só absorvem luz com cores específicas
08:20
when electrons jump up and fall down,
205
500260
2000
quando os eletrões saltam e caem, saltam e caem.
08:22
jump up and fall down.
206
502260
2000
08:24
But look at the number of black lines in that spectrum.
207
504260
3000
Reparem no número de linhas pretas naquele espetro.
08:27
And the element helium
208
507260
2000
O elemento hélio foi descoberto apenas por se observar a luz do Sol
08:29
was discovered just by staring at the light from the Sun
209
509260
3000
08:32
because some of those black lines were found
210
512260
2000
porque algumas das linhas pretas observadas
08:34
that corresponded to no known element.
211
514260
2000
não correspondiam a nenhum elemento conhecido.
08:36
And that's why helium's called helium.
212
516260
2000
É por isso que o hélio se chama hélio.
08:38
It's called "helios" -- helios from the Sun.
213
518260
3000
Helios — "helios" para Sol.
08:41
Now, that sounds esoteric,
214
521260
2000
Isto pode parecer esotérico,
08:43
and indeed it was an esoteric pursuit,
215
523260
3000
e foi deveras uma busca esotérica,
08:46
but the quantum theory quickly led
216
526260
2000
mas a teoria quântica levou rapidamente
08:48
to an understanding of the behaviors of electrons in materials
217
528260
3000
ao entendimento dos comportamentos dos eletrões em materiais,
08:51
like silicon, for example.
218
531260
2000
como o silício, por exemplo.
08:53
The way that silicon behaves,
219
533260
2000
A forma como o silício se comporta,
08:55
the fact that you can build transistors,
220
535260
2000
o facto de podermos construir transístores,
08:57
is a purely quantum phenomenon.
221
537260
2000
é um fenómeno puramente quântico.
08:59
So without that curiosity-driven
222
539260
2000
Então sem a compreensão motivada pela curiosidade
09:01
understanding of the structure of atoms,
223
541260
2000
da estrutura dos átomos,
09:03
which led to this rather esoteric theory, quantum mechanics,
224
543260
3000
que resultou nesta teoria algo esotérica, a mecânica quântica,
09:06
then we wouldn't have transistors, we wouldn't have silicon chips,
225
546260
3000
não teríamos os transístores, não teríamos chips de silício,
09:09
we wouldn't have pretty much the basis
226
549260
3000
não teríamos o que é a base da nossa economia moderna.
09:12
of our modern economy.
227
552260
2000
09:14
There's one more, I think, wonderful twist to that tale.
228
554260
3000
Há ainda outra surpresa neste conto maravilhoso.
09:17
In "Wonders of the Solar System,"
229
557260
2000
Em "Maravilhas do Sistema Solar",
09:19
we kept emphasizing the laws of physics are universal.
230
559260
3000
sempre sublinhámos que as leis da Física são universais.
09:22
It's one of the most incredible things about the physics
231
562260
3000
É uma das coisas mais incríveis sobre a Física.
09:25
and the understanding of nature that you get on Earth,
232
565260
3000
Podemos transportar a compreensão da natureza que temos na Terra,
09:28
is you can transport it, not only to the planets,
233
568260
3000
não só para os planetas,
09:31
but to the most distant stars and galaxies.
234
571260
2000
mas para as estrelas e galáxias mais distantes.
09:33
And one of the astonishing predictions
235
573260
2000
Uma das previsões surpreendentes da mecânica quântica,
09:35
of quantum mechanics,
236
575260
2000
09:37
just by looking at the structure of atoms --
237
577260
2000
olhando apenas para a estrutura dos átomos
09:39
the same theory that describes transistors --
238
579260
2000
— a mesma teoria que descreve os transístores —
09:41
is that there can be no stars in the universe
239
581260
3000
é de não poder haver estrelas no universo
09:44
that have reached the end of their life
240
584260
2000
que tenham atingido o fim da sua vida
09:46
that are bigger than, quite specifically, 1.4 times the mass of the Sun.
241
586260
3000
com uma massa de 1,4 vezes a massa do Sol.
09:49
That's a limit imposed on the mass of stars.
242
589260
3000
Este é o limite imposto à massa das estrelas.
09:52
You can work it out on a piece of paper in a laboratory,
243
592260
3000
Podemos calcular, no laboratório, num pedaço de papel,
09:55
get a telescope, swing it to the sky,
244
595260
2000
pegar num telescópio, apontar para o céu
09:57
and you find that there are no dead stars
245
597260
3000
e descobrimos que não há estrelas mortas
10:00
bigger than 1.4 times the mass of the Sun.
246
600260
2000
maiores do que 1,4 vezes a massa do Sol.
10:02
That's quite an incredible prediction.
247
602260
3000
Esta é uma previsão incrível.
10:05
What happens when you have a star that's right on the edge of that mass?
248
605260
3000
O que acontece quando há uma estrela quase no limite dessa massa?
10:08
Well, this is a picture of it.
249
608260
2000
Esta é uma foto disso.
10:10
This is the picture of a galaxy, a common "our garden" galaxy
250
610260
3000
É uma foto de uma galáxia típica do "nosso jardim"
10:13
with, what, 100 billion
251
613260
2000
com — o quê? — 100 mil milhões de estrelas como o nosso Sol.
10:15
stars like our Sun in it.
252
615260
2000
10:17
It's just one of billions of galaxies in the universe.
253
617260
3000
É apenas uma dos milhares de milhões de galáxias no universo.
10:20
There are a billion stars in the galactic core,
254
620260
2000
Há mil milhões de estrelas no centro galáctico,
10:22
which is why it's shining out so brightly.
255
622260
3000
e é por isso que brilha tão intensamente.
10:25
This is about 50 million light years away,
256
625260
2000
Isto está a cerca de 50 milhões de anos-luz,
10:27
so one of our neighboring galaxies.
257
627260
2000
é uma das nossas galáxias vizinhas.
10:29
But that bright star there
258
629260
2000
Mas aquela estrela brilhante ali é uma das estrelas da galáxia.
10:31
is actually one of the stars in the galaxy.
259
631260
3000
10:34
So that star is also
260
634260
2000
Então, aquela estrela também está a 50 milhões de anos-luz de distância.
10:36
50 million light years away.
261
636260
2000
10:38
It's part of that galaxy, and it's shining as brightly
262
638260
3000
Faz parte da galáxia e brilha tão intensamente
10:41
as the center of the galaxy
263
641260
2000
quanto o centro da galáxia
que tem mil milhões de estrelas.
10:43
with a billion suns in it.
264
643260
2000
10:45
That's a Type Ia supernova explosion.
265
645260
3000
É uma explosão supernova Tipo 1a.
10:48
Now that's an incredible phenomena,
266
648260
2000
É um fenómeno incrível,
10:50
because it's a star that sits there.
267
650260
2000
porque é uma estrela que está ali,
10:52
It's called a carbon-oxygen dwarf.
268
652260
2000
Chama-se uma anã carbono-oxigénio.
10:54
It sits there about, say, 1.3 times the mass of the Sun.
269
654260
3000
Tem cerca de 1,3 vezes a massa do Sol.
10:57
And it has a binary companion that goes around it,
270
657260
3000
E tem uma companhia binária que se move à sua volta,
11:00
so a big star, a big ball of gas.
271
660260
3000
então uma estrela grande, uma grande bola de gás.
11:03
And what it does is it sucks gas
272
663260
2000
O que ela faz é sugar o gás da estrela sua companheira,
11:05
off its companion star,
273
665260
2000
11:07
until it gets to this limit called the Chandrasekhar limit,
274
667260
3000
até chegar ao limite chamado limite Chandrasekhar.
11:10
and then it explodes.
275
670260
2000
Aí ela explode.
11:12
And it explodes, and it shines as brightly
276
672260
2000
Explode e brilha tão intensamente quanto mil milhões de sóis
11:14
as a billion suns for about two weeks,
277
674260
2000
durante cerca de duas semanas.
11:16
and releases, not only energy,
278
676260
3000
Liberta não somente energia,
11:19
but a huge amount of chemical elements into the universe.
279
679260
3000
mas uma quantidade enorme de elementos químicos no universo.
11:22
In fact, that one is a carbon-oxygen dwarf.
280
682260
3000
Aquela é uma anã carbono-oxigénio.
11:25
Now, there was no carbon and oxygen
281
685260
2000
Ora bem, não havia carbono e oxigénio
11:27
in the universe at the Big Bang.
282
687260
2000
no universo aquando do Big Bang.
11:29
And there was no carbon and oxygen in the universe
283
689260
2000
E não havia carbono e oxigénio no universo
11:31
throughout the first generation of stars.
284
691260
3000
durante a primeira geração de estrelas.
11:34
It was made in stars like that,
285
694260
2000
Foi produzido em estrelas como esta,
11:36
locked away and then returned to the universe
286
696260
2000
aprisionado e então devolvido ao universo em explosões como esta
11:38
in explosions like that
287
698260
2000
11:40
in order to recondense into planets,
288
700260
2000
para depois se recondensar em planetas,
11:42
stars, new solar systems
289
702260
2000
estrelas, novos sistemas solares
11:44
and, indeed, people like us.
290
704260
3000
e em pessoas como nós.
11:47
I think that's a remarkable demonstration of the power
291
707260
2000
Acho que esta é uma demonstração extraordinária
11:49
and beauty and universality of the laws of physics,
292
709260
3000
do poder, da beleza e da universalidade das leis da Física,
11:52
because we understand that process,
293
712260
2000
porque compreendemos este processo,
11:54
because we understand
294
714260
2000
porque compreendemos a estrutura dos átomos aqui na Terra.
11:56
the structure of atoms here on Earth.
295
716260
2000
11:58
This is a beautiful quote that I found --
296
718260
2000
Esta é uma bonita citação que encontrei
12:00
we're talking about serendipity there -- from Alexander Fleming:
297
720260
3000
— agora estou a falar de descobrir por acaso —
de Alexander Fleming.
12:03
"When I woke up just after dawn
298
723260
2000
"Quando acordei, logo após a aurora,
12:05
on September 28, 1928,
299
725260
2000
"em 28 de Setembro de 1928,
12:07
I certainly didn't plan to revolutionize all medicine
300
727260
2000
"não planeava revolucionar a medicina
12:09
by discovering the world's first antibiotic."
301
729260
3000
"ao descobrir o primeiro antibiótico do mundo".
12:12
Now, the explorers of the world of the atom
302
732260
2000
Os exploradores do mundo do átomo
12:14
did not intend to invent the transistor.
303
734260
2000
não pretendiam inventar o transístor.
12:16
And they certainly didn't intend to
304
736260
2000
E, certamente, não pretendiam descrever
12:18
describe the mechanics of supernova explosions,
305
738260
3000
a mecânica das explosões de supernovas,
12:21
which eventually told us where
306
741260
2000
que acabou por nos dizer
12:23
the building blocks of life
307
743260
2000
onde é que os blocos constituintes da vida foram sintetizados no universo.
12:25
were synthesized in the universe.
308
745260
2000
12:28
So, I think science can be --
309
748260
2000
Então, acho que a ciência pode ser...
12:30
serendipity is important.
310
750260
2000
— descobrir por acaso é importante —
12:32
It can be beautiful. It can reveal quite astonishing things.
311
752260
3000
... pode ser linda, pode revelar coisas surpreendentes.
12:35
It can also, I think, finally
312
755260
3000
Penso que também pode revelar-nos
12:38
reveal the most profound
313
758260
2000
as ideias mais profundas
12:40
ideas to us
314
760260
2000
12:42
about our place in the universe
315
762260
2000
sobre o nosso lugar no universo
12:44
and really the value of our home planet.
316
764260
2000
e sobre o valor do nosso planeta.
12:46
This is a spectacular picture of our home planet.
317
766260
3000
Esta é uma foto espetacular do nosso planeta.
12:49
Now, it doesn't look like our home planet.
318
769260
2000
Não parece ser o nosso planeta.
12:51
It looks like Saturn because, of course, it is.
319
771260
3000
Parece ser Saturno porque, é claro, é Saturno!
12:54
It was taken by the Cassini space probe.
320
774260
2000
Foi tirada pela sonda espacial Cassini.
12:56
But it's a famous picture, not because of
321
776260
2000
Mas é uma foto famosa, não por causa
12:58
the beauty and majesty of Saturn's rings,
322
778260
3000
da beleza e da majestade dos anéis de Saturno,
13:01
but actually because of a tiny, faint blob
323
781260
3000
mas por causa de um pequeno ponto esbatido
13:04
just hanging underneath one of the rings.
324
784260
2000
suspenso por baixo de um dos anéis.
13:06
And if I blow it up there, you see it.
325
786260
2000
Se eu ampliar aqui, podem ver.
13:08
It looks like a moon,
326
788260
2000
Parece ser uma lua,
13:10
but in fact, it's a picture of Earth.
327
790260
2000
mas, na verdade, é uma foto da Terra.
13:12
It was a picture of Earth captured in that frame of Saturn.
328
792260
3000
Foi uma foto da Terra captada naquele enquadramento de Saturno.
13:15
That's our planet from 750 million miles away.
329
795260
3000
Aquele é o nosso planeta a mil milhões de quilómetros de distância.
13:19
I think the Earth has got a strange property
330
799260
2000
Acho que a Terra tem uma estranha propriedade.
13:21
that the farther away you get from it,
331
801260
2000
Quanto mais nos distanciamos dela, mais bela ela parece.
13:23
the more beautiful it seems.
332
803260
2000
13:25
But that is not the most distant or most famous picture of our planet.
333
805260
3000
Mas esta não é a foto mais distante ou mais famosa do nosso planeta.
13:28
It was taken by this thing, which is called the Voyager spacecraft.
334
808260
3000
Foi tirada por esta coisa, que se chama nave espacial Voyager.
13:31
And that's a picture of me in front of it for scale.
335
811260
3000
Eu estou em frente da nave para dar ideia de tamanho.
13:34
The Voyager is a tiny machine.
336
814260
2000
A Voyager é uma máquina minúscula.
13:36
It's currently 10 billion miles away from Earth,
337
816260
3000
Está atualmente a 16 mil milhões de quilómetros da Terra,
13:39
transmitting with that dish, with the power of 20 watts,
338
819260
3000
transmitindo com aquele "prato de antena" com uma potência de 20 watts,
13:42
and we're still in contact with it.
339
822260
2000
e ainda estamos em contacto com ela.
13:44
But it visited Jupiter, Saturn,
340
824260
2000
Visitou Júpiter, Saturno, Urano e Neptuno.
13:46
Uranus and Neptune.
341
826260
2000
13:48
And after it visited all four of those planets,
342
828260
3000
Depois de visitar estes quatro planetas,
13:51
Carl Sagan, who's one of my great heroes,
343
831260
3000
Carl Sagan, que é um dos meus maiores heróis,
13:54
had the wonderful idea
344
834260
2000
teve a maravilhosa ideia de fazer girar a Voyager
13:56
of turning Voyager around
345
836260
2000
13:58
and taking a picture of every planet it had visited.
346
838260
2000
e tirar uma foto de cada planeta visitado.
14:00
And it took this picture of Earth.
347
840260
2000
E tirou esta foto da Terra.
14:02
Now it's very hard to see the Earth there, it's called the "Pale Blue Dot" picture,
348
842260
3000
É muito difícil ver a Terra ali, na foto, chama-se o "Ponto Azul Claro".
14:05
but Earth is suspended in that red shaft of light.
349
845260
3000
A Terra está suspensa naquela faixa de luz vermelha.
14:08
That's Earth from four billion miles away.
350
848260
3000
Esta é a Terra a cerca de 6,5 mil milhões de quilómetros.
14:11
And I'd like to read you what
351
851260
2000
Gostava de vos ler o que Sagan escreveu sobre isso,
14:13
Sagan wrote about it, just to finish,
352
853260
2000
para terminar,
14:15
because I cannot say words as beautiful as this
353
855260
3000
porque eu não consigo encontrar palavras tão belas
14:18
to describe what he saw
354
858260
2000
para descrever o que ele viu
14:20
in that picture that he had taken.
355
860260
2000
na foto que ele tinha tirado.
14:22
He said, "Consider again that dot.
356
862260
2000
Ele disse: "Reparem de novo naquele ponto.
14:24
That's here. That's home. That's us.
357
864260
3000
"Aquilo é aqui. Aquilo é a nossa casa. Aquilo somos nós.
14:27
On it, everyone you love,
358
867260
2000
"Nele, todos os que amamos,
14:29
everyone you know, everyone you've ever heard of,
359
869260
3000
"todos os que conhecemos, todos aqueles de que já ouvimos falar,
14:32
every human being who ever was
360
872260
2000
"cada ser humano que já viveu a sua vida.
14:34
lived out their lives.
361
874260
2000
14:36
The aggregates of joy and suffering
362
876260
2000
"O conjunto de alegrias e sofrimentos,
14:38
thousands of confident religions,
363
878260
2000
"milhares de religiões, ideologias e doutrinas económicas,
14:40
ideologies and economic doctrines,
364
880260
3000
14:43
every hunter and forager, every hero and coward,
365
883260
3000
"cada caçador e recoletor, cada herói e cada cobarde,
14:46
every creator and destroyer of civilization,
366
886260
3000
"cada criador e destruidor de civilizações,
14:49
every king and peasant, every young couple in love,
367
889260
3000
"cada rei e camponês, cada jovem casal apaixonado,
14:52
every mother and father, hopeful child,
368
892260
2000
"cada mãe e pai, criança esperançosa,
14:54
inventor and explorer,
369
894260
2000
"inventor e explorador,
14:56
every teacher of morals, every corrupt politician,
370
896260
3000
"cada professor de moral, cada político corrupto,
14:59
every superstar, every supreme leader,
371
899260
3000
"cada celebridade, cada líder supremo,
15:02
every saint and sinner in the history of our species,
372
902260
3000
"cada santo e pecador na história da nossa espécie,
15:05
lived there, on a mote of dust,
373
905260
2000
"viveu ali, numa bola de poeira,
15:07
suspended in a sunbeam.
374
907260
2000
"suspensa num raio de sol.
15:09
It's been said that astronomy's a humbling
375
909260
2000
"Diz-se que a astronomia é uma experiência
15:11
and character-building experience.
376
911260
2000
"humilde e formadora de carácter.
15:13
There is perhaps no better demonstration
377
913260
2000
"Talvez não haja demonstração melhor
15:15
of the folly of human conceits
378
915260
2000
"da insensatez e da prepotência humana
15:17
than this distant image of our tiny world.
379
917260
2000
"do que esta imagem distante do nosso pequeno mundo.
15:19
To me, it underscores our responsibility
380
919260
2000
"Para mim, isso realça a nossa responsabilidade
15:21
to deal more kindly with one another
381
921260
3000
"em lidar melhor uns com os outros,
15:24
and to preserve and cherish the pale blue dot,
382
924260
3000
"e preservar e estimar aquele ponto azul claro,
15:27
the only home we've ever known."
383
927260
2000
"o único lar que conhecemos".
15:29
Beautiful words about
384
929260
2000
Belas palavras sobre o poder da ciência e da exploração.
15:31
the power of science and exploration.
385
931260
2000
15:33
The argument has always been made, and it will always be made,
386
933260
2000
O argumento foi sempre usado, e sempre será usado,
15:35
that we know enough about the universe.
387
935260
2000
que já conhecemos o suficiente sobre o universo.
15:37
You could have made it in the 1920s; you wouldn't have had penicillin.
388
937260
3000
Podia ter sido usado nos anos 20; não teríamos a penicilina.
15:40
You could have made it in the 1890s; you wouldn't have the transistor.
389
940260
3000
Podia ter sido usado nos anos 90; não teríamos o transístor.
15:43
And it's made today in these difficult economic times.
390
943260
3000
E é dito hoje nesta época de dificuldades económicas.
15:46
Surely, we know enough.
391
946260
2000
"Sabemos o suficiente.
15:48
We don't need to discover anything else about our universe.
392
948260
2000
"Não precisamos de descobrir mais nada sobre o universo".
15:50
Let me leave the last words to someone
393
950260
2000
Deixaro as últimas palavras para alguém
15:52
who's rapidly becoming a hero of mine,
394
952260
2000
que está a tornar-se meu herói,
15:54
Humphrey Davy, who did his science at the turn of the 19th century.
395
954260
3000
Humphrey Davy, que foi cientista ao virar do século XIX.
15:57
He was clearly under assault all the time.
396
957260
3000
Ele estava claramente sob fogo constante.
16:00
"We know enough at the turn of the 19th century.
397
960260
3000
"Sabemos o suficiente, ao virar do século XIX".
16:03
Just exploit it; just build things."
398
963260
2000
"Limite-se a explorar e a construir coisas".
16:05
He said this, he said, "Nothing is more fatal
399
965260
2000
Ele disse isto: "Nada é mais fatal
16:07
to the progress of the human mind
400
967260
2000
para o progresso da mente humana
16:09
than to presume that our views of science
401
969260
2000
do que achar que as nossas visões da ciência são definitivas,
16:11
are ultimate,
402
971260
2000
16:13
that our triumphs are complete,
403
973260
2000
"que os nossos triunfos são completos,
16:15
that there are no mysteries in nature,
404
975260
2000
"que não há mistérios na Natureza,
16:17
and that there are no new worlds to conquer."
405
977260
2000
"e que não há mundos novos a conquistar".
16:19
Thank you.
406
979260
2000
Obrigado.
16:21
(Applause)
407
981260
2000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7