Why we need the explorers | Brian Cox

Brian Cox: Por qué los exploradores son necesarios

447,375 views

2010-06-03 ・ TED


New videos

Why we need the explorers | Brian Cox

Brian Cox: Por qué los exploradores son necesarios

447,375 views ・ 2010-06-03

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Laura Monzon-Storey Revisor: Ángel Domínguez
00:16
We live in difficult and challenging
0
16260
2000
Hoy nos enfrentamos
00:18
economic times, of course.
1
18260
2000
a una realidad económica adversa.
00:20
And one of the first victims
2
20260
3000
Y una de las primeras víctimas
00:23
of difficult economic times,
3
23260
2000
de una economía en apuros
00:25
I think, is public spending of any kind,
4
25260
3000
es cualquier tipo de inversión pública, creo yo.
00:28
but certainly in the firing line at the moment
5
28260
2000
Sin duda lo que más está en peligro ahora
00:30
is public spending for science,
6
30260
2000
es la inversión pública en ciencia,
00:32
and particularly curiosity-led science
7
32260
2000
sobre todo en la ciencia motivada por la curiosidad
00:34
and exploration.
8
34260
2000
y la exploración.
00:36
So I want to try and convince you in about 15 minutes
9
36260
3000
Así que quiero convencerlos en unos 15 minutos
00:39
that that's a ridiculous
10
39260
2000
de lo ridículo
00:41
and ludicrous thing to do.
11
41260
2000
y lo absurdo que es eso.
00:43
But I think to set the scene,
12
43260
2000
Pero para contextualizar
00:45
I want to show -- the next slide is not my attempt
13
45260
2000
quiero mostrarles ésta,
00:47
to show the worst TED slide in the history of TED,
14
47260
3000
tal vez la peor infografía en la historia de TED,
00:50
but it is a bit of a mess.
15
50260
2000
un poco caótica, no era mi intención.
00:52
(Laughter)
16
52260
2000
(Risas)
00:54
But actually, it's not my fault; it's from the Guardian newspaper.
17
54260
3000
No es culpa mía, es del diario "The Guardian".
00:57
And it's actually a beautiful demonstration
18
57260
2000
Y es en realidad, una impecable demostración
00:59
of how much science costs.
19
59260
2000
de lo que cuesta la ciencia.
01:01
Because, if I'm going to make the case
20
61260
2000
Porque si estoy bregando
01:03
for continuing to spend on curiosity-driven science and exploration,
21
63260
3000
por que se financien la ciencia y la exploración por curiosidad,
01:06
I should tell you how much it costs.
22
66260
2000
es mi deber explicarles cuánto cuesta.
01:08
So this is a game called "spot the science budgets."
23
68260
2000
El juego se llama "¿Dónde está el presupuesto científico?".
01:10
This is the U.K. government spend.
24
70260
2000
Este es el gasto público del Reino Unido.
01:12
You see there, it's about 620 billion a year.
25
72260
3000
Como se ve, es de unos 620 mil millones anuales.
01:15
The science budget is actually --
26
75260
2000
El presupuesto científico es en realidad
01:17
if you look to your left, there's a purple set of blobs
27
77260
3000
-- a la izquierda hay unos globos violetas
01:20
and then yellow set of blobs.
28
80260
2000
y otros amarillos.
01:22
And it's one of the yellow set of blobs
29
82260
2000
Es uno de los globos amarillos
01:24
around the big yellow blob.
30
84260
2000
junto al globo amarillo más grande.
01:26
It's about 3.3 billion pounds per year
31
86260
2000
Es de unos 3.300 millones de libras al año
01:28
out of 620 billion.
32
88260
2000
de esos 620 mil millones.
01:30
That funds everything in the U.K.
33
90260
2000
Ese dinero lo financia todo en el Reino Unido:
01:32
from medical research, space exploration,
34
92260
3000
investigación médica, exploración espacial,
01:35
where I work, at CERN in Geneva, particle physics,
35
95260
2000
mi trabajo en el CERN en Ginebra, la física de partículas,
01:37
engineering, even arts and humanities,
36
97260
3000
la ingeniería, incluso las humanidades y artes,
01:40
funded from the science budget,
37
100260
2000
se financian con el presupuesto científico,
01:42
which is that 3.3 billion, that little, tiny yellow blob
38
102260
3000
que son esos 3.300 millones, el globito amarillo
01:45
around the orange blob at the top left of the screen.
39
105260
3000
alrededor del globo anaranjado arriba a la izquierda.
01:48
So that's what we're arguing about.
40
108260
2000
Así que de eso se trata.
01:50
That percentage, by the way, is about the same
41
110260
2000
Ese porcentaje, por cierto, es más o menos el mismo
01:52
in the U.S. and Germany and France.
42
112260
2000
en EE.UU., Alemania y Francia.
01:54
R&D in total in the economy,
43
114260
2000
En la economía, la Investigación y Desarrollo
01:56
publicly funded, is about
44
116260
2000
con financiación pública equivale
01:58
0.6 percent of GDP.
45
118260
2000
más o menos al 0,6 por ciento del PIB.
02:00
So that's what we're arguing about.
46
120260
2000
Así que de eso se trata.
02:02
The first thing I want to say,
47
122260
2000
Lo primero que quiero decir,
02:04
and this is straight from "Wonders of the Solar System,"
48
124260
3000
sacado directamente de "Maravillas del Sistema Solar",
02:07
is that our exploration of the solar system and the universe
49
127260
3000
es que la exploración del sistema solar y el universo
02:10
has shown us that it is indescribably beautiful.
50
130260
3000
nos ha mostrado su indescriptible belleza.
02:13
This is a picture that actually was sent back
51
133260
2000
Esta foto fue enviada
02:15
by the Cassini space probe around Saturn,
52
135260
2000
por la sonda espacial Cassini desde Saturno,
02:17
after we'd finished filming "Wonders of the Solar System."
53
137260
2000
después de terminar de rodar "Maravillas del Sistema Solar".
02:19
So it isn't in the series.
54
139260
2000
Así que no aparece en la serie.
02:21
It's of the moon Enceladus.
55
141260
2000
Es de la luna Encelado.
02:23
So that big sweeping, white
56
143260
2000
Esta impresionante esfera blanca
02:25
sphere in the corner is Saturn,
57
145260
2000
de la esquina es Saturno,
02:27
which is actually in the background of the picture.
58
147260
3000
que en realidad está al fondo de la imagen.
02:30
And that crescent there is the moon Enceladus,
59
150260
2000
Y la luna creciente que se ve es la luna Encelado,
02:32
which is about as big as the British Isles.
60
152260
3000
que tiene el tamaño de las islas británicas.
02:35
It's about 500 kilometers in diameter.
61
155260
2000
Unos 500 Km de diámetro.
02:37
So, tiny moon.
62
157260
2000
Una luna diminuta.
02:39
What's fascinating and beautiful ...
63
159260
2000
Pero lo que es fascinante y hermoso...
02:41
this an unprocessed picture, by the way, I should say,
64
161260
2000
es una foto sin editar, debo aclarar.
02:43
it's black and white, straight from Saturnian orbit.
65
163260
3000
En blanco y negro, enviada desde la órbita de Saturno.
02:46
What's beautiful is, you can probably see on the limb there
66
166260
2000
Lo que es hermoso, podrán verlo en este borde de aquí
02:48
some faint, sort of,
67
168260
2000
son esta especie de
02:50
wisps of almost smoke
68
170260
2000
tenues volutas casi como de humo
02:52
rising up from the limb.
69
172260
2000
emanando de ese borde.
02:54
This is how we visualize that in "Wonders of the Solar System."
70
174260
3000
Así lo recreamos para "Maravillas del Sistema Solar".
02:57
It's a beautiful graphic.
71
177260
2000
Es una animación de gran belleza.
02:59
What we found out were that those faint wisps
72
179260
2000
Esas volutas eran, como luego descubrimos,
03:01
are actually fountains of ice
73
181260
2000
manantiales de hielo
03:03
rising up from the surface of this tiny moon.
74
183260
3000
emanando de la superficie de esta luna diminuta.
03:06
That's fascinating and beautiful in itself,
75
186260
3000
Es algo fascinante y hermoso por sí solo,
03:09
but we think that the mechanism
76
189260
2000
pero creemos que el mecanismo
03:11
for powering those fountains
77
191260
2000
que genera esos manantiales
03:13
requires there to be lakes of liquid water
78
193260
3000
requiere que haya masas de agua líquida
03:16
beneath the surface of this moon.
79
196260
2000
bajo la superficie de esta luna.
03:18
And what's important about that
80
198260
2000
Y lo importante de esto
03:20
is that, on our planet, on Earth,
81
200260
2000
es que en nuestro planeta, la Tierra,
03:22
wherever we find liquid water,
82
202260
2000
donde hay agua líquida,
03:24
we find life.
83
204260
2000
hay vida.
03:26
So, to find strong evidence
84
206260
3000
Así que encontrar pruebas fiables
03:29
of liquid, pools of liquid, beneath the surface of a moon
85
209260
3000
de la presencia de líquido bajo la superficie de un satélite natural
03:32
750 million miles away from the Earth
86
212260
3000
a 1.200 millones de kilómetros de la Tierra
03:35
is really quite astounding.
87
215260
3000
es realmente algo asombroso.
03:38
So what we're saying, essentially,
88
218260
2000
Lo que esto significa, esencialmente,
03:40
is maybe that's a habitat for life in the solar system.
89
220260
3000
es que quizá sea un lugar apto para la vida en el Sistema Solar.
03:44
Well, let me just say, that was a graphic. I just want to show this picture.
90
224260
3000
Eso era sólo una animación. Ahora quiero mostrarles esta foto,
03:47
That's one more picture of Enceladus.
91
227260
2000
que también es de Encelado.
03:49
This is when Cassini flew beneath Enceladus.
92
229260
3000
De cuando Cassini voló bajo Enceladus.
03:52
So it made a very low pass,
93
232260
2000
Hizo una pasada a muy baja altura,
03:54
just a few hundred kilometers above the surface.
94
234260
2000
a unos pocos cientos de kilómetros sobre la superficie.
03:56
And so this, again, a real picture of the ice fountains rising up into space,
95
236260
3000
Esta ya es una imagen real del hielo elevándose hacia el espacio,
03:59
absolutely beautiful.
96
239260
2000
absolutamente bellísimo.
04:01
But that's not the prime candidate for life in the solar system.
97
241260
3000
Pero no es la principal candidata para albergar vida en el Sistema Solar.
04:04
That's probably this place,
98
244260
2000
Probablemente sea esta otra,
04:06
which is a moon of Jupiter, Europa.
99
246260
2000
Europa, una luna de Júpiter.
04:08
And again, we had to fly to the Jovian system
100
248260
3000
Y de nuevo, debimos volar al sistema joviano
04:11
to get any sense that this moon, as most moons,
101
251260
3000
para darnos cuenta de que no era una luna como otras,
04:14
was anything other than a dead ball of rock.
102
254260
2000
no era un mero pedazo de roca inerte.
04:16
It's actually an ice moon.
103
256260
2000
En realidad es una luna de hielo.
04:18
So what you're looking at is the surface of the moon Europa,
104
258260
3000
Lo que están viendo es la superficie de la luna Europa,
04:21
which is a thick sheet of ice, probably a hundred kilometers thick.
105
261260
3000
una gruesa capa de hielo, posiblemente de cien kilómetros de espesor.
04:24
But by measuring the way that
106
264260
2000
Pero analizando la manera
04:26
Europa interacts
107
266260
2000
en que Europa interactúa
04:28
with the magnetic field of Jupiter,
108
268260
2000
con el campo magnético de Júpiter,
04:30
and looking at how those cracks in the ice
109
270260
2000
y observando cómo se mueven
04:32
that you can see there on that graphic move around,
110
272260
3000
las grietas en el hielo que se ven esta animación,
04:35
we've inferred very strongly
111
275260
2000
hemos deducido con certeza
04:37
that there's an ocean of liquid surrounding
112
277260
2000
que existe un océano de líquido alrededor
04:39
the entire surface of Europa.
113
279260
3000
de toda la superficie de Europa.
04:42
So below the ice, there's an ocean of liquid around the whole moon.
114
282260
3000
Así que debajo del hielo hay un océano de líquido en toda la luna.
04:45
It could be hundreds of kilometers deep, we think.
115
285260
3000
que creemos que puede tener cientos de kilómetros de profundidad.
04:48
We think it's saltwater, and that would mean that
116
288260
2000
Pensamos que es agua salada, lo que indicaría
04:50
there's more water on that moon of Jupiter
117
290260
3000
que hay más agua en esa luna de Júpiter
04:53
than there is in all the oceans of the Earth combined.
118
293260
3000
que en todos los océanos de la Tierra juntos.
04:56
So that place, a little moon around Jupiter,
119
296260
3000
Así que esa pequeña luna que orbita Júpiter,
04:59
is probably the prime candidate
120
299260
3000
es probablemente la principal candidata
05:02
for finding life on a moon
121
302260
2000
para encontrar vida en una luna
05:04
or a body outside the Earth, that we know of.
122
304260
3000
u otro cuerpo celeste conocido, fuera de la Tierra.
05:07
Tremendous and beautiful discovery.
123
307260
3000
Un descubrimiento impresionante y hermoso.
05:10
Our exploration of the solar system
124
310260
2000
Nuestra exploración del Sistema Solar
05:12
has taught us that the solar system is beautiful.
125
312260
2000
nos ha enseñado su belleza.
05:14
It may also have pointed the way to answering
126
314260
3000
Puede que también nos ayude a resolver
05:17
one of the most profound questions that you can possibly ask,
127
317260
3000
uno de los más profundos interrogantes jamás planteados:
05:20
which is: "Are we alone in the universe?"
128
320260
3000
"¿Estamos solos en el universo?"
05:23
Is there any other use to exploration and science,
129
323260
2000
¿La exploración y la ciencia sirven para algo más
05:25
other than just a sense of wonder?
130
325260
2000
que para maravillarnos?
05:27
Well, there is.
131
327260
2000
Pues sí.
05:29
This is a very famous picture
132
329260
2000
Esta es una foto muy famosa
05:31
taken, actually, on my first Christmas Eve,
133
331260
2000
tomada, en realidad, durante mi primera Nochebuena,
05:33
December 24th, 1968,
134
333260
3000
el 24 de diciembre de 1968,
05:36
when I was about eight months old.
135
336260
2000
cuando yo tenía unos ocho meses.
05:38
It was taken by Apollo 8
136
338260
2000
La tomó el Apolo 8
05:40
as it went around the back of the moon.
137
340260
2000
al salir de la cara oculta de la Luna.
05:42
Earthrise from Apollo 8.
138
342260
2000
La Tierra naciente, vista desde el Apolo 8.
05:44
A famous picture; many people have said that it's the picture
139
344260
2000
Es una foto famosa; muchos han dicho que es la foto
05:46
that saved 1968,
140
346260
2000
que salvó al año 1968,
05:48
which was a turbulent year --
141
348260
2000
un año turbulento:
05:50
the student riots in Paris,
142
350260
2000
las revueltas estudiantiles en París,
05:52
the height of the Vietnam War.
143
352260
2000
el punto álgido de la Guerra de Vietnam.
05:54
The reason many people think that about this picture,
144
354260
3000
La razón por la que muchos piensa así sobre esta foto,
05:57
and Al Gore has said it many times, actually, on the stage at TED,
145
357260
3000
y Al Gore lo ha dicho muchas veces, aquí mismo en el escenario de TED,
06:00
is that this picture, arguably, was
146
360260
2000
es que esta foto podría decirse que señala
06:02
the beginning of the environmental movement.
147
362260
2000
el comienzo del movimiento ecologista.
06:04
Because, for the first time,
148
364260
2000
Porque, por primera vez,
06:06
we saw our world,
149
366260
2000
vimos a nuestro mundo
06:08
not as a solid, immovable,
150
368260
3000
no ya como un lugar sólido,
06:11
kind of indestructible place,
151
371260
2000
inmóvil e indestructible,
06:13
but as a very small, fragile-looking world
152
373260
3000
sino como un mundo pequeño y de aspecto frágil
06:16
just hanging against the blackness of space.
153
376260
3000
suspendido en la oscuridad del espacio.
06:19
What's also not often said
154
379260
2000
De lo que no se suele hablar
06:21
about the space exploration, about the Apollo program,
155
381260
3000
sobre la exploración espacial y el Programa Apolo
06:24
is the economic contribution it made.
156
384260
2000
es la contribución económica que supusieron.
06:26
I mean while you can make arguments that it was wonderful
157
386260
3000
Quiero decir, si bien se puede plantear que fue asombroso
06:29
and a tremendous achievement
158
389260
2000
y un logro enorme
06:31
and delivered pictures like this,
159
391260
2000
y que nos dio imágenes como ésta,
06:33
it cost a lot, didn't it?
160
393260
2000
costó mucho dinero ¿verdad?
06:35
Well, actually, many studies have been done
161
395260
2000
Bueno, en realidad se han realizado muchos estudios
06:37
about the economic effectiveness,
162
397260
2000
acerca de la eficiencia económica,
06:39
the economic impact of Apollo.
163
399260
2000
el impacto económico del Programa Apolo.
06:41
The biggest one was in 1975 by Chase Econometrics.
164
401260
3000
El más importante lo hizo Chase Econometrics en 1975.
06:44
And it showed that for every $1 spent on Apollo,
165
404260
3000
Y demostró que por cada dólar invertido
06:47
14 came back into the U.S. economy.
166
407260
3000
la economía de EE.UU. recibió 14.
06:50
So the Apollo program paid for itself
167
410260
2000
De modo que el Programa Apolo se autofinanció
06:52
in inspiration,
168
412260
2000
en inspiración,
06:54
in engineering, achievement
169
414260
2000
en ingeniería, en logros
06:56
and, I think, in inspiring young scientists and engineers
170
416260
3000
y diría que en motivación para jóvenes científicos e ingenieros
06:59
14 times over.
171
419260
2000
al menos 14 veces lo que costó.
07:01
So exploration can pay for itself.
172
421260
2000
Así que la exploración se puede autofinanciar.
07:03
What about scientific discovery?
173
423260
3000
¿Y los descubrimientos científicos
07:06
What about driving innovation?
174
426260
2000
y la innovación fruto de la investigación?
07:08
Well, this looks like a picture of virtually nothing.
175
428260
3000
Bien, esta foto parece no mostrar nada,
07:11
What it is, is a picture of the spectrum
176
431260
2000
pero es una imagen del espectro
07:13
of hydrogen.
177
433260
2000
del hidrógeno.
07:16
See, back in the 1880s, 1890s,
178
436260
3000
Resulta que en las décadas de 1880 - 1890
07:19
many scientists, many observers,
179
439260
3000
muchos científicos y estudiosos
07:22
looked at the light given off from atoms.
180
442260
2000
analizaron la luz que irradiaban los átomos,
07:24
And they saw strange pictures like this.
181
444260
2000
y vieron imágenes extrañas como ésta.
07:26
What you're seeing when you put it through a prism
182
446260
2000
Cuando se ve esta luz a través de un prisma,
07:28
is that you heat hydrogen up and it doesn't just glow
183
448260
3000
la luz de hidrógeno incandescente,
07:31
like a white light,
184
451260
2000
no brilla como una luz blanca,
07:33
it just emits light at particular colors,
185
453260
2000
sino que emite luces de determinados colores,
07:35
a red one, a light blue one, some dark blue ones.
186
455260
3000
una luz roja, una azul, algunas azul oscuro.
07:38
Now that led to an understanding of atomic structure
187
458260
3000
Esto nos llevó a comprender la estructura atómica
07:41
because the way that's explained
188
461260
2000
porque la explicación para ese fenómeno
07:43
is atoms are a single nucleus
189
463260
2000
es que los átomos están compuestos de un núcleo
07:45
with electrons going around them.
190
465260
2000
con electrones alrededor.
07:47
And the electrons can only be in particular places.
191
467260
3000
Estos electrones sólo pueden ocupar ciertos lugares
07:50
And when they jump up to the next place they can be,
192
470260
2000
y cuando saltan a su siguiente posición
07:52
and fall back down again,
193
472260
2000
y luego regresan a la posición incial
07:54
they emit light at particular colors.
194
474260
2000
producen luces de ciertos colores.
07:56
And so the fact that atoms, when you heat them up,
195
476260
2000
Y el hecho de que un átomo al calentarse
07:58
only emit light at very specific colors,
196
478260
3000
emita una luz de un color específico
08:01
was one of the key drivers
197
481260
2000
fue uno de los principales impulsores
08:03
that led to the development of the quantum theory,
198
483260
2000
del desarrollo de la teoría cuántica,
08:05
the theory of the structure of atoms.
199
485260
3000
la teoría de la estructura atómica.
08:08
I just wanted to show this picture because this is remarkable.
200
488260
3000
Quería enseñarles esta imagen porque es digna de atención:
08:11
This is actually a picture of the spectrum of the Sun.
201
491260
2000
es una imagen del espectro del Sol.
08:13
And now, this is a picture of atoms in the Sun's atmosphere
202
493260
3000
Y ésta es una de átomos en la atmósfera del Sol
08:16
absorbing light.
203
496260
2000
absorbiendo luz.
08:18
And again, they only absorb light at particular colors
204
498260
2000
Igual que antes, sólo absorben luz de ciertos colores
08:20
when electrons jump up and fall down,
205
500260
2000
cuando los electrones saltan a otra posición
08:22
jump up and fall down.
206
502260
2000
y vuelven a caer.
08:24
But look at the number of black lines in that spectrum.
207
504260
3000
Pero observen la cantidad de líneas negras en ese espectro.
08:27
And the element helium
208
507260
2000
Y el elemento químico helio
08:29
was discovered just by staring at the light from the Sun
209
509260
3000
fue descubierto al observar la luz solar
08:32
because some of those black lines were found
210
512260
2000
porque se descubrió que algunas de esas líneas negras
08:34
that corresponded to no known element.
211
514260
2000
no correspondían a ningún elemento conocido.
08:36
And that's why helium's called helium.
212
516260
2000
Por eso el helio se llama así,
08:38
It's called "helios" -- helios from the Sun.
213
518260
3000
de "Helios", el nombre griego del Sol.
08:41
Now, that sounds esoteric,
214
521260
2000
Parece difícil de entender, ¿verdad?
08:43
and indeed it was an esoteric pursuit,
215
523260
3000
Es que de hecho fue una actividad difícil de entender,
08:46
but the quantum theory quickly led
216
526260
2000
pero la teoría cuántica pronto llevó
08:48
to an understanding of the behaviors of electrons in materials
217
528260
3000
a comprender el comportamiento de los electrones en materiales
08:51
like silicon, for example.
218
531260
2000
como el silicio, por ejemplo.
08:53
The way that silicon behaves,
219
533260
2000
El modo en que el silicio se comporta,
08:55
the fact that you can build transistors,
220
535260
2000
el hecho de que se puedan fabricar transistores,
08:57
is a purely quantum phenomenon.
221
537260
2000
es un fenómeno puramente cuántico.
08:59
So without that curiosity-driven
222
539260
2000
Por eso, sin la curiosidad que nos ha llevado
09:01
understanding of the structure of atoms,
223
541260
2000
a entender la estructura de los átomos,
09:03
which led to this rather esoteric theory, quantum mechanics,
224
543260
3000
y que condujo a la mecánica cuántica, esta teoría casi inabarcable,
09:06
then we wouldn't have transistors, we wouldn't have silicon chips,
225
546260
3000
no tendríamos transistores, ni chips de silicio,
09:09
we wouldn't have pretty much the basis
226
549260
3000
casi no tendríamos la base
09:12
of our modern economy.
227
552260
2000
de nuestra economía moderna.
09:14
There's one more, I think, wonderful twist to that tale.
228
554260
3000
Esta historia tiene otro giro maravilloso, diría yo.
09:17
In "Wonders of the Solar System,"
229
557260
2000
En "Maravillas del Sistema Solar",
09:19
we kept emphasizing the laws of physics are universal.
230
559260
3000
repetíamos que las leyes de la física son universales.
09:22
It's one of the most incredible things about the physics
231
562260
3000
Uno de los aspectos más increíbles de la física
09:25
and the understanding of nature that you get on Earth,
232
565260
3000
y del entendimiento de la naturaleza que hemos aprendido en la Tierra,
09:28
is you can transport it, not only to the planets,
233
568260
3000
es que se puede extrapolar, no sólo a los planetas,
09:31
but to the most distant stars and galaxies.
234
571260
2000
sino a las estrellas y las galaxias más lejanas.
09:33
And one of the astonishing predictions
235
573260
2000
Y una de las más asombrosas predicciones
09:35
of quantum mechanics,
236
575260
2000
de la mecánica cuántica,
09:37
just by looking at the structure of atoms --
237
577260
2000
con sólo observar la estructura atómica
09:39
the same theory that describes transistors --
238
579260
2000
-- la misma teoría que describe los transistores --
09:41
is that there can be no stars in the universe
239
581260
3000
es que no puede existir una estrella en el universo
09:44
that have reached the end of their life
240
584260
2000
que haya alcanzado el fin de su vida
09:46
that are bigger than, quite specifically, 1.4 times the mass of the Sun.
241
586260
3000
y que sea mayor que, concretamente, 1,4 veces la masa del Sol.
09:49
That's a limit imposed on the mass of stars.
242
589260
3000
Ese es un límite impuesto a la masa de las estrellas.
09:52
You can work it out on a piece of paper in a laboratory,
243
592260
3000
Se puede deducir sobre el papel en el laboratorio,
09:55
get a telescope, swing it to the sky,
244
595260
2000
se apunta un telescopio al cielo y se ve
09:57
and you find that there are no dead stars
245
597260
3000
que no existe ninguna estrella muerta
10:00
bigger than 1.4 times the mass of the Sun.
246
600260
2000
mayor de 1,4 veces la masa del Sol.
10:02
That's quite an incredible prediction.
247
602260
3000
Es una predicción bastante increíble.
10:05
What happens when you have a star that's right on the edge of that mass?
248
605260
3000
¿Y si un estrella tuviera una masa apenas por debajo de ese valor?
10:08
Well, this is a picture of it.
249
608260
2000
Bien, aquí se ve una.
10:10
This is the picture of a galaxy, a common "our garden" galaxy
250
610260
3000
Esta foto muestra una galaxia común y corriente
10:13
with, what, 100 billion
251
613260
2000
con unos 100 mil millones
10:15
stars like our Sun in it.
252
615260
2000
de estrellas como nuestro Sol.
10:17
It's just one of billions of galaxies in the universe.
253
617260
3000
Es sólo una de miles de millones de galaxias en el universo.
10:20
There are a billion stars in the galactic core,
254
620260
2000
Hay mil millones de estrellas en el centro galáctico,
10:22
which is why it's shining out so brightly.
255
622260
3000
por eso brilla tanto.
10:25
This is about 50 million light years away,
256
625260
2000
Esta está a unos 50 millones de años luz,
10:27
so one of our neighboring galaxies.
257
627260
2000
es decir, es una galaxia vecina.
10:29
But that bright star there
258
629260
2000
Pero esa estrella brillante que se ve
10:31
is actually one of the stars in the galaxy.
259
631260
3000
en realidad pertenece a esta galaxia.
10:34
So that star is also
260
634260
2000
Por lo cual también está
10:36
50 million light years away.
261
636260
2000
a 50 millones de años luz.
10:38
It's part of that galaxy, and it's shining as brightly
262
638260
3000
Pertenece a esa galaxia, y brilla tan intensamente
10:41
as the center of the galaxy
263
641260
2000
como el centro de la galaxia,
10:43
with a billion suns in it.
264
643260
2000
que contiene mil millones de soles.
10:45
That's a Type Ia supernova explosion.
265
645260
3000
Es una explosión de supernova de tipo 1a.
10:48
Now that's an incredible phenomena,
266
648260
2000
Es un fenómeno increíble,
10:50
because it's a star that sits there.
267
650260
2000
porque es una estrella de un tamaño
10:52
It's called a carbon-oxygen dwarf.
268
652260
2000
-- se llama enana de oxígeno-carbono --
10:54
It sits there about, say, 1.3 times the mass of the Sun.
269
654260
3000
de un tamaño de aproximadamente 1,3 veces la masa del Sol.
10:57
And it has a binary companion that goes around it,
270
657260
3000
Y tiene una compañera binaria que orbita a su alrededor,
11:00
so a big star, a big ball of gas.
271
660260
3000
así que es una gran estrella, una gran bola de gas.
11:03
And what it does is it sucks gas
272
663260
2000
Y lo que hace es robarle gas
11:05
off its companion star,
273
665260
2000
a su estrella compañera,
11:07
until it gets to this limit called the Chandrasekhar limit,
274
667260
3000
hasta alcanzar ese tamaño límite, el límite de Chandrasekhar,
11:10
and then it explodes.
275
670260
2000
tras lo cual explota.
11:12
And it explodes, and it shines as brightly
276
672260
2000
Y al explotar produce tanta luminosidad
11:14
as a billion suns for about two weeks,
277
674260
2000
como mil millones de soles durante unas dos semanas,
11:16
and releases, not only energy,
278
676260
3000
y no sólo libera energía al universo,
11:19
but a huge amount of chemical elements into the universe.
279
679260
3000
sino también gran cantidad de elementos químicos.
11:22
In fact, that one is a carbon-oxygen dwarf.
280
682260
3000
De hecho, esa es una enana de oxígeno y carbono.
11:25
Now, there was no carbon and oxygen
281
685260
2000
Pero en la época del Big Bang no había carbono
11:27
in the universe at the Big Bang.
282
687260
2000
ni oxígeno en el universo.
11:29
And there was no carbon and oxygen in the universe
283
689260
2000
Ni tampoco los había
11:31
throughout the first generation of stars.
284
691260
3000
durante la primera generación de estrellas.
11:34
It was made in stars like that,
285
694260
2000
Fueron producidos en estrellas como ésa,
11:36
locked away and then returned to the universe
286
696260
2000
Carbono y oxígeno atrapados y luego liberados al universo
11:38
in explosions like that
287
698260
2000
en explosiones como ésta,
11:40
in order to recondense into planets,
288
700260
2000
que acabarán formando planetas,
11:42
stars, new solar systems
289
702260
2000
estrellas, nuevos sistemas solares
11:44
and, indeed, people like us.
290
704260
3000
y desde luego a nosotros mismos.
11:47
I think that's a remarkable demonstration of the power
291
707260
2000
Creo que es una extraordinaria prueba del poder
11:49
and beauty and universality of the laws of physics,
292
709260
3000
y la belleza y la universalidad de las leyes de la física;
11:52
because we understand that process,
293
712260
2000
que comprendamos ese proceso,
11:54
because we understand
294
714260
2000
porque comprendemos
11:56
the structure of atoms here on Earth.
295
716260
2000
la estructura de los átomos aquí en la Tierra.
11:58
This is a beautiful quote that I found --
296
718260
2000
He encontrado una cita preciosa
12:00
we're talking about serendipity there -- from Alexander Fleming:
297
720260
3000
de Alexander Fleming acerca de los descubrimientos fortuitos:
12:03
"When I woke up just after dawn
298
723260
2000
"Al despertar ese amanecer
12:05
on September 28, 1928,
299
725260
2000
del 28 de septiembre de 1928,
12:07
I certainly didn't plan to revolutionize all medicine
300
727260
2000
desde luego no tenía pensado revolucionar la medicina
12:09
by discovering the world's first antibiotic."
301
729260
3000
con el descubrimiento del primer antibiótico".
12:12
Now, the explorers of the world of the atom
302
732260
2000
Pues bien, los exploradores del mundo del átomo
12:14
did not intend to invent the transistor.
303
734260
2000
no tenían pensado inventar el transistor.
12:16
And they certainly didn't intend to
304
736260
2000
Y desde luego tampoco, pretendían
12:18
describe the mechanics of supernova explosions,
305
738260
3000
describir la mecánica de las explosiones de supernovas,
12:21
which eventually told us where
306
741260
2000
descubrimientos que acabaron por desvelar
12:23
the building blocks of life
307
743260
2000
en qué lugar del universo
12:25
were synthesized in the universe.
308
745260
2000
se originaron los componentes de la vida.
12:28
So, I think science can be --
309
748260
2000
Por eso creo que la ciencia puede ser
12:30
serendipity is important.
310
750260
2000
-- los descubrimientos fortuitos son importantes --
12:32
It can be beautiful. It can reveal quite astonishing things.
311
752260
3000
puede ser bella, puede desvelar cosas asombrosas.
12:35
It can also, I think, finally
312
755260
3000
Y creo que también puede
12:38
reveal the most profound
313
758260
2000
desvelarnos por fin
12:40
ideas to us
314
760260
2000
las más profundas ideas
12:42
about our place in the universe
315
762260
2000
sobre nuestro lugar en el universo
12:44
and really the value of our home planet.
316
764260
2000
y el valor de nuestro planeta.
12:46
This is a spectacular picture of our home planet.
317
766260
3000
Esta es una foto espectacular de nuestro planeta.
12:49
Now, it doesn't look like our home planet.
318
769260
2000
No parece nuestro planeta,
12:51
It looks like Saturn because, of course, it is.
319
771260
3000
parece Saturno porque, por supuesto, es Saturno.
12:54
It was taken by the Cassini space probe.
320
774260
2000
La tomó la sonda espacial Cassini.
12:56
But it's a famous picture, not because of
321
776260
2000
Pero es una foto famosa, no ya
12:58
the beauty and majesty of Saturn's rings,
322
778260
3000
por la belleza y majestuosidad de los anillos de Saturno,
13:01
but actually because of a tiny, faint blob
323
781260
3000
sino por una minúscula mancha apenas visible
13:04
just hanging underneath one of the rings.
324
784260
2000
suspendida bajo uno de los anillos.
13:06
And if I blow it up there, you see it.
325
786260
2000
Ampliándolo pueden ver
13:08
It looks like a moon,
326
788260
2000
que parece una luna
13:10
but in fact, it's a picture of Earth.
327
790260
2000
pero en realidad es la Tierra.
13:12
It was a picture of Earth captured in that frame of Saturn.
328
792260
3000
La Tierra capturada en esa imagen de Saturno.
13:15
That's our planet from 750 million miles away.
329
795260
3000
Es nuestro planeta visto desde 1.200 millones de kilómetros.
13:19
I think the Earth has got a strange property
330
799260
2000
Creo que la Tierra tiene la extraña cualidad
13:21
that the farther away you get from it,
331
801260
2000
de que cuanto más nos alejamos de ella,
13:23
the more beautiful it seems.
332
803260
2000
más hermosa nos parece.
13:25
But that is not the most distant or most famous picture of our planet.
333
805260
3000
Pero no es la más distante o más famosa foto de la Tierra.
13:28
It was taken by this thing, which is called the Voyager spacecraft.
334
808260
3000
La tomó este objeto, la nave espacial Voyager.
13:31
And that's a picture of me in front of it for scale.
335
811260
3000
Ese soy para apreciar la escala de la nave.
13:34
The Voyager is a tiny machine.
336
814260
2000
El Voyager es una máquina diminuta.
13:36
It's currently 10 billion miles away from Earth,
337
816260
3000
Ahora se encuentra a 16.000 millones de kilómetros de la Tierra,
13:39
transmitting with that dish, with the power of 20 watts,
338
819260
3000
y transmite con esa parabólica, con una potencia de 20 vatios,
13:42
and we're still in contact with it.
339
822260
2000
y aún estamos en contacto con ella.
13:44
But it visited Jupiter, Saturn,
340
824260
2000
Ha visitado Júpiter, Saturno,
13:46
Uranus and Neptune.
341
826260
2000
Urano y Neptuno.
13:48
And after it visited all four of those planets,
342
828260
3000
Y después de visitar esos cuatro planetas,
13:51
Carl Sagan, who's one of my great heroes,
343
831260
3000
Carl Sagan, uno de mis mayores héroes,
13:54
had the wonderful idea
344
834260
2000
tuvo la maravillosa idea
13:56
of turning Voyager around
345
836260
2000
de hacer girar a la Voyager
13:58
and taking a picture of every planet it had visited.
346
838260
2000
para obtener una foto de cada planeta que había visitado.
14:00
And it took this picture of Earth.
347
840260
2000
Y tomó esta foto de la Tierra.
14:02
Now it's very hard to see the Earth there, it's called the "Pale Blue Dot" picture,
348
842260
3000
La Tierra apenas se ve, la imagen se llama "El Punto Azul Pálido",
14:05
but Earth is suspended in that red shaft of light.
349
845260
3000
pero la Tierra está suspendida en ese rayo de luz.
14:08
That's Earth from four billion miles away.
350
848260
3000
Es la Tierra vista a 6.400 millones de kilómetros de distancia.
14:11
And I'd like to read you what
351
851260
2000
Y, para terminar, quisiera leerles
14:13
Sagan wrote about it, just to finish,
352
853260
2000
lo que Sagan escribió acerca de ella,
14:15
because I cannot say words as beautiful as this
353
855260
3000
porque yo no puedo expresar palabras más bellas
14:18
to describe what he saw
354
858260
2000
para describir lo que él vió
14:20
in that picture that he had taken.
355
860260
2000
en aquella foto que tomó.
14:22
He said, "Consider again that dot.
356
862260
2000
Sagan dijo: "Echemos otro vistazo a ese puntito.
14:24
That's here. That's home. That's us.
357
864260
3000
Ahí está. Es nuestro hogar. Somos nosotros.
14:27
On it, everyone you love,
358
867260
2000
Sobre él ha transcurrido y transcurre
14:29
everyone you know, everyone you've ever heard of,
359
869260
3000
la vida de todo aquel que conoces, que has amado
14:32
every human being who ever was
360
872260
2000
o de quien has oído hablar; en definitiva,
14:34
lived out their lives.
361
874260
2000
de todo aquel que ha existido.
14:36
The aggregates of joy and suffering
362
876260
2000
En él conviven nuestra alegría y sufrimiento;
14:38
thousands of confident religions,
363
878260
2000
miles de religiones,
14:40
ideologies and economic doctrines,
364
880260
3000
ideologías y doctrinas económicas,
14:43
every hunter and forager, every hero and coward,
365
883260
3000
cada cazador y recolector, cada héroe y cobarde,
14:46
every creator and destroyer of civilization,
366
886260
3000
cada creador y destructor de civilizaciones,
14:49
every king and peasant, every young couple in love,
367
889260
3000
cada rey y campesino, cada pareja de jóvenes enamorados,
14:52
every mother and father, hopeful child,
368
892260
2000
cada madre y padre, cada niño prometedor,
14:54
inventor and explorer,
369
894260
2000
inventores y exploradores,
14:56
every teacher of morals, every corrupt politician,
370
896260
3000
cada profesor de ética, cada político corrupto,
14:59
every superstar, every supreme leader,
371
899260
3000
cada superestrella, cada líder supremo,
15:02
every saint and sinner in the history of our species,
372
902260
3000
cada santo y pecador en la historia de nuestra especie,
15:05
lived there, on a mote of dust,
373
905260
2000
ha vivido ahí, sobre una mota de polvo
15:07
suspended in a sunbeam.
374
907260
2000
suspendida en un haz de luz solar.
15:09
It's been said that astronomy's a humbling
375
909260
2000
Se ha dicho que la astronomía es una experiencia
15:11
and character-building experience.
376
911260
2000
que provoca humildad e imprime carácter.
15:13
There is perhaps no better demonstration
377
913260
2000
Quizás no haya mejor demostración
15:15
of the folly of human conceits
378
915260
2000
de lo absurdo de la vanidad humana
15:17
than this distant image of our tiny world.
379
917260
2000
que esta imagen distante de nuestro minúsculo mundo.
15:19
To me, it underscores our responsibility
380
919260
2000
Para mí, subraya nuestra responsabilidad
15:21
to deal more kindly with one another
381
921260
3000
de tratarnos mejor los unos a los otros
15:24
and to preserve and cherish the pale blue dot,
382
924260
3000
y de preservar y amar nuestro punto azul pálido,
15:27
the only home we've ever known."
383
927260
2000
el único hogar que hemos conocido".
15:29
Beautiful words about
384
929260
2000
Hermosas palabras
15:31
the power of science and exploration.
385
931260
2000
sobre el poder de la ciencia y la exploración.
15:33
The argument has always been made, and it will always be made,
386
933260
2000
Siempre se ha argumentado y se seguirá argumentando
15:35
that we know enough about the universe.
387
935260
2000
que ya sabemos suficiente sobre el universo
15:37
You could have made it in the 1920s; you wouldn't have had penicillin.
388
937260
3000
Se podría haber argumentado en los años 20, no tendríamos la penicilina.
15:40
You could have made it in the 1890s; you wouldn't have the transistor.
389
940260
3000
Se podría haber argumentado en 1890, y no tendríamos el transistor.
15:43
And it's made today in these difficult economic times.
390
943260
3000
Y se sigue argumentando hoy, en una situación económica difícil.
15:46
Surely, we know enough.
391
946260
2000
Claro, ya sabemos lo suficiente.
15:48
We don't need to discover anything else about our universe.
392
948260
2000
No necesitamos descubrir nada más sobre nuestro universo.
15:50
Let me leave the last words to someone
393
950260
2000
Mis últimas palabras serán las de alguien
15:52
who's rapidly becoming a hero of mine,
394
952260
2000
que está convirtiéndose en uno de mis héroes.
15:54
Humphrey Davy, who did his science at the turn of the 19th century.
395
954260
3000
Humphrey Davy, que practicó la ciencia a comienzos del siglo XIX.
15:57
He was clearly under assault all the time.
396
957260
3000
Davy fue perseguido constantemente.
16:00
"We know enough at the turn of the 19th century.
397
960260
3000
Sabemos lo suficiente a comienzos del siglo XIX.
16:03
Just exploit it; just build things."
398
963260
2000
Exploten ese saber; construyan cosas.
16:05
He said this, he said, "Nothing is more fatal
399
965260
2000
Dijo lo siguiente: "No hay nada tan nefasto
16:07
to the progress of the human mind
400
967260
2000
para el progreso de la mente humana
16:09
than to presume that our views of science
401
969260
2000
que suponer que nuestra perspectiva de la ciencia
16:11
are ultimate,
402
971260
2000
es definitiva,
16:13
that our triumphs are complete,
403
973260
2000
que nuestros triunfos han sido completados,
16:15
that there are no mysteries in nature,
404
975260
2000
que la naturaleza no guarda misterios,
16:17
and that there are no new worlds to conquer."
405
977260
2000
y que no hay nuevos mundos que conquistar".
16:19
Thank you.
406
979260
2000
Muchas gracias.
16:21
(Applause)
407
981260
2000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7