Why we need the explorers | Brian Cox

451,512 views ・ 2010-06-03

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Goran Davidovic Lektor: Sandra Gojic
00:16
We live in difficult and challenging
0
16260
2000
Mi naravno živimo u ekonomski teškim
00:18
economic times, of course.
1
18260
2000
i izazovnim vremenima.
00:20
And one of the first victims
2
20260
3000
A jedna od prvih žrtava
00:23
of difficult economic times,
3
23260
2000
ekonomski teških vremena,
00:25
I think, is public spending of any kind,
4
25260
3000
po mom misljenju, je javna potrošnja bilo koje vrste.
00:28
but certainly in the firing line at the moment
5
28260
2000
ali sigurno na prvoj liniji trenutno
00:30
is public spending for science,
6
30260
2000
je javna potrošnja za nauku,
00:32
and particularly curiosity-led science
7
32260
2000
a posebno za nauku koja je vođena radoznalošću
00:34
and exploration.
8
34260
2000
i istraživanjem nepoznatog.
00:36
So I want to try and convince you in about 15 minutes
9
36260
3000
Tako da ću ja pokušati da vas ubedim u 15 minuta
00:39
that that's a ridiculous
10
39260
2000
da je to prosto besmisleno
00:41
and ludicrous thing to do.
11
41260
2000
i smešno.
00:43
But I think to set the scene,
12
43260
2000
Ali kao uvod,
00:45
I want to show -- the next slide is not my attempt
13
45260
2000
hoću da pokažem -- sledeći slajd nije moj pokušaj
00:47
to show the worst TED slide in the history of TED,
14
47260
3000
da pokažem najgori TED slajd u istoriji TED-a,
00:50
but it is a bit of a mess.
15
50260
2000
nego je prosto zbrka.
00:52
(Laughter)
16
52260
2000
(Smeh)
00:54
But actually, it's not my fault; it's from the Guardian newspaper.
17
54260
3000
Zapravo, to nije moja greška, slajd je preuzet iz novina Guardian.
00:57
And it's actually a beautiful demonstration
18
57260
2000
I u stvari je divna demonstracija
00:59
of how much science costs.
19
59260
2000
koliko nauka košta.
01:01
Because, if I'm going to make the case
20
61260
2000
Jer, ako ću da zagovaram razloge
01:03
for continuing to spend on curiosity-driven science and exploration,
21
63260
3000
za dalju potrošnju na nauku vođenu radoznalošću i istraživanjem,
01:06
I should tell you how much it costs.
22
66260
2000
onda bi trebalo i da kažem koliko to košta.
01:08
So this is a game called "spot the science budgets."
23
68260
2000
Tako da je ovo igra koja se zove "pronađi budžet za nauku".
01:10
This is the U.K. government spend.
24
70260
2000
Ovo je potrošnja britanske vlade
01:12
You see there, it's about 620 billion a year.
25
72260
3000
Ovde vidite da je to oko 620 milijardi godišnje.
01:15
The science budget is actually --
26
75260
2000
Budžet za nauku je u stvari ....
01:17
if you look to your left, there's a purple set of blobs
27
77260
3000
ako pogledate levo, nalazi se ljubičasta grupa krugova
01:20
and then yellow set of blobs.
28
80260
2000
i onda žuta grupa krugova.
01:22
And it's one of the yellow set of blobs
29
82260
2000
Traženi je jedan u žutoj grupi
01:24
around the big yellow blob.
30
84260
2000
smešten oko velikog žutog kruga.
01:26
It's about 3.3 billion pounds per year
31
86260
2000
Iznosi oko 3.3 milijarde funti godišnje
01:28
out of 620 billion.
32
88260
2000
od ukupno 620 milijardi.
01:30
That funds everything in the U.K.
33
90260
2000
To je budžet za sve u Britaniji,
01:32
from medical research, space exploration,
34
92260
3000
od medicinskih istraživanja, istraživanje svemira,
01:35
where I work, at CERN in Geneva, particle physics,
35
95260
2000
gde ja radim, u CERN-u u Ženevi, fizika čestica,
01:37
engineering, even arts and humanities,
36
97260
3000
inžinjerstvo, čak i umetnost i humanitarna pomoć,
01:40
funded from the science budget,
37
100260
2000
se finansiraju iz budžeta za nauku,
01:42
which is that 3.3 billion, that little, tiny yellow blob
38
102260
3000
koji iznosi 3.3 milijarde, onaj mali, sitni žuti krug
01:45
around the orange blob at the top left of the screen.
39
105260
3000
oko narandžastog kruga na gornjoj levoj strani ekrana.
01:48
So that's what we're arguing about.
40
108260
2000
Dakle to je to oko čega se raspravljamo.
01:50
That percentage, by the way, is about the same
41
110260
2000
Samo da napomenem da je procenat otprilike isti
01:52
in the U.S. and Germany and France.
42
112260
2000
u SAD-u, Nemačkoj i Francuskoj.
01:54
R&D in total in the economy,
43
114260
2000
Ukupno, istraživanje i razvoj u ekonomiji
01:56
publicly funded, is about
44
116260
2000
javno finansirano, iznosi oko
01:58
0.6 percent of GDP.
45
118260
2000
0.6 procenata BDP-a.
02:00
So that's what we're arguing about.
46
120260
2000
Dakle to je to oko čega se raspravljamo.
02:02
The first thing I want to say,
47
122260
2000
Prva stvar koju hoću da kažem,
02:04
and this is straight from "Wonders of the Solar System,"
48
124260
3000
a to dolazi pravo iz "Čuda sučevog sistema",
02:07
is that our exploration of the solar system and the universe
49
127260
3000
je to da je naše istraživanje sunčevog sistema i svemira
02:10
has shown us that it is indescribably beautiful.
50
130260
3000
pokazalo da su oni neverovatno lepi.
02:13
This is a picture that actually was sent back
51
133260
2000
Ovo je slika koju je poslala nazad na zemlju
02:15
by the Cassini space probe around Saturn,
52
135260
2000
svemirska misija Kasini oko Saturna,
02:17
after we'd finished filming "Wonders of the Solar System."
53
137260
2000
ali tek pošto smo završili izradu filma "Čuda sučevog sistema".
02:19
So it isn't in the series.
54
139260
2000
Tako da to nije u filmu.
02:21
It's of the moon Enceladus.
55
141260
2000
Napravljena je sa mesaca Enceladus.
02:23
So that big sweeping, white
56
143260
2000
Dakle ova velika čista, bela
02:25
sphere in the corner is Saturn,
57
145260
2000
kugla u uglu je Saturn,
02:27
which is actually in the background of the picture.
58
147260
3000
i nalazi se, u stvari, u pozadini slike.
02:30
And that crescent there is the moon Enceladus,
59
150260
2000
A ovo tamo u obliku polumeseca je mesec Enceladus,
02:32
which is about as big as the British Isles.
60
152260
3000
koji je otprilike po velicini kao Britanska ostrva.
02:35
It's about 500 kilometers in diameter.
61
155260
2000
Precnik mu je oko 500km.
02:37
So, tiny moon.
62
157260
2000
Dakle, sićušni mesec.
02:39
What's fascinating and beautiful ...
63
159260
2000
Ono što je fascinantno i predivno ...
02:41
this an unprocessed picture, by the way, I should say,
64
161260
2000
a ovo je neobrađena slika, samo da napomenem.
02:43
it's black and white, straight from Saturnian orbit.
65
163260
3000
Crno bela je, direktno iz orbite Saturna.
02:46
What's beautiful is, you can probably see on the limb there
66
166260
2000
Ono što je predivno, verovatno ga možete videti u produžetku ovde
02:48
some faint, sort of,
67
168260
2000
neki bledi, kao neki
02:50
wisps of almost smoke
68
170260
2000
pramenovi nečega kao dim
02:52
rising up from the limb.
69
172260
2000
koji se dižu sa ispupčenja.
02:54
This is how we visualize that in "Wonders of the Solar System."
70
174260
3000
Ovo je kako smo to predsatvili vizuelno u "Čudima solarnog sistema".
02:57
It's a beautiful graphic.
71
177260
2000
Stvarno je divna grafika.
02:59
What we found out were that those faint wisps
72
179260
2000
Ono što smo otkrili je da su ti bledi pramenovi
03:01
are actually fountains of ice
73
181260
2000
u stvari fontane leda
03:03
rising up from the surface of this tiny moon.
74
183260
3000
koje se dižu sa površine ovog sićušnog meseca.
03:06
That's fascinating and beautiful in itself,
75
186260
3000
To je već fascinantno i predivno samo od sebe,
03:09
but we think that the mechanism
76
189260
2000
ali mi mislimo da je mehanizam
03:11
for powering those fountains
77
191260
2000
koji pokreće te fontane
03:13
requires there to be lakes of liquid water
78
193260
3000
takav da su mu potrebna jezera tečne vode
03:16
beneath the surface of this moon.
79
196260
2000
ispod površine ovog meseca.
03:18
And what's important about that
80
198260
2000
I ono što je važno u vezi toga
03:20
is that, on our planet, on Earth,
81
200260
2000
je da na našoj planeti, na Zemlji,
03:22
wherever we find liquid water,
82
202260
2000
gde god nađemo vodu u tečnom stanju,
03:24
we find life.
83
204260
2000
nađemo i život.
03:26
So, to find strong evidence
84
206260
3000
Dakle, naći jake dokaze
03:29
of liquid, pools of liquid, beneath the surface of a moon
85
209260
3000
za postojanje tečnosti, bazena tečnosti, ispod površine meseca
03:32
750 million miles away from the Earth
86
212260
3000
750 miliona milja udaljenog od zemlje
03:35
is really quite astounding.
87
215260
3000
je zaista nešto zapanjujuće.
03:38
So what we're saying, essentially,
88
218260
2000
Ono što mi u stvari želimo da kažemo,
03:40
is maybe that's a habitat for life in the solar system.
89
220260
3000
je da je to možda postojbina života u solarnom sistemu.
03:44
Well, let me just say, that was a graphic. I just want to show this picture.
90
224260
3000
Ali, samo da napomenem, to je bila grafika. Hoću još da pokažem ovu sliku.
03:47
That's one more picture of Enceladus.
91
227260
2000
To je još jedna slika meseca Enceladusa.
03:49
This is when Cassini flew beneath Enceladus.
92
229260
3000
Napravljena je kad je Kasini proletela ispod Enceladusa.
03:52
So it made a very low pass,
93
232260
2000
Kad je prošla jako nisko,
03:54
just a few hundred kilometers above the surface.
94
234260
2000
samo nekoliko stotina kilometara iznad površine.
03:56
And so this, again, a real picture of the ice fountains rising up into space,
95
236260
3000
Prema tome, ponovo realna slika fonatana leda koje se dižu u svemir,
03:59
absolutely beautiful.
96
239260
2000
apsolutno prekrasno.
04:01
But that's not the prime candidate for life in the solar system.
97
241260
3000
Ali ovo nije glavni kandidat za život u solarnom sistemu.
04:04
That's probably this place,
98
244260
2000
Ali ovo mesto verovatno jeste,
04:06
which is a moon of Jupiter, Europa.
99
246260
2000
a to je Evropa, Jupiterov mesec.
04:08
And again, we had to fly to the Jovian system
100
248260
3000
I ponovo, morali smo da letimo do sistema Jovian,
04:11
to get any sense that this moon, as most moons,
101
251260
3000
da bi stekli utisak da ovaj mesec, kao i većina meseca,
04:14
was anything other than a dead ball of rock.
102
254260
2000
nije samo mrtva kamena lopta.
04:16
It's actually an ice moon.
103
256260
2000
U stvari je ledeni mesec.
04:18
So what you're looking at is the surface of the moon Europa,
104
258260
3000
Ovo što vidite je površima meseca Evropa,
04:21
which is a thick sheet of ice, probably a hundred kilometers thick.
105
261260
3000
a to je debela ledena kora, verovatno stotinu kilometara debela.
04:24
But by measuring the way that
106
264260
2000
Ali merenjem uzajamnog dejstva
04:26
Europa interacts
107
266260
2000
Evrope sa
04:28
with the magnetic field of Jupiter,
108
268260
2000
magnetnim poljem Jupitera,
04:30
and looking at how those cracks in the ice
109
270260
2000
i posmatrajući kako se pomeraju ove pukotine u ledu
04:32
that you can see there on that graphic move around,
110
272260
3000
koje možete da vidite na grafici,
04:35
we've inferred very strongly
111
275260
2000
možemo da dosta pouzdano zaključimo
04:37
that there's an ocean of liquid surrounding
112
277260
2000
da se tamo nalazi čitav okean tečnosti
04:39
the entire surface of Europa.
113
279260
3000
ispod čitave površinu Evrope.
04:42
So below the ice, there's an ocean of liquid around the whole moon.
114
282260
3000
Dakle ispod leda, imamo okean tečnosti oko čitavog meseca.
04:45
It could be hundreds of kilometers deep, we think.
115
285260
3000
Mislimo da on može biti stotinama kilometara dubok.
04:48
We think it's saltwater, and that would mean that
116
288260
2000
Smatramo da je to slana voda, a to bi značilo
04:50
there's more water on that moon of Jupiter
117
290260
3000
da ima više vode na tom Jupiterovom mesecu
04:53
than there is in all the oceans of the Earth combined.
118
293260
3000
nego na svim okeanima na Zemlji zajedno.
04:56
So that place, a little moon around Jupiter,
119
296260
3000
Dakle to mesto, mali mesec oko Jupitera,
04:59
is probably the prime candidate
120
299260
3000
je verovatno glavni kandidat
05:02
for finding life on a moon
121
302260
2000
za pronalazak života na mesecu
05:04
or a body outside the Earth, that we know of.
122
304260
3000
ili nebeskom telu van zemlje, za koji znamo.
05:07
Tremendous and beautiful discovery.
123
307260
3000
Ogromno i predivno otkriće.
05:10
Our exploration of the solar system
124
310260
2000
Naše istraživanje solarnog sistema,
05:12
has taught us that the solar system is beautiful.
125
312260
2000
naučilo nas je da je on prelep.
05:14
It may also have pointed the way to answering
126
314260
3000
Takođe bi moglo da nas uputi u pravcu odgovora
05:17
one of the most profound questions that you can possibly ask,
127
317260
3000
na jedno od najznačajnijih pitanja koje uopšte možete da postavite,
05:20
which is: "Are we alone in the universe?"
128
320260
3000
a to je: "Da li smo sami u svemiru?"
05:23
Is there any other use to exploration and science,
129
323260
2000
Da li postoji ikakva druga korist od istraživanja i nauke,
05:25
other than just a sense of wonder?
130
325260
2000
osim pukog osećaja divljenja?
05:27
Well, there is.
131
327260
2000
Pa, postoji.
05:29
This is a very famous picture
132
329260
2000
Ovo je vrlo poznata slika
05:31
taken, actually, on my first Christmas Eve,
133
331260
2000
napravljena na moje prvo Badnje Veče,
05:33
December 24th, 1968,
134
333260
3000
24. decembra 1968 godine,
05:36
when I was about eight months old.
135
336260
2000
kad sam imao oko 8 meseci.
05:38
It was taken by Apollo 8
136
338260
2000
napravio ju je Apolo 8
05:40
as it went around the back of the moon.
137
340260
2000
kad se kretao oko pozadine meseca.
05:42
Earthrise from Apollo 8.
138
342260
2000
Svitanje zemlje sa Apola 8.
05:44
A famous picture; many people have said that it's the picture
139
344260
2000
Čuvena slika, mnogi ljudi su rekli da je to slika
05:46
that saved 1968,
140
346260
2000
koja je spasila 1968.
05:48
which was a turbulent year --
141
348260
2000
koja je bila turbulentna godina,
05:50
the student riots in Paris,
142
350260
2000
studentski nemiri u Parizu,
05:52
the height of the Vietnam War.
143
352260
2000
vrhunac vijetnamskog rata.
05:54
The reason many people think that about this picture,
144
354260
3000
Razlog zašto mnogi ljudi tako misle,
05:57
and Al Gore has said it many times, actually, on the stage at TED,
145
357260
3000
a Al Gore je to rekao mnogo puta, u stvari i na bini TED-a,
06:00
is that this picture, arguably, was
146
360260
2000
je to da je ova slika verovatno bila
06:02
the beginning of the environmental movement.
147
362260
2000
sam početak pokreta za životnu sredinu.
06:04
Because, for the first time,
148
364260
2000
Jer, po prvi put,
06:06
we saw our world,
149
366260
2000
smo videli naš svet,
06:08
not as a solid, immovable,
150
368260
3000
ne kao čvrst, nepokretan,
06:11
kind of indestructible place,
151
371260
2000
ne kao neko neuništivo mesto,
06:13
but as a very small, fragile-looking world
152
373260
3000
nego kao vrlo mali, naizgled lomljivi svet
06:16
just hanging against the blackness of space.
153
376260
3000
koji samo stoji nasuprot tame svemira u pozadini.
06:19
What's also not often said
154
379260
2000
Ono što takođe nije tako često rečeno
06:21
about the space exploration, about the Apollo program,
155
381260
3000
o istraživanju svemira, o programu Apolo,
06:24
is the economic contribution it made.
156
384260
2000
je njegov ekonomski uticaj.
06:26
I mean while you can make arguments that it was wonderful
157
386260
3000
Mislim, vi možete da diskutujete da je taj program bio krasno
06:29
and a tremendous achievement
158
389260
2000
i ogromno dostignuće
06:31
and delivered pictures like this,
159
391260
2000
i da je napravio slike poput ove,
06:33
it cost a lot, didn't it?
160
393260
2000
ali je i jako mnogo koštao, zar ne?
06:35
Well, actually, many studies have been done
161
395260
2000
E pa u stvari, mnoge su studije urađene
06:37
about the economic effectiveness,
162
397260
2000
o ekonomskoj efikasnosti,
06:39
the economic impact of Apollo.
163
399260
2000
o Apolovom uticaju na ekonomiju.
06:41
The biggest one was in 1975 by Chase Econometrics.
164
401260
3000
Najveća je urađena 1975., uradio ju je Čejs Ekonometriks.
06:44
And it showed that for every $1 spent on Apollo,
165
404260
3000
I ona je pokazala da se za svaki dolar potrošen na Apolo,
06:47
14 came back into the U.S. economy.
166
407260
3000
14 dolara vratilo nazad u ekonomiju SAD-a.
06:50
So the Apollo program paid for itself
167
410260
2000
Dakle program Apolo se sam otplatio
06:52
in inspiration,
168
412260
2000
u inspiraciji,
06:54
in engineering, achievement
169
414260
2000
u inženejrstvu, dostignuću
06:56
and, I think, in inspiring young scientists and engineers
170
416260
3000
i, mislim, u inspiraciji za mlade naučnike i inžinjere
06:59
14 times over.
171
419260
2000
i to 14 puta.
07:01
So exploration can pay for itself.
172
421260
2000
Prema tome, istraživanje može da otplati samo sebe.
07:03
What about scientific discovery?
173
423260
3000
Kakva je situacija sa naučnim otkrićem?
07:06
What about driving innovation?
174
426260
2000
A šta sa pokretanjem inovacija?
07:08
Well, this looks like a picture of virtually nothing.
175
428260
3000
Pa, ovo izgleda kao slika bukvalno ničega.
07:11
What it is, is a picture of the spectrum
176
431260
2000
U stvari, to je slika spektra
07:13
of hydrogen.
177
433260
2000
hidrogena.
07:16
See, back in the 1880s, 1890s,
178
436260
3000
Vidite, negde 1880-tih, 1890-tih,
07:19
many scientists, many observers,
179
439260
3000
mnogi naučnici, mnogi posmatrači,
07:22
looked at the light given off from atoms.
180
442260
2000
posmatrali su svetlost koju stvaraju atomi.
07:24
And they saw strange pictures like this.
181
444260
2000
I videli su čudne slike poput ove.
07:26
What you're seeing when you put it through a prism
182
446260
2000
Ono što vidite kad propustite ovu sliku kroz prizmu
07:28
is that you heat hydrogen up and it doesn't just glow
183
448260
3000
ja da ste zagrejali hidrogen i da on ne samo što svetli
07:31
like a white light,
184
451260
2000
kao bela svetlost,
07:33
it just emits light at particular colors,
185
453260
2000
nego i emituje svetlost tačno odredjenih boja,
07:35
a red one, a light blue one, some dark blue ones.
186
455260
3000
crvenu, svetlo plavu, neke tamno plave.
07:38
Now that led to an understanding of atomic structure
187
458260
3000
A to je dovelo do razumevanja strukture atoma
07:41
because the way that's explained
188
461260
2000
jer je način na koji je to objašnjeno
07:43
is atoms are a single nucleus
189
463260
2000
taj da se atomi sastoje od jednog jezgra
07:45
with electrons going around them.
190
465260
2000
sa elektronima koji se kreću oko njega.
07:47
And the electrons can only be in particular places.
191
467260
3000
A elektroni mogu biti samo na tačno određenim mestima.
07:50
And when they jump up to the next place they can be,
192
470260
2000
I kad skoče uvis na sledeće mesto na kome mogu da budu
07:52
and fall back down again,
193
472260
2000
i kad ponovo padnu nazad,
07:54
they emit light at particular colors.
194
474260
2000
mogu da emituju svetlost tačno određenih boja.
07:56
And so the fact that atoms, when you heat them up,
195
476260
2000
Prema tome, činjenica da atomi, kad ih zagrejete,
07:58
only emit light at very specific colors,
196
478260
3000
emituju svetlost samo na tačno određenim bojama,
08:01
was one of the key drivers
197
481260
2000
je bila odlučujući pokretač
08:03
that led to the development of the quantum theory,
198
483260
2000
koji je doveo do razvoja kvantne teorije,
08:05
the theory of the structure of atoms.
199
485260
3000
i teorije o strukturi atoma.
08:08
I just wanted to show this picture because this is remarkable.
200
488260
3000
Želeo sam samo da pokažem ovu sliku jer je izvanredna.
08:11
This is actually a picture of the spectrum of the Sun.
201
491260
2000
Ovo je u stari slika spektra sunca.
08:13
And now, this is a picture of atoms in the Sun's atmosphere
202
493260
3000
Ali to je i slika atoma u sunčevoj atmosferi
08:16
absorbing light.
203
496260
2000
koji apsorbuju svetlost.
08:18
And again, they only absorb light at particular colors
204
498260
2000
I da ponovim, oni apsorbuju samo svetlost tačno određenih boja
08:20
when electrons jump up and fall down,
205
500260
2000
kad elektroni skoče i padnu nazad,
08:22
jump up and fall down.
206
502260
2000
skoče i padnu nazad.
08:24
But look at the number of black lines in that spectrum.
207
504260
3000
Ali pogledajte broj tamnih linija u tom spektru.
08:27
And the element helium
208
507260
2000
A hemijski element helijum
08:29
was discovered just by staring at the light from the Sun
209
509260
3000
je otkriven samo gledajući svetlost sunca
08:32
because some of those black lines were found
210
512260
2000
jer je pronađeno da neke od tih tamnih linija
08:34
that corresponded to no known element.
211
514260
2000
odgovaraju poznatom hemijskom elementu.
08:36
And that's why helium's called helium.
212
516260
2000
I zato se helijum zove helijum.
08:38
It's called "helios" -- helios from the Sun.
213
518260
3000
Od "helios" - helios kao sunce.
08:41
Now, that sounds esoteric,
214
521260
2000
Dobro, to zvuči kao nešto usko specijalizovano,
08:43
and indeed it was an esoteric pursuit,
215
523260
3000
to je stvarno i bio usko specijalizovani poduhvat,
08:46
but the quantum theory quickly led
216
526260
2000
ali kvantna teorija je brzo dovela do
08:48
to an understanding of the behaviors of electrons in materials
217
528260
3000
razumevanja kako se ponašaju elektroni u materijalima,
08:51
like silicon, for example.
218
531260
2000
kao što je na primer silicijum.
08:53
The way that silicon behaves,
219
533260
2000
Način na koji se silicijum ponaša,
08:55
the fact that you can build transistors,
220
535260
2000
činjenica da od njega možete napraviti tranzistor,
08:57
is a purely quantum phenomenon.
221
537260
2000
je čisto kvantni fenomen.
08:59
So without that curiosity-driven
222
539260
2000
Dakle, bez tog radoznalošću pokretanog
09:01
understanding of the structure of atoms,
223
541260
2000
razumevanja strukture atoma,
09:03
which led to this rather esoteric theory, quantum mechanics,
224
543260
3000
koje je dovelo do ove prilično usko specijalizovane teorije, kvantne mehanike,
09:06
then we wouldn't have transistors, we wouldn't have silicon chips,
225
546260
3000
ne bismo imali tranzistore, ne bismo imali silicijumske čipove,
09:09
we wouldn't have pretty much the basis
226
549260
3000
ne bismo imali praktično osnovu
09:12
of our modern economy.
227
552260
2000
naše moderne ekonomije.
09:14
There's one more, I think, wonderful twist to that tale.
228
554260
3000
Postoji još jedan, po mom mišljenju, divan preokret u toj priči.
09:17
In "Wonders of the Solar System,"
229
557260
2000
U "Čudima solarog sistema",
09:19
we kept emphasizing the laws of physics are universal.
230
559260
3000
smo stalno naglašavali da su zakoni fizike univerzalni.
09:22
It's one of the most incredible things about the physics
231
562260
3000
Jedna od najneverovatnijih stvari u vezi fizike
09:25
and the understanding of nature that you get on Earth,
232
565260
3000
i razumevanja prirode koju imate na Zemlji,
09:28
is you can transport it, not only to the planets,
233
568260
3000
je da možete da ih primenite, ne samo na planete,
09:31
but to the most distant stars and galaxies.
234
571260
2000
nego i na najudaljenije zvezde i galaksije.
09:33
And one of the astonishing predictions
235
573260
2000
A jedno od zadivljujućih predviđanja
09:35
of quantum mechanics,
236
575260
2000
kvantne mehanike
09:37
just by looking at the structure of atoms --
237
577260
2000
samo gledajući strukturu atoma -
09:39
the same theory that describes transistors --
238
579260
2000
iste teorije koja objašnjava rad tranzistora -
09:41
is that there can be no stars in the universe
239
581260
3000
je da ne mogu postojati zvezde u svemiru
09:44
that have reached the end of their life
240
584260
2000
koje su dosegle kraj svog života
09:46
that are bigger than, quite specifically, 1.4 times the mass of the Sun.
241
586260
3000
a koje imaju masu 1.4 puta veće od mase sunca.
09:49
That's a limit imposed on the mass of stars.
242
589260
3000
To je granica postavljena za masu zvezda.
09:52
You can work it out on a piece of paper in a laboratory,
243
592260
3000
To možete da izvedete na komadu papira u laboratoriji,
09:55
get a telescope, swing it to the sky,
244
595260
2000
da zmete teleskop, uperite ga ka nebu
09:57
and you find that there are no dead stars
245
597260
3000
i naći ćete da nema niti jedne mrtve zvezde
10:00
bigger than 1.4 times the mass of the Sun.
246
600260
2000
sa masom većom od 1.4 mase sunca.
10:02
That's quite an incredible prediction.
247
602260
3000
To je stvarno neverovatno predviđanje.
10:05
What happens when you have a star that's right on the edge of that mass?
248
605260
3000
Šta se desi kad imate zvezdu koja je tačno na granici mase?
10:08
Well, this is a picture of it.
249
608260
2000
E pa, ovo je slika jedne od njih.
10:10
This is the picture of a galaxy, a common "our garden" galaxy
250
610260
3000
Ovo je slika galaksije, uobičajene galaksije
10:13
with, what, 100 billion
251
613260
2000
sa koliko?, recimo 100 milijardi
10:15
stars like our Sun in it.
252
615260
2000
zvezda kao što je naše sunce u njoj.
10:17
It's just one of billions of galaxies in the universe.
253
617260
3000
To je samo jedna od milijardi galaksija u svemiru.
10:20
There are a billion stars in the galactic core,
254
620260
2000
Ima milijardu zvezda u jezgru galaksije,
10:22
which is why it's shining out so brightly.
255
622260
3000
što je i razlog zašto ono svetli tako jako.
10:25
This is about 50 million light years away,
256
625260
2000
Udaljena je oko 50 miliona svetlosnih godina od nas,
10:27
so one of our neighboring galaxies.
257
627260
2000
znači jedna od nama susednih galaksija.
10:29
But that bright star there
258
629260
2000
Ali ta sjajna zvezda tamo
10:31
is actually one of the stars in the galaxy.
259
631260
3000
je u stvari samo jedna zvezda u galaksiji.
10:34
So that star is also
260
634260
2000
Dakle i ta zvezda je takođe
10:36
50 million light years away.
261
636260
2000
udaljena 50 miliona svetlosnih godina.
10:38
It's part of that galaxy, and it's shining as brightly
262
638260
3000
Ona je deo te galaksije, a svetli toliko jako
10:41
as the center of the galaxy
263
641260
2000
koliko i centar same galaksije
10:43
with a billion suns in it.
264
643260
2000
sa oko milijardu zvezda u njemu.
10:45
That's a Type Ia supernova explosion.
265
645260
3000
To je eksplozija supernova tip 1a.
10:48
Now that's an incredible phenomena,
266
648260
2000
Ovo je neverovatna pojava,
10:50
because it's a star that sits there.
267
650260
2000
jer imamo zvezdu koja se nalazi ovde.
10:52
It's called a carbon-oxygen dwarf.
268
652260
2000
Naziva se karbon-oksigen patuljak.
10:54
It sits there about, say, 1.3 times the mass of the Sun.
269
654260
3000
Nalazi se tu, sa masom, recimo 1.3 mase sunca.
10:57
And it has a binary companion that goes around it,
270
657260
3000
I ima binarnog pratioca koji se kreće oko nje,
11:00
so a big star, a big ball of gas.
271
660260
3000
dakle veliku zvezdu, veliku gasnu kuglu.
11:03
And what it does is it sucks gas
272
663260
2000
I dešava se da ona usisava gas
11:05
off its companion star,
273
665260
2000
sa svoje zvezde pratioca
11:07
until it gets to this limit called the Chandrasekhar limit,
274
667260
3000
dok ne dostigne tu granicu za masu koj se naziva Čandrasekarova granica,
11:10
and then it explodes.
275
670260
2000
i onda eksplodira.
11:12
And it explodes, and it shines as brightly
276
672260
2000
I eksplodira i svetli tako jarko
11:14
as a billion suns for about two weeks,
277
674260
2000
kao i milijardu sunaca i sve to u vremenu od oko 2 nedelje,
11:16
and releases, not only energy,
278
676260
3000
i oslobađa, ne samo energiju,
11:19
but a huge amount of chemical elements into the universe.
279
679260
3000
nego i ogromnu količinu hemijskih elemenata u svemir.
11:22
In fact, that one is a carbon-oxygen dwarf.
280
682260
3000
Ustvari, ova je karbon-oksigen patuljak.
11:25
Now, there was no carbon and oxygen
281
685260
2000
Ali nije bilo karbona i oksigena
11:27
in the universe at the Big Bang.
282
687260
2000
u svemiru kad se desio veliki prasak.
11:29
And there was no carbon and oxygen in the universe
283
689260
2000
A nije bilo karbona ni oksigena u svemiru
11:31
throughout the first generation of stars.
284
691260
3000
ni tokom prve generacije zvezda.
11:34
It was made in stars like that,
285
694260
2000
Napravljeni su u zvezdama kao ova,
11:36
locked away and then returned to the universe
286
696260
2000
zaključanih u njima a onda poslatih nazad u svemir
11:38
in explosions like that
287
698260
2000
u eksplozijama kao što je ova
11:40
in order to recondense into planets,
288
700260
2000
da bi se kondenzovali ponovo u planete,
11:42
stars, new solar systems
289
702260
2000
zvezde, nove solarne sisteme,
11:44
and, indeed, people like us.
290
704260
3000
i stvarno u ljude poput nas.
11:47
I think that's a remarkable demonstration of the power
291
707260
2000
Ja mislim da je to izvanredna demonstracija moći
11:49
and beauty and universality of the laws of physics,
292
709260
3000
i lepote i univerzalnosti zakona fizike,
11:52
because we understand that process,
293
712260
2000
jer mi razumemo taj proces,
11:54
because we understand
294
714260
2000
jer razumemo
11:56
the structure of atoms here on Earth.
295
716260
2000
strukturu atoma ovde na zemlji.
11:58
This is a beautiful quote that I found --
296
718260
2000
Ovo je predivan citat koji sam našao -
12:00
we're talking about serendipity there -- from Alexander Fleming:
297
720260
3000
govorimo o slučajnom otkriću - od Aleksandera Felminga.
12:03
"When I woke up just after dawn
298
723260
2000
"Kad sam se probudio u zoru
12:05
on September 28, 1928,
299
725260
2000
28 septembra 1928. godine,
12:07
I certainly didn't plan to revolutionize all medicine
300
727260
2000
ja sigurno nisam planirao da revolucioniram sve u medicini
12:09
by discovering the world's first antibiotic."
301
729260
3000
otkrivanjem prvog svetskog antibiotika".
12:12
Now, the explorers of the world of the atom
302
732260
2000
Tako i istraživači sveta atoma
12:14
did not intend to invent the transistor.
303
734260
2000
nisu nameravali da otkriju tranzistor.
12:16
And they certainly didn't intend to
304
736260
2000
A zasigurno nisu nameravali da
12:18
describe the mechanics of supernova explosions,
305
738260
3000
opišu mehanizam supernova eksplozija
12:21
which eventually told us where
306
741260
2000
koje su nam na kraju ukazale gde
12:23
the building blocks of life
307
743260
2000
se sastavni blokovi života
12:25
were synthesized in the universe.
308
745260
2000
stvaraju u svemiru.
12:28
So, I think science can be --
309
748260
2000
Prema tome, ja mislim da nauka može biti -
12:30
serendipity is important.
310
750260
2000
slučajno otkriće je važno.
12:32
It can be beautiful. It can reveal quite astonishing things.
311
752260
3000
Može biti predivna. Može da otkrije stvarno izvanredne stvari.
12:35
It can also, I think, finally
312
755260
3000
Konačno, ja mislim da ona može
12:38
reveal the most profound
313
758260
2000
da otkrije i najdublje
12:40
ideas to us
314
760260
2000
ideje za nas
12:42
about our place in the universe
315
762260
2000
o našem mestu u svemiru
12:44
and really the value of our home planet.
316
764260
2000
i stvarnu važnost naše planete.
12:46
This is a spectacular picture of our home planet.
317
766260
3000
Ovo je spektakularna slika naše planete.
12:49
Now, it doesn't look like our home planet.
318
769260
2000
Ali ne liči na nju.
12:51
It looks like Saturn because, of course, it is.
319
771260
3000
Liči na Saturn, jer naravno, to i jeste Saturn.
12:54
It was taken by the Cassini space probe.
320
774260
2000
Napravila ju je Kasini svemirska sonda.
12:56
But it's a famous picture, not because of
321
776260
2000
Ali to je čuvena slika, ne zbog
12:58
the beauty and majesty of Saturn's rings,
322
778260
3000
lepote i veličanstvenih Saturnovih prstenova
13:01
but actually because of a tiny, faint blob
323
781260
3000
nego u stvari zbog ove sićušne, blede tačke
13:04
just hanging underneath one of the rings.
324
784260
2000
koja leži tu negde ispod jednog od prstenova
13:06
And if I blow it up there, you see it.
325
786260
2000
I ako je uvećam ovde, možete da je vidite.
13:08
It looks like a moon,
326
788260
2000
Liči na mesec,
13:10
but in fact, it's a picture of Earth.
327
790260
2000
ali u stvari je to slika zemlje.
13:12
It was a picture of Earth captured in that frame of Saturn.
328
792260
3000
To je slika zemlje uhvaćene na slici Saturna.
13:15
That's our planet from 750 million miles away.
329
795260
3000
To je naša planeta sa 750 miliona milja udaljenosti.
13:19
I think the Earth has got a strange property
330
799260
2000
Ja mislim da je zemlja dobila tu čudnu osobinu,
13:21
that the farther away you get from it,
331
801260
2000
da što je gledate sa veće udaljenosti,
13:23
the more beautiful it seems.
332
803260
2000
to ona još lepše izgleda.
13:25
But that is not the most distant or most famous picture of our planet.
333
805260
3000
Ali to nije najudaljenija ili najčuvenija slika naše planete koja je ikad snimljena.
13:28
It was taken by this thing, which is called the Voyager spacecraft.
334
808260
3000
Nju je napravila ova stvar, koja se naziva svemirski brod Vojadžer.
13:31
And that's a picture of me in front of it for scale.
335
811260
3000
Ovo je slika mene pored njega da uporedite veličinu.
13:34
The Voyager is a tiny machine.
336
814260
2000
Vojadžer je mala mašina.
13:36
It's currently 10 billion miles away from Earth,
337
816260
3000
Trenutno je na 10 milijardi milja od zemlje,
13:39
transmitting with that dish, with the power of 20 watts,
338
819260
3000
emitujući sa ovim tanjirom, snage 20 vati,
13:42
and we're still in contact with it.
339
822260
2000
i mi smo i dalje u kontaktu s njim.
13:44
But it visited Jupiter, Saturn,
340
824260
2000
A on je već posetio Jupiter, Saturn,
13:46
Uranus and Neptune.
341
826260
2000
Uran i Neptun.
13:48
And after it visited all four of those planets,
342
828260
3000
I pošto je posetio ove sve četiri planete,
13:51
Carl Sagan, who's one of my great heroes,
343
831260
3000
Karl Sagan, koji je jedan od mojih velikih heroja,
13:54
had the wonderful idea
344
834260
2000
došao je na prelepu ideju
13:56
of turning Voyager around
345
836260
2000
da se Vojadžer okrene unazad
13:58
and taking a picture of every planet it had visited.
346
838260
2000
i da snimi sliku svake planete koju je posetio.
14:00
And it took this picture of Earth.
347
840260
2000
I on je snimio ovu sliku zemlje.
14:02
Now it's very hard to see the Earth there, it's called the "Pale Blue Dot" picture,
348
842260
3000
E sad, vrlo je teško videti zemlju ovde, zovu je slika "blede plave tačke",
14:05
but Earth is suspended in that red shaft of light.
349
845260
3000
ali zemlja je skrivena u ovom zraku svetlosti.
14:08
That's Earth from four billion miles away.
350
848260
3000
To je zemlja sa udaljenosti od 4 milijarde milja.
14:11
And I'd like to read you what
351
851260
2000
A ja bih hteo da vam pročitam šta je
14:13
Sagan wrote about it, just to finish,
352
853260
2000
Sagan napisao o njoj, i tako i da završim,
14:15
because I cannot say words as beautiful as this
353
855260
3000
jer ja ne mogu da iskažem reči tako predivno
14:18
to describe what he saw
354
858260
2000
i da opišem šta je on video
14:20
in that picture that he had taken.
355
860260
2000
u ovoj slici koju je snimio.
14:22
He said, "Consider again that dot.
356
862260
2000
Rekao je: "Pogledaj ponovo tu tačku.
14:24
That's here. That's home. That's us.
357
864260
3000
To je ovde. To je dom. To smo mi.
14:27
On it, everyone you love,
358
867260
2000
Na njoj, svi koje volimo,
14:29
everyone you know, everyone you've ever heard of,
359
869260
3000
svi koje poznajemo, svi za koje smo ikada čuli,
14:32
every human being who ever was
360
872260
2000
svako ljudsko biće koje je ikad
14:34
lived out their lives.
361
874260
2000
živelo svoj život.
14:36
The aggregates of joy and suffering
362
876260
2000
Gomila radosti i patnje
14:38
thousands of confident religions,
363
878260
2000
hiljade uverljivih religija,
14:40
ideologies and economic doctrines,
364
880260
3000
ideologija i ekonomskih doktrina,
14:43
every hunter and forager, every hero and coward,
365
883260
3000
svaki lovac i skupljač hrane, svaki heroj i kukavica,
14:46
every creator and destroyer of civilization,
366
886260
3000
svaki graditelj i rušitelj civilizacija,
14:49
every king and peasant, every young couple in love,
367
889260
3000
svaki kralj i seljak, svaki mladi ljubavni par,
14:52
every mother and father, hopeful child,
368
892260
2000
svaka majka i otac, dete puno nade,
14:54
inventor and explorer,
369
894260
2000
pronalazač i istraživač,
14:56
every teacher of morals, every corrupt politician,
370
896260
3000
svaki učitelj morala, svaki korumpirani političar,
14:59
every superstar, every supreme leader,
371
899260
3000
svaka vodeća zvezda, svaki vodeći lider,
15:02
every saint and sinner in the history of our species,
372
902260
3000
svaki svetac i grešnik u istoriji naše vrste,
15:05
lived there, on a mote of dust,
373
905260
2000
živeo je ovde, na zrnu prašine
15:07
suspended in a sunbeam.
374
907260
2000
koje lebdi na sunčevoj svetlosti.
15:09
It's been said that astronomy's a humbling
375
909260
2000
Već je rečeno da je astronomija ponižavajuće
15:11
and character-building experience.
376
911260
2000
iskustvo i iskustvo koje izgrađuje karakter.
15:13
There is perhaps no better demonstration
377
913260
2000
Možda ne postoji bolja demonstracija
15:15
of the folly of human conceits
378
915260
2000
besmislenosti ljudske uobraženosti
15:17
than this distant image of our tiny world.
379
917260
2000
nego ova udaljena slika našeg sićušnog sveta.
15:19
To me, it underscores our responsibility
380
919260
2000
Za mene, ona skreće pažnju na našu odgovornost
15:21
to deal more kindly with one another
381
921260
3000
da se ophodimo pažljivije jedni prema drugima
15:24
and to preserve and cherish the pale blue dot,
382
924260
3000
i da čuvamo i pazimo bledu plavu tačku,
15:27
the only home we've ever known."
383
927260
2000
jedini dom za koji smo ikada znali."
15:29
Beautiful words about
384
929260
2000
Prelepe reči o
15:31
the power of science and exploration.
385
931260
2000
snazi nauke i istraživanja.
15:33
The argument has always been made, and it will always be made,
386
933260
2000
Uvek su se iznosili argumenti i uvek će biti iznošeni,
15:35
that we know enough about the universe.
387
935260
2000
da znamo dovoljno o univerzumu.
15:37
You could have made it in the 1920s; you wouldn't have had penicillin.
388
937260
3000
Mogli smo to zaključiti 1920. godine, ne bismo imali penicilin.
15:40
You could have made it in the 1890s; you wouldn't have the transistor.
389
940260
3000
Mogli smo zaključiti 1890-tih, ne bismo imali tranzistor.
15:43
And it's made today in these difficult economic times.
390
943260
3000
A to se čini i danas u ovim ekonomski teškim vremenima.
15:46
Surely, we know enough.
391
946260
2000
Naravno, već znamo dovoljno.
15:48
We don't need to discover anything else about our universe.
392
948260
2000
Ne treba da otkrivamo ništa više o našem univerzumu.
15:50
Let me leave the last words to someone
393
950260
2000
Dozvolite mi da završim sa nekim
15:52
who's rapidly becoming a hero of mine,
394
952260
2000
ko brzo postaje moj heroj,
15:54
Humphrey Davy, who did his science at the turn of the 19th century.
395
954260
3000
Hemfri Dejvi, koji se bavio naukom početkom 19-tog veka.
15:57
He was clearly under assault all the time.
396
957260
3000
On je bez sumnje bio stalno napadan svo vreme.
16:00
"We know enough at the turn of the 19th century.
397
960260
3000
Već znamo dovoljno na početku 19-tog veka.
16:03
Just exploit it; just build things."
398
963260
2000
Samo to iskoristite, samo napravite stvari.
16:05
He said this, he said, "Nothing is more fatal
399
965260
2000
On je ovo rekao: "Ništa nije više pogubno
16:07
to the progress of the human mind
400
967260
2000
za progres ljudskog roda
16:09
than to presume that our views of science
401
969260
2000
nego pretpostaviti da su naša naučna
16:11
are ultimate,
402
971260
2000
znanja konačna,
16:13
that our triumphs are complete,
403
973260
2000
da su naši uspesi završeni,
16:15
that there are no mysteries in nature,
404
975260
2000
da nema više misterija u prirodi
16:17
and that there are no new worlds to conquer."
405
977260
2000
i da nema više novih svetova da se osvoje."
16:19
Thank you.
406
979260
2000
Hvala.
16:21
(Applause)
407
981260
2000
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7