Why we need the explorers | Brian Cox

451,780 views ・ 2010-06-03

TED


Norėdami paleisti vaizdo įrašą, dukart spustelėkite žemiau esančius angliškus subtitrus.

Translator: Julius Vladika Reviewer: Ignas Rubikas
00:16
We live in difficult and challenging
0
16260
2000
Mes neabejotinai gyvename sunkiais
00:18
economic times, of course.
1
18260
2000
bei pilnais iššūkių ekonominiais laikais.
00:20
And one of the first victims
2
20260
3000
Na, o viena pirmųjų aukų
00:23
of difficult economic times,
3
23260
2000
įtakotų sunkių ekonominių laikų,
00:25
I think, is public spending of any kind,
4
25260
3000
mano manymu, yra bet kurios srities viešosios išlaidos,
00:28
but certainly in the firing line at the moment
5
28260
2000
nors, be abejo, šiuo metu ugnies linijoje
00:30
is public spending for science,
6
30260
2000
atsidūrė viešosios išlaidos mokslui,
00:32
and particularly curiosity-led science
7
32260
2000
konkrečiai - smalsumo vedamam mokslui
00:34
and exploration.
8
34260
2000
bei tyrimams.
00:36
So I want to try and convince you in about 15 minutes
9
36260
3000
Todėl noriu pabandyti įtikinti jus per 15 minučių,
00:39
that that's a ridiculous
10
39260
2000
jog tai kvailas
00:41
and ludicrous thing to do.
11
41260
2000
ir beprasmiškas sprendimas.
00:43
But I think to set the scene,
12
43260
2000
Supažindindamas jus su situacija
00:45
I want to show -- the next slide is not my attempt
13
45260
2000
norėčiau parodyti -- ši skaidrė nėra mano bandymas
00:47
to show the worst TED slide in the history of TED,
14
47260
3000
parodyti blogiausią TED skaidrę per visą TED istoriją,
00:50
but it is a bit of a mess.
15
50260
2000
bet ji nėra itin tvarkinga.
00:52
(Laughter)
16
52260
2000
(Juokas)
00:54
But actually, it's not my fault; it's from the Guardian newspaper.
17
54260
3000
Bet tiesą pasakius, tai ne mano kaltė; ji yra iš "Guardian" laikraščio.
00:57
And it's actually a beautiful demonstration
18
57260
2000
Ir iš tiesų tai graži demonstracija
00:59
of how much science costs.
19
59260
2000
apie tai, kiek kainuoja mokslas.
01:01
Because, if I'm going to make the case
20
61260
2000
Nes, jei aš toliau įtikinėsiu
01:03
for continuing to spend on curiosity-driven science and exploration,
21
63260
3000
tęsti išlaidavimą smalsumo vedamam mokslui ir tyrimams,
01:06
I should tell you how much it costs.
22
66260
2000
turėčiau jums pasakyti, kiek tai kainuoja.
01:08
So this is a game called "spot the science budgets."
23
68260
2000
Taigi, tai žaidimas "surask mokslo biudžetą."
01:10
This is the U.K. government spend.
24
70260
2000
Čia yra Didžiosios Britanijos vyriausybės išlaidos.
01:12
You see there, it's about 620 billion a year.
25
72260
3000
Kaip matote jos sudaro 620 milijardų per metus.
01:15
The science budget is actually --
26
75260
2000
Tarp kitko, mokslo biudžetas --
01:17
if you look to your left, there's a purple set of blobs
27
77260
3000
jei pažiūrėtumėt kairėn, ten yra keletas violetinių apskritimų
01:20
and then yellow set of blobs.
28
80260
2000
ir šalia keletas geltonų apskritimų.
01:22
And it's one of the yellow set of blobs
29
82260
2000
Ir štai jis - vienas iš geltonų apskritimų
01:24
around the big yellow blob.
30
84260
2000
esančių aplink didelį geltoną apskritimą.
01:26
It's about 3.3 billion pounds per year
31
86260
2000
Tai yra 3,3 milijardai svarų sterlingų per metus
01:28
out of 620 billion.
32
88260
2000
iš 620 milijardų.
01:30
That funds everything in the U.K.
33
90260
2000
Tai finansuoja viską Didžiojoje Britanijoje -
01:32
from medical research, space exploration,
34
92260
3000
nuo medicinos tyrimų, kosminių tyrimų,
01:35
where I work, at CERN in Geneva, particle physics,
35
95260
2000
srities, kurioje dirbu aš, CERN laboratorijoje Ženevoje, dalelių fizikos,
01:37
engineering, even arts and humanities,
36
97260
3000
inžinerijos, netgi menų bei humanitarinių dalykų,
01:40
funded from the science budget,
37
100260
2000
viskas finansuojama iš mokslo biudžeto,
01:42
which is that 3.3 billion, that little, tiny yellow blob
38
102260
3000
tų 3,3 milijardų, to mažo, smulkučio geltono apskritimo
01:45
around the orange blob at the top left of the screen.
39
105260
3000
esančio prie oranžinio apskritimo ekrano kairiame viršutiniame kampe.
01:48
So that's what we're arguing about.
40
108260
2000
Tai štai apie ką mes diskutuojame.
01:50
That percentage, by the way, is about the same
41
110260
2000
Ši proporcija beje yra beveik tokia pati
01:52
in the U.S. and Germany and France.
42
112260
2000
ir JAV, ir Vokietijoje, ir Prancūzijoje.
01:54
R&D in total in the economy,
43
114260
2000
Tyrimai ir plėtra bendrai ekonomikoje
01:56
publicly funded, is about
44
116260
2000
viešai finansuojami maždaug
01:58
0.6 percent of GDP.
45
118260
2000
0,6 procentais BVP.
02:00
So that's what we're arguing about.
46
120260
2000
Tai štai apie ką mes diskutuojame.
02:02
The first thing I want to say,
47
122260
2000
Pirmas dalykas, kurį norėčiau paminėti,
02:04
and this is straight from "Wonders of the Solar System,"
48
124260
3000
tai paimta tiesiai iš serialo "Saulės Sistemos Stebuklai",
02:07
is that our exploration of the solar system and the universe
49
127260
3000
tai kad mūsų Saulės sistemos bei visatos tyrinėjimas
02:10
has shown us that it is indescribably beautiful.
50
130260
3000
parodė, kokia nuostabiai graži yra visata.
02:13
This is a picture that actually was sent back
51
133260
2000
Tai yra nuotrauka, kurią parsiuntė
02:15
by the Cassini space probe around Saturn,
52
135260
2000
"Cassini" kosminis zondas skriejantis aplink Saturną,
02:17
after we'd finished filming "Wonders of the Solar System."
53
137260
2000
po to, kai buvome baigę "Saulės Sistemos Stebuklų" filmavimą.
02:19
So it isn't in the series.
54
139260
2000
Todėl ji nepateko į serialą.
02:21
It's of the moon Enceladus.
55
141260
2000
Ji iš mėnulio Enceladus.
02:23
So that big sweeping, white
56
143260
2000
O šis didelis slenkantis, baltas
02:25
sphere in the corner is Saturn,
57
145260
2000
rutulys kampe yra Saturnas,
02:27
which is actually in the background of the picture.
58
147260
3000
kuris yra nuotraukos fone.
02:30
And that crescent there is the moon Enceladus,
59
150260
2000
O šis pusratis yra mėnulis Enceladas,
02:32
which is about as big as the British Isles.
60
152260
3000
kuris savo dydžiu beveik prilygsta Britų saloms.
02:35
It's about 500 kilometers in diameter.
61
155260
2000
Jis yra 500 km skersmens.
02:37
So, tiny moon.
62
157260
2000
Taigi, tai mažas mėnulis.
02:39
What's fascinating and beautiful ...
63
159260
2000
Tai žavinga ir gražu...
02:41
this an unprocessed picture, by the way, I should say,
64
161260
2000
Beje, turiu paminėti, jog tai neapdorota nuotrauka.
02:43
it's black and white, straight from Saturnian orbit.
65
163260
3000
Ji juodai balta, tiesiai iš Saturno orbitos.
02:46
What's beautiful is, you can probably see on the limb there
66
166260
2000
Kas yra gražu, tai jog beveik galima įžiūrėti paviršių,
02:48
some faint, sort of,
67
168260
2000
tokį blankų
02:50
wisps of almost smoke
68
170260
2000
lyg dūmų srautą
02:52
rising up from the limb.
69
172260
2000
kylantį nuo paviršiaus.
02:54
This is how we visualize that in "Wonders of the Solar System."
70
174260
3000
Štai taip mes vaizduojame jį "Saulės Sistemos Stebukluose".
02:57
It's a beautiful graphic.
71
177260
2000
Gražus vaizdas.
02:59
What we found out were that those faint wisps
72
179260
2000
Ką mes sužinojome apie šiuos blankius srautus,
03:01
are actually fountains of ice
73
181260
2000
tai kad iš tikrųjų jie yra ledo fontanai
03:03
rising up from the surface of this tiny moon.
74
183260
3000
kylantys viršun nuo mažyčio mėnulio paviršiaus.
03:06
That's fascinating and beautiful in itself,
75
186260
3000
Tai savaime žavinga ir gražu,
03:09
but we think that the mechanism
76
189260
2000
bet mes manome, jog mechanizmui
03:11
for powering those fountains
77
191260
2000
maitinančiam šiuos fontanus
03:13
requires there to be lakes of liquid water
78
193260
3000
reikalingi skysto vandens ežerai
03:16
beneath the surface of this moon.
79
196260
2000
esantys po šio mėnulio paviršiumi.
03:18
And what's important about that
80
198260
2000
O kas svarbiausia,
03:20
is that, on our planet, on Earth,
81
200260
2000
tai, jog bet kur mūsų planetoje, Žemėje,
03:22
wherever we find liquid water,
82
202260
2000
kur tik yra skysto vandens,
03:24
we find life.
83
204260
2000
ten yra ir gyvybė.
03:26
So, to find strong evidence
84
206260
3000
Taigi, radimas stiprių įrodymų,
03:29
of liquid, pools of liquid, beneath the surface of a moon
85
209260
3000
jog skystis, skysčio telkiniai egzistuoja po mėnulio paviršiumi
03:32
750 million miles away from the Earth
86
212260
3000
750 milijonų mylių nuo Žemės,
03:35
is really quite astounding.
87
215260
3000
yra pakankamai stulbinantis.
03:38
So what we're saying, essentially,
88
218260
2000
Iš esmės mes norim pasakyti,
03:40
is maybe that's a habitat for life in the solar system.
89
220260
3000
kad galbūt tai yra terpė gyvybei Saulės sistemoje.
03:44
Well, let me just say, that was a graphic. I just want to show this picture.
90
224260
3000
Tarkim, jog tai tik vaizdas. Dar noriu parodyti vieną nuotrauką.
03:47
That's one more picture of Enceladus.
91
227260
2000
Tai dar viena Encelado nuotrauka.
03:49
This is when Cassini flew beneath Enceladus.
92
229260
3000
Tai yra momentas, kada "Cassini" skrido žemiau Encelado.
03:52
So it made a very low pass,
93
232260
2000
Jis prasilenkė labai arti,
03:54
just a few hundred kilometers above the surface.
94
234260
2000
tik keletą šimtų kilometrų virš paviršiaus.
03:56
And so this, again, a real picture of the ice fountains rising up into space,
95
236260
3000
Ir štai, vėl, tikra nuotrauka su ledo fontanais kylančiais į kosmosą,
03:59
absolutely beautiful.
96
239260
2000
visiškai nuostabu.
04:01
But that's not the prime candidate for life in the solar system.
97
241260
3000
Bet tai nėra pagrindinis kandidatas gyvybei Saulės sistemoje.
04:04
That's probably this place,
98
244260
2000
Juo tikriausiai galėtų būti ši vieta,
04:06
which is a moon of Jupiter, Europa.
99
246260
2000
Jupiterio mėnulis, Europa.
04:08
And again, we had to fly to the Jovian system
100
248260
3000
Ir vėl, mes gavome skristi į Jupiterio sistemą,
04:11
to get any sense that this moon, as most moons,
101
251260
3000
kad atrastume, jog šis mėnulis, kaip ir dauguma mėnulių,
04:14
was anything other than a dead ball of rock.
102
254260
2000
yra bet kas, tik ne negyvas uolienos rutulys.
04:16
It's actually an ice moon.
103
256260
2000
Jis iš tiesų yra ledinis mėnulis.
04:18
So what you're looking at is the surface of the moon Europa,
104
258260
3000
Tai, į ką dabar žiūrite, yra mėnulio Europos paviršius,
04:21
which is a thick sheet of ice, probably a hundred kilometers thick.
105
261260
3000
apgobtas storu ledo sluoksniu, greičiausiai šimtų kilometrų storio.
04:24
But by measuring the way that
106
264260
2000
Bet pamatavus,
04:26
Europa interacts
107
266260
2000
kaip Europa sąveikauja
04:28
with the magnetic field of Jupiter,
108
268260
2000
su Jupiterio magnetiniu lauku,
04:30
and looking at how those cracks in the ice
109
270260
2000
ir žiūrint į šiuos plyšius lede,
04:32
that you can see there on that graphic move around,
110
272260
3000
kuriuos galite pastebėti šioje vizualizacijoje,
04:35
we've inferred very strongly
111
275260
2000
mes esame tvirtai užtikrinti,
04:37
that there's an ocean of liquid surrounding
112
277260
2000
jog skystas vandenynas supa
04:39
the entire surface of Europa.
113
279260
3000
visą Europos paviršių.
04:42
So below the ice, there's an ocean of liquid around the whole moon.
114
282260
3000
Taigi, po ledu yra vandenynas, supantis visą mėnulį.
04:45
It could be hundreds of kilometers deep, we think.
115
285260
3000
Mes manome, jog jis gali būti šimtų kilometrų gylio.
04:48
We think it's saltwater, and that would mean that
116
288260
2000
Mūsų nuomone, jis yra druskingas, o tai reikštų,
04:50
there's more water on that moon of Jupiter
117
290260
3000
kad Jupiterio mėnulyje yra daugiau vandens
04:53
than there is in all the oceans of the Earth combined.
118
293260
3000
nei visuose Žemės vandenynuose bendrai.
04:56
So that place, a little moon around Jupiter,
119
296260
3000
Todėl ši vieta, mažas Jupiterio mėnulis,
04:59
is probably the prime candidate
120
299260
3000
greičiausiai yra pagrindinis kandidatas,
05:02
for finding life on a moon
121
302260
2000
turintis gyvybę mėnulyje
05:04
or a body outside the Earth, that we know of.
122
304260
3000
arba bet kokiame kūne apie kurį žinome, neskaitant Žemės.
05:07
Tremendous and beautiful discovery.
123
307260
3000
Milžiniškas ir nuostabus atradimas.
05:10
Our exploration of the solar system
124
310260
2000
Mūsų Saulės sistemos tyrinėjimas
05:12
has taught us that the solar system is beautiful.
125
312260
2000
leido suprasti, kokia Saulės sistema nuostabi.
05:14
It may also have pointed the way to answering
126
314260
3000
Ji taip pat nuvedė tinkama linkme atsakant
05:17
one of the most profound questions that you can possibly ask,
127
317260
3000
į vieną iš giliausių klausimų, kurį tik įmanoma užduoti,
05:20
which is: "Are we alone in the universe?"
128
320260
3000
tai yra, "Ar mes esame vieni visatoje?"
05:23
Is there any other use to exploration and science,
129
323260
2000
Ar yra kokia nors kita tyrimų bei mokslo reikšmė
05:25
other than just a sense of wonder?
130
325260
2000
nei paprasčiausias nuostabos jausmas?
05:27
Well, there is.
131
327260
2000
Taip, yra.
05:29
This is a very famous picture
132
329260
2000
Štai labai garsi nuotrauka
05:31
taken, actually, on my first Christmas Eve,
133
331260
2000
nufotografuota per mano pirmąsias Kalėdas,
05:33
December 24th, 1968,
134
333260
3000
1968 m. gruodžio 24 d.,
05:36
when I was about eight months old.
135
336260
2000
kuomet buvau maždaug 8 mėnesių.
05:38
It was taken by Apollo 8
136
338260
2000
Ji buvo nufotografuota iš Apollo 8,
05:40
as it went around the back of the moon.
137
340260
2000
kai jis skrido virš mėnulio.
05:42
Earthrise from Apollo 8.
138
342260
2000
Žemės tekėjimas iš Apollo 8.
05:44
A famous picture; many people have said that it's the picture
139
344260
2000
Garsi nuotrauka; daugybė žmonių sako, jog ši nuotrauka
05:46
that saved 1968,
140
346260
2000
išgelbėjo 1968-uosius,
05:48
which was a turbulent year --
141
348260
2000
labai neramius metus --
05:50
the student riots in Paris,
142
350260
2000
studentų riaušės Paryžiuje,
05:52
the height of the Vietnam War.
143
352260
2000
Vietnamo karo aukščiausias taškas.
05:54
The reason many people think that about this picture,
144
354260
3000
Priežastis, kodėl daugybė žmonių taip galvoja apie šią nuotrauką,
05:57
and Al Gore has said it many times, actually, on the stage at TED,
145
357260
3000
ir tiesą pasakius Al'as Gore'as buvo tai minėjęs ne kartą ant TED pakylos,
06:00
is that this picture, arguably, was
146
360260
2000
tai jog ši nuotrauka, ko gero, buvo
06:02
the beginning of the environmental movement.
147
362260
2000
aplinkosauginio judėjimo pradžia.
06:04
Because, for the first time,
148
364260
2000
Nes pirmą kartą
06:06
we saw our world,
149
366260
2000
mes pamatėme savo pasaulį
06:08
not as a solid, immovable,
150
368260
3000
ne kaip kietą, nepajudinamą,
06:11
kind of indestructible place,
151
371260
2000
tartum nesunaikinamą vietą,
06:13
but as a very small, fragile-looking world
152
373260
3000
bet kaip mažytį, trapiai atrodantį pasaulį
06:16
just hanging against the blackness of space.
153
376260
3000
tiesiog kabantį kosmoso tamsoje.
06:19
What's also not often said
154
379260
2000
Be to, kas nėra dažnai pasakoma
06:21
about the space exploration, about the Apollo program,
155
381260
3000
apie kosmoso tyrimus, apie Apollo programą,
06:24
is the economic contribution it made.
156
384260
2000
yra jos ekonominis indėlis.
06:26
I mean while you can make arguments that it was wonderful
157
386260
3000
Turiu galvoje, kol aš kalbu apie tai, koks tai nuostabus
06:29
and a tremendous achievement
158
389260
2000
ir milžiniškas pasiekimas
06:31
and delivered pictures like this,
159
391260
2000
ir kokias nuotraukas jis pateikė,
06:33
it cost a lot, didn't it?
160
393260
2000
visa tai kainavo daug, ar ne?
06:35
Well, actually, many studies have been done
161
395260
2000
Ką gi, tiesą pasakius, daugybė tyrimų buvo atlikta,
06:37
about the economic effectiveness,
162
397260
2000
kad įvertinti Apollo ekonominį efektyvumą,
06:39
the economic impact of Apollo.
163
399260
2000
Apollo ekonominę įtaką.
06:41
The biggest one was in 1975 by Chase Econometrics.
164
401260
3000
Didžiausias buvo Chase'o ekonometrika, atliktas 1975.
06:44
And it showed that for every $1 spent on Apollo,
165
404260
3000
O jis parodė, kad kiekvienas doleris išleistas Apollo projektui,
06:47
14 came back into the U.S. economy.
166
407260
3000
davė 14 dolerių atgal JAV ekonomikai.
06:50
So the Apollo program paid for itself
167
410260
2000
Taigi, Apollo programa atsipirko
06:52
in inspiration,
168
412260
2000
įkvėpimo požiūriu,
06:54
in engineering, achievement
169
414260
2000
inžineriniu požiūriu, pasiekimais
06:56
and, I think, in inspiring young scientists and engineers
170
416260
3000
bei, mano nuomone, jaunų mokslininkų bei inžinierių įkvėpimu
06:59
14 times over.
171
419260
2000
14 kartų labiau.
07:01
So exploration can pay for itself.
172
421260
2000
Taigi, tyrinėjimai gali atsipirkti.
07:03
What about scientific discovery?
173
423260
3000
O kaip dėl mokslinių atradimų?
07:06
What about driving innovation?
174
426260
2000
Kaip dėl inovacijų skatinimo?
07:08
Well, this looks like a picture of virtually nothing.
175
428260
3000
Štai ši nuotrauka atrodo lyg būtų apie nieką.
07:11
What it is, is a picture of the spectrum
176
431260
2000
Tačiau tai yra
07:13
of hydrogen.
177
433260
2000
vandenilio spektro nuotrauka.
07:16
See, back in the 1880s, 1890s,
178
436260
3000
Matote, 1880 - 1900 metais
07:19
many scientists, many observers,
179
439260
3000
daugybė mokslininkų, daugybė stebėtojų
07:22
looked at the light given off from atoms.
180
442260
2000
žiūrėjo į šviesą skleidžiamą atomų.
07:24
And they saw strange pictures like this.
181
444260
2000
Ir jie matė tokį keistą atvaizdą.
07:26
What you're seeing when you put it through a prism
182
446260
2000
Ką jūs matote, tai įkaitintas vandenilis
07:28
is that you heat hydrogen up and it doesn't just glow
183
448260
3000
stebimas per prizmę ir nėra taip, jog jis paprasčiausiai
07:31
like a white light,
184
451260
2000
šviečia balta šviesa,
07:33
it just emits light at particular colors,
185
453260
2000
jis tiesiog skleidžia konkrečių spalvų šviesą,
07:35
a red one, a light blue one, some dark blue ones.
186
455260
3000
raudoną, žydrą, keletą tamsiai mėlynų tonų.
07:38
Now that led to an understanding of atomic structure
187
458260
3000
Tai leido suprasti atomo struktūrą,
07:41
because the way that's explained
188
461260
2000
nes tai paaiškino,
07:43
is atoms are a single nucleus
189
463260
2000
kad atomai turi vieną branduolį,
07:45
with electrons going around them.
190
465260
2000
kurį supa elektronai.
07:47
And the electrons can only be in particular places.
191
467260
3000
O elektronai gali būti tik tam tikrose vietose.
07:50
And when they jump up to the next place they can be,
192
470260
2000
Ir kai jie peršoka į kitą galimą vietą
07:52
and fall back down again,
193
472260
2000
ir grįžta atgal į pradinę padėtį,
07:54
they emit light at particular colors.
194
474260
2000
jie sukuria tam tikrų spalvų šviesą.
07:56
And so the fact that atoms, when you heat them up,
195
476260
2000
Taip faktas, kad atomai, juos pakaitinus,
07:58
only emit light at very specific colors,
196
478260
3000
išskiria tik tam tikras spalvas,
08:01
was one of the key drivers
197
481260
2000
tapo viena svarbiausių varomųjų jėgų,
08:03
that led to the development of the quantum theory,
198
483260
2000
vedančių link kvantinės teorijos vystymo,
08:05
the theory of the structure of atoms.
199
485260
3000
teorijos apie atomų struktūrą.
08:08
I just wanted to show this picture because this is remarkable.
200
488260
3000
Aš tiesiog norėjau parodyti šią nuotrauką, nes ji tokia nepaprasta.
08:11
This is actually a picture of the spectrum of the Sun.
201
491260
2000
Štai čia yra Saulės spektro nuotrauka.
08:13
And now, this is a picture of atoms in the Sun's atmosphere
202
493260
3000
O čia atomų nuotrauka, kuomet Saulės atmosfera
08:16
absorbing light.
203
496260
2000
sugeria šviesą.
08:18
And again, they only absorb light at particular colors
204
498260
2000
Ir vėl, jie sugeria tik tam tikrų spalvų šviesą,
08:20
when electrons jump up and fall down,
205
500260
2000
kuomet elektronai peršoka į viršų ir grįžta atgal,
08:22
jump up and fall down.
206
502260
2000
peršoka į viršų ir grįžta.
08:24
But look at the number of black lines in that spectrum.
207
504260
3000
Bet atkreipkit dėmesį į juodų linijų skaičių spektre.
08:27
And the element helium
208
507260
2000
O helio elementas
08:29
was discovered just by staring at the light from the Sun
209
509260
3000
buvo atrastas stebint Saulės šviesą,
08:32
because some of those black lines were found
210
512260
2000
nes kai kurios iš šių juodų linijų
08:34
that corresponded to no known element.
211
514260
2000
neatitiko jokio žinomo elemento.
08:36
And that's why helium's called helium.
212
516260
2000
Ir štai dėl ko helis vadinamas heliu.
08:38
It's called "helios" -- helios from the Sun.
213
518260
3000
Jis vadinamas "helios" - helios reiškia Saulę.
08:41
Now, that sounds esoteric,
214
521260
2000
Tai skamba paslaptingai,
08:43
and indeed it was an esoteric pursuit,
215
523260
3000
ir iš tiesų tai buvo paslaptingas tikslas,
08:46
but the quantum theory quickly led
216
526260
2000
bet kvantinė teorija greitai išvystė
08:48
to an understanding of the behaviors of electrons in materials
217
528260
3000
elektronų elgsenos materijoje supratimą,
08:51
like silicon, for example.
218
531260
2000
kaip pavyzdžiui silicyje.
08:53
The way that silicon behaves,
219
533260
2000
Kaip silicis funkcionuoja,
08:55
the fact that you can build transistors,
220
535260
2000
faktas, kad galima gaminti tranzistorius,
08:57
is a purely quantum phenomenon.
221
537260
2000
yra visiškai kvantinis fenomenas.
08:59
So without that curiosity-driven
222
539260
2000
Todėl be smalsumo lydimo
09:01
understanding of the structure of atoms,
223
541260
2000
supratimo apie atomų struktūrą,
09:03
which led to this rather esoteric theory, quantum mechanics,
224
543260
3000
kuris nuvedė prie šios gana paslaptingos teorijos, kvantinės mechanikos,
09:06
then we wouldn't have transistors, we wouldn't have silicon chips,
225
546260
3000
mes neturėtumėm tranzistorių, neturėtumėm silicio mikroschemų,
09:09
we wouldn't have pretty much the basis
226
549260
3000
neturėtumėm praktiškai pagrindo
09:12
of our modern economy.
227
552260
2000
mūsiškei šiuolaikinei ekonomikai.
09:14
There's one more, I think, wonderful twist to that tale.
228
554260
3000
Štai dar vienas, mano nuomone, nuostabus posūkis šioje pasakoje.
09:17
In "Wonders of the Solar System,"
229
557260
2000
Seriale "Saulės Sitemos Stebuklai"
09:19
we kept emphasizing the laws of physics are universal.
230
559260
3000
mes vis pabrėždavom, kad fizikos dėsniai yra visuotiniai.
09:22
It's one of the most incredible things about the physics
231
562260
3000
Tai vienas neįtikėčiausių dalykų fizikoje
09:25
and the understanding of nature that you get on Earth,
232
565260
3000
bei žemiškos gamtos supratime,
09:28
is you can transport it, not only to the planets,
233
568260
3000
nes šį dėsnį galima perkelti ne tik į planetas,
09:31
but to the most distant stars and galaxies.
234
571260
2000
bet ir į pačias atokiausias žvaigždes ir galaktikas.
09:33
And one of the astonishing predictions
235
573260
2000
O vienas iš stulbinančių spėjimų
09:35
of quantum mechanics,
236
575260
2000
kvantinėje mechanikoje,
09:37
just by looking at the structure of atoms --
237
577260
2000
vien žiūrint į atomų struktūrą -
09:39
the same theory that describes transistors --
238
579260
2000
ta pati teorija, kuri apibūdina tranzistorius -
09:41
is that there can be no stars in the universe
239
581260
3000
tai kad visatoje gali nebūti žvaigždių,
09:44
that have reached the end of their life
240
584260
2000
pasiekusių savo egzistavimo galą,
09:46
that are bigger than, quite specifically, 1.4 times the mass of the Sun.
241
586260
3000
kurios būtų 1,4 kartų sunkesnės už Saulę.
09:49
That's a limit imposed on the mass of stars.
242
589260
3000
Tai yra apskaičiuota žvaigždžių masės riba.
09:52
You can work it out on a piece of paper in a laboratory,
243
592260
3000
Tai galima apskaičiuoti ant popieriaus lapo laboratorijoje,
09:55
get a telescope, swing it to the sky,
244
595260
2000
paimant teleskopą, nusitaikant į dangų
09:57
and you find that there are no dead stars
245
597260
3000
ir tuomet galima suprasti, kad negyvų žvaigždžių,
10:00
bigger than 1.4 times the mass of the Sun.
246
600260
2000
1,4 kartų didesnės masės nei Saulė, nėra.
10:02
That's quite an incredible prediction.
247
602260
3000
Tai pakankamai neįtikėtinas spėjimas.
10:05
What happens when you have a star that's right on the edge of that mass?
248
605260
3000
Kas atsitinka, kada žvaigždė atsiduria ant šios masės ribos?
10:08
Well, this is a picture of it.
249
608260
2000
Ką gi, štai paveikslėlis vaizduojantis tai.
10:10
This is the picture of a galaxy, a common "our garden" galaxy
250
610260
3000
Tai yra nuotrauka galaktikos, bendros "mūsų sodo" galaktikos
10:13
with, what, 100 billion
251
613260
2000
turinčios... kiek? 100 milijardų
10:15
stars like our Sun in it.
252
615260
2000
žvaigždžių, tokių pat kaip Saulė.
10:17
It's just one of billions of galaxies in the universe.
253
617260
3000
Tai tik viena iš milijardų galaktikų visatoje.
10:20
There are a billion stars in the galactic core,
254
620260
2000
Milijardas žvaigždžių tūno galaktikos branduolyje,
10:22
which is why it's shining out so brightly.
255
622260
3000
štai todėl jis šitaip ryškiai šviečia.
10:25
This is about 50 million light years away,
256
625260
2000
Jis yra maždaug 50 milijonų šviesmečių nuo mūsų,
10:27
so one of our neighboring galaxies.
257
627260
2000
tai yra viena iš kaimyninių galaktikų.
10:29
But that bright star there
258
629260
2000
Bet ši ryški žvaigždė
10:31
is actually one of the stars in the galaxy.
259
631260
3000
tiesą sakant yra viena iš galaktikos žvaigždžių.
10:34
So that star is also
260
634260
2000
Taigi, ši žvaigždė taip pat yra
10:36
50 million light years away.
261
636260
2000
50 milijonų šviesmečių nuo mūsų.
10:38
It's part of that galaxy, and it's shining as brightly
262
638260
3000
Ji yra galaktikos dalis ir ji šviečia taip pat ryškiai,
10:41
as the center of the galaxy
263
641260
2000
kaip galaktikos centras
10:43
with a billion suns in it.
264
643260
2000
talpinantis savyje milijardus saulių.
10:45
That's a Type Ia supernova explosion.
265
645260
3000
Tai La supernova tipo sprogimas.
10:48
Now that's an incredible phenomena,
266
648260
2000
Tai yra neįtikėtinas fenomenas,
10:50
because it's a star that sits there.
267
650260
2000
nes čia tūno žvaigždė.
10:52
It's called a carbon-oxygen dwarf.
268
652260
2000
Ji vadinama anglies - deguonies nykštuke.
10:54
It sits there about, say, 1.3 times the mass of the Sun.
269
654260
3000
Ji yra maždaug 1,3 kartus didesnės masės nei Saulė.
10:57
And it has a binary companion that goes around it,
270
657260
3000
Ir ji turi dvilypį palydovą besisukantį aplink,
11:00
so a big star, a big ball of gas.
271
660260
3000
todėl tai didelė žvaigždė, didžiulis dujų kamuolys.
11:03
And what it does is it sucks gas
272
663260
2000
Ji siurbia dujas
11:05
off its companion star,
273
665260
2000
iš savo žvaigždės palydovės
11:07
until it gets to this limit called the Chandrasekhar limit,
274
667260
3000
tol, kol pasiekia ribą, vadinamą Čandrasekaro riba,
11:10
and then it explodes.
275
670260
2000
ir galiausiai sprogsta.
11:12
And it explodes, and it shines as brightly
276
672260
2000
O jai sprogus, ji šviečia taip ryškiai,
11:14
as a billion suns for about two weeks,
277
674260
2000
kaip milijardas saulių maždaug dvi savaites,
11:16
and releases, not only energy,
278
676260
3000
be to išskleidžia į visatą ne tik energiją,
11:19
but a huge amount of chemical elements into the universe.
279
679260
3000
bet ir didžiulį kiekį cheminių elementų.
11:22
In fact, that one is a carbon-oxygen dwarf.
280
682260
3000
Iš tikrųjų, ši žvaigždė yra anglies - deguonies nykštukė.
11:25
Now, there was no carbon and oxygen
281
685260
2000
Tuo metu nebuvo nei anglies, nei deguonies,
11:27
in the universe at the Big Bang.
282
687260
2000
kuomet visatoje įvyko Didysis Sprogimas.
11:29
And there was no carbon and oxygen in the universe
283
689260
2000
Visatoje nebuvo nei anglies, nei deguonies
11:31
throughout the first generation of stars.
284
691260
3000
ir per pirmąją žvaigždžių kartą.
11:34
It was made in stars like that,
285
694260
2000
Šie elementai susidarė žvaigždėse,
11:36
locked away and then returned to the universe
286
696260
2000
buvo užrakinti viduje, o po to grąžinti visatai
11:38
in explosions like that
287
698260
2000
tokių sprogimų metu,
11:40
in order to recondense into planets,
288
700260
2000
tam, kad iš naujo sukurtų planetas,
11:42
stars, new solar systems
289
702260
2000
žvaigždes, naujas saulės sistemas
11:44
and, indeed, people like us.
290
704260
3000
ir, žinoma, žmones - tokius kaip mes.
11:47
I think that's a remarkable demonstration of the power
291
707260
2000
Mano nuomone, tai išskirtinis pavyzdys, parodantis, kokie galingi,
11:49
and beauty and universality of the laws of physics,
292
709260
3000
gražūs ir universalūs yra fizikos dėsniai,
11:52
because we understand that process,
293
712260
2000
nes mes suprantame šį procesą,
11:54
because we understand
294
714260
2000
nes mes suprantame
11:56
the structure of atoms here on Earth.
295
716260
2000
atomų struktūrą čia, Žemėje.
11:58
This is a beautiful quote that I found --
296
718260
2000
Štai graži citata -
12:00
we're talking about serendipity there -- from Alexander Fleming:
297
720260
3000
ji kalba apie įžvalgumą - ją paminėjo Alexander'is Fleming'as.
12:03
"When I woke up just after dawn
298
723260
2000
"Pabudus iškart po aušros
12:05
on September 28, 1928,
299
725260
2000
1928-ųjų rugsėjo 28,
12:07
I certainly didn't plan to revolutionize all medicine
300
727260
2000
aš tikrai neplanavau revoliucionuoti visos medicinos
12:09
by discovering the world's first antibiotic."
301
729260
3000
atrasdamas pirmąjį pasaulyje antibiotiką."
12:12
Now, the explorers of the world of the atom
302
732260
2000
Atomų pasaulio tyrinėtojai
12:14
did not intend to invent the transistor.
303
734260
2000
neketino išrasti tranzistoriaus.
12:16
And they certainly didn't intend to
304
736260
2000
Ir jie tikrai neketino
12:18
describe the mechanics of supernova explosions,
305
738260
3000
išaiškinti supernovos sprogimų mechanikos,
12:21
which eventually told us where
306
741260
2000
kas galiausiai paaiškino mums,
12:23
the building blocks of life
307
743260
2000
kur visatoje susikūrė
12:25
were synthesized in the universe.
308
745260
2000
gyvybės struktūriniai blokai.
12:28
So, I think science can be --
309
748260
2000
Todėl manau, kad mokslas gali būti --
12:30
serendipity is important.
310
750260
2000
įžvalgumas yra svarbu.
12:32
It can be beautiful. It can reveal quite astonishing things.
311
752260
3000
Jis gali būti gražus. Jis gali atskleisti itin stulbinančius dalykus.
12:35
It can also, I think, finally
312
755260
3000
Galiausiai manau, kad jis gali
12:38
reveal the most profound
313
758260
2000
atskleisti giliausias
12:40
ideas to us
314
760260
2000
įžvalgas
12:42
about our place in the universe
315
762260
2000
apie mūsų vietą visatoje
12:44
and really the value of our home planet.
316
764260
2000
ir tikrąją mūsų planetos vertę.
12:46
This is a spectacular picture of our home planet.
317
766260
3000
Tai įspūdingas mūsų planetos atvaizdas.
12:49
Now, it doesn't look like our home planet.
318
769260
2000
Nors jis neatrodo panašus į mūsų planetą.
12:51
It looks like Saturn because, of course, it is.
319
771260
3000
Jis panašus į Saturną, nes tai ir yra jis.
12:54
It was taken by the Cassini space probe.
320
774260
2000
Nuotrauka buvo padaryta Cassini kosminio zondo.
12:56
But it's a famous picture, not because of
321
776260
2000
Bet tai yra žinoma nuotrauka, ir ne dėl
12:58
the beauty and majesty of Saturn's rings,
322
778260
3000
Saturno žiedų grožio ir dydybės,
13:01
but actually because of a tiny, faint blob
323
781260
3000
bet dėl mažyčio, blankaus burbuliuko
13:04
just hanging underneath one of the rings.
324
784260
2000
kabančio žemiau vieno iš žiedų.
13:06
And if I blow it up there, you see it.
325
786260
2000
Ir jei aš jį parodysiu, jūs pamatysit.
13:08
It looks like a moon,
326
788260
2000
Jis atrodo kaip mėnulis,
13:10
but in fact, it's a picture of Earth.
327
790260
2000
bet iš tiesų, tai yra Žemės atvaizdas.
13:12
It was a picture of Earth captured in that frame of Saturn.
328
792260
3000
Tai Žemės atvaizdas pagautas Saturno fone.
13:15
That's our planet from 750 million miles away.
329
795260
3000
Tai mūsų planeta 750 milijonų mylių atstumu.
13:19
I think the Earth has got a strange property
330
799260
2000
Mano nuomone Žemė turi šią keistą savybę -
13:21
that the farther away you get from it,
331
801260
2000
kuo toliau nuo jos nutolsti,
13:23
the more beautiful it seems.
332
803260
2000
tuo gražesnė ji atrodo.
13:25
But that is not the most distant or most famous picture of our planet.
333
805260
3000
Bet tai nėra žymiausia ar iš didžiausio atstumo padaryta mūsų planetos nuotrauka.
13:28
It was taken by this thing, which is called the Voyager spacecraft.
334
808260
3000
Ji buvo padaryta šio daikto, erdvėlaivio Voyager.
13:31
And that's a picture of me in front of it for scale.
335
811260
3000
O čia mano nuotrauka priešakyje dėl mastelio.
13:34
The Voyager is a tiny machine.
336
814260
2000
Voyager - mažytė transporto priemonė.
13:36
It's currently 10 billion miles away from Earth,
337
816260
3000
Šiuo metu ji yra nutolusi 10 milijardų mylių nuo Žemės,
13:39
transmitting with that dish, with the power of 20 watts,
338
819260
3000
transliuoja 20 vatų galios parabolinės antenos pagalba,
13:42
and we're still in contact with it.
339
822260
2000
ir mes vis dar galime susisiekti.
13:44
But it visited Jupiter, Saturn,
340
824260
2000
O šis erdvėlaivis aplankė Jupiterį, Saturną,
13:46
Uranus and Neptune.
341
826260
2000
Uraną ir Neptūną.
13:48
And after it visited all four of those planets,
342
828260
3000
Ir po to, kai jis aplankė visas šias keturias planetas,
13:51
Carl Sagan, who's one of my great heroes,
343
831260
3000
Carl'as Sagan'as, vienas didžiausių mano didvyrių,
13:54
had the wonderful idea
344
834260
2000
sugalvojo šią puikią idėją
13:56
of turning Voyager around
345
836260
2000
apsukti Voyager aplink
13:58
and taking a picture of every planet it had visited.
346
838260
2000
ir nufotografuoti kiekvieną iš aplankytų planetų.
14:00
And it took this picture of Earth.
347
840260
2000
Tada ir buvo padaryta ši Žemės nuotrauka.
14:02
Now it's very hard to see the Earth there, it's called the "Pale Blue Dot" picture,
348
842260
3000
Čia labai sunku įžiūrėti Žemę, šios nuotraukos pavadinimas "Blyškus mėlynas taškas",
14:05
but Earth is suspended in that red shaft of light.
349
845260
3000
tačiau Žemė yra pakibusi šiame šviesos stulpe.
14:08
That's Earth from four billion miles away.
350
848260
3000
Tai Žemė iš keturių milijardų mylių atstumo.
14:11
And I'd like to read you what
351
851260
2000
Pabaigai, norėčiau jums perskaityti,
14:13
Sagan wrote about it, just to finish,
352
853260
2000
ką Sagan'as apie tai parašė,
14:15
because I cannot say words as beautiful as this
353
855260
3000
nes nežinau gražesnių žodžių
14:18
to describe what he saw
354
858260
2000
išreikšti tam, ką matė jis
14:20
in that picture that he had taken.
355
860260
2000
šioje jo paties padarytoje nuotraukoje.
14:22
He said, "Consider again that dot.
356
862260
2000
Jis sakė, - "Pamąstykit apie šį taškelį dar kartą.
14:24
That's here. That's home. That's us.
357
864260
3000
Štai čia. Čia yra namai. Čia esame mes.
14:27
On it, everyone you love,
358
867260
2000
Čia - viskas ką jūs mylite,
14:29
everyone you know, everyone you've ever heard of,
359
869260
3000
viskas ką žinote, viskas apie ką kada nors girdėjote,
14:32
every human being who ever was
360
872260
2000
kiekvienas žmogus, kuris kažkada buvo,
14:34
lived out their lives.
361
874260
2000
pragyveno savo gyvenimą.
14:36
The aggregates of joy and suffering
362
876260
2000
Visuma džiaugsmo ir kančios,
14:38
thousands of confident religions,
363
878260
2000
tūkstančių religijų,
14:40
ideologies and economic doctrines,
364
880260
3000
ideologijų ir ekonominių doktrinų,
14:43
every hunter and forager, every hero and coward,
365
883260
3000
kiekvienas medžiotojas ir auka, kiekvienas herojus ir bailys,
14:46
every creator and destroyer of civilization,
366
886260
3000
kiekvienas civilizacijų kūrėjas ir naikintojas,
14:49
every king and peasant, every young couple in love,
367
889260
3000
kiekvienas karalius ir valstietis, kiekviena įsimylėjusi pora,
14:52
every mother and father, hopeful child,
368
892260
2000
kiekviena motina ir tėvas, daug žadantis vaikas,
14:54
inventor and explorer,
369
894260
2000
išradėjas ir tyrinėtojas,
14:56
every teacher of morals, every corrupt politician,
370
896260
3000
kiekvienas moralės mokytojas, kiekvienas korumpuotas politikas,
14:59
every superstar, every supreme leader,
371
899260
3000
kiekviena super žvaigždė, kiekvienas aukščiausias lyderis,
15:02
every saint and sinner in the history of our species,
372
902260
3000
kiekvienas šventasis ir nuodėmingasis mūsų rūšies istorijoje
15:05
lived there, on a mote of dust,
373
905260
2000
gyveno čia, ant dulkės krislo,
15:07
suspended in a sunbeam.
374
907260
2000
pakibęs saulės spindulyje.
15:09
It's been said that astronomy's a humbling
375
909260
2000
Kažkas pasakė, kad astronomija - tai kuklumą
15:11
and character-building experience.
376
911260
2000
ir asmenybę auginanti patirtis.
15:13
There is perhaps no better demonstration
377
913260
2000
Ko gero, nėra geresnės
15:15
of the folly of human conceits
378
915260
2000
kvailo žmonių išpuikimo demonstracijos
15:17
than this distant image of our tiny world.
379
917260
2000
nei šis tolimas mūsų mažyčio pasaulio atvaizdas.
15:19
To me, it underscores our responsibility
380
919260
2000
Man jis pabrėžia mūsų atsakomybę
15:21
to deal more kindly with one another
381
921260
3000
elgtis nuoširdžiau su viens kitu
15:24
and to preserve and cherish the pale blue dot,
382
924260
3000
ir tausoti bei puoselėti šį blyškų mėlyną taškelį,
15:27
the only home we've ever known."
383
927260
2000
vienintelius namus, kuriuos kada nors žinojome."
15:29
Beautiful words about
384
929260
2000
Nuostabūs žodžiai apie
15:31
the power of science and exploration.
385
931260
2000
mokslo ir tyrinėjimų galią.
15:33
The argument has always been made, and it will always be made,
386
933260
2000
Visada buvo ir bus abejojama,
15:35
that we know enough about the universe.
387
935260
2000
kad apie visatą žinome pakankamai.
15:37
You could have made it in the 1920s; you wouldn't have had penicillin.
388
937260
3000
Buvo galima abejoti 3-iame 20 amžiaus dešimtmetyje; būtumėm neturėjo penicilino.
15:40
You could have made it in the 1890s; you wouldn't have the transistor.
389
940260
3000
Galėjome abejoti 19 amžiaus pabaigoje; būtumėm neturėję tranzistoriaus.
15:43
And it's made today in these difficult economic times.
390
943260
3000
Ir abejojama yra šiandien, šiais sunkiais ekonominiais laikais.
15:46
Surely, we know enough.
391
946260
2000
Aišku, mes žinome pakankamai.
15:48
We don't need to discover anything else about our universe.
392
948260
2000
Mums nebereikia nieko daugiau atrasti apie mūsų visatą.
15:50
Let me leave the last words to someone
393
950260
2000
Leiskite man pacituoti keletą žodžių žmogaus,
15:52
who's rapidly becoming a hero of mine,
394
952260
2000
kuris sparčiai tampa mano didvyriu,
15:54
Humphrey Davy, who did his science at the turn of the 19th century.
395
954260
3000
Humphrey Davy, kuris vystė savo mokslą 19 ir 20 amžių sankirtoje.
15:57
He was clearly under assault all the time.
396
957260
3000
Jis buvo nuolat kritikuojamas.
16:00
"We know enough at the turn of the 19th century.
397
960260
3000
Apie 20 amžiaus pradžią žinome pakankamai.
16:03
Just exploit it; just build things."
398
963260
2000
Tiesiog išnaudok tai; tiesiog daryk daiktus.
16:05
He said this, he said, "Nothing is more fatal
399
965260
2000
Jis pasakė tai, - "Nėra nieko žalingesnio
16:07
to the progress of the human mind
400
967260
2000
žmogaus minties vystymuisi
16:09
than to presume that our views of science
401
969260
2000
nei manymas, kad mūsų mokslinis požiūris
16:11
are ultimate,
402
971260
2000
yra galutinis,
16:13
that our triumphs are complete,
403
973260
2000
kad mūsų pergalės jau baigtos,
16:15
that there are no mysteries in nature,
404
975260
2000
kad nebėra jokių paslapčių gamtoje
16:17
and that there are no new worlds to conquer."
405
977260
2000
ir, kad nebėra daugiau pasaulių, kuriuos galėtumėm įveikti."
16:19
Thank you.
406
979260
2000
Ačiū.
16:21
(Applause)
407
981260
2000
(Plojimai)
Apie šią svetainę

Šioje svetainėje rasite "YouTube" vaizdo įrašų, naudingų mokantis anglų kalbos. Pamatysite anglų kalbos pamokas, kurias veda aukščiausio lygio mokytojai iš viso pasaulio. Dukart spustelėkite angliškus subtitrus, rodomus kiekvieno vaizdo įrašo puslapyje, kad iš ten paleistumėte vaizdo įrašą. Subtitrai slenka sinchroniškai su vaizdo įrašo atkūrimu. Jei turite pastabų ar pageidavimų, susisiekite su mumis naudodami šią kontaktinę formą.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7