Why we need the explorers | Brian Cox

451,512 views ・ 2010-06-03

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Alberto Pagani Revisore: Marco Donadelli
00:16
We live in difficult and challenging
0
16260
2000
Viviamo in tempi economici difficili
00:18
economic times, of course.
1
18260
2000
e pieni di incognite, come sapete.
00:20
And one of the first victims
2
20260
3000
Ed una delle prime vittime
00:23
of difficult economic times,
3
23260
2000
dei periodi di crisi economica,
00:25
I think, is public spending of any kind,
4
25260
3000
temo, è il finanziamento pubblico di ogni tipo,
00:28
but certainly in the firing line at the moment
5
28260
2000
ma in questo momento, davanti al plotone d'esecuzione
00:30
is public spending for science,
6
30260
2000
ci sono i finanziamenti pubblici per la scienza,
00:32
and particularly curiosity-led science
7
32260
2000
in particolare per la scienza spinta dalla curiosità
00:34
and exploration.
8
34260
2000
e l'esplorazione.
00:36
So I want to try and convince you in about 15 minutes
9
36260
3000
Quindi vorrei provare a convincervi in circa 15 minuti
00:39
that that's a ridiculous
10
39260
2000
che è ridicolo e folle
00:41
and ludicrous thing to do.
11
41260
2000
fare una cosa del genere.
00:43
But I think to set the scene,
12
43260
2000
Per preparare il terreno
00:45
I want to show -- the next slide is not my attempt
13
45260
2000
vorrei farvi vedere... la prossima immagine non è un tentativo
00:47
to show the worst TED slide in the history of TED,
14
47260
3000
di mostrare la peggior immagine nella storia di TED,
00:50
but it is a bit of a mess.
15
50260
2000
ma è comunque molto confusa.
00:52
(Laughter)
16
52260
2000
(Risate)
00:54
But actually, it's not my fault; it's from the Guardian newspaper.
17
54260
3000
In realtà non è colpa mia; l'ho presa dal quotidiano The Guardian.
00:57
And it's actually a beautiful demonstration
18
57260
2000
Ed è una meravigliosa dimostrazione
00:59
of how much science costs.
19
59260
2000
di quanto costi la scienza.
01:01
Because, if I'm going to make the case
20
61260
2000
Ovviamente, se voglio sostenere che è necessario
01:03
for continuing to spend on curiosity-driven science and exploration,
21
63260
3000
continuare a spendere per la scienza spinta dalla curiosità e per l'esplorazione,
01:06
I should tell you how much it costs.
22
66260
2000
devo prima dirvi quanto costa davvero.
01:08
So this is a game called "spot the science budgets."
23
68260
2000
Ora facciamo un gioco chiamato "scopri il budget per la scienza."
01:10
This is the U.K. government spend.
24
70260
2000
Queste sono le spese del governo britannico.
01:12
You see there, it's about 620 billion a year.
25
72260
3000
Lo vedete al centro, circa 620 miliardi all'anno.
01:15
The science budget is actually --
26
75260
2000
Il budget per la scienza è...
01:17
if you look to your left, there's a purple set of blobs
27
77260
3000
se guardate a sinistra c'è una serie di pallini viola,
01:20
and then yellow set of blobs.
28
80260
2000
e subito accanto una serie gialla.
01:22
And it's one of the yellow set of blobs
29
82260
2000
Il budget per la scienza è uno dei pallini gialli
01:24
around the big yellow blob.
30
84260
2000
intorno a quello più grande.
01:26
It's about 3.3 billion pounds per year
31
86260
2000
Sono circa 3,3 miliardi di sterline all'anno,
01:28
out of 620 billion.
32
88260
2000
su un totale di 620.
01:30
That funds everything in the U.K.
33
90260
2000
Con questi viene finanziato tutto in Gran Bretagna,
01:32
from medical research, space exploration,
34
92260
3000
ricerca medica, esplorazione spaziale,
01:35
where I work, at CERN in Geneva, particle physics,
35
95260
2000
il luogo dove lavoro al CERN di Ginevra, fisica delle particelle,
01:37
engineering, even arts and humanities,
36
97260
3000
ingegneria, persino l'arte e le materie umanistiche
01:40
funded from the science budget,
37
100260
2000
vengono finanziate dal budget per la scienza,
01:42
which is that 3.3 billion, that little, tiny yellow blob
38
102260
3000
3,3 miliardi... quel piccolo, minuscolo pallino giallo
01:45
around the orange blob at the top left of the screen.
39
105260
3000
intorno a quello arancione in alto a sinistra sullo schermo.
01:48
So that's what we're arguing about.
40
108260
2000
Ecco di cosa stiamo discutendo.
01:50
That percentage, by the way, is about the same
41
110260
2000
La percentuale, tra l'altro, è all'incirca la stessa
01:52
in the U.S. and Germany and France.
42
112260
2000
negli USA, in Germania e in Francia.
01:54
R&D in total in the economy,
43
114260
2000
Ricerca e Sviluppo, nel totale
01:56
publicly funded, is about
44
116260
2000
dei finanziamenti pubblici, sono circa
01:58
0.6 percent of GDP.
45
118260
2000
lo 0,6% del PIL.
02:00
So that's what we're arguing about.
46
120260
2000
Questo è ciò di cui stiamo parlando.
02:02
The first thing I want to say,
47
122260
2000
La prima cosa che vorrei dire,
02:04
and this is straight from "Wonders of the Solar System,"
48
124260
3000
questa viene dalla serie tv della BBC "Wonders of the Solar System",
02:07
is that our exploration of the solar system and the universe
49
127260
3000
è che la nostra esplorazione del sistema solare e dell'universo
02:10
has shown us that it is indescribably beautiful.
50
130260
3000
ci ha mostrato che è incredibilmente bello.
02:13
This is a picture that actually was sent back
51
133260
2000
Questa è una foto che ci è stata inviata
02:15
by the Cassini space probe around Saturn,
52
135260
2000
dalla sonda Cassini in orbita intorno a Saturno
02:17
after we'd finished filming "Wonders of the Solar System."
53
137260
2000
dopo che avevamo finito di girare "Wonders of the Solar System."
02:19
So it isn't in the series.
54
139260
2000
Quindi non è nella serie.
02:21
It's of the moon Enceladus.
55
141260
2000
E' una foto della luna Encelado.
02:23
So that big sweeping, white
56
143260
2000
Quella grande, enorme
02:25
sphere in the corner is Saturn,
57
145260
2000
sfera bianca nell'angolo è Saturno,
02:27
which is actually in the background of the picture.
58
147260
3000
ed in realtà è sullo sfondo della foto.
02:30
And that crescent there is the moon Enceladus,
59
150260
2000
La falce che vedete è la luna Encelado,
02:32
which is about as big as the British Isles.
60
152260
3000
che è grande più o meno quanto le Isole Britanniche.
02:35
It's about 500 kilometers in diameter.
61
155260
2000
Ha un diametro di circa 500 km.
02:37
So, tiny moon.
62
157260
2000
Una luna molto piccola.
02:39
What's fascinating and beautiful ...
63
159260
2000
La cosa affascinante e bellissima...
02:41
this an unprocessed picture, by the way, I should say,
64
161260
2000
- tra parentesi questa foto non è stata ritoccata in alcun modo.
02:43
it's black and white, straight from Saturnian orbit.
65
163260
3000
E' in bianco e nero, direttamente dall'orbita di Saturno.-
02:46
What's beautiful is, you can probably see on the limb there
66
166260
2000
La cosa bellissima, probabilmente potete vedere verso il bordo
02:48
some faint, sort of,
67
168260
2000
alcuni tenui... quasi
02:50
wisps of almost smoke
68
170260
2000
dei fili di qualcosa che sembra fumo
02:52
rising up from the limb.
69
172260
2000
salire dalla superficie.
02:54
This is how we visualize that in "Wonders of the Solar System."
70
174260
3000
Ecco come abbiamo immaginato il fenomeno in "Wonders of the Solar System."
02:57
It's a beautiful graphic.
71
177260
2000
Un effetto grafico splendido.
02:59
What we found out were that those faint wisps
72
179260
2000
Abbiamo scoperto che quei tenui sbuffi
03:01
are actually fountains of ice
73
181260
2000
sono in realtà delle fontane di ghiaccio
03:03
rising up from the surface of this tiny moon.
74
183260
3000
che salgono dalla superficie di quella piccola luna.
03:06
That's fascinating and beautiful in itself,
75
186260
3000
Affascinante e bellissimo in se stesso,
03:09
but we think that the mechanism
76
189260
2000
ma pensiamo che il meccanismo
03:11
for powering those fountains
77
191260
2000
che alimenta quelle fontane
03:13
requires there to be lakes of liquid water
78
193260
3000
renda necessaria la presenza di laghi di acqua liquida
03:16
beneath the surface of this moon.
79
196260
2000
al di sotto della superficie della luna.
03:18
And what's important about that
80
198260
2000
L'aspetto importante di questo
03:20
is that, on our planet, on Earth,
81
200260
2000
è che, sul nostro pianeta, sulla Terra,
03:22
wherever we find liquid water,
82
202260
2000
ovunque troviamo acqua in forma liquida
03:24
we find life.
83
204260
2000
troviamo la vita.
03:26
So, to find strong evidence
84
206260
3000
Trovare delle forti prove
03:29
of liquid, pools of liquid, beneath the surface of a moon
85
209260
3000
di liquido, di laghi, sotto la superficie di una luna
03:32
750 million miles away from the Earth
86
212260
3000
1.200 milioni di km lontana dalla Terra
03:35
is really quite astounding.
87
215260
3000
è davvero stupefacente.
03:38
So what we're saying, essentially,
88
218260
2000
In pratica stiamo dicendo che,
03:40
is maybe that's a habitat for life in the solar system.
89
220260
3000
forse, quello è un habitat adatto alla vita nel sistema solare.
03:44
Well, let me just say, that was a graphic. I just want to show this picture.
90
224260
3000
Beh, lasciatemelo dire, quella di prima era solo computer grafica. Voglio farvi vedere questa foto.
03:47
That's one more picture of Enceladus.
91
227260
2000
Un'altra foto di Encelado.
03:49
This is when Cassini flew beneath Enceladus.
92
229260
3000
Fatta quando la sonda Cassini ha volato sotto Encelado.
03:52
So it made a very low pass,
93
232260
2000
Ha volato molto bassa,
03:54
just a few hundred kilometers above the surface.
94
234260
2000
solo poche centinaia di chilometri sopra la superficie.
03:56
And so this, again, a real picture of the ice fountains rising up into space,
95
236260
3000
E questa è, ripeto, una vera foto delle fontane di ghiaccio che si alzano nello spazio,
03:59
absolutely beautiful.
96
239260
2000
assolutamente bellissima.
04:01
But that's not the prime candidate for life in the solar system.
97
241260
3000
Ma non è il candidato principale per trovare la vita nel sistema solare.
04:04
That's probably this place,
98
244260
2000
E' probabilmente questo luogo,
04:06
which is a moon of Jupiter, Europa.
99
246260
2000
una luna di Giove, Europa.
04:08
And again, we had to fly to the Jovian system
100
248260
3000
E di nuovo abbiamo dovuto volare fino al sistema di Giove
04:11
to get any sense that this moon, as most moons,
101
251260
3000
per capire finalmente che questa luna, come molte,
04:14
was anything other than a dead ball of rock.
102
254260
2000
non è solo una palla di roccia morta.
04:16
It's actually an ice moon.
103
256260
2000
In realtà è una luna di ghiaccio.
04:18
So what you're looking at is the surface of the moon Europa,
104
258260
3000
State guardando la superficie della luna Europa,
04:21
which is a thick sheet of ice, probably a hundred kilometers thick.
105
261260
3000
che è uno spesso strato di ghiaccio, probabilmente spesso un centinaio di chilometri.
04:24
But by measuring the way that
106
264260
2000
Misurando il modo in cui
04:26
Europa interacts
107
266260
2000
Europa interagisce
04:28
with the magnetic field of Jupiter,
108
268260
2000
con il campo magnetico di Giove,
04:30
and looking at how those cracks in the ice
109
270260
2000
ed osservando come quei canyon nel ghiaccio
04:32
that you can see there on that graphic move around,
110
272260
3000
che potete vedere nell'animazione si muovono,
04:35
we've inferred very strongly
111
275260
2000
abbiamo dedotto con grande convinzione
04:37
that there's an ocean of liquid surrounding
112
277260
2000
che ci debba essere un oceano di liquido intorno
04:39
the entire surface of Europa.
113
279260
3000
a tutta la superficie di Europa.
04:42
So below the ice, there's an ocean of liquid around the whole moon.
114
282260
3000
Quindi sotto il ghiaccio c'è un oceano di liquido intorno a tutta la luna.
04:45
It could be hundreds of kilometers deep, we think.
115
285260
3000
Pensiamo che potrebbe essere profondo centinaia di chilometri.
04:48
We think it's saltwater, and that would mean that
116
288260
2000
Pensiamo che sia acqua salata, e vorrebbe dire che
04:50
there's more water on that moon of Jupiter
117
290260
3000
c'è più acqua su quella luna di Giove
04:53
than there is in all the oceans of the Earth combined.
118
293260
3000
che in tutti gli oceani della Terra messi insieme.
04:56
So that place, a little moon around Jupiter,
119
296260
3000
Quindi è quel luogo, una piccola luna intorno a Giove,
04:59
is probably the prime candidate
120
299260
3000
ad essere il candidato più probabile
05:02
for finding life on a moon
121
302260
2000
per trovare la vita su una luna
05:04
or a body outside the Earth, that we know of.
122
304260
3000
o su un corpo al di fuori della Terra, tra quelli che conosciamo.
05:07
Tremendous and beautiful discovery.
123
307260
3000
Una scoperta importantissima e meravigliosa.
05:10
Our exploration of the solar system
124
310260
2000
La nostra esplorazione del sistema solare
05:12
has taught us that the solar system is beautiful.
125
312260
2000
ci ha insegnato quanto sia splendido.
05:14
It may also have pointed the way to answering
126
314260
3000
Ma ci ha anche puntato nella direzione giusta per rispondere
05:17
one of the most profound questions that you can possibly ask,
127
317260
3000
ad una delle più profonde domande che si possano chiedere,
05:20
which is: "Are we alone in the universe?"
128
320260
3000
che è "Siamo soli nell'universo?"
05:23
Is there any other use to exploration and science,
129
323260
2000
C'è qualche altra utilità nell'esplorazione e nella scienza,
05:25
other than just a sense of wonder?
130
325260
2000
oltre ad un senso di meraviglia?
05:27
Well, there is.
131
327260
2000
Beh... certo.
05:29
This is a very famous picture
132
329260
2000
Questa è una foto molto famosa
05:31
taken, actually, on my first Christmas Eve,
133
331260
2000
scattata, in realtà, la mia prima vigilia di Natale,
05:33
December 24th, 1968,
134
333260
3000
il 24 dicembre 1968,
05:36
when I was about eight months old.
135
336260
2000
quando avevo circa 8 mesi.
05:38
It was taken by Apollo 8
136
338260
2000
E' stata scattata dall'Apollo 8
05:40
as it went around the back of the moon.
137
340260
2000
quando ha completato l'orbita dietro alla Luna.
05:42
Earthrise from Apollo 8.
138
342260
2000
L'alba della Terra vista dall'Apollo 8.
05:44
A famous picture; many people have said that it's the picture
139
344260
2000
Una foto famosa; molte persone hanno detto che è stata questa foto
05:46
that saved 1968,
140
346260
2000
a salvare il 1968,
05:48
which was a turbulent year --
141
348260
2000
un anno molto turbolento...
05:50
the student riots in Paris,
142
350260
2000
le rivolte studentesche a Parigi,
05:52
the height of the Vietnam War.
143
352260
2000
l'apice della guerra in Vietnam.
05:54
The reason many people think that about this picture,
144
354260
3000
Il motivo per cui molte persone la pensano così su questa foto,
05:57
and Al Gore has said it many times, actually, on the stage at TED,
145
357260
3000
come Al Gore ha detto molte volte, anche dal palco di TED,
06:00
is that this picture, arguably, was
146
360260
2000
è che questa foto è stata, probabilmente,
06:02
the beginning of the environmental movement.
147
362260
2000
l'inizio del movimento ambientalista.
06:04
Because, for the first time,
148
364260
2000
Perché per la prima volta,
06:06
we saw our world,
149
366260
2000
abbiamo visto il nostro mondo
06:08
not as a solid, immovable,
150
368260
3000
non come un luogo solido, immobile,
06:11
kind of indestructible place,
151
371260
2000
e praticamente indistruttibile
06:13
but as a very small, fragile-looking world
152
373260
3000
ma come un mondo piccolo e fragile
06:16
just hanging against the blackness of space.
153
376260
3000
appeso all'oscurità dello spazio.
06:19
What's also not often said
154
379260
2000
Un'altra cosa poco menzionata
06:21
about the space exploration, about the Apollo program,
155
381260
3000
dell'esplorazione spaziale, del programma Apollo,
06:24
is the economic contribution it made.
156
384260
2000
è il contributo economico che ha dato.
06:26
I mean while you can make arguments that it was wonderful
157
386260
3000
Mentre si può sostenere che è stato un risultato
06:29
and a tremendous achievement
158
389260
2000
meraviglioso, spettacolare,
06:31
and delivered pictures like this,
159
391260
2000
ed ha prodotto foto come questa,
06:33
it cost a lot, didn't it?
160
393260
2000
è anche costato parecchio, no?
06:35
Well, actually, many studies have been done
161
395260
2000
In realtà sono stati condotti molti studi
06:37
about the economic effectiveness,
162
397260
2000
sull'efficacia economica...
06:39
the economic impact of Apollo.
163
399260
2000
sull'impatto economico dell'Apollo.
06:41
The biggest one was in 1975 by Chase Econometrics.
164
401260
3000
Il più completo è stato fatto nel 1975 dalla Chase Econometrics.
06:44
And it showed that for every $1 spent on Apollo,
165
404260
3000
Ed ha dimostrato che per ogni dollaro speso per l'Apollo
06:47
14 came back into the U.S. economy.
166
407260
3000
ne sono tornati indietro 14 nell'economia degli USA.
06:50
So the Apollo program paid for itself
167
410260
2000
Quindi il programma Apollo ha ripagato se stesso,
06:52
in inspiration,
168
412260
2000
in termini di ispirazione,
06:54
in engineering, achievement
169
414260
2000
ingegneria, risultati e,
06:56
and, I think, in inspiring young scientists and engineers
170
416260
3000
penso, nell'ispirare giovani scienziati ed ingegneri,
06:59
14 times over.
171
419260
2000
14 volte.
07:01
So exploration can pay for itself.
172
421260
2000
Quindi l'esplorazione può finanziare se stessa.
07:03
What about scientific discovery?
173
423260
3000
E le scoperte scientifiche?
07:06
What about driving innovation?
174
426260
2000
Cosa dire dello spingere l'innovazione?
07:08
Well, this looks like a picture of virtually nothing.
175
428260
3000
Questa sembra una foto di quasi niente.
07:11
What it is, is a picture of the spectrum
176
431260
2000
In realtà è una foto dello spettro
07:13
of hydrogen.
177
433260
2000
dell'idrogeno.
07:16
See, back in the 1880s, 1890s,
178
436260
3000
Tornando indietro al 1880, 1890,
07:19
many scientists, many observers,
179
439260
3000
molti scienziati e molti osservatori
07:22
looked at the light given off from atoms.
180
442260
2000
studiavano la luce che veniva emessa dagli atomi.
07:24
And they saw strange pictures like this.
181
444260
2000
E vedevano foto strane come questa.
07:26
What you're seeing when you put it through a prism
182
446260
2000
Ciò che si osserva quando usiamo un prisma
07:28
is that you heat hydrogen up and it doesn't just glow
183
448260
3000
è che se l'idrogeno viene scaldato non si illumina normalmente
07:31
like a white light,
184
451260
2000
come una luce bianca,
07:33
it just emits light at particular colors,
185
453260
2000
ma emette luce solo di particolari colori,
07:35
a red one, a light blue one, some dark blue ones.
186
455260
3000
rosso, azzurro, alcuni blu scuri.
07:38
Now that led to an understanding of atomic structure
187
458260
3000
Questo ha portato a capire la struttura degli atomi
07:41
because the way that's explained
188
461260
2000
perché ciò si può spiegare solo
07:43
is atoms are a single nucleus
189
463260
2000
descrivendo gli atomi come un singolo nucleo
07:45
with electrons going around them.
190
465260
2000
con gli elettroni intorno.
07:47
And the electrons can only be in particular places.
191
467260
3000
Gli elettroni possono essere solo in luoghi ben precisi.
07:50
And when they jump up to the next place they can be,
192
470260
2000
E quando saltano verso il luogo adiacente a loro permesso,
07:52
and fall back down again,
193
472260
2000
o quando tornano indietro,
07:54
they emit light at particular colors.
194
474260
2000
emettono luce di colori particolari.
07:56
And so the fact that atoms, when you heat them up,
195
476260
2000
Quindi il fatto che gli atomi, quando vengono riscaldati,
07:58
only emit light at very specific colors,
196
478260
3000
emettono luce soltanto di colori molto specifici
08:01
was one of the key drivers
197
481260
2000
è stato uno dei punti chiave
08:03
that led to the development of the quantum theory,
198
483260
2000
che ha portato allo sviluppo della teoria quantistica,
08:05
the theory of the structure of atoms.
199
485260
3000
la teoria della struttura degli atomi.
08:08
I just wanted to show this picture because this is remarkable.
200
488260
3000
Vorrei farvi vedere questa foto perché è molto importante.
08:11
This is actually a picture of the spectrum of the Sun.
201
491260
2000
Questa è una foto dello spettro del sole.
08:13
And now, this is a picture of atoms in the Sun's atmosphere
202
493260
3000
Una foto degli atomi nell'atmosfera del Sole
08:16
absorbing light.
203
496260
2000
che assorbono luce.
08:18
And again, they only absorb light at particular colors
204
498260
2000
Essi assorbono solo la luce di particolari colori
08:20
when electrons jump up and fall down,
205
500260
2000
quando gli elettroni saltano su e cadono giù,
08:22
jump up and fall down.
206
502260
2000
saltano su e cadono giù.
08:24
But look at the number of black lines in that spectrum.
207
504260
3000
Ma guardate il numero di linee nere in quello spettro.
08:27
And the element helium
208
507260
2000
L'elemento elio
08:29
was discovered just by staring at the light from the Sun
209
509260
3000
è stato scoperto semplicemente guardando la luce del Sole
08:32
because some of those black lines were found
210
512260
2000
perché fu osservato che quelle linee nere
08:34
that corresponded to no known element.
211
514260
2000
non corrispondevano ad alcun elemento conosciuto.
08:36
And that's why helium's called helium.
212
516260
2000
Ecco perché l'elio si chiama elio.
08:38
It's called "helios" -- helios from the Sun.
213
518260
3000
Viene da "Helios"... il dio del Sole.
08:41
Now, that sounds esoteric,
214
521260
2000
Può sembrare esoterico,
08:43
and indeed it was an esoteric pursuit,
215
523260
3000
e forse è stata davvero una ricerca bizzarra,
08:46
but the quantum theory quickly led
216
526260
2000
ma la teoria quantistica ha portato rapidamente
08:48
to an understanding of the behaviors of electrons in materials
217
528260
3000
alla comprensione del comportamento degli elettroni nei materiali,
08:51
like silicon, for example.
218
531260
2000
come ad esempio il silicio.
08:53
The way that silicon behaves,
219
533260
2000
Il modo in cui il silicio si comporta,
08:55
the fact that you can build transistors,
220
535260
2000
il fatto che si possono costruire i transistor,
08:57
is a purely quantum phenomenon.
221
537260
2000
è un fenomeno puramente quantistico.
08:59
So without that curiosity-driven
222
539260
2000
Quindi, senza quella comprensione
09:01
understanding of the structure of atoms,
223
541260
2000
spinta dalla curiosità di capire la struttura degli atomi
09:03
which led to this rather esoteric theory, quantum mechanics,
224
543260
3000
che ha portato a questa teoria piuttosto bizzarra, la meccanica quantistica,
09:06
then we wouldn't have transistors, we wouldn't have silicon chips,
225
546260
3000
non avremmo i transistor, non avremmo i chip a base di silicio,
09:09
we wouldn't have pretty much the basis
226
549260
3000
non avremmo quella che è in pratica la base
09:12
of our modern economy.
227
552260
2000
dell'economia moderna.
09:14
There's one more, I think, wonderful twist to that tale.
228
554260
3000
C'è un altro colpo di scena meraviglioso in questa storia.
09:17
In "Wonders of the Solar System,"
229
557260
2000
In "Wonders of the Solar System"
09:19
we kept emphasizing the laws of physics are universal.
230
559260
3000
abbiamo ripetuto più volte che le leggi della fisica sono universali.
09:22
It's one of the most incredible things about the physics
231
562260
3000
Una delle cose più incredibili della fisica
09:25
and the understanding of nature that you get on Earth,
232
565260
3000
e della comprensione della natura che si può ottenere sulla Terra
09:28
is you can transport it, not only to the planets,
233
568260
3000
è che si può trasportare non solo su altri pianeti,
09:31
but to the most distant stars and galaxies.
234
571260
2000
ma fino alle più lontane stelle e galassie.
09:33
And one of the astonishing predictions
235
573260
2000
Ed una delle previsioni stupefacenti
09:35
of quantum mechanics,
236
575260
2000
della meccanica quantistica,
09:37
just by looking at the structure of atoms --
237
577260
2000
semplicemente guardando la struttura degli atomi
09:39
the same theory that describes transistors --
238
579260
2000
- la stessa teoria che descrive i transistor -
09:41
is that there can be no stars in the universe
239
581260
3000
è che non ci possono essere stelle nell'universo
09:44
that have reached the end of their life
240
584260
2000
che abbiano raggiunto la fine della loro vita
09:46
that are bigger than, quite specifically, 1.4 times the mass of the Sun.
241
586260
3000
e che siano più grandi, molto precisamente, di 1,4 volte la massa del Sole.
09:49
That's a limit imposed on the mass of stars.
242
589260
3000
E' un limite imposto alla massa delle stelle.
09:52
You can work it out on a piece of paper in a laboratory,
243
592260
3000
Potete fare i calcoli in laboratorio su un foglio di carta,
09:55
get a telescope, swing it to the sky,
244
595260
2000
prendere un telescopio, puntarlo al cielo,
09:57
and you find that there are no dead stars
245
597260
3000
e troverete che non ci sono stelle morte
10:00
bigger than 1.4 times the mass of the Sun.
246
600260
2000
più grandi di 1,4 volte la massa del Sole.
10:02
That's quite an incredible prediction.
247
602260
3000
E' una previsione stupefacente.
10:05
What happens when you have a star that's right on the edge of that mass?
248
605260
3000
Cosa succede se c'è una stella proprio al limite di quella massa?
10:08
Well, this is a picture of it.
249
608260
2000
Ecco una foto.
10:10
This is the picture of a galaxy, a common "our garden" galaxy
250
610260
3000
E' la foto di una galassia, una galassia comune nei nostri paraggi,
10:13
with, what, 100 billion
251
613260
2000
con quante?... 100 miliardi
10:15
stars like our Sun in it.
252
615260
2000
di stelle come il nostro sole.
10:17
It's just one of billions of galaxies in the universe.
253
617260
3000
E' solo una dei miliardi di galassie nel nostro universo.
10:20
There are a billion stars in the galactic core,
254
620260
2000
C'è un miliardo di stelle nel cuore della galassia,
10:22
which is why it's shining out so brightly.
255
622260
3000
che è il motivo per cui è così luminoso.
10:25
This is about 50 million light years away,
256
625260
2000
Questa è a circa 50 milioni di anni luce,
10:27
so one of our neighboring galaxies.
257
627260
2000
quindi è una di quelle più vicine.
10:29
But that bright star there
258
629260
2000
Ma la stella brillante che si vede
10:31
is actually one of the stars in the galaxy.
259
631260
3000
è in realtà una delle stelle della galassia.
10:34
So that star is also
260
634260
2000
Quindi anche quella stella
10:36
50 million light years away.
261
636260
2000
è lontana 50 milioni di anni luce.
10:38
It's part of that galaxy, and it's shining as brightly
262
638260
3000
E' parte di quella galassia, e sta brillando tanto intensamente
10:41
as the center of the galaxy
263
641260
2000
quanto il centro della galassia
10:43
with a billion suns in it.
264
643260
2000
che ha un miliardo di soli al suo interno.
10:45
That's a Type Ia supernova explosion.
265
645260
3000
Quella è una supernova di tipo 1A.
10:48
Now that's an incredible phenomena,
266
648260
2000
E' un fenomeno incredibile,
10:50
because it's a star that sits there.
267
650260
2000
perché se ne sta lì...
10:52
It's called a carbon-oxygen dwarf.
268
652260
2000
E' chiamata una nana bianca al carbonio e ossigeno.
10:54
It sits there about, say, 1.3 times the mass of the Sun.
269
654260
3000
Se ne sta lì, a circa 1,3 volte la massa del sole.
10:57
And it has a binary companion that goes around it,
270
657260
3000
Ed ha una compagna binaria che le orbita attorno,
11:00
so a big star, a big ball of gas.
271
660260
3000
quindi una stella grande, un'enorme palla di gas.
11:03
And what it does is it sucks gas
272
663260
2000
E quello che fa è risucchiare gas
11:05
off its companion star,
273
665260
2000
dalla sua stella compagna
11:07
until it gets to this limit called the Chandrasekhar limit,
274
667260
3000
fino ad arrivare ad un limite chiamato Limite di Chandrasekhar,
11:10
and then it explodes.
275
670260
2000
ed a quel punto esplode.
11:12
And it explodes, and it shines as brightly
276
672260
2000
Quando esplode brilla con la stessa intensità
11:14
as a billion suns for about two weeks,
277
674260
2000
di un miliardo di soli per circa due settimane,
11:16
and releases, not only energy,
278
676260
3000
rilasciando nell'universo non solo energia,
11:19
but a huge amount of chemical elements into the universe.
279
679260
3000
ma un'enorme quantità di elementi chimici.
11:22
In fact, that one is a carbon-oxygen dwarf.
280
682260
3000
Quella è una nana bianca al carbonio e ossigeno.
11:25
Now, there was no carbon and oxygen
281
685260
2000
Ora, non c'erano carbonio ed ossigeno
11:27
in the universe at the Big Bang.
282
687260
2000
nell'universo al momento del Big Bang.
11:29
And there was no carbon and oxygen in the universe
283
689260
2000
E non c'erano carbonio ed ossigeno nell'universo
11:31
throughout the first generation of stars.
284
691260
3000
per tutta la prima generazione di stelle.
11:34
It was made in stars like that,
285
694260
2000
Sono stati creati in stelle come quella,
11:36
locked away and then returned to the universe
286
696260
2000
intrappolati e poi restituiti all'universo
11:38
in explosions like that
287
698260
2000
in esplosioni come quelle
11:40
in order to recondense into planets,
288
700260
2000
per poi ricondensarsi in pianeti,
11:42
stars, new solar systems
289
702260
2000
stelle, nuovi sistemi solari
11:44
and, indeed, people like us.
290
704260
3000
e, alla fine, persone come noi.
11:47
I think that's a remarkable demonstration of the power
291
707260
2000
Penso che questa sia una dimostrazione impressionante del potere,
11:49
and beauty and universality of the laws of physics,
292
709260
3000
della bellezza e dell'universalità delle leggi della fisica:
11:52
because we understand that process,
293
712260
2000
noi possiamo comprendere quel processo
11:54
because we understand
294
714260
2000
perché comprendiamo
11:56
the structure of atoms here on Earth.
295
716260
2000
la struttura degli atomi qui sulla Terra.
11:58
This is a beautiful quote that I found --
296
718260
2000
Ecco una bellissima citazione che ho trovato
12:00
we're talking about serendipity there -- from Alexander Fleming:
297
720260
3000
- si parla di coincidenze fortunate qui - di Alexander Fleming.
12:03
"When I woke up just after dawn
298
723260
2000
"Quando mi sono svegliato poco dopo l'alba
12:05
on September 28, 1928,
299
725260
2000
del 28 settembre 1928,
12:07
I certainly didn't plan to revolutionize all medicine
300
727260
2000
di certo non avevo pianificato di rivoluzionare tutta la medicina
12:09
by discovering the world's first antibiotic."
301
729260
3000
scoprendo il primo antibiotico al mondo."
12:12
Now, the explorers of the world of the atom
302
732260
2000
Gli esploratori del mondo dell'atomo
12:14
did not intend to invent the transistor.
303
734260
2000
non avevano intenzione di inventare il transistor.
12:16
And they certainly didn't intend to
304
736260
2000
E di sicuro non avevano intenzione
12:18
describe the mechanics of supernova explosions,
305
738260
3000
di descrivere la meccanica dell'esplosione di una supernova,
12:21
which eventually told us where
306
741260
2000
che ci ha anche rivelato dove
12:23
the building blocks of life
307
743260
2000
i componenti fondamentali della vita
12:25
were synthesized in the universe.
308
745260
2000
venivano creati nell'universo.
12:28
So, I think science can be --
309
748260
2000
Penso che la scienza possa essere...
12:30
serendipity is important.
310
750260
2000
le coincidenze fortunate sono importanti.
12:32
It can be beautiful. It can reveal quite astonishing things.
311
752260
3000
Può essere bellissima. Può rivelare cose stupefacenti.
12:35
It can also, I think, finally
312
755260
3000
E può, alla fine,
12:38
reveal the most profound
313
758260
2000
scoprire le idee
12:40
ideas to us
314
760260
2000
più profonde
12:42
about our place in the universe
315
762260
2000
sul nostro posto nell'universo
12:44
and really the value of our home planet.
316
764260
2000
ed la reale importanza del nostro pianeta.
12:46
This is a spectacular picture of our home planet.
317
766260
3000
Questa è una foto spettacolare del nostro pianeta.
12:49
Now, it doesn't look like our home planet.
318
769260
2000
Non sembra per niente il nostro pianeta.
12:51
It looks like Saturn because, of course, it is.
319
771260
3000
Assomiglia a Saturno perché, ovviamente, lo è.
12:54
It was taken by the Cassini space probe.
320
774260
2000
E' stata fatta dalla sonda Cassini.
12:56
But it's a famous picture, not because of
321
776260
2000
E' una foto famosa,
12:58
the beauty and majesty of Saturn's rings,
322
778260
3000
non per la bellezza e la maestà degli anelli di Saturno,
13:01
but actually because of a tiny, faint blob
323
781260
3000
ma in realtà per un piccolo, debole puntino
13:04
just hanging underneath one of the rings.
324
784260
2000
che si vede subito sotto uno degli anelli.
13:06
And if I blow it up there, you see it.
325
786260
2000
Se la ingrandisco, potete vederlo anche voi.
13:08
It looks like a moon,
326
788260
2000
Sembra una luna,
13:10
but in fact, it's a picture of Earth.
327
790260
2000
ma, in effetti, è una foto della Terra.
13:12
It was a picture of Earth captured in that frame of Saturn.
328
792260
3000
Una foto della Terra catturata nella cornice di Saturno.
13:15
That's our planet from 750 million miles away.
329
795260
3000
Quello è il nostro pianeta da 1.200 milioni di km di distanza.
13:19
I think the Earth has got a strange property
330
799260
2000
Credo che la Terra abbia questa strana proprietà
13:21
that the farther away you get from it,
331
801260
2000
per cui più lontano si va da lei,
13:23
the more beautiful it seems.
332
803260
2000
più sembra bellissima.
13:25
But that is not the most distant or most famous picture of our planet.
333
805260
3000
Ma questa non è la più lontana né la più famosa delle foto del nostro pianeta.
13:28
It was taken by this thing, which is called the Voyager spacecraft.
334
808260
3000
E' stata fatta da questo oggetto, la sonda spaziale Voyager.
13:31
And that's a picture of me in front of it for scale.
335
811260
3000
Eccola con me davanti per darvi un'idea delle dimensioni.
13:34
The Voyager is a tiny machine.
336
814260
2000
Il Voyager è una macchina piccola.
13:36
It's currently 10 billion miles away from Earth,
337
816260
3000
Al momento è a 16 miliardi di km dalla terra,
13:39
transmitting with that dish, with the power of 20 watts,
338
819260
3000
trasmette con quella parabola, della potenza di 20 watts,
13:42
and we're still in contact with it.
339
822260
2000
e siamo ancora in contatto.
13:44
But it visited Jupiter, Saturn,
340
824260
2000
Ha vistato Giove, Saturno,
13:46
Uranus and Neptune.
341
826260
2000
Urano e Nettuno.
13:48
And after it visited all four of those planets,
342
828260
3000
Dopo che ha visitato tutti e quattro quei pianeti,
13:51
Carl Sagan, who's one of my great heroes,
343
831260
3000
Carl Sagan, uno dei miei grandi eroi,
13:54
had the wonderful idea
344
834260
2000
ha avuto la splendida idea
13:56
of turning Voyager around
345
836260
2000
di far girare il Voyager
13:58
and taking a picture of every planet it had visited.
346
838260
2000
e di fare una foto ad ogni pianeta che aveva visitato.
14:00
And it took this picture of Earth.
347
840260
2000
Ed ha scattato questa foto della Terra.
14:02
Now it's very hard to see the Earth there, it's called the "Pale Blue Dot" picture,
348
842260
3000
E' molto difficile vedere la Terra, questa foto è chiamata "Pallido puntino blu",
14:05
but Earth is suspended in that red shaft of light.
349
845260
3000
ma la si vede sospesa in quella colonna di luce.
14:08
That's Earth from four billion miles away.
350
848260
3000
Quella è la Terra da una distanza di 6 miliardi di km.
14:11
And I'd like to read you what
351
851260
2000
Vorrei leggervi ciò che
14:13
Sagan wrote about it, just to finish,
352
853260
2000
Sagan ha scritto in proposito, per concludere,
14:15
because I cannot say words as beautiful as this
353
855260
3000
poiché non sono in grado di dire qualcosa di così bello come questo
14:18
to describe what he saw
354
858260
2000
per descrivere ciò che ha visto
14:20
in that picture that he had taken.
355
860260
2000
in questa foto che aveva fatto.
14:22
He said, "Consider again that dot.
356
862260
2000
Ha detto: "Considerate ancora quel puntino.
14:24
That's here. That's home. That's us.
357
864260
3000
E' qui. E' casa. Siamo noi.
14:27
On it, everyone you love,
358
867260
2000
Su di esso, tutti quelli che amate,
14:29
everyone you know, everyone you've ever heard of,
359
869260
3000
tutti quelli che conoscete, tutti quelli di cui avete mai sentito parlare,
14:32
every human being who ever was
360
872260
2000
tutti gli esseri umani mai esistiti,
14:34
lived out their lives.
361
874260
2000
hanno vissuto la loro vita.
14:36
The aggregates of joy and suffering
362
876260
2000
Tutta la gioia e la sofferenza,
14:38
thousands of confident religions,
363
878260
2000
migliaia di religioni sicure di sé,
14:40
ideologies and economic doctrines,
364
880260
3000
ideologie e dottrine economiche,
14:43
every hunter and forager, every hero and coward,
365
883260
3000
ogni cacciatore e raccoglitore, ogni eroe e codardo,
14:46
every creator and destroyer of civilization,
366
886260
3000
ogni creatore ed ogni distruttore di civiltà,
14:49
every king and peasant, every young couple in love,
367
889260
3000
ogni re e paesano, ogni coppia che si ama,
14:52
every mother and father, hopeful child,
368
892260
2000
ogni madre e padre, bambino pieno di speranza,
14:54
inventor and explorer,
369
894260
2000
inventore ed esploratore,
14:56
every teacher of morals, every corrupt politician,
370
896260
3000
ogni predicatore di moralità, ogni politico corrotto,
14:59
every superstar, every supreme leader,
371
899260
3000
ogni superstar, ogni leader supremo,
15:02
every saint and sinner in the history of our species,
372
902260
3000
ogni santo e peccatore nella storia della nostra specie,
15:05
lived there, on a mote of dust,
373
905260
2000
è vissuto lì, su un granello di polvere,
15:07
suspended in a sunbeam.
374
907260
2000
sospeso in un raggio di sole.
15:09
It's been said that astronomy's a humbling
375
909260
2000
E' stato detto che l'astronomia è un'esperienza
15:11
and character-building experience.
376
911260
2000
di umiltà e che forma il carattere.
15:13
There is perhaps no better demonstration
377
913260
2000
Probabilmente non c'è dimostrazione migliore
15:15
of the folly of human conceits
378
915260
2000
della follia delle vanità umane
15:17
than this distant image of our tiny world.
379
917260
2000
di questa distante immagine del nostro piccolo mondo.
15:19
To me, it underscores our responsibility
380
919260
2000
Per me sottolinea la nostra responsabilità
15:21
to deal more kindly with one another
381
921260
3000
di occuparci più gentilmente gli uni degli altri
15:24
and to preserve and cherish the pale blue dot,
382
924260
3000
e di preservare e proteggere il pallido pallino blu,
15:27
the only home we've ever known."
383
927260
2000
l'unica casa che mai conosceremo."
15:29
Beautiful words about
384
929260
2000
Meravigliose parole
15:31
the power of science and exploration.
385
931260
2000
sul potere della scienza e dell'esplorazione.
15:33
The argument has always been made, and it will always be made,
386
933260
2000
C'è sempre stato chi sosteneva, e sempre ci sarà,
15:35
that we know enough about the universe.
387
935260
2000
che sappiamo abbastanza sull'universo.
15:37
You could have made it in the 1920s; you wouldn't have had penicillin.
388
937260
3000
Potevate sostenerlo nel 1920; non avreste scoperto la penicillina.
15:40
You could have made it in the 1890s; you wouldn't have the transistor.
389
940260
3000
Potevate sostenerlo nel 1890; non avreste inventato il transistor.
15:43
And it's made today in these difficult economic times.
390
943260
3000
E c'è chi la pensa così in questo periodo di difficoltà economica.
15:46
Surely, we know enough.
391
946260
2000
Di sicuro sappiamo abbastanza.
15:48
We don't need to discover anything else about our universe.
392
948260
2000
Non abbiamo bisogno di scoprire altro sul nostro universo.
15:50
Let me leave the last words to someone
393
950260
2000
Vorrei lasciare le ultime parole a qualcuno
15:52
who's rapidly becoming a hero of mine,
394
952260
2000
che sta rapidamente diventando uno dei miei eroi,
15:54
Humphrey Davy, who did his science at the turn of the 19th century.
395
954260
3000
Humphrey Davy, che si è occupato di scienza all'inizio del 19° secolo.
15:57
He was clearly under assault all the time.
396
957260
3000
Chiaramente era sotto attacco in ogni momento.
16:00
"We know enough at the turn of the 19th century.
397
960260
3000
Conosciamo a sufficienza all'inizio del 19° secolo.
16:03
Just exploit it; just build things."
398
963260
2000
Limitiamoci a sfruttarlo; costruiamo cose e basta.
16:05
He said this, he said, "Nothing is more fatal
399
965260
2000
Ecco cosa ha detto: "Nulla è più fatale
16:07
to the progress of the human mind
400
967260
2000
per il progresso della mente umana
16:09
than to presume that our views of science
401
969260
2000
che presumere che le nostre visioni della scienza
16:11
are ultimate,
402
971260
2000
siano definitive,
16:13
that our triumphs are complete,
403
973260
2000
che i nostri trionfi siano completi,
16:15
that there are no mysteries in nature,
404
975260
2000
che non ci siano misteri in natura,
16:17
and that there are no new worlds to conquer."
405
977260
2000
e che non ci siano nuovi mondi da conquistare."
16:19
Thank you.
406
979260
2000
Grazie.
16:21
(Applause)
407
981260
2000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7