Why we need the explorers | Brian Cox

447,375 views ・ 2010-06-03

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Kinga Skorupska Korekta: Jarosław Sobański
00:16
We live in difficult and challenging
0
16260
2000
Żyjemy w trudnych i wymagających czasach.
00:18
economic times, of course.
1
18260
2000
Żyjemy w trudnych i wymagających czasach.
00:20
And one of the first victims
2
20260
3000
Jedną z pierwszych ofiar
00:23
of difficult economic times,
3
23260
2000
trudnej sytuacji ekonomicznej
00:25
I think, is public spending of any kind,
4
25260
3000
są wydatki publiczne,
00:28
but certainly in the firing line at the moment
5
28260
2000
a na linii ognia znalazły się
00:30
is public spending for science,
6
30260
2000
publiczne wydatki na naukę,
00:32
and particularly curiosity-led science
7
32260
2000
głównie tę zaspokajającą ciekawość
00:34
and exploration.
8
34260
2000
i umożliwiającą odkrycia.
00:36
So I want to try and convince you in about 15 minutes
9
36260
3000
Chcę was przekonać w 15 minut,
00:39
that that's a ridiculous
10
39260
2000
że to śmieszne
00:41
and ludicrous thing to do.
11
41260
2000
i niedorzeczne.
00:43
But I think to set the scene,
12
43260
2000
Żeby przygotować grunt,
00:45
I want to show -- the next slide is not my attempt
13
45260
2000
pokażę - nie jak się wydaje
00:47
to show the worst TED slide in the history of TED,
14
47260
3000
najgorszy slajd w historii TED
00:50
but it is a bit of a mess.
15
50260
2000
ale przyznam - to bałagan.
00:52
(Laughter)
16
52260
2000
(Śmiech)
00:54
But actually, it's not my fault; it's from the Guardian newspaper.
17
54260
3000
Nie moja wina, to z czasopisma "Guardian".
00:57
And it's actually a beautiful demonstration
18
57260
2000
To piękna demonstracja,
00:59
of how much science costs.
19
59260
2000
wydatków na naukę.
01:01
Because, if I'm going to make the case
20
61260
2000
Chcąc was przekonać,
01:03
for continuing to spend on curiosity-driven science and exploration,
21
63260
3000
byśmy nadal łożyli na naukę i odkrycia,
01:06
I should tell you how much it costs.
22
66260
2000
muszę powiedzieć ile kosztują.
01:08
So this is a game called "spot the science budgets."
23
68260
2000
A teraz znajdźmy budżet na naukę.
01:10
This is the U.K. government spend.
24
70260
2000
To budżet Wlk. Brytanii.
01:12
You see there, it's about 620 billion a year.
25
72260
3000
Około 620 mld. rocznie.
01:15
The science budget is actually --
26
75260
2000
Budźet naukowy to...
01:17
if you look to your left, there's a purple set of blobs
27
77260
3000
Po lewej są fioletowe bąble,
01:20
and then yellow set of blobs.
28
80260
2000
a obok żółte.
01:22
And it's one of the yellow set of blobs
29
82260
2000
To jeden z żółtych bąbli
01:24
around the big yellow blob.
30
84260
2000
wokół tego dużego żółtego.
01:26
It's about 3.3 billion pounds per year
31
86260
2000
Jakieś 3.3 mld. funtów rocznie
01:28
out of 620 billion.
32
88260
2000
z puli 620 mld.
01:30
That funds everything in the U.K.
33
90260
2000
Te pieniądze fundują wszystko,
01:32
from medical research, space exploration,
34
92260
3000
od medycyny, misji kosmicznych,
01:35
where I work, at CERN in Geneva, particle physics,
35
95260
2000
CERN w Genewie - gdzie pracuję, fizyki molekularnej,
01:37
engineering, even arts and humanities,
36
97260
3000
inżynierii i nauk humanistycznych,
01:40
funded from the science budget,
37
100260
2000
wszystko z tego samego budżetu,
01:42
which is that 3.3 billion, that little, tiny yellow blob
38
102260
3000
3.3 mld., ten mały żółty bąbel
01:45
around the orange blob at the top left of the screen.
39
105260
3000
wokół pomarańczowego na górze po lewej.
01:48
So that's what we're arguing about.
40
108260
2000
O to się właśnie spieramy.
01:50
That percentage, by the way, is about the same
41
110260
2000
Procentowo to tyle samo,
01:52
in the U.S. and Germany and France.
42
112260
2000
co w USA, Niemczech i Francji.
01:54
R&D in total in the economy,
43
114260
2000
Fundusze na prace
01:56
publicly funded, is about
44
116260
2000
badawczo-rozwojowe
01:58
0.6 percent of GDP.
45
118260
2000
to tylko 0,6 % PKB.
02:00
So that's what we're arguing about.
46
120260
2000
O to się spieramy.
02:02
The first thing I want to say,
47
122260
2000
Chcę zacytować coś
02:04
and this is straight from "Wonders of the Solar System,"
48
124260
3000
z "Cudów Układu Słonecznego"
02:07
is that our exploration of the solar system and the universe
49
127260
3000
eksploracja Układu Słonecznego i Wszechświata,
02:10
has shown us that it is indescribably beautiful.
50
130260
3000
pokazała jak jest piękny.
02:13
This is a picture that actually was sent back
51
133260
2000
To zdjęcie zostało przesłane
02:15
by the Cassini space probe around Saturn,
52
135260
2000
przez sondę Cassini z orbity Saturna,
02:17
after we'd finished filming "Wonders of the Solar System."
53
137260
2000
po tym jak zakończyliśmy zdjęcia.
02:19
So it isn't in the series.
54
139260
2000
Nie ma go w serialu.
02:21
It's of the moon Enceladus.
55
141260
2000
To księżyc Enceladus.
02:23
So that big sweeping, white
56
143260
2000
A ta duża, biała sfera
02:25
sphere in the corner is Saturn,
57
145260
2000
w rogu, to Saturn,
02:27
which is actually in the background of the picture.
58
147260
3000
który jest w tle.
02:30
And that crescent there is the moon Enceladus,
59
150260
2000
Ten półksiężyc to Enceladus,
02:32
which is about as big as the British Isles.
60
152260
3000
wielkością podobny do Wysp Brytyjskich.
02:35
It's about 500 kilometers in diameter.
61
155260
2000
Ma średnicę około 500 km.
02:37
So, tiny moon.
62
157260
2000
Ten maultki księżyc,
02:39
What's fascinating and beautiful ...
63
159260
2000
jest piękny i fascynujący,
02:41
this an unprocessed picture, by the way, I should say,
64
161260
2000
nawet na tym nieprzetworzonym zdjęciu.
02:43
it's black and white, straight from Saturnian orbit.
65
163260
3000
Czarno-białe, prosto z orbity Saturna.
02:46
What's beautiful is, you can probably see on the limb there
66
166260
2000
Co najpiękniejsze, pewnie możecie dostrzec
02:48
some faint, sort of,
67
168260
2000
te delikatne pasemka
02:50
wisps of almost smoke
68
170260
2000
tak jakby dymu unoszące się
02:52
rising up from the limb.
69
172260
2000
nad jego krawędzią.
02:54
This is how we visualize that in "Wonders of the Solar System."
70
174260
3000
Tak to pokazujemy w "Cudach Układu Słonecznego"
02:57
It's a beautiful graphic.
71
177260
2000
Piękna grafika.
02:59
What we found out were that those faint wisps
72
179260
2000
Te delikatne smugi
03:01
are actually fountains of ice
73
181260
2000
są fontannami lodu
03:03
rising up from the surface of this tiny moon.
74
183260
3000
unoszącymi się z tego księżyca.
03:06
That's fascinating and beautiful in itself,
75
186260
3000
Samo to jest fascynujące,
03:09
but we think that the mechanism
76
189260
2000
ale sądzimy, że by fontanny
03:11
for powering those fountains
77
191260
2000
te mogły działać,
03:13
requires there to be lakes of liquid water
78
193260
3000
potrzebne są jeziora płynnej wody,
03:16
beneath the surface of this moon.
79
196260
2000
pod powierzchnią księzyca.
03:18
And what's important about that
80
198260
2000
To o tyle ważne,
03:20
is that, on our planet, on Earth,
81
200260
2000
że na Ziemi,
03:22
wherever we find liquid water,
82
202260
2000
tam gdzie jest woda,
03:24
we find life.
83
204260
2000
jest życie.
03:26
So, to find strong evidence
84
206260
3000
Znalezienie dowodów,
03:29
of liquid, pools of liquid, beneath the surface of a moon
85
209260
3000
na istnienie basenów płynnej wody pod powierzchnią
03:32
750 million miles away from the Earth
86
212260
3000
1200 milionów km. od Ziemi
03:35
is really quite astounding.
87
215260
3000
jest niesamowite.
03:38
So what we're saying, essentially,
88
218260
2000
Przypuszczamy, że może to być
03:40
is maybe that's a habitat for life in the solar system.
89
220260
3000
środowisko odpowiednie dla życia.
03:44
Well, let me just say, that was a graphic. I just want to show this picture.
90
224260
3000
To była grafika a teraz zdjęcie.
03:47
That's one more picture of Enceladus.
91
227260
2000
To kolejne zdjęcie Enceladusa.
03:49
This is when Cassini flew beneath Enceladus.
92
229260
3000
Kiedy Cassini przeleciał pod nim,
03:52
So it made a very low pass,
93
232260
2000
bardzo nisko,
03:54
just a few hundred kilometers above the surface.
94
234260
2000
jedynie kilka setek km. ponad powierzchnią.
03:56
And so this, again, a real picture of the ice fountains rising up into space,
95
236260
3000
To zdjęcie fontann wystrzeliwujących lód
03:59
absolutely beautiful.
96
239260
2000
w przestrzeń kosmiczną, piękne.
04:01
But that's not the prime candidate for life in the solar system.
97
241260
3000
Ale to nie główny kandydat na kolebkę życia.
04:04
That's probably this place,
98
244260
2000
Jest nim ten księżyc Jowisza, Europa.
04:06
which is a moon of Jupiter, Europa.
99
246260
2000
Jest nim ten księżyc Jowisza, Europa.
04:08
And again, we had to fly to the Jovian system
100
248260
3000
Musieliśmy podlecieć do Jowisza,
04:11
to get any sense that this moon, as most moons,
101
251260
3000
żeby zauważyć, że ten księżyc
04:14
was anything other than a dead ball of rock.
102
254260
2000
nie był tylko kulą skały.
04:16
It's actually an ice moon.
103
256260
2000
To księżyc lodowy.
04:18
So what you're looking at is the surface of the moon Europa,
104
258260
3000
Patrząc na jego powierzchnię,
04:21
which is a thick sheet of ice, probably a hundred kilometers thick.
105
261260
3000
widzimy pokrywę lodową, głęboką na setki km.
04:24
But by measuring the way that
106
264260
2000
Dzięki pomiarom tego,
04:26
Europa interacts
107
266260
2000
w jaki sposób Europa
04:28
with the magnetic field of Jupiter,
108
268260
2000
reaguje na pole magnetyczne Jowisza,
04:30
and looking at how those cracks in the ice
109
270260
2000
i obserwacjom pęknięć lodu,
04:32
that you can see there on that graphic move around,
110
272260
3000
które widać na tej grafice,
04:35
we've inferred very strongly
111
275260
2000
podejrzewamy, że pod lodem
04:37
that there's an ocean of liquid surrounding
112
277260
2000
jest płynny ocean pokrywający
04:39
the entire surface of Europa.
113
279260
3000
całą powierzchnię Europy.
04:42
So below the ice, there's an ocean of liquid around the whole moon.
114
282260
3000
Pod lodem, jest ocean pokrywający cały księżyc.
04:45
It could be hundreds of kilometers deep, we think.
115
285260
3000
Może mieć setki km. głębokości.
04:48
We think it's saltwater, and that would mean that
116
288260
2000
Myślimy, że ma słoną wodę, co może oznaczać,
04:50
there's more water on that moon of Jupiter
117
290260
3000
że na księżycu Jowisza jest więcej wody,
04:53
than there is in all the oceans of the Earth combined.
118
293260
3000
niż we wszystkich ziemskich oceanach.
04:56
So that place, a little moon around Jupiter,
119
296260
3000
Mały księżyc Jowisza,
04:59
is probably the prime candidate
120
299260
3000
jest głównym kandydatem,
05:02
for finding life on a moon
121
302260
2000
na znalezienie życia na księżycu,
05:04
or a body outside the Earth, that we know of.
122
304260
3000
albo innym ciele niebieskim poza Ziemią.
05:07
Tremendous and beautiful discovery.
123
307260
3000
To niesamowite odkrycie.
05:10
Our exploration of the solar system
124
310260
2000
Eksploracja Układu Słonecznego
05:12
has taught us that the solar system is beautiful.
125
312260
2000
pokazała nam jaki jest piękny.
05:14
It may also have pointed the way to answering
126
314260
3000
Pokazała nam też jak będzie można
05:17
one of the most profound questions that you can possibly ask,
127
317260
3000
odpowiedzieć na pytanie:
05:20
which is: "Are we alone in the universe?"
128
320260
3000
"Czy jesteśmy sami we Wszechświecie?"
05:23
Is there any other use to exploration and science,
129
323260
2000
Czy prócz zachwytu są powody
05:25
other than just a sense of wonder?
130
325260
2000
by zajmować się nauką?
05:27
Well, there is.
131
327260
2000
Oczywiście.
05:29
This is a very famous picture
132
329260
2000
To znane zdjęcie zrobione
05:31
taken, actually, on my first Christmas Eve,
133
331260
2000
w Wigilię Bożego Narodzenia,
05:33
December 24th, 1968,
134
333260
3000
24 grudnia, 1968 roku,
05:36
when I was about eight months old.
135
336260
2000
miałem wtedy osiem miesięcy
05:38
It was taken by Apollo 8
136
338260
2000
Zrobił je Apollo 8,
05:40
as it went around the back of the moon.
137
340260
2000
zza naszego księżyca.
05:42
Earthrise from Apollo 8.
138
342260
2000
To wschód Ziemi z Apolla.
05:44
A famous picture; many people have said that it's the picture
139
344260
2000
To znane zdjęcie odkupiło rok 1968,
05:46
that saved 1968,
140
346260
2000
To znane zdjęcie odkupiło rok 1968,
05:48
which was a turbulent year --
141
348260
2000
to był niespokojny rok...
05:50
the student riots in Paris,
142
350260
2000
bunt studentów w Paryżu,
05:52
the height of the Vietnam War.
143
352260
2000
eskalacja wojny w Wietnamie.
05:54
The reason many people think that about this picture,
144
354260
3000
To zdjęcie tyle dla nas znaczy...
05:57
and Al Gore has said it many times, actually, on the stage at TED,
145
357260
3000
Al Gore powiedział to już na forum TED.
06:00
is that this picture, arguably, was
146
360260
2000
Bo zapoczątkowało ono
06:02
the beginning of the environmental movement.
147
362260
2000
ruch ochrony środowiska.
06:04
Because, for the first time,
148
364260
2000
Pierwszy raz
06:06
we saw our world,
149
366260
2000
nasz świat ukazał się
06:08
not as a solid, immovable,
150
368260
3000
nie jako pewne i niewzruszone,
06:11
kind of indestructible place,
151
371260
2000
niezniszczalne miejsce,
06:13
but as a very small, fragile-looking world
152
373260
3000
ale jako świat mały i delikatny,
06:16
just hanging against the blackness of space.
153
376260
3000
zawieszony w czarnej przestrzeni.
06:19
What's also not often said
154
379260
2000
Nieczęsto wspomina się też,
06:21
about the space exploration, about the Apollo program,
155
381260
3000
w nawiązaniu do programu Apollo,
06:24
is the economic contribution it made.
156
384260
2000
o zyskach ekonomicznych.
06:26
I mean while you can make arguments that it was wonderful
157
386260
3000
Można mnożyć argumenty jakim wspaniałym
06:29
and a tremendous achievement
158
389260
2000
był on osiągnięciem,
06:31
and delivered pictures like this,
159
391260
2000
pokazywać zdjęcia,
06:33
it cost a lot, didn't it?
160
393260
2000
ale sporo kosztował, prawda?
06:35
Well, actually, many studies have been done
161
395260
2000
Ukazało się wiele prac,
06:37
about the economic effectiveness,
162
397260
2000
na temat wydajności ekonomicznej,
06:39
the economic impact of Apollo.
163
399260
2000
i ekonomicznego wpływu Apolla.
06:41
The biggest one was in 1975 by Chase Econometrics.
164
401260
3000
W 1975 Chase Econometrics wykazała,
06:44
And it showed that for every $1 spent on Apollo,
165
404260
3000
że na każdy wydany na Apolla dolar,
06:47
14 came back into the U.S. economy.
166
407260
3000
do gospodarki USA powróciło 14.
06:50
So the Apollo program paid for itself
167
410260
2000
Program Apollo się opłacił,
06:52
in inspiration,
168
412260
2000
w inspiracji,
06:54
in engineering, achievement
169
414260
2000
w inżynierii, osiągnięciach.
06:56
and, I think, in inspiring young scientists and engineers
170
416260
3000
Dał inspirację młodym naukowcom po 14-kroć.
06:59
14 times over.
171
419260
2000
Dał inspirację młodym naukowcom po 14-kroć.
07:01
So exploration can pay for itself.
172
421260
2000
Eksploracja płaci sama za siebie.
07:03
What about scientific discovery?
173
423260
3000
A co z odkryciami naukowymi?
07:06
What about driving innovation?
174
426260
2000
Co z napędzeniem innowacji?
07:08
Well, this looks like a picture of virtually nothing.
175
428260
3000
To wygląda jak zdjęcie niczego.
07:11
What it is, is a picture of the spectrum
176
431260
2000
Ale to spektrum wodoru.
07:13
of hydrogen.
177
433260
2000
Ale to spektrum wodoru.
07:16
See, back in the 1880s, 1890s,
178
436260
3000
W latach 80 i 90 XIX w,
07:19
many scientists, many observers,
179
439260
3000
wielu naukowców i obserwatorów
07:22
looked at the light given off from atoms.
180
442260
2000
przyglądało się światłu atomów.
07:24
And they saw strange pictures like this.
181
444260
2000
Oglądali takie dziwne zdjęcia.
07:26
What you're seeing when you put it through a prism
182
446260
2000
Odkryli, że jeśli rozszczepić światło
07:28
is that you heat hydrogen up and it doesn't just glow
183
448260
3000
to podgrzany wodór nie będzie jarzył się
07:31
like a white light,
184
451260
2000
jak światło białe,
07:33
it just emits light at particular colors,
185
453260
2000
ale wyemituje różne kolory,
07:35
a red one, a light blue one, some dark blue ones.
186
455260
3000
czerwony, jasno i ciemno niebieskie.
07:38
Now that led to an understanding of atomic structure
187
458260
3000
To pomogło w rozumieniu struktury atomowej,
07:41
because the way that's explained
188
461260
2000
dzięki wyjaśnieniu,
07:43
is atoms are a single nucleus
189
463260
2000
że atomy mają pojedyncze jądra
07:45
with electrons going around them.
190
465260
2000
z elektronami wokół nich.
07:47
And the electrons can only be in particular places.
191
467260
3000
Elektrony mogą się znajdować w określonych miejscach.
07:50
And when they jump up to the next place they can be,
192
470260
2000
A kiedy przeskakują z orbity na orbitę
07:52
and fall back down again,
193
472260
2000
A kiedy przeskakują z orbity na orbitę
07:54
they emit light at particular colors.
194
474260
2000
powstają różne kolory światła.
07:56
And so the fact that atoms, when you heat them up,
195
476260
2000
Fakt, że atomy, jeśli je podgrzać
07:58
only emit light at very specific colors,
196
478260
3000
emitują określone kolory światła
08:01
was one of the key drivers
197
481260
2000
był jednym z czynników, które doprowadziły
08:03
that led to the development of the quantum theory,
198
483260
2000
do rozwoju teorii kwantowej,
08:05
the theory of the structure of atoms.
199
485260
3000
teorii opisującej strukturę atomów.
08:08
I just wanted to show this picture because this is remarkable.
200
488260
3000
Chcę pokazać to ciekawe zdjęcie.
08:11
This is actually a picture of the spectrum of the Sun.
201
491260
2000
To spektrum Słońca.
08:13
And now, this is a picture of atoms in the Sun's atmosphere
202
493260
3000
Pokazuje w jaki sposób atomy w atmosferze Słońca
08:16
absorbing light.
203
496260
2000
pochłaniają światło.
08:18
And again, they only absorb light at particular colors
204
498260
2000
Ale tylko określonych kolorów,
08:20
when electrons jump up and fall down,
205
500260
2000
przez elektrony, które przemieszczają się
08:22
jump up and fall down.
206
502260
2000
między orbitami.
08:24
But look at the number of black lines in that spectrum.
207
504260
3000
To te czarne linie w spektrum.
08:27
And the element helium
208
507260
2000
Wodór został odkryty,
08:29
was discovered just by staring at the light from the Sun
209
509260
3000
dzięki wpatrywaniu się w Słońce,
08:32
because some of those black lines were found
210
512260
2000
bo niektóre z tych czarnych linii,
08:34
that corresponded to no known element.
211
514260
2000
nie odpowiadały znanym pierwiastkom.
08:36
And that's why helium's called helium.
212
516260
2000
Dlatego wodór nazywa się 'helium'.
08:38
It's called "helios" -- helios from the Sun.
213
518260
3000
Od 'helios' czyli Słońca.
08:41
Now, that sounds esoteric,
214
521260
2000
To brzmi tajemniczo,
08:43
and indeed it was an esoteric pursuit,
215
523260
3000
ale tak to wyglądało.
08:46
but the quantum theory quickly led
216
526260
2000
Teoria kwantowa szybko
08:48
to an understanding of the behaviors of electrons in materials
217
528260
3000
pozwoliła zrozumieć zachowanie elektronów w materiałach
08:51
like silicon, for example.
218
531260
2000
takich jak krzem.
08:53
The way that silicon behaves,
219
533260
2000
Dzięki własnościom krzemu
08:55
the fact that you can build transistors,
220
535260
2000
można budować tranzystory,
08:57
is a purely quantum phenomenon.
221
537260
2000
to zjawisko czysto kwantowe.
08:59
So without that curiosity-driven
222
539260
2000
Bez zrozumienia struktury atomu
09:01
understanding of the structure of atoms,
223
541260
2000
osiągniętego dzięki ciekawości
09:03
which led to this rather esoteric theory, quantum mechanics,
224
543260
3000
i uwieńczonego tajemniczą mechaniką kwantową,
09:06
then we wouldn't have transistors, we wouldn't have silicon chips,
225
546260
3000
nie byłoby tranzystorów i układów scalonych,
09:09
we wouldn't have pretty much the basis
226
549260
3000
nie byłoby podwalin
09:12
of our modern economy.
227
552260
2000
naszej gospodarki.
09:14
There's one more, I think, wonderful twist to that tale.
228
554260
3000
A teraz jeszcze jeden zwrot akcji.
09:17
In "Wonders of the Solar System,"
229
557260
2000
W "Cudach Układu Słonecznego"
09:19
we kept emphasizing the laws of physics are universal.
230
559260
3000
podkreślaliśmy znaczenie uniwersalnych praw fizyki.
09:22
It's one of the most incredible things about the physics
231
562260
3000
Mają one niesamowitą własność,
09:25
and the understanding of nature that you get on Earth,
232
565260
3000
bo ich zrozumienie na Ziemi,
09:28
is you can transport it, not only to the planets,
233
568260
3000
pozwala ich użyć, nie tylko na innych planetach
09:31
but to the most distant stars and galaxies.
234
571260
2000
ale też na gwiazdach i galaktykach.
09:33
And one of the astonishing predictions
235
573260
2000
Jednym z przewidywań
09:35
of quantum mechanics,
236
575260
2000
mechaniki kwantowej,
09:37
just by looking at the structure of atoms --
237
577260
2000
dzięki badaniu struktury atomów -
09:39
the same theory that describes transistors --
238
579260
2000
to ta sama teoria która dała nam tranzystory -
09:41
is that there can be no stars in the universe
239
581260
3000
jest to, że nie istnieją we Wszechświecie
09:44
that have reached the end of their life
240
584260
2000
gwiazdy, które zakończą żywot,
09:46
that are bigger than, quite specifically, 1.4 times the mass of the Sun.
241
586260
3000
które są większe niż dokładnie 1.4 masy Słońca.
09:49
That's a limit imposed on the mass of stars.
242
589260
3000
To jest limit wielkości gwiazd.
09:52
You can work it out on a piece of paper in a laboratory,
243
592260
3000
Można to wyliczyć na kartce papieru,
09:55
get a telescope, swing it to the sky,
244
595260
2000
przyjrzeć się gwiazdom przez teleskop
09:57
and you find that there are no dead stars
245
597260
3000
i zobaczyć, że nie ma martwych gwiazd
10:00
bigger than 1.4 times the mass of the Sun.
246
600260
2000
większych niż 1.4 masy Słońca.
10:02
That's quite an incredible prediction.
247
602260
3000
To niesamowita prognoza.
10:05
What happens when you have a star that's right on the edge of that mass?
248
605260
3000
A co jeśli gwiazda jest na granicy przekroczenia tej masy?
10:08
Well, this is a picture of it.
249
608260
2000
Widać to na zdjęciu.
10:10
This is the picture of a galaxy, a common "our garden" galaxy
250
610260
3000
To zdjęcie galaktyki, podobnej do naszej.
10:13
with, what, 100 billion
251
613260
2000
Jest tam 100 mld. gwiazd
10:15
stars like our Sun in it.
252
615260
2000
podobnych do Słońca.
10:17
It's just one of billions of galaxies in the universe.
253
617260
3000
To tylko jedna z miliardów galaktyk.
10:20
There are a billion stars in the galactic core,
254
620260
2000
W centrum galaktyki są miliardy gwiazd,
10:22
which is why it's shining out so brightly.
255
622260
3000
dlatego jest tam tak jasno.
10:25
This is about 50 million light years away,
256
625260
2000
To 50 milionów lat świetlnych stąd,
10:27
so one of our neighboring galaxies.
257
627260
2000
sąsiadująca z nami galaktyka.
10:29
But that bright star there
258
629260
2000
Ale ta jasna gwiazda,
10:31
is actually one of the stars in the galaxy.
259
631260
3000
też należy do tej galaktyki.
10:34
So that star is also
260
634260
2000
Jest tak samo daleko,
10:36
50 million light years away.
261
636260
2000
50 milionów lat świetlnych.
10:38
It's part of that galaxy, and it's shining as brightly
262
638260
3000
Jest częścią tamtej galaktyki, a świeci tak jasno
10:41
as the center of the galaxy
263
641260
2000
jak centrum tej galaktyki,
10:43
with a billion suns in it.
264
643260
2000
jak miliardy gwiazd.
10:45
That's a Type Ia supernova explosion.
265
645260
3000
To wybuch supernowej Typu Ia.
10:48
Now that's an incredible phenomena,
266
648260
2000
Niesamowite zjawisko,
10:50
because it's a star that sits there.
267
650260
2000
bo tam jest gwiazda.
10:52
It's called a carbon-oxygen dwarf.
268
652260
2000
To karzeł węglowo-tlenowy.
10:54
It sits there about, say, 1.3 times the mass of the Sun.
269
654260
3000
Jej masa to 1.3 masy Słońca.
10:57
And it has a binary companion that goes around it,
270
657260
3000
W tym układzie podwójnym
11:00
so a big star, a big ball of gas.
271
660260
3000
jest też inna duża gwiazda.
11:03
And what it does is it sucks gas
272
663260
2000
Karzeł wysysa gaz,
11:05
off its companion star,
273
665260
2000
z tej drugiej gwiazdy,
11:07
until it gets to this limit called the Chandrasekhar limit,
274
667260
3000
aż do osiągnięcia granicy Chandrasekhara,
11:10
and then it explodes.
275
670260
2000
wtedy wybucha.
11:12
And it explodes, and it shines as brightly
276
672260
2000
W czasie wybuchu przez dwa tygodnie
11:14
as a billion suns for about two weeks,
277
674260
2000
świeci tak jasno jak miliard gwiazd,
11:16
and releases, not only energy,
278
676260
3000
wyzwalając nie tylko energię,
11:19
but a huge amount of chemical elements into the universe.
279
679260
3000
ale mnóstwo pierwiastków w przestrzeń.
11:22
In fact, that one is a carbon-oxygen dwarf.
280
682260
3000
To karzeł węglowo-tlenowy.
11:25
Now, there was no carbon and oxygen
281
685260
2000
Węgiel i tlen jeszcze nie istniały
11:27
in the universe at the Big Bang.
282
687260
2000
zaraz po Wiekim Wybuchu.
11:29
And there was no carbon and oxygen in the universe
283
689260
2000
Nie było węgla i tlenu we Wszechświecie,
11:31
throughout the first generation of stars.
284
691260
3000
podczas gdy świeciły gwiazdy pierwszego pokolenia.
11:34
It was made in stars like that,
285
694260
2000
Te pierwiastki wytworzyły się
11:36
locked away and then returned to the universe
286
696260
2000
w takich gwiazdach, a ich wybuch
11:38
in explosions like that
287
698260
2000
uwalniał je do przestrzeni kosmiczniej
11:40
in order to recondense into planets,
288
700260
2000
gdzie mogły zacząć tworzyć planety,
11:42
stars, new solar systems
289
702260
2000
nowe gwiazdy, układy słoneczne
11:44
and, indeed, people like us.
290
704260
3000
i ludzie - jak my.
11:47
I think that's a remarkable demonstration of the power
291
707260
2000
To niesamowita demonstracja siły,
11:49
and beauty and universality of the laws of physics,
292
709260
3000
piękna i uniwersalności praw fizyki,
11:52
because we understand that process,
293
712260
2000
bo dzięki nim rozumiemy ten proces,
11:54
because we understand
294
714260
2000
rozumiemy strukturę atomów na Ziemi.
11:56
the structure of atoms here on Earth.
295
716260
2000
rozumiemy strukturę atomów na Ziemi.
11:58
This is a beautiful quote that I found --
296
718260
2000
Zacytuję wam piękny fragment,
12:00
we're talking about serendipity there -- from Alexander Fleming:
297
720260
3000
Alexander Fleming mówi o szczęśliwym trafie:
12:03
"When I woke up just after dawn
298
723260
2000
"Kiedy wstałem wraz ze świtem
12:05
on September 28, 1928,
299
725260
2000
28 Września, 1928 roku,
12:07
I certainly didn't plan to revolutionize all medicine
300
727260
2000
nie planowałem zrewolucjonizować medycyny
12:09
by discovering the world's first antibiotic."
301
729260
3000
odkrywając pierwszy antybiotyk."
12:12
Now, the explorers of the world of the atom
302
732260
2000
Naukowcy zajmujący się atomami,
12:14
did not intend to invent the transistor.
303
734260
2000
nie planowali wynaleźć tranzystorów.
12:16
And they certainly didn't intend to
304
736260
2000
Na pewno nie planowali odkryć
12:18
describe the mechanics of supernova explosions,
305
738260
3000
więcej o eksplozjach supernowych,
12:21
which eventually told us where
306
741260
2000
co doprowadziło nas do zrozumienia
12:23
the building blocks of life
307
743260
2000
gdzie części składowe życia
12:25
were synthesized in the universe.
308
745260
2000
powstały we Wszechświecie.
12:28
So, I think science can be --
309
748260
2000
Odkrywanie rzeczy dzięki
12:30
serendipity is important.
310
750260
2000
szczęśliwym trafom jest ważne.
12:32
It can be beautiful. It can reveal quite astonishing things.
311
752260
3000
Może wyjawić niesamowite rzeczy.
12:35
It can also, I think, finally
312
755260
3000
Może też wyjawić odpowiedzi
12:38
reveal the most profound
313
758260
2000
na najważniejsze dla nas pytania
12:40
ideas to us
314
760260
2000
na najważniejsze dla nas pytania,
12:42
about our place in the universe
315
762260
2000
o nasze miejsce we wszechświecie,
12:44
and really the value of our home planet.
316
764260
2000
i nauczyć nas szanować Ziemię.
12:46
This is a spectacular picture of our home planet.
317
766260
3000
To niesamowite zdjęcie naszej planety.
12:49
Now, it doesn't look like our home planet.
318
769260
2000
Nie wygląda jak ona?
12:51
It looks like Saturn because, of course, it is.
319
771260
3000
Bo to oczywiście Saturn.
12:54
It was taken by the Cassini space probe.
320
774260
2000
Zdjęcie zrobił Cassini.
12:56
But it's a famous picture, not because of
321
776260
2000
Jest słynne, nie z powodu piękna
12:58
the beauty and majesty of Saturn's rings,
322
778260
3000
i majestatu pierścieni Saturna,
13:01
but actually because of a tiny, faint blob
323
781260
3000
ale z powodu tego małego kleksa
13:04
just hanging underneath one of the rings.
324
784260
2000
wiszącego pod jednym z pierścieni.
13:06
And if I blow it up there, you see it.
325
786260
2000
Gdyby go powiększyć,
13:08
It looks like a moon,
326
788260
2000
wyglądałby jak księżyc,
13:10
but in fact, it's a picture of Earth.
327
790260
2000
ale to jest zdjęcie Ziemi.
13:12
It was a picture of Earth captured in that frame of Saturn.
328
792260
3000
To zdjęcie zrobione obok Saturna.
13:15
That's our planet from 750 million miles away.
329
795260
3000
z odległości 1,2 miliarda km.
13:19
I think the Earth has got a strange property
330
799260
2000
Ziemia ma dziwną właściwość,
13:21
that the farther away you get from it,
331
801260
2000
że im dalej od niej się znajdziesz,
13:23
the more beautiful it seems.
332
803260
2000
tym piękniejsza się wydaje.
13:25
But that is not the most distant or most famous picture of our planet.
333
805260
3000
Ale to nie najbardziej odległe lub najsłynniejsze zdjęcie.
13:28
It was taken by this thing, which is called the Voyager spacecraft.
334
808260
3000
To jest sonda Voyager
13:31
And that's a picture of me in front of it for scale.
335
811260
3000
i ja, dla porównania.
13:34
The Voyager is a tiny machine.
336
814260
2000
Voyager jest malutki.
13:36
It's currently 10 billion miles away from Earth,
337
816260
3000
Znajduje się teraz 16 miliardów km od Ziemi,
13:39
transmitting with that dish, with the power of 20 watts,
338
819260
3000
przesyła dane przez ten talerz, z mocą 20 watów,
13:42
and we're still in contact with it.
339
822260
2000
nadal jesteśmy w kontakcie.
13:44
But it visited Jupiter, Saturn,
340
824260
2000
Odwiedził on Jowisza, Saturna,
13:46
Uranus and Neptune.
341
826260
2000
Urana i Neptuna.
13:48
And after it visited all four of those planets,
342
828260
3000
A kiedy był u końca swojej podróży,
13:51
Carl Sagan, who's one of my great heroes,
343
831260
3000
Carl Sagan, jeden z moich bohaterów,
13:54
had the wonderful idea
344
834260
2000
miał wspaniały pomysł
13:56
of turning Voyager around
345
836260
2000
by go obrócić i zrobić
13:58
and taking a picture of every planet it had visited.
346
838260
2000
zdjęcie wszystkim tym planetom.
14:00
And it took this picture of Earth.
347
840260
2000
Zrobił zdjęcie Ziemi.
14:02
Now it's very hard to see the Earth there, it's called the "Pale Blue Dot" picture,
348
842260
3000
Trudno ją zauważyć, zdjęcie nazwano 'Błękitną Kropką',
14:05
but Earth is suspended in that red shaft of light.
349
845260
3000
to ziemia zawieszona w snopie światła.
14:08
That's Earth from four billion miles away.
350
848260
3000
Widziana z 6 miliardów km.
14:11
And I'd like to read you what
351
851260
2000
Chciałbym wam przeczytać,
14:13
Sagan wrote about it, just to finish,
352
853260
2000
co napisał o niej Sagan,
14:15
because I cannot say words as beautiful as this
353
855260
3000
bo sam nie mogę znaleźć tak pięknych słów
14:18
to describe what he saw
354
858260
2000
opisujących to, co zobaczył,
14:20
in that picture that he had taken.
355
860260
2000
na zdjęciu, które zrobił.
14:22
He said, "Consider again that dot.
356
862260
2000
"Zastanówcie się nad tą kropką.
14:24
That's here. That's home. That's us.
357
864260
3000
To tutaj. To dom. To my.
14:27
On it, everyone you love,
358
867260
2000
Na niej wszyscy, których kochacie,
14:29
everyone you know, everyone you've ever heard of,
359
869260
3000
których znacie, o których słyszeliście
14:32
every human being who ever was
360
872260
2000
wszyscy którzy kiedyś istnieli,
14:34
lived out their lives.
361
874260
2000
żyli właśnie tam.
14:36
The aggregates of joy and suffering
362
876260
2000
Zebrane radości i cierpienia,
14:38
thousands of confident religions,
363
878260
2000
tysiące pewnych religii,
14:40
ideologies and economic doctrines,
364
880260
3000
ideologii i systemów ekonomicznych,
14:43
every hunter and forager, every hero and coward,
365
883260
3000
każdy myśliwy i rolnik, bohater i tchórz,
14:46
every creator and destroyer of civilization,
366
886260
3000
twórca i niszczyciel cywiliazacji,
14:49
every king and peasant, every young couple in love,
367
889260
3000
król i wieśniak, każda zakochana para,
14:52
every mother and father, hopeful child,
368
892260
2000
matka i ojciec, wyczekiwane dziecko,
14:54
inventor and explorer,
369
894260
2000
odkrywca i wynalazca,
14:56
every teacher of morals, every corrupt politician,
370
896260
3000
każdy moralista, skorumpowany polityk,
14:59
every superstar, every supreme leader,
371
899260
3000
każda gwiazda, każdy przywódca,
15:02
every saint and sinner in the history of our species,
372
902260
3000
każdy święty i grzesznik w historii naszego gatunku,
15:05
lived there, on a mote of dust,
373
905260
2000
żył tam, na tym okruchu pyłu,
15:07
suspended in a sunbeam.
374
907260
2000
zawieszonym w promieniu Słońca.
15:09
It's been said that astronomy's a humbling
375
909260
2000
Mówi się, że astronomia uczy pokory
15:11
and character-building experience.
376
911260
2000
i rozwija charakter.
15:13
There is perhaps no better demonstration
377
913260
2000
Nie ma lepszego pokazu
15:15
of the folly of human conceits
378
915260
2000
głupoty ludzkich fanaberii
15:17
than this distant image of our tiny world.
379
917260
2000
niż to odległe zdjęcie maleńkiego świata.
15:19
To me, it underscores our responsibility
380
919260
2000
Podkreśla ono naszą odpowiedzialność
15:21
to deal more kindly with one another
381
921260
3000
byśmy obchodzili się ze sobą lepiej,
15:24
and to preserve and cherish the pale blue dot,
382
924260
3000
żeby chronić i pielęgnować tą Błękitną Kropkę,
15:27
the only home we've ever known."
383
927260
2000
jedyny dom jaki znamy."
15:29
Beautiful words about
384
929260
2000
Piękne słowa o mocy
15:31
the power of science and exploration.
385
931260
2000
nauki i eksploracji.
15:33
The argument has always been made, and it will always be made,
386
933260
2000
Argument, że wiemy już wystarczająco dużo
15:35
that we know enough about the universe.
387
935260
2000
o Wszechświecie istniał od zawsze.
15:37
You could have made it in the 1920s; you wouldn't have had penicillin.
388
937260
3000
W 1920 roku nie odkrylibyśmy penicyliny.
15:40
You could have made it in the 1890s; you wouldn't have the transistor.
389
940260
3000
W 1890 nie byłoby tranzystorów.
15:43
And it's made today in these difficult economic times.
390
943260
3000
Nawet dzisiaj nadal się go wysuwa.
15:46
Surely, we know enough.
391
946260
2000
Wiemy wystarczająco dużo.
15:48
We don't need to discover anything else about our universe.
392
948260
2000
Nie trzeba odkrywać już nic nowego.
15:50
Let me leave the last words to someone
393
950260
2000
Pozwólcie, że ostatnie słowa będą
15:52
who's rapidly becoming a hero of mine,
394
952260
2000
się należeć mojemu bohaterowi,
15:54
Humphrey Davy, who did his science at the turn of the 19th century.
395
954260
3000
Humphrey Davy, który pracował naukowo u schyłku XIX wieku.
15:57
He was clearly under assault all the time.
396
957260
3000
Cały czas był pod ostrzałem.
16:00
"We know enough at the turn of the 19th century.
397
960260
3000
Bo wtedy też wiedzieliśmy wystarczająco dużo.
16:03
Just exploit it; just build things."
398
963260
2000
Wystarczy wiedzę wykorzystać żeby tworzyć.
16:05
He said this, he said, "Nothing is more fatal
399
965260
2000
"Nie ma nic bardziej niszczącego
16:07
to the progress of the human mind
400
967260
2000
dla rozwoju ludzkiego umysłu
16:09
than to presume that our views of science
401
969260
2000
niż przekonanie, że nasza wiedza
16:11
are ultimate,
402
971260
2000
jest ostateczna,
16:13
that our triumphs are complete,
403
973260
2000
że triumfy są za nami,
16:15
that there are no mysteries in nature,
404
975260
2000
że zagadki natury są rozwiązane,
16:17
and that there are no new worlds to conquer."
405
977260
2000
i że nie czekają na nas nieznane światy."
16:19
Thank you.
406
979260
2000
Dziękuję
16:21
(Applause)
407
981260
2000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7