Why we need the explorers | Brian Cox

447,375 views ・ 2010-06-03

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Adam Hencze Korektor: Petr Frish
00:16
We live in difficult and challenging
0
16260
2000
Žijeme, zajisté, v těžkých a náročných
00:18
economic times, of course.
1
18260
2000
ekonomických časech.
00:20
And one of the first victims
2
20260
3000
A jedna z prvních obětí
00:23
of difficult economic times,
3
23260
2000
těžkých ekonomických časů
00:25
I think, is public spending of any kind,
4
25260
3000
řekl bych, jsou jakékoliv veřejné výdaje,
00:28
but certainly in the firing line at the moment
5
28260
2000
ale určitě v palebné čáře v tuto chvíli
00:30
is public spending for science,
6
30260
2000
jsou to veřejné výdaje pro vědu,
00:32
and particularly curiosity-led science
7
32260
2000
zejména zvědavostně vedenou vědu
00:34
and exploration.
8
34260
2000
a badatelství.
00:36
So I want to try and convince you in about 15 minutes
9
36260
3000
Takže, já Vás chci zkusit přesvědčit v asi 15 minutách
00:39
that that's a ridiculous
10
39260
2000
že tohle dělat je směšný
00:41
and ludicrous thing to do.
11
41260
2000
a absurdní postup.
00:43
But I think to set the scene,
12
43260
2000
Ale myslím, že pro začátek
00:45
I want to show -- the next slide is not my attempt
13
45260
2000
Vám chci něco ukázat -- a tento obrázek není můj pokus
00:47
to show the worst TED slide in the history of TED,
14
47260
3000
ukázat nejhorší TED obrázek v historii TEDu,
00:50
but it is a bit of a mess.
15
50260
2000
ale je v tom trochu zmatek.
00:52
(Laughter)
16
52260
2000
(Smích)
00:54
But actually, it's not my fault; it's from the Guardian newspaper.
17
54260
3000
Není to ale vlastně moje chyba; pochází to z novin Guardian
00:57
And it's actually a beautiful demonstration
18
57260
2000
a je to vlastně skvělá ukázka toho,
00:59
of how much science costs.
19
59260
2000
kolik peněz věda stojí.
01:01
Because, if I'm going to make the case
20
61260
2000
Protože, jestli se mám vyjádřit
01:03
for continuing to spend on curiosity-driven science and exploration,
21
63260
3000
k pokračování v utrácení na vědu hnanou zvědavostí a hledáním,
01:06
I should tell you how much it costs.
22
66260
2000
měl bych Vám říct, kolik to stojí.
01:08
So this is a game called "spot the science budgets."
23
68260
2000
Takže, tohle je hra zvaná "objevte rozpočet pro vědu."
01:10
This is the U.K. government spend.
24
70260
2000
Tohle je útrata britské vlády.
01:12
You see there, it's about 620 billion a year.
25
72260
3000
Vidíte tam, že je to asi 620 miliard ročně.
01:15
The science budget is actually --
26
75260
2000
Rozpočet pro vědu je totiž --
01:17
if you look to your left, there's a purple set of blobs
27
77260
3000
pokud se podívate po vaší levici, jsou tam fialové skvrny
01:20
and then yellow set of blobs.
28
80260
2000
a potom žlutá skupina skvrn.
01:22
And it's one of the yellow set of blobs
29
82260
2000
A je to jedna z těch žlutých skupin těch skvrn,
01:24
around the big yellow blob.
30
84260
2000
kolem té velké žluté skvrny.
01:26
It's about 3.3 billion pounds per year
31
86260
2000
Je to asi 3.3 miliardy liber ročně
01:28
out of 620 billion.
32
88260
2000
z 620 miliard.
01:30
That funds everything in the U.K.
33
90260
2000
To financuje všechno ve Velké Británii,
01:32
from medical research, space exploration,
34
92260
3000
od zdravotního výzkumu, zkoumání vesmíru,
01:35
where I work, at CERN in Geneva, particle physics,
35
95260
2000
mé práce, v CERNu v Ženevě, fyzika elementárních částic,
01:37
engineering, even arts and humanities,
36
97260
3000
inženýrství a i umění a humanity,
01:40
funded from the science budget,
37
100260
2000
financovány z rozpočtu pro vědu,
01:42
which is that 3.3 billion, that little, tiny yellow blob
38
102260
3000
což je těch 3.3 miliard, ta malá, mrňavá žlutá skvrna
01:45
around the orange blob at the top left of the screen.
39
105260
3000
blízko té oranžové v horním levém rohu obrazovky.
01:48
So that's what we're arguing about.
40
108260
2000
To je to, co budeme diskutovat.
01:50
That percentage, by the way, is about the same
41
110260
2000
To procento, mimochodem, je zhruba stejné
01:52
in the U.S. and Germany and France.
42
112260
2000
ve Spojených Státech, Německu a Francii.
01:54
R&D in total in the economy,
43
114260
2000
Věda a vývoj je dohromady v ekonomice
01:56
publicly funded, is about
44
116260
2000
veřejně financován asi
01:58
0.6 percent of GDP.
45
118260
2000
0.6 procenty HDP.
02:00
So that's what we're arguing about.
46
120260
2000
To je to, o čem budu argumentovat.
02:02
The first thing I want to say,
47
122260
2000
První věc, kterou chci říct,
02:04
and this is straight from "Wonders of the Solar System,"
48
124260
3000
a to je přímo z "Zázraků Sluneční Soustavy",
02:07
is that our exploration of the solar system and the universe
49
127260
3000
je že naše badatelství v sluneční soustavě a vesmíru
02:10
has shown us that it is indescribably beautiful.
50
130260
3000
nám ukázalo, že je nepopsatelně nádherné.
02:13
This is a picture that actually was sent back
51
133260
2000
Tohle je obrázek, který byl poslán zpět
02:15
by the Cassini space probe around Saturn,
52
135260
2000
od vesmírné sondy Cassini, kolem Saturnu,
02:17
after we'd finished filming "Wonders of the Solar System."
53
137260
2000
potom co jsme dokončili filmování "Zázraků Sluneční Soustavy".
02:19
So it isn't in the series.
54
139260
2000
Takže to v seriálu obsaženo není.
02:21
It's of the moon Enceladus.
55
141260
2000
Je to měsíc Enceladus.
02:23
So that big sweeping, white
56
143260
2000
Takže ta velká roztáhlá bílá
02:25
sphere in the corner is Saturn,
57
145260
2000
koule v rohu je Saturn,
02:27
which is actually in the background of the picture.
58
147260
3000
který je vlastně v pozadí obrázku.
02:30
And that crescent there is the moon Enceladus,
59
150260
2000
A ten srpek je měsíc Enceladus,
02:32
which is about as big as the British Isles.
60
152260
3000
který je velký asi jako Britské ostrovy.
02:35
It's about 500 kilometers in diameter.
61
155260
2000
Jeho průměr je asi 500 km.
02:37
So, tiny moon.
62
157260
2000
Takze, malý měsíc.
02:39
What's fascinating and beautiful ...
63
159260
2000
Co je fascinující a nádherné,
02:41
this an unprocessed picture, by the way, I should say,
64
161260
2000
tohle je mimochodem řečeno neupravený obrázek, měl bych zdůraznit,
02:43
it's black and white, straight from Saturnian orbit.
65
163260
3000
je černobílí, přímo z oběžné dráhy Saturnu.
02:46
What's beautiful is, you can probably see on the limb there
66
166260
2000
Co je krásné, což můžete pravděpodobně vidět tam na okraji
02:48
some faint, sort of,
67
168260
2000
jakési slabé, skoro
02:50
wisps of almost smoke
68
170260
2000
pramínky nějakého kouře
02:52
rising up from the limb.
69
172260
2000
pocházejícího z toho povrchu.
02:54
This is how we visualize that in "Wonders of the Solar System."
70
174260
3000
Takhle to vypadá v naší vizualizaci v "Zázracích Sluneční Soustavy"
02:57
It's a beautiful graphic.
71
177260
2000
Je to překrásné znázornění.
02:59
What we found out were that those faint wisps
72
179260
2000
Přišli jsme na to, že ty pramínky
03:01
are actually fountains of ice
73
181260
2000
jsou vlastně fontány ledu
03:03
rising up from the surface of this tiny moon.
74
183260
3000
zvedající se z povrchu tohoto malého měsíce.
03:06
That's fascinating and beautiful in itself,
75
186260
3000
To je fascinující a krásné samo o sobě,
03:09
but we think that the mechanism
76
189260
2000
my si ale také myslíme že mechanismus
03:11
for powering those fountains
77
191260
2000
těchto fontán
03:13
requires there to be lakes of liquid water
78
193260
3000
potřebuje přítomnost jezer kapalné vody
03:16
beneath the surface of this moon.
79
196260
2000
pod povrchem tohoto měsíce.
03:18
And what's important about that
80
198260
2000
A co je důležité na tom je,
03:20
is that, on our planet, on Earth,
81
200260
2000
že na naší planetě, na Zemi,
03:22
wherever we find liquid water,
82
202260
2000
kdekoliv můžeme najít kapalnou vodu,
03:24
we find life.
83
204260
2000
nacházíme život.
03:26
So, to find strong evidence
84
206260
3000
Takže nalezení silného důkazu
03:29
of liquid, pools of liquid, beneath the surface of a moon
85
209260
3000
tekutin, možná bazénků tekutin pod povrchem měsíce
03:32
750 million miles away from the Earth
86
212260
3000
750 miliard mil daleko od Země
03:35
is really quite astounding.
87
215260
3000
je doopravdy zcela ohromující.
03:38
So what we're saying, essentially,
88
218260
2000
Takže co říkáme, v podstatě,
03:40
is maybe that's a habitat for life in the solar system.
89
220260
3000
je, že možná tohle je místo výskytu života ve sluneční soustavě.
03:44
Well, let me just say, that was a graphic. I just want to show this picture.
90
224260
3000
No, nechte mě říct, že to bylo znázornění. Chci jen ukázat tenhle obrázek.
03:47
That's one more picture of Enceladus.
91
227260
2000
To je další obrázek Enceladusu.
03:49
This is when Cassini flew beneath Enceladus.
92
229260
3000
Tohle je, když Cassini letěla pod Enceladusem.
03:52
So it made a very low pass,
93
232260
2000
Takže udělala velmi nízký přelet,
03:54
just a few hundred kilometers above the surface.
94
234260
2000
jen několik stovek kilometrů nad povrchem.
03:56
And so this, again, a real picture of the ice fountains rising up into space,
95
236260
3000
Takže tohle, zase, je opravdový obrázek fontánek ledu, zvedajících se do prostoru,
03:59
absolutely beautiful.
96
239260
2000
absolutně nádherné.
04:01
But that's not the prime candidate for life in the solar system.
97
241260
3000
To ale není hlavní kandidát pro výskyt života v sluneční soustavě.
04:04
That's probably this place,
98
244260
2000
To je totiž tohle místo,
04:06
which is a moon of Jupiter, Europa.
99
246260
2000
kterým je měsíc Jupitera, Europa.
04:08
And again, we had to fly to the Jovian system
100
248260
3000
Jako dřív, museli jsme letět do systému Jupitera
04:11
to get any sense that this moon, as most moons,
101
251260
3000
abychom zjistili, že tento měsíc není, jako většina měsíců,
04:14
was anything other than a dead ball of rock.
102
254260
2000
totiž jen mrtvá kamenná koule.
04:16
It's actually an ice moon.
103
256260
2000
Je to totiž ledový měsíc.
04:18
So what you're looking at is the surface of the moon Europa,
104
258260
3000
To, na co se díváte je povrch měsíce Europa,
04:21
which is a thick sheet of ice, probably a hundred kilometers thick.
105
261260
3000
který je vlastně tlustou vrstvou ledu, tlustou asi sto kilometrů.
04:24
But by measuring the way that
106
264260
2000
Ale měřením toho, jak
04:26
Europa interacts
107
266260
2000
Europa interaguje
04:28
with the magnetic field of Jupiter,
108
268260
2000
s magnetickým polem Jupitera,
04:30
and looking at how those cracks in the ice
109
270260
2000
a pozorováním toho jak se ty praskliny v ledu,
04:32
that you can see there on that graphic move around,
110
272260
3000
které vidíte na tomto zobrazení, jak se pohybují
04:35
we've inferred very strongly
111
275260
2000
odvodili jsme,
04:37
that there's an ocean of liquid surrounding
112
277260
2000
že je tam tekutý oceán, obklopující
04:39
the entire surface of Europa.
113
279260
3000
celý povrch Europy.
04:42
So below the ice, there's an ocean of liquid around the whole moon.
114
282260
3000
Takže pod tím ledem je celý oceán tekutin kolem celého měsíce.
04:45
It could be hundreds of kilometers deep, we think.
115
285260
3000
Myslíme si, že může být stovky kilometrů hluboký.
04:48
We think it's saltwater, and that would mean that
116
288260
2000
Taky si myslíme, že jde o slanou vodu, to by znamelo že
04:50
there's more water on that moon of Jupiter
117
290260
3000
je víc vody na tomto měsíci Jupitera
04:53
than there is in all the oceans of the Earth combined.
118
293260
3000
než kolik jí je ve všech oceánech na Zemi dohromady.
04:56
So that place, a little moon around Jupiter,
119
296260
3000
Takže tohle místo, tenhle malý měsíc kolem Jupitera,
04:59
is probably the prime candidate
120
299260
3000
je pravděpodobně hlavní kandidát
05:02
for finding life on a moon
121
302260
2000
pro nalezení života na měsíci
05:04
or a body outside the Earth, that we know of.
122
304260
3000
nebo na tělese mimo Zemi, o kterém víme.
05:07
Tremendous and beautiful discovery.
123
307260
3000
Ohromný a nádherný objev.
05:10
Our exploration of the solar system
124
310260
2000
Naše průzkumy slunečné soustavy
05:12
has taught us that the solar system is beautiful.
125
312260
2000
nás naučili, že je nádherná.
05:14
It may also have pointed the way to answering
126
314260
3000
Taky nám ukázala cestu k zodpovězení
05:17
one of the most profound questions that you can possibly ask,
127
317260
3000
jedné z nejdůležitějších otázek, na jakou se můžeme zeptat,
05:20
which is: "Are we alone in the universe?"
128
320260
3000
a která zní "Jsme ve vesmíru sami?"
05:23
Is there any other use to exploration and science,
129
323260
2000
Je tu nějaké jiné použití pro badatelství a vědu,
05:25
other than just a sense of wonder?
130
325260
2000
jiné než jen úžas?
05:27
Well, there is.
131
327260
2000
No, je.
05:29
This is a very famous picture
132
329260
2000
Tohle je velmi slavný obrázek
05:31
taken, actually, on my first Christmas Eve,
133
331260
2000
pořízený na mém prvním božím hodu,
05:33
December 24th, 1968,
134
333260
3000
24. Prosince 1968,
05:36
when I was about eight months old.
135
336260
2000
kdy mi bylo asi osm měsíců.
05:38
It was taken by Apollo 8
136
338260
2000
Byla pořízena Appolem 8
05:40
as it went around the back of the moon.
137
340260
2000
když letělo za měsícem.
05:42
Earthrise from Apollo 8.
138
342260
2000
Východ Země viďěn z Apolla 8.
05:44
A famous picture; many people have said that it's the picture
139
344260
2000
Slavný obrázek; mnoho lidí řeklo že je to obrázek
05:46
that saved 1968,
140
346260
2000
který zachránil rok 1968,
05:48
which was a turbulent year --
141
348260
2000
který byl velmi divoký --
05:50
the student riots in Paris,
142
350260
2000
studentské bouře v Paříži,
05:52
the height of the Vietnam War.
143
352260
2000
vrchol války ve Vietnamu.
05:54
The reason many people think that about this picture,
144
354260
3000
Důvod, proč tolik lidí přemýšlí o tomto obrázku,
05:57
and Al Gore has said it many times, actually, on the stage at TED,
145
357260
3000
a Al Gore to řekl už hodněkrát, vlastně přímo na pódiu v TEDu,
06:00
is that this picture, arguably, was
146
360260
2000
je ten, že ten obrázek byl pravděpodobně
06:02
the beginning of the environmental movement.
147
362260
2000
začátkem ekologického hnutí.
06:04
Because, for the first time,
148
364260
2000
Protože, poprvé v historii
06:06
we saw our world,
149
366260
2000
jsme uviděli náš svět,
06:08
not as a solid, immovable,
150
368260
3000
ne tak, no, pevný, nehybný,
06:11
kind of indestructible place,
151
371260
2000
jakési nezničitelné místo,
06:13
but as a very small, fragile-looking world
152
373260
3000
ale jako velmi malý, křehce vypadající svět
06:16
just hanging against the blackness of space.
153
376260
3000
jen tak visící proti černotě vesmíru.
06:19
What's also not often said
154
379260
2000
Co se taky moc často neříká
06:21
about the space exploration, about the Apollo program,
155
381260
3000
o vesmírných objevech, o programu Apollo,
06:24
is the economic contribution it made.
156
384260
2000
je ekonomický příspěvek, který to přineslo.
06:26
I mean while you can make arguments that it was wonderful
157
386260
3000
Mám na mysli, že vy si říkáte jak úžasný
06:29
and a tremendous achievement
158
389260
2000
a obrovský úspěch to byl,
06:31
and delivered pictures like this,
159
391260
2000
který přinesl obrázky jako je tento,
06:33
it cost a lot, didn't it?
160
393260
2000
to muselo dost stát, ne?
06:35
Well, actually, many studies have been done
161
395260
2000
No, bylo provedeno mnoho studií
06:37
about the economic effectiveness,
162
397260
2000
o ekonomické efektivitě
06:39
the economic impact of Apollo.
163
399260
2000
a ekonomickém dopadu Apolla.
06:41
The biggest one was in 1975 by Chase Econometrics.
164
401260
3000
Největší proběhla v roce 1975 firmou Chase Econometrics.
06:44
And it showed that for every $1 spent on Apollo,
165
404260
3000
Ukázalo se, že za každý dolar utracený za Apollo
06:47
14 came back into the U.S. economy.
166
407260
3000
jich 14 přišlo zpátky do ekonomiky Spojených Států.
06:50
So the Apollo program paid for itself
167
410260
2000
Takže program Apollo se zaplatil
06:52
in inspiration,
168
412260
2000
v inspiraci,
06:54
in engineering, achievement
169
414260
2000
v inženýrství, úspěchu
06:56
and, I think, in inspiring young scientists and engineers
170
416260
3000
a, myslím že v inspirování mladých vědců a inženýrů
06:59
14 times over.
171
419260
2000
dohromady 14krát.
07:01
So exploration can pay for itself.
172
421260
2000
Takže bádání může zaplatit samo sebe.
07:03
What about scientific discovery?
173
423260
3000
A co vědecké oběvy?
07:06
What about driving innovation?
174
426260
2000
Co inovační hnací síla?
07:08
Well, this looks like a picture of virtually nothing.
175
428260
3000
No, tohle dost vypadá jako obrázek ničeho.
07:11
What it is, is a picture of the spectrum
176
431260
2000
Je to obrázek spektra
07:13
of hydrogen.
177
433260
2000
vodíku.
07:16
See, back in the 1880s, 1890s,
178
436260
3000
Víte, tenkrát v letech 1880 a 1890
07:19
many scientists, many observers,
179
439260
3000
se mnoho vědců, mnoho pozorovatelů
07:22
looked at the light given off from atoms.
180
442260
2000
dívali na světlo unikající z atomů.
07:24
And they saw strange pictures like this.
181
444260
2000
A to, co viděli, je tento zvláštní obrázek.
07:26
What you're seeing when you put it through a prism
182
446260
2000
To, co vidíte když to dáte skrz hranol
07:28
is that you heat hydrogen up and it doesn't just glow
183
448260
3000
je, že když zahřejete vodík, tak nezáří
07:31
like a white light,
184
451260
2000
bílím světlem,
07:33
it just emits light at particular colors,
185
453260
2000
ale vyzařuje světlo v určitých barvách,
07:35
a red one, a light blue one, some dark blue ones.
186
455260
3000
červenou, bleděmodrou a další tmavomodré barvy.
07:38
Now that led to an understanding of atomic structure
187
458260
3000
To vedlo k porozumnění atomové struktury,
07:41
because the way that's explained
188
461260
2000
protože způsob, jakým je to vysvětleno
07:43
is atoms are a single nucleus
189
463260
2000
je že atomy jmají jedno jádro
07:45
with electrons going around them.
190
465260
2000
s elektrony obíhající kolem něho.
07:47
And the electrons can only be in particular places.
191
467260
3000
A elektrony můžou být jen na vymezených místech.
07:50
And when they jump up to the next place they can be,
192
470260
2000
A když přeskočí na další místo, můžou
07:52
and fall back down again,
193
472260
2000
znovu spadnout zpátky,
07:54
they emit light at particular colors.
194
474260
2000
v tu chíli vytvoří světlo daných barev.
07:56
And so the fact that atoms, when you heat them up,
195
476260
2000
A tak fakt, že se zahřátím atomů
07:58
only emit light at very specific colors,
196
478260
3000
je produkováno světlo velmi specifických barev
08:01
was one of the key drivers
197
481260
2000
byl jedním z klíčů,
08:03
that led to the development of the quantum theory,
198
483260
2000
které vedli k vyvinutí kvantové teorie,
08:05
the theory of the structure of atoms.
199
485260
3000
teorie o struktuře atomů.
08:08
I just wanted to show this picture because this is remarkable.
200
488260
3000
Chci ještě ukázat tento obrázek protože je pozoruhodný.
08:11
This is actually a picture of the spectrum of the Sun.
201
491260
2000
Tohle je totiž obrázek slunečního spektra.
08:13
And now, this is a picture of atoms in the Sun's atmosphere
202
493260
3000
A tohle, to je obrázek atomů ve sluneční atmosféře,
08:16
absorbing light.
203
496260
2000
absorbujících světlo.
08:18
And again, they only absorb light at particular colors
204
498260
2000
A opět, oni pouze absorbují světlo daných barev
08:20
when electrons jump up and fall down,
205
500260
2000
když v nich elektrony přeskakují ve svých drahách,
08:22
jump up and fall down.
206
502260
2000
skáčí nahoru a padají zpět.
08:24
But look at the number of black lines in that spectrum.
207
504260
3000
Podívejte se ale na řadu těch černých čar v tomto spektru.
08:27
And the element helium
208
507260
2000
A prvek helium
08:29
was discovered just by staring at the light from the Sun
209
509260
3000
byl objeven právě zíráním na světlo ze Slunce,
08:32
because some of those black lines were found
210
512260
2000
právě kvůli těm černým čarám, které byly nalezeny a
08:34
that corresponded to no known element.
211
514260
2000
které neodpovídaly žádnému známému prvku.
08:36
And that's why helium's called helium.
212
516260
2000
A to je proč se helium jmenuje helium.
08:38
It's called "helios" -- helios from the Sun.
213
518260
3000
Jmenuje se "helios" -- helios ze Slunce.
08:41
Now, that sounds esoteric,
214
521260
2000
Vím, že to zní trochu esotericky,
08:43
and indeed it was an esoteric pursuit,
215
523260
3000
a vskutku to byla odlehlý výzkum, jen pro zasvěcence,
08:46
but the quantum theory quickly led
216
526260
2000
ale kvantová teorie rychle vedla
08:48
to an understanding of the behaviors of electrons in materials
217
528260
3000
k porozumnění chování elektronů v materiálech
08:51
like silicon, for example.
218
531260
2000
jako je například křemík.
08:53
The way that silicon behaves,
219
533260
2000
Způsob, jakým se křemík chová,
08:55
the fact that you can build transistors,
220
535260
2000
fakt, že z něj můžete vyrobit tranzistory,
08:57
is a purely quantum phenomenon.
221
537260
2000
to je čistě kvantový fenomén.
08:59
So without that curiosity-driven
222
539260
2000
Takže bez té zvědavosti, která vedla
09:01
understanding of the structure of atoms,
223
541260
2000
k porozumnění složení atomů,
09:03
which led to this rather esoteric theory, quantum mechanics,
224
543260
3000
která vedla k této tajemné teorii, kvantové mechanice,
09:06
then we wouldn't have transistors, we wouldn't have silicon chips,
225
546260
3000
bez ní bychom neměli tranzistory, neměli bychom křemíkové čipy,
09:09
we wouldn't have pretty much the basis
226
549260
3000
neměli bychom dost možná základ
09:12
of our modern economy.
227
552260
2000
dnešní moderní ekonomiky.
09:14
There's one more, I think, wonderful twist to that tale.
228
554260
3000
Je tu ještě jeden další, řekl bych, úžasný zvrat.
09:17
In "Wonders of the Solar System,"
229
557260
2000
V "Zázracích Sluneční Soustavy",
09:19
we kept emphasizing the laws of physics are universal.
230
559260
3000
neustále zdůrazňujeme, že zákony fyziky jsou všeobecné.
09:22
It's one of the most incredible things about the physics
231
562260
3000
Je to jedna z nejvíc neuvěřitelných věcí na fyzice
09:25
and the understanding of nature that you get on Earth,
232
565260
3000
a chápání přírody, na kterou narazíte na Zemi,
09:28
is you can transport it, not only to the planets,
233
568260
3000
tedy že je můžete přenést nejen na planety,
09:31
but to the most distant stars and galaxies.
234
571260
2000
ale na ty nejvzdálenější hvězdy a galaxie.
09:33
And one of the astonishing predictions
235
573260
2000
A jedním z udivujících předpovědí
09:35
of quantum mechanics,
236
575260
2000
kvantové mechaniky,
09:37
just by looking at the structure of atoms --
237
577260
2000
pouhým pozorováním složení atomů --
09:39
the same theory that describes transistors --
238
579260
2000
stejné teorie která popisuje tranzistory --
09:41
is that there can be no stars in the universe
239
581260
3000
je, že ve vesmíru nemohou být hvězdy,
09:44
that have reached the end of their life
240
584260
2000
které došli na konec jejich života
09:46
that are bigger than, quite specifically, 1.4 times the mass of the Sun.
241
586260
3000
a které jsou větší než, dost přesně, 1.4krát hmotnosti našeho Slunce.
09:49
That's a limit imposed on the mass of stars.
242
589260
3000
To je limita uložená hmotě hvězd.
09:52
You can work it out on a piece of paper in a laboratory,
243
592260
3000
Můžete to ověřit na kusu papíru v laboratoři,
09:55
get a telescope, swing it to the sky,
244
595260
2000
pak si vezměte dalekohled, otočte ho do nebe
09:57
and you find that there are no dead stars
245
597260
3000
a zjistěte že tam nejsou zádné mrtvé hvězdy
10:00
bigger than 1.4 times the mass of the Sun.
246
600260
2000
větší než 1.4krát hmotnost našeho Slunce.
10:02
That's quite an incredible prediction.
247
602260
3000
To je dost neuvěřitelná předpověď.
10:05
What happens when you have a star that's right on the edge of that mass?
248
605260
3000
Co se stane když máte hvězdu, která je přesně na hranici této hmotnosti?
10:08
Well, this is a picture of it.
249
608260
2000
Tohle je takový obrázek.
10:10
This is the picture of a galaxy, a common "our garden" galaxy
250
610260
3000
Tohle je obrázek galaxie, běžné sousední galaxie
10:13
with, what, 100 billion
251
613260
2000
s, kolika? 100 miliardou
10:15
stars like our Sun in it.
252
615260
2000
hvězd jako je Slunce uvnitř.
10:17
It's just one of billions of galaxies in the universe.
253
617260
3000
Je to jedna z miliard galaxií ve vesmíru.
10:20
There are a billion stars in the galactic core,
254
620260
2000
V jádru této galaxie je miliarda hvězd,
10:22
which is why it's shining out so brightly.
255
622260
3000
což je důvod, proč tak jasně září.
10:25
This is about 50 million light years away,
256
625260
2000
Tohle je o asi 50 milionů světelných let dál,
10:27
so one of our neighboring galaxies.
257
627260
2000
takže jedna z našich sousedních galaxií.
10:29
But that bright star there
258
629260
2000
Ale tahle jasná hvězda
10:31
is actually one of the stars in the galaxy.
259
631260
3000
je vlastně jednou z hvězd v té galaxii.
10:34
So that star is also
260
634260
2000
Takže tato hvězda je taky
10:36
50 million light years away.
261
636260
2000
50 milionů světelných let daleko.
10:38
It's part of that galaxy, and it's shining as brightly
262
638260
3000
Je to část galaxie a září tak jasně
10:41
as the center of the galaxy
263
641260
2000
jako centrum galaxie
10:43
with a billion suns in it.
264
643260
2000
s miliardou sluncí uvnitř.
10:45
That's a Type Ia supernova explosion.
265
645260
3000
To je exploze supernovy, typ IA.
10:48
Now that's an incredible phenomena,
266
648260
2000
To je neuvěřitelný úkaz,
10:50
because it's a star that sits there.
267
650260
2000
protože uvnitř toho je hvězda,
10:52
It's called a carbon-oxygen dwarf.
268
652260
2000
jmenuje se tBílý trpaslík.
10:54
It sits there about, say, 1.3 times the mass of the Sun.
269
654260
3000
Ta tam sedí, je řekněme 1.3krát hmotnější než Slunce.
10:57
And it has a binary companion that goes around it,
270
657260
3000
A má dvojče, která obíhá kolem něj,
11:00
so a big star, a big ball of gas.
271
660260
3000
takže je to velká hvězda, velká plynová koule.
11:03
And what it does is it sucks gas
272
663260
2000
A co to dělá je že to nasává plyn
11:05
off its companion star,
273
665260
2000
ze své sesterské hvězdy,
11:07
until it gets to this limit called the Chandrasekhar limit,
274
667260
3000
dokud se nedostane do bodu zvaného Chandrasekharova mez,
11:10
and then it explodes.
275
670260
2000
a potom vybuchne.
11:12
And it explodes, and it shines as brightly
276
672260
2000
Jak vybuchne, tak září tak jasně
11:14
as a billion suns for about two weeks,
277
674260
2000
jako miliarda sluncí po dobu asi dvou týdnů,
11:16
and releases, not only energy,
278
676260
3000
a vypustí nejen energii,
11:19
but a huge amount of chemical elements into the universe.
279
679260
3000
ale ohromné množství chemických prvků do vesmíru.
11:22
In fact, that one is a carbon-oxygen dwarf.
280
682260
3000
Je to Bílý trpaslík typu Uhlík-Kyslík.
11:25
Now, there was no carbon and oxygen
281
685260
2000
Ale ani kyslík ani uhlík nebyl,
11:27
in the universe at the Big Bang.
282
687260
2000
ve vesmíru hned po Velkém třesku.
11:29
And there was no carbon and oxygen in the universe
283
689260
2000
A žádný kyslík ani uhlík nebyl ve vesmíru
11:31
throughout the first generation of stars.
284
691260
3000
během první generace hvězd.
11:34
It was made in stars like that,
285
694260
2000
Byl vytvořen ve hvězdách jako je tato,
11:36
locked away and then returned to the universe
286
696260
2000
uzamčen a pak navrácen zpět do vesmíru
11:38
in explosions like that
287
698260
2000
ve výbuchu jako je tento
11:40
in order to recondense into planets,
288
700260
2000
aby mohl vytvořit planety,
11:42
stars, new solar systems
289
702260
2000
hvězdy, nové slunečné soustavy
11:44
and, indeed, people like us.
290
704260
3000
a, dokonce lidi, jako jsme my.
11:47
I think that's a remarkable demonstration of the power
291
707260
2000
Myslím že je to pozorohudná ukázka síly,
11:49
and beauty and universality of the laws of physics,
292
709260
3000
krásy a všeobecnosti fyzikálních zákonů,
11:52
because we understand that process,
293
712260
2000
protože rozumíme procesu,
11:54
because we understand
294
714260
2000
protože rozumíme
11:56
the structure of atoms here on Earth.
295
716260
2000
struktuře atomů tady na Zemi.
11:58
This is a beautiful quote that I found --
296
718260
2000
Toto je překrásná citace kterou jsem našel --
12:00
we're talking about serendipity there -- from Alexander Fleming:
297
720260
3000
mluvíme tu o šťastné náhodě -- od Alexandra Fleminga.
12:03
"When I woke up just after dawn
298
723260
2000
"Když jsem se hned po východu slunce probudil,
12:05
on September 28, 1928,
299
725260
2000
28. září 1928,
12:07
I certainly didn't plan to revolutionize all medicine
300
727260
2000
rozhodně jsem neměl v plánu revoluci v medicíně
12:09
by discovering the world's first antibiotic."
301
729260
3000
objevením světově prvního antibiotika."
12:12
Now, the explorers of the world of the atom
302
732260
2000
Objevitelé světa atomu
12:14
did not intend to invent the transistor.
303
734260
2000
taky neměli v úmyslu vynalézt tranzistor.
12:16
And they certainly didn't intend to
304
736260
2000
A určitě neměli v úmyslu
12:18
describe the mechanics of supernova explosions,
305
738260
3000
popsat mechaniku výbuchů supernov,
12:21
which eventually told us where
306
741260
2000
které nám vlastně řekli kde
12:23
the building blocks of life
307
743260
2000
ve vesmíru byly vytvořeny
12:25
were synthesized in the universe.
308
745260
2000
stavební bloky života.
12:28
So, I think science can be --
309
748260
2000
Takže si myslím že věda může být --
12:30
serendipity is important.
310
750260
2000
když je šťastná náhoda.
12:32
It can be beautiful. It can reveal quite astonishing things.
311
752260
3000
Může být nádherná. Může odhalit zcela překvapující věci.
12:35
It can also, I think, finally
312
755260
3000
Taky může, řekl bych, konečně
12:38
reveal the most profound
313
758260
2000
odhalit nejhlubší
12:40
ideas to us
314
760260
2000
myšlenky
12:42
about our place in the universe
315
762260
2000
o našem místě ve vesmíru
12:44
and really the value of our home planet.
316
764260
2000
a opravdovou hodnotu naší domovské planety.
12:46
This is a spectacular picture of our home planet.
317
766260
3000
Toto je pozoruhodný obrázek naší domovské planety.
12:49
Now, it doesn't look like our home planet.
318
769260
2000
No, ale to nevypadá jako naše domovská planeta.
12:51
It looks like Saturn because, of course, it is.
319
771260
3000
Vypadá to jako Saturn, protože, samozřejmě to Saturn je.
12:54
It was taken by the Cassini space probe.
320
774260
2000
Snímek byl pořízen vesmírnou sondou Cassini.
12:56
But it's a famous picture, not because of
321
776260
2000
Je to ale slavný obrázek, ne proto že
12:58
the beauty and majesty of Saturn's rings,
322
778260
3000
jsou ty Saturnovy prstence krásné a majestátní,
13:01
but actually because of a tiny, faint blob
323
781260
3000
ale spíš kvůli té malé, prťavé kapce
13:04
just hanging underneath one of the rings.
324
784260
2000
jen tak visící zpod jednoho z prstenců.
13:06
And if I blow it up there, you see it.
325
786260
2000
Když to ukážu takhle, uvidíte to.
13:08
It looks like a moon,
326
788260
2000
Vypadá jako měsíc,
13:10
but in fact, it's a picture of Earth.
327
790260
2000
ale je to opravdu obrázek Země.
13:12
It was a picture of Earth captured in that frame of Saturn.
328
792260
3000
Byl to obrázek Země zachycen se Saturnem.
13:15
That's our planet from 750 million miles away.
329
795260
3000
To je naše planeta vzdálená 750 milionů mil.
13:19
I think the Earth has got a strange property
330
799260
2000
Myslím že Země má zvlaštní vlastnost
13:21
that the farther away you get from it,
331
801260
2000
a to že čím dál od ní jste,
13:23
the more beautiful it seems.
332
803260
2000
tím je krásnější.
13:25
But that is not the most distant or most famous picture of our planet.
333
805260
3000
Ale to není nejvzdálenější nebo nejslavnější obrázek naší planety.
13:28
It was taken by this thing, which is called the Voyager spacecraft.
334
808260
3000
Ten byl pořízen touto věcí, která se nazývá kosmická loď Voyager.
13:31
And that's a picture of me in front of it for scale.
335
811260
3000
A tohle je obrázek mne, pro srovnání velikostí.
13:34
The Voyager is a tiny machine.
336
814260
2000
Voyager je malý stroj.
13:36
It's currently 10 billion miles away from Earth,
337
816260
3000
Momentálně je 16 miliard km od Země,
13:39
transmitting with that dish, with the power of 20 watts,
338
819260
3000
vysílá informace tou parabolickou anténou, s výkonem 20 watů,
13:42
and we're still in contact with it.
339
822260
2000
a my jsme s ním stále v kontaktu.
13:44
But it visited Jupiter, Saturn,
340
824260
2000
Navštívil Jupiter, Saturn,
13:46
Uranus and Neptune.
341
826260
2000
Uran a Neptun.
13:48
And after it visited all four of those planets,
342
828260
3000
A potom co navštívil tyto čtyři planety,
13:51
Carl Sagan, who's one of my great heroes,
343
831260
3000
Carl Sagan, jeden z mých velkých hrdinů,
13:54
had the wonderful idea
344
834260
2000
dostal úžasný nápad
13:56
of turning Voyager around
345
836260
2000
otočit Voyager dokola
13:58
and taking a picture of every planet it had visited.
346
838260
2000
a fotit tak všechny planety, které navštívil.
14:00
And it took this picture of Earth.
347
840260
2000
A pořídil tento snímek Země.
14:02
Now it's very hard to see the Earth there, it's called the "Pale Blue Dot" picture,
348
842260
3000
Je velmi těžké tam Zemi vidět, obrázku se říká "bledá modrá tečka",
14:05
but Earth is suspended in that red shaft of light.
349
845260
3000
ale Země je v tom paprsku světla.
14:08
That's Earth from four billion miles away.
350
848260
3000
To je Země, vzdálená 6 Terametrů (6 Tm).
14:11
And I'd like to read you what
351
851260
2000
A já bych Vám rád přečetl to
14:13
Sagan wrote about it, just to finish,
352
853260
2000
co o tom Sagan napsal, jako ukončení,
14:15
because I cannot say words as beautiful as this
353
855260
3000
protože sám neumím najít tak krásná slova jako jsou tyto
14:18
to describe what he saw
354
858260
2000
abych popsal co on viděl
14:20
in that picture that he had taken.
355
860260
2000
když byl tento obrázek pořízen.
14:22
He said, "Consider again that dot.
356
862260
2000
Řekl "Znovu uvažte tu tečku.
14:24
That's here. That's home. That's us.
357
864260
3000
To je tady. To je domov. To jsme my.
14:27
On it, everyone you love,
358
867260
2000
Na ní, všichni které milujete,
14:29
everyone you know, everyone you've ever heard of,
359
869260
3000
všichni které znáte, všichni o kterých jste kdy slyšeli,
14:32
every human being who ever was
360
872260
2000
všichni lidé co tu kdy
14:34
lived out their lives.
361
874260
2000
žili své životy.
14:36
The aggregates of joy and suffering
362
876260
2000
Shluky radosti a utrpení
14:38
thousands of confident religions,
363
878260
2000
tisíců sebejistých věr,
14:40
ideologies and economic doctrines,
364
880260
3000
ideologií a ekonomických učení,
14:43
every hunter and forager, every hero and coward,
365
883260
3000
každý lovec a sběratel, každý hrdina a každý zrádce,
14:46
every creator and destroyer of civilization,
366
886260
3000
každý tvořitel a ničitel civilizace,
14:49
every king and peasant, every young couple in love,
367
889260
3000
každý král a sedlák, všechny mladé zamilované páry,
14:52
every mother and father, hopeful child,
368
892260
2000
všechny matky a všichni otcové, každé nadějné dítě,
14:54
inventor and explorer,
369
894260
2000
vynálezce a badatel,
14:56
every teacher of morals, every corrupt politician,
370
896260
3000
každý učitel mravů, každý zkorumpovaný politik,
14:59
every superstar, every supreme leader,
371
899260
3000
každá hvězda, každý vůdce,
15:02
every saint and sinner in the history of our species,
372
902260
3000
všichni svatí a hříšníci v historii našeho druhu,
15:05
lived there, on a mote of dust,
373
905260
2000
žili zde, na mrvě prachu,
15:07
suspended in a sunbeam.
374
907260
2000
zavěšeném v paprsku světla.
15:09
It's been said that astronomy's a humbling
375
909260
2000
Bylo řečeno že astronomie je pokořující
15:11
and character-building experience.
376
911260
2000
a charakter-stavějící zkušenost.
15:13
There is perhaps no better demonstration
377
913260
2000
Asi není lepší ukázky
15:15
of the folly of human conceits
378
915260
2000
pošetilosti lidské ješitnosti
15:17
than this distant image of our tiny world.
379
917260
2000
než tento vzdálený obrázek našeho malého světa.
15:19
To me, it underscores our responsibility
380
919260
2000
Myslím, že podtrhuje naší zodpovědnost
15:21
to deal more kindly with one another
381
921260
3000
k tomu chovat se slušněji jeden k druhému
15:24
and to preserve and cherish the pale blue dot,
382
924260
3000
a uchovat a ochránit tu bledě modrou tečku,
15:27
the only home we've ever known."
383
927260
2000
jediný domov jaký jsme kdy poznali."
15:29
Beautiful words about
384
929260
2000
Překrásná slova o
15:31
the power of science and exploration.
385
931260
2000
síle vědy a badatelství.
15:33
The argument has always been made, and it will always be made,
386
933260
2000
Bylo ale řečeno a bude st ale opakováno,
15:35
that we know enough about the universe.
387
935260
2000
že už víme o vesmíru dost.
15:37
You could have made it in the 1920s; you wouldn't have had penicillin.
388
937260
3000
Mohli jste to ale říct v letech 1920; a neměli by jste penicilin.
15:40
You could have made it in the 1890s; you wouldn't have the transistor.
389
940260
3000
Mohli jste to říct v letech 1890; neměli by jste tranzistor.
15:43
And it's made today in these difficult economic times.
390
943260
3000
A říká se to dnes, v těchto ekonomicky těžkých dobách.
15:46
Surely, we know enough.
391
946260
2000
Určitě, víme dost.
15:48
We don't need to discover anything else about our universe.
392
948260
2000
Nepotřebujeme objevit o našem vesmíru nic víc.
15:50
Let me leave the last words to someone
393
950260
2000
Nechte mne odejít s posledními slovy někoho,
15:52
who's rapidly becoming a hero of mine,
394
952260
2000
kdo se rychle stal mým hrdinou,
15:54
Humphrey Davy, who did his science at the turn of the 19th century.
395
954260
3000
Humphrey Davy, který dělal svoji vědu na přelomu 19. století.
15:57
He was clearly under assault all the time.
396
957260
3000
Tenkrát byl dost jasně a stále terčem útoků.
16:00
"We know enough at the turn of the 19th century.
397
960260
3000
Teď, na přelomu 19. století víme dost.
16:03
Just exploit it; just build things."
398
963260
2000
Prostě to využijte; prostě stavte věci.
16:05
He said this, he said, "Nothing is more fatal
399
965260
2000
On řekl toto, řekl "Nic není víc fatální
16:07
to the progress of the human mind
400
967260
2000
v pokrok lidské mysli, než
16:09
than to presume that our views of science
401
969260
2000
než věřit, že naše názory na vědu
16:11
are ultimate,
402
971260
2000
jsou konečné,
16:13
that our triumphs are complete,
403
973260
2000
že naše triumfy jsou kompetní,
16:15
that there are no mysteries in nature,
404
975260
2000
že nejsou žádné další tajemství v přírodě,
16:17
and that there are no new worlds to conquer."
405
977260
2000
a že už nejsou žádné další nové světy k dobytí."
16:19
Thank you.
406
979260
2000
Děkuji.
16:21
(Applause)
407
981260
2000
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7