Why we need the explorers | Brian Cox

Brian Cox: Por que precisamos dos exploradores

447,408 views ・ 2010-06-03

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Fers Gruendling Revisor: Fernando Marinheiro
00:16
We live in difficult and challenging
0
16260
2000
Nós vivemos em tempos econômicos
00:18
economic times, of course.
1
18260
2000
difíceis e desafiadores, é claro.
00:20
And one of the first victims
2
20260
3000
E uma das primeiras vítimas
00:23
of difficult economic times,
3
23260
2000
de tempos econômicos difíceis,
00:25
I think, is public spending of any kind,
4
25260
3000
é gasto público de qualquer natureza,
00:28
but certainly in the firing line at the moment
5
28260
2000
mas certamente na linha de tiro no momento
00:30
is public spending for science,
6
30260
2000
é gasto público com ciência,
00:32
and particularly curiosity-led science
7
32260
2000
em específico a ciência levada pela curiosidade
00:34
and exploration.
8
34260
2000
e exploração.
00:36
So I want to try and convince you in about 15 minutes
9
36260
3000
Então, quero tentar convencê-los em cerca de 15 minutos
00:39
that that's a ridiculous
10
39260
2000
que isso é uma coisa
00:41
and ludicrous thing to do.
11
41260
2000
ridícula de se fazer.
00:43
But I think to set the scene,
12
43260
2000
Mas para explicar a situação,
00:45
I want to show -- the next slide is not my attempt
13
45260
2000
quero mostrar -- o próximo slide não é uma tentativa
00:47
to show the worst TED slide in the history of TED,
14
47260
3000
de mostrar o pior TED slide na história do TED,
00:50
but it is a bit of a mess.
15
50260
2000
mas é um pouco desorganizado.
00:52
(Laughter)
16
52260
2000
(Risos)
00:54
But actually, it's not my fault; it's from the Guardian newspaper.
17
54260
3000
Na verdade, não é minha culpa; é do jornal The Guardian.
00:57
And it's actually a beautiful demonstration
18
57260
2000
E é na verdade uma linda demonstração
00:59
of how much science costs.
19
59260
2000
de quanto a ciência custa.
01:01
Because, if I'm going to make the case
20
61260
2000
Pois, já que eu quero falar sobre
01:03
for continuing to spend on curiosity-driven science and exploration,
21
63260
3000
continuar investindo em ciência pela curiosidade e exploração,
01:06
I should tell you how much it costs.
22
66260
2000
devo mostrar o quanto custa.
01:08
So this is a game called "spot the science budgets."
23
68260
2000
Este é um jogo chamado "ache o orçamento para a ciência."
01:10
This is the U.K. government spend.
24
70260
2000
Este é o gasto governamental do Reino Unido.
01:12
You see there, it's about 620 billion a year.
25
72260
3000
Como podem ver, é cerca de 620 bilhões por ano.
01:15
The science budget is actually --
26
75260
2000
O orçamento da ciência está --
01:17
if you look to your left, there's a purple set of blobs
27
77260
3000
se olharem para a esquerda, tem um conjunto de bolhas roxas
01:20
and then yellow set of blobs.
28
80260
2000
e um conjunto de bolhas amarelas.
01:22
And it's one of the yellow set of blobs
29
82260
2000
E é um dos conjuntos de bolhas amarelas
01:24
around the big yellow blob.
30
84260
2000
em volta da grande bolha amarela.
01:26
It's about 3.3 billion pounds per year
31
86260
2000
É cerca de 3,3 bilhões de libras por ano
01:28
out of 620 billion.
32
88260
2000
dos 620 bilhões.
01:30
That funds everything in the U.K.
33
90260
2000
Isso financia tudo no Reino Unido
01:32
from medical research, space exploration,
34
92260
3000
de pesquisa médica, exploração espacial,
01:35
where I work, at CERN in Geneva, particle physics,
35
95260
2000
aonde eu trabalho, na CERN em Genebra, física de parículas,
01:37
engineering, even arts and humanities,
36
97260
3000
engenharia, até mesmo artes e humanitárias,
01:40
funded from the science budget,
37
100260
2000
financiados pelo orçamento da ciência,
01:42
which is that 3.3 billion, that little, tiny yellow blob
38
102260
3000
que é minúscula bolha amarela de 3,3 bilhões
01:45
around the orange blob at the top left of the screen.
39
105260
3000
em volta da bolha laranja no canto esquerdo da tela.
01:48
So that's what we're arguing about.
40
108260
2000
É sobre isso que estamos discutindo.
01:50
That percentage, by the way, is about the same
41
110260
2000
Aquela porcentagem, na verdade, é mais ou menos a mesma
01:52
in the U.S. and Germany and France.
42
112260
2000
nos EUA, na Alemanha e na França.
01:54
R&D in total in the economy,
43
114260
2000
Pesquisa e Desenvolvimento na economia,
01:56
publicly funded, is about
44
116260
2000
financiado pelo governo,
01:58
0.6 percent of GDP.
45
118260
2000
consiste em cerca de 0,6% do PIB.
02:00
So that's what we're arguing about.
46
120260
2000
Então é isso que estamos discutindo.
02:02
The first thing I want to say,
47
122260
2000
A primeira coisa que quero dizer,
02:04
and this is straight from "Wonders of the Solar System,"
48
124260
3000
e isso vem direto do [programa da BBC] "Maravilhas do Sistema Solar,"
02:07
is that our exploration of the solar system and the universe
49
127260
3000
é que nossa exploração do sistema solar e do universo
02:10
has shown us that it is indescribably beautiful.
50
130260
3000
nos mostrou que é indescritivelmente lindo.
02:13
This is a picture that actually was sent back
51
133260
2000
Esta é uma foto que foi mandada
02:15
by the Cassini space probe around Saturn,
52
135260
2000
pela sonda espacial Cassini em Saturno,
02:17
after we'd finished filming "Wonders of the Solar System."
53
137260
2000
depois que filmamos "Maravilhas do Sistema Solar."
02:19
So it isn't in the series.
54
139260
2000
Então não está na série.
02:21
It's of the moon Enceladus.
55
141260
2000
É da lua Encélado.
02:23
So that big sweeping, white
56
143260
2000
Então aquela esfera grande
02:25
sphere in the corner is Saturn,
57
145260
2000
no canto é Saturno,
02:27
which is actually in the background of the picture.
58
147260
3000
que está no fundo da foto.
02:30
And that crescent there is the moon Enceladus,
59
150260
2000
E aquela crescente ali é a lua Encélado,
02:32
which is about as big as the British Isles.
60
152260
3000
que é tão grande quanto às Ilhas Britânicas.
02:35
It's about 500 kilometers in diameter.
61
155260
2000
Tem cerca de 500 km de diâmetro.
02:37
So, tiny moon.
62
157260
2000
Lua minúscula.
02:39
What's fascinating and beautiful ...
63
159260
2000
O que é fascinante e lindo...
02:41
this an unprocessed picture, by the way, I should say,
64
161260
2000
esta é uma foto não processada, devo dizer.
02:43
it's black and white, straight from Saturnian orbit.
65
163260
3000
É preta e branca, direto da órbita de Saturno.
02:46
What's beautiful is, you can probably see on the limb there
66
166260
2000
O que é lindo é -- vocês podem ver ali na borda
02:48
some faint, sort of,
67
168260
2000
tufos de uma quase
02:50
wisps of almost smoke
68
170260
2000
fumaça bem fraca
02:52
rising up from the limb.
69
172260
2000
saindo da borda.
02:54
This is how we visualize that in "Wonders of the Solar System."
70
174260
3000
É assim que visualizamos isso no "Maravilhas do Sistema Solar."
02:57
It's a beautiful graphic.
71
177260
2000
É uma imagem linda.
02:59
What we found out were that those faint wisps
72
179260
2000
Descobrimos que aqueles tufos fracos
03:01
are actually fountains of ice
73
181260
2000
são na veradde fontes de gelo
03:03
rising up from the surface of this tiny moon.
74
183260
3000
saindo da superfície desta lua minúscula.
03:06
That's fascinating and beautiful in itself,
75
186260
3000
É fascinante e lindo por si só,
03:09
but we think that the mechanism
76
189260
2000
mas achamos que o mecanismo que
03:11
for powering those fountains
77
191260
2000
que dá força a essas fontes
03:13
requires there to be lakes of liquid water
78
193260
3000
requer a existência de lagos de água líquida
03:16
beneath the surface of this moon.
79
196260
2000
embaixo da superfície desta lua.
03:18
And what's important about that
80
198260
2000
E o importante nisso é que,
03:20
is that, on our planet, on Earth,
81
200260
2000
no nosso planeta, na Terra,
03:22
wherever we find liquid water,
82
202260
2000
aonde encontramos água líquida,
03:24
we find life.
83
204260
2000
encontramos vida.
03:26
So, to find strong evidence
84
206260
3000
Então, encontrar fortes evidências
03:29
of liquid, pools of liquid, beneath the surface of a moon
85
209260
3000
de líquido, poças de líquido, abaixo da superfície de uma lua
03:32
750 million miles away from the Earth
86
212260
3000
a mais de um bilhão de quilômetros da Terra
03:35
is really quite astounding.
87
215260
3000
é realmente impressionante.
03:38
So what we're saying, essentially,
88
218260
2000
O que estamos dizendo essencialmente
03:40
is maybe that's a habitat for life in the solar system.
89
220260
3000
é que talvez haja um habitat para vida no sistema solar.
03:44
Well, let me just say, that was a graphic. I just want to show this picture.
90
224260
3000
Bom, isso foi um gráfico. Eu quero mostrar esta foto.
03:47
That's one more picture of Enceladus.
91
227260
2000
É mais uma foto de Encélado.
03:49
This is when Cassini flew beneath Enceladus.
92
229260
3000
Foi quando Cassini voou embaixo de Encélado.
03:52
So it made a very low pass,
93
232260
2000
Foi um voo bem baixo,
03:54
just a few hundred kilometers above the surface.
94
234260
2000
somente alguns quilômetros acima da superfície.
03:56
And so this, again, a real picture of the ice fountains rising up into space,
95
236260
3000
E, de novo, uma foto real das fontes de gelo levantando para o espaço,
03:59
absolutely beautiful.
96
239260
2000
absolutamente fascinante.
04:01
But that's not the prime candidate for life in the solar system.
97
241260
3000
E este não é o primeiro candidato à vida no sistema solar.
04:04
That's probably this place,
98
244260
2000
Existe um lugar,
04:06
which is a moon of Jupiter, Europa.
99
246260
2000
que é uma lua em Júpiter, Europa.
04:08
And again, we had to fly to the Jovian system
100
248260
3000
E tivemos que voar até o sistema Joviano
04:11
to get any sense that this moon, as most moons,
101
251260
3000
para ter uma ideia de que esta lua, assim como outras luas,
04:14
was anything other than a dead ball of rock.
102
254260
2000
não era apenas uma bola morta de rochas.
04:16
It's actually an ice moon.
103
256260
2000
É na verdade uma lua de gelo.
04:18
So what you're looking at is the surface of the moon Europa,
104
258260
3000
Estamos olhando para a superfície da lua Europa,
04:21
which is a thick sheet of ice, probably a hundred kilometers thick.
105
261260
3000
que é uma camada grossa de gelo, provavelmente uns 100 km.
04:24
But by measuring the way that
106
264260
2000
Mas ao medir a maneira que
04:26
Europa interacts
107
266260
2000
Europa interage
04:28
with the magnetic field of Jupiter,
108
268260
2000
com o campo magnético de Júpiter,
04:30
and looking at how those cracks in the ice
109
270260
2000
e ao observar como as rachaduras no gelo
04:32
that you can see there on that graphic move around,
110
272260
3000
que vocês veem ali naquele gráfico se movem
04:35
we've inferred very strongly
111
275260
2000
inferimos enfaticamente
04:37
that there's an ocean of liquid surrounding
112
277260
2000
que existe um oceano de líquido envolvendo
04:39
the entire surface of Europa.
113
279260
3000
toda a superfície de Europa.
04:42
So below the ice, there's an ocean of liquid around the whole moon.
114
282260
3000
Então abaixo do gelo, existe um oceano de líquido em volta da lua.
04:45
It could be hundreds of kilometers deep, we think.
115
285260
3000
Achamos que poderia ter quilômetros de profundidade.
04:48
We think it's saltwater, and that would mean that
116
288260
2000
Achamos que é água salgada, e isso significa que
04:50
there's more water on that moon of Jupiter
117
290260
3000
existe mais água nessa lua de Júpiter
04:53
than there is in all the oceans of the Earth combined.
118
293260
3000
do que existe em todos os oceanos da Terra juntos.
04:56
So that place, a little moon around Jupiter,
119
296260
3000
Então esse lugar, uma lua ao redor de Júpiter,
04:59
is probably the prime candidate
120
299260
3000
é provavelmente o primeiro candidato
05:02
for finding life on a moon
121
302260
2000
para achar vida numa lua
05:04
or a body outside the Earth, that we know of.
122
304260
3000
ou num corpo fora da Terra, que temos conhecimento.
05:07
Tremendous and beautiful discovery.
123
307260
3000
Uma descoberta enorme e linda.
05:10
Our exploration of the solar system
124
310260
2000
Nossa exploração do sistema solar
05:12
has taught us that the solar system is beautiful.
125
312260
2000
nos ensinou que o sistema solar é lindo.
05:14
It may also have pointed the way to answering
126
314260
3000
Também pode ter indicado o caminho para responder
05:17
one of the most profound questions that you can possibly ask,
127
317260
3000
uma das questões mais profundas que podemos imaginar,
05:20
which is: "Are we alone in the universe?"
128
320260
3000
"Estamos sozinhos no universo?"
05:23
Is there any other use to exploration and science,
129
323260
2000
Existe algum outro uso para exploração e ciência
05:25
other than just a sense of wonder?
130
325260
2000
além de questionamentos?
05:27
Well, there is.
131
327260
2000
Bem, existe sim.
05:29
This is a very famous picture
132
329260
2000
Esta é uma foto muito famosa
05:31
taken, actually, on my first Christmas Eve,
133
331260
2000
tirada na minha primeira véspera de Natal,
05:33
December 24th, 1968,
134
333260
3000
24 de dezembro de 1968,
05:36
when I was about eight months old.
135
336260
2000
quando eu tinha mais ou menos oito meses.
05:38
It was taken by Apollo 8
136
338260
2000
Foi tirada pela Apollo 8 à medida que
05:40
as it went around the back of the moon.
137
340260
2000
passava por trás da Lua.
05:42
Earthrise from Apollo 8.
138
342260
2000
O "nascer da Terra" da Apollo 8.
05:44
A famous picture; many people have said that it's the picture
139
344260
2000
Uma foto famosa; muitos dizem que foi a foto
05:46
that saved 1968,
140
346260
2000
que salvou 1968,
05:48
which was a turbulent year --
141
348260
2000
que foi um ano turbulento --
05:50
the student riots in Paris,
142
350260
2000
a revolta dos estudantes em Paris,
05:52
the height of the Vietnam War.
143
352260
2000
o auge da Guerra do Vietnã.
05:54
The reason many people think that about this picture,
144
354260
3000
A razão porque muitas pessoas pensam isso desta foto,
05:57
and Al Gore has said it many times, actually, on the stage at TED,
145
357260
3000
e Al Gore disse isso muitas vezes no palco do TED,
06:00
is that this picture, arguably, was
146
360260
2000
é que esta foto foi, possivelmente,
06:02
the beginning of the environmental movement.
147
362260
2000
o começo do movimento ambientalista.
06:04
Because, for the first time,
148
364260
2000
Porque, pela primera vez,
06:06
we saw our world,
149
366260
2000
nós vimos nosso mundo
06:08
not as a solid, immovable,
150
368260
3000
não como um lugar sólido, imóvel
06:11
kind of indestructible place,
151
371260
2000
e meio que indestrutível,
06:13
but as a very small, fragile-looking world
152
373260
3000
mas um mundo muito pequeno e frágil
06:16
just hanging against the blackness of space.
153
376260
3000
pendurado na escuridão do espaço.
06:19
What's also not often said
154
379260
2000
O que geralmente não é dito
06:21
about the space exploration, about the Apollo program,
155
381260
3000
sobre exploração espacial, sobre o programa Apollo,
06:24
is the economic contribution it made.
156
384260
2000
é a sua contribuição econômica.
06:26
I mean while you can make arguments that it was wonderful
157
386260
3000
Ao mesmo tempo que você argumenta que foi uma
06:29
and a tremendous achievement
158
389260
2000
façanha tremenda e maravilhosa
06:31
and delivered pictures like this,
159
391260
2000
e proporcionou fotos como esta,
06:33
it cost a lot, didn't it?
160
393260
2000
foi muito caro, certo?
06:35
Well, actually, many studies have been done
161
395260
2000
Na verdade, muitos estudos foram feitos
06:37
about the economic effectiveness,
162
397260
2000
sobre a efetividade econômica,
06:39
the economic impact of Apollo.
163
399260
2000
o impacto econômico do [programa] Apollo.
06:41
The biggest one was in 1975 by Chase Econometrics.
164
401260
3000
O maior deles foi em 1975 pela Chase Econometrics.
06:44
And it showed that for every $1 spent on Apollo,
165
404260
3000
E mostrou que para cada dólar gasto no Apollo,
06:47
14 came back into the U.S. economy.
166
407260
3000
14 dólares retornaram para economia dos EUA.
06:50
So the Apollo program paid for itself
167
410260
2000
Então o programa Apollo se pagou
06:52
in inspiration,
168
412260
2000
em inspiração,
06:54
in engineering, achievement
169
414260
2000
em engenharia, conquistas
06:56
and, I think, in inspiring young scientists and engineers
170
416260
3000
e ao inspirar jovens cientistas e engenheiros
06:59
14 times over.
171
419260
2000
14 vezes mais.
07:01
So exploration can pay for itself.
172
421260
2000
Então exploração pode se pagar.
07:03
What about scientific discovery?
173
423260
3000
E quanto à descoberta científica?
07:06
What about driving innovation?
174
426260
2000
E quanto ao incentivo à inovação?
07:08
Well, this looks like a picture of virtually nothing.
175
428260
3000
Isto parece uma foto de quase nada.
07:11
What it is, is a picture of the spectrum
176
431260
2000
Isto é uma foto do espectro
07:13
of hydrogen.
177
433260
2000
de hidrogênio.
07:16
See, back in the 1880s, 1890s,
178
436260
3000
Nos anos 1880, 1890,
07:19
many scientists, many observers,
179
439260
3000
muitos cientistas, muitos observadores,
07:22
looked at the light given off from atoms.
180
442260
2000
olharam para a luz que saía dos átomos.
07:24
And they saw strange pictures like this.
181
444260
2000
E eles viram imagens estranhas como esta.
07:26
What you're seeing when you put it through a prism
182
446260
2000
O que você vê quando coloca isso através de um prisma
07:28
is that you heat hydrogen up and it doesn't just glow
183
448260
3000
é que você esquenta hidrogênio e isso não brilha
07:31
like a white light,
184
451260
2000
como uma luz branca,
07:33
it just emits light at particular colors,
185
453260
2000
isso emite luz em cores específicas,
07:35
a red one, a light blue one, some dark blue ones.
186
455260
3000
vermelho, azul claro, alguns azuis escuros.
07:38
Now that led to an understanding of atomic structure
187
458260
3000
Isso levou a um entendimento da estrutura atômica
07:41
because the way that's explained
188
461260
2000
pois isso explica que
07:43
is atoms are a single nucleus
189
463260
2000
o átomo é um núcleo singular
07:45
with electrons going around them.
190
465260
2000
com elétrons movendo-se ao seu redor.
07:47
And the electrons can only be in particular places.
191
467260
3000
E os elétrons só podem estar em lugares específicos.
07:50
And when they jump up to the next place they can be,
192
470260
2000
E quando eles pulam para o próximo lugar possível
07:52
and fall back down again,
193
472260
2000
e voltam para o lugar anterior,
07:54
they emit light at particular colors.
194
474260
2000
eles produzem luz de cores específicas.
07:56
And so the fact that atoms, when you heat them up,
195
476260
2000
Então o fato de que os átomos quando aquecidos
07:58
only emit light at very specific colors,
196
478260
3000
emitirem luz de colres muito específicas,
08:01
was one of the key drivers
197
481260
2000
foi um dos incentivos chave
08:03
that led to the development of the quantum theory,
198
483260
2000
que levou ao desenvolvimento da teoria quântica,
08:05
the theory of the structure of atoms.
199
485260
3000
a teoria das estruturas dos átomos.
08:08
I just wanted to show this picture because this is remarkable.
200
488260
3000
Eu gostaria de mostrar esta foto pois isso é extraordinário.
08:11
This is actually a picture of the spectrum of the Sun.
201
491260
2000
Esta é uma foto do espectro do Sol.
08:13
And now, this is a picture of atoms in the Sun's atmosphere
202
493260
3000
E esta é uma foto de átomos na atmosfera do Sol
08:16
absorbing light.
203
496260
2000
absorvendo luz.
08:18
And again, they only absorb light at particular colors
204
498260
2000
E novamente, eles só absorvem luz em cores diferentes
08:20
when electrons jump up and fall down,
205
500260
2000
quando elétrons pulam e voltam,
08:22
jump up and fall down.
206
502260
2000
pulam e voltam.
08:24
But look at the number of black lines in that spectrum.
207
504260
3000
Mas olhem para o número de linhas pretas naquele espectro.
08:27
And the element helium
208
507260
2000
E o elemento Hélio
08:29
was discovered just by staring at the light from the Sun
209
509260
3000
foi descoberto somente por observar a luz do Sol
08:32
because some of those black lines were found
210
512260
2000
porque algumas das linhas pretas vistas
08:34
that corresponded to no known element.
211
514260
2000
não correspondiam a um elemento existente.
08:36
And that's why helium's called helium.
212
516260
2000
E é por isso que Hélio é chamado de Hélio.
08:38
It's called "helios" -- helios from the Sun.
213
518260
3000
É chamado "helios" -- helios do Sol.
08:41
Now, that sounds esoteric,
214
521260
2000
Isso pode parecer esotérico,
08:43
and indeed it was an esoteric pursuit,
215
523260
3000
e na verdade foi uma busca esotérica,
08:46
but the quantum theory quickly led
216
526260
2000
mas a teoria quântica rapidamente levou
08:48
to an understanding of the behaviors of electrons in materials
217
528260
3000
ao entendimento dos comportamentos dos elétrons em matérias,
08:51
like silicon, for example.
218
531260
2000
como o silício, por exemplo.
08:53
The way that silicon behaves,
219
533260
2000
A maneira como o silício se comporta,
08:55
the fact that you can build transistors,
220
535260
2000
o fato de podermos construir transístores,
08:57
is a purely quantum phenomenon.
221
537260
2000
é um fenômeno puramente quântico.
08:59
So without that curiosity-driven
222
539260
2000
Então sem o entendimento levado
09:01
understanding of the structure of atoms,
223
541260
2000
pela curiosidade da estrutura dos átomos,
09:03
which led to this rather esoteric theory, quantum mechanics,
224
543260
3000
que resultou nessa teoria esotérica, mecânica quântica,
09:06
then we wouldn't have transistors, we wouldn't have silicon chips,
225
546260
3000
não teríamos os transístores, não teríamos chips de silício,
09:09
we wouldn't have pretty much the basis
226
549260
3000
não teríamos o que é simplesmente a base
09:12
of our modern economy.
227
552260
2000
da nossa economia moderna.
09:14
There's one more, I think, wonderful twist to that tale.
228
554260
3000
Tem mais uma surpresa neste conto maravilhoso.
09:17
In "Wonders of the Solar System,"
229
557260
2000
Em "Maravilhas do Sistema Solar,"
09:19
we kept emphasizing the laws of physics are universal.
230
559260
3000
enfatizamos várias vezes que as leis da Física são universais.
09:22
It's one of the most incredible things about the physics
231
562260
3000
Uma das coisas mais incríveis sobre a Física
09:25
and the understanding of nature that you get on Earth,
232
565260
3000
e a compreensão da natureza que temos na Terra,
09:28
is you can transport it, not only to the planets,
233
568260
3000
é que podemos transportar, não somente aos planetas,
09:31
but to the most distant stars and galaxies.
234
571260
2000
mas até as estrelas e galáxias mais distantes.
09:33
And one of the astonishing predictions
235
573260
2000
E uma das previsões surpreendentes
09:35
of quantum mechanics,
236
575260
2000
da mecânica quântica,
09:37
just by looking at the structure of atoms --
237
577260
2000
somente ao olhar para estrutura dos átomos --
09:39
the same theory that describes transistors --
238
579260
2000
a mesma teoria que descreve os transístores --
09:41
is that there can be no stars in the universe
239
581260
3000
é não existem estrelas no universo
09:44
that have reached the end of their life
240
584260
2000
que atingiram o fim de sua vida
09:46
that are bigger than, quite specifically, 1.4 times the mass of the Sun.
241
586260
3000
que são maiores que, especificamente, 1,4 vez a massa do Sol.
09:49
That's a limit imposed on the mass of stars.
242
589260
3000
Este é o limite imposto à massa das estrelas.
09:52
You can work it out on a piece of paper in a laboratory,
243
592260
3000
Você pode calcular num pedaço de papel no laboratório,
09:55
get a telescope, swing it to the sky,
244
595260
2000
pegar um telescópio, apontar para o céu
09:57
and you find that there are no dead stars
245
597260
3000
e descobrir que não há estrelas mortas
10:00
bigger than 1.4 times the mass of the Sun.
246
600260
2000
maiores do que 1,4 vez a massa do Sol.
10:02
That's quite an incredible prediction.
247
602260
3000
Esta é uma previsão incrível.
10:05
What happens when you have a star that's right on the edge of that mass?
248
605260
3000
O que acontecce quando se tem uma estrela quase no limite dessa massa?
10:08
Well, this is a picture of it.
249
608260
2000
Bem, esta é uma foto.
10:10
This is the picture of a galaxy, a common "our garden" galaxy
250
610260
3000
Esta é uma foto de uma galáxia, uma galáxia típica "nosso jardim"
10:13
with, what, 100 billion
251
613260
2000
com, o quê?, 100 bilhões
10:15
stars like our Sun in it.
252
615260
2000
de estrelas como nosso Sol.
10:17
It's just one of billions of galaxies in the universe.
253
617260
3000
É somente uma das bilhões de galáxias no universo.
10:20
There are a billion stars in the galactic core,
254
620260
2000
Existem bilhões de estrelas no centro galático,
10:22
which is why it's shining out so brightly.
255
622260
3000
e é por isso que brilha tão intensamente.
10:25
This is about 50 million light years away,
256
625260
2000
Está distante cerca de 50 milhões de anos-luz,
10:27
so one of our neighboring galaxies.
257
627260
2000
então é uma das nossas galáxias vizinhas.
10:29
But that bright star there
258
629260
2000
Mas aqula estrela brilhante ali
10:31
is actually one of the stars in the galaxy.
259
631260
3000
é uma das estrelas da galáxia.
10:34
So that star is also
260
634260
2000
Então aquela estrela também está
10:36
50 million light years away.
261
636260
2000
distante 50 milhões de anos-luz.
10:38
It's part of that galaxy, and it's shining as brightly
262
638260
3000
É parte da galáxia, e brilha tão intensamente
10:41
as the center of the galaxy
263
641260
2000
quanto o centro da galáxia
10:43
with a billion suns in it.
264
643260
2000
com um bilhão de estrelas.
10:45
That's a Type Ia supernova explosion.
265
645260
3000
É uma explosão supernova Tipo 1a.
10:48
Now that's an incredible phenomena,
266
648260
2000
É um fenômeno incrível
10:50
because it's a star that sits there.
267
650260
2000
porque é uma estrela que só está lá.
10:52
It's called a carbon-oxygen dwarf.
268
652260
2000
É chamada de anã carbono-oxigênio.
10:54
It sits there about, say, 1.3 times the mass of the Sun.
269
654260
3000
Ela é mais ou menos 1,3 vez a massa do Sol.
10:57
And it has a binary companion that goes around it,
270
657260
3000
E tem uma companhia binária que move ao seu redor,
11:00
so a big star, a big ball of gas.
271
660260
3000
então uma estrela grande, uma grande bola de gás.
11:03
And what it does is it sucks gas
272
663260
2000
E o que ela faz é sugar o gás
11:05
off its companion star,
273
665260
2000
da sua estrela companheira,
11:07
until it gets to this limit called the Chandrasekhar limit,
274
667260
3000
até chegar ao limite chamado limite Chandrasekhar,
11:10
and then it explodes.
275
670260
2000
e então ela explode.
11:12
And it explodes, and it shines as brightly
276
672260
2000
Ela explode e ela brilha tão intensamente quanto
11:14
as a billion suns for about two weeks,
277
674260
2000
um bilhão de estrelas por cerca de duas semanas,
11:16
and releases, not only energy,
278
676260
3000
e ela libera não somente energia,
11:19
but a huge amount of chemical elements into the universe.
279
679260
3000
mas uma quantidade enorme de elementos químicos no universo.
11:22
In fact, that one is a carbon-oxygen dwarf.
280
682260
3000
Na verdade, aquela é uma anã carbono-oxigênio.
11:25
Now, there was no carbon and oxygen
281
685260
2000
Agora, não havia carbono e oxigênio
11:27
in the universe at the Big Bang.
282
687260
2000
no universo no Big Bang.
11:29
And there was no carbon and oxygen in the universe
283
689260
2000
E não havia carbono e oxigênio no universo
11:31
throughout the first generation of stars.
284
691260
3000
durante a primeira geração de estrelas.
11:34
It was made in stars like that,
285
694260
2000
Foi produzido em estrelas como esta,
11:36
locked away and then returned to the universe
286
696260
2000
aprisionado e então devolvido ao universo
11:38
in explosions like that
287
698260
2000
em explosões como essa
11:40
in order to recondense into planets,
288
700260
2000
para então recondensar em planetas,
11:42
stars, new solar systems
289
702260
2000
estrelas, novos sistemas solares
11:44
and, indeed, people like us.
290
704260
3000
e, de fato, pessoas como nós.
11:47
I think that's a remarkable demonstration of the power
291
707260
2000
Acho que esta é uma demonstração extraordinária do poder
11:49
and beauty and universality of the laws of physics,
292
709260
3000
e beleza e universalidade das leis da Física,
11:52
because we understand that process,
293
712260
2000
porque entendemos o processo,
11:54
because we understand
294
714260
2000
porque entendemos
11:56
the structure of atoms here on Earth.
295
716260
2000
a estrutura dos átomos aqui na Terra.
11:58
This is a beautiful quote that I found --
296
718260
2000
Esta é uma citação que achei --
12:00
we're talking about serendipity there -- from Alexander Fleming:
297
720260
3000
estamos falando sobre acaso aqui -- de Alexander Fleming.
12:03
"When I woke up just after dawn
298
723260
2000
"Quando eu acordei logo após a aurora
12:05
on September 28, 1928,
299
725260
2000
em 28 de setembro de 1928,
12:07
I certainly didn't plan to revolutionize all medicine
300
727260
2000
certamente não planejei revolucionar toda a medicina
12:09
by discovering the world's first antibiotic."
301
729260
3000
ao descobrir o primeiro antibiótico do mundo."
12:12
Now, the explorers of the world of the atom
302
732260
2000
Agora, os exploradores do mundo do átomo
12:14
did not intend to invent the transistor.
303
734260
2000
não pretendiam inventar o transístor.
12:16
And they certainly didn't intend to
304
736260
2000
E certamente não pretendiam
12:18
describe the mechanics of supernova explosions,
305
738260
3000
descrever a mecânica das explosões de supernovas,
12:21
which eventually told us where
306
741260
2000
que acabou no fim nos dizendo onde
12:23
the building blocks of life
307
743260
2000
os blocos de montar da vida
12:25
were synthesized in the universe.
308
745260
2000
foram sintetizados no universo.
12:28
So, I think science can be --
309
748260
2000
Então, acho que ciência pode ser --
12:30
serendipity is important.
310
750260
2000
acaso é importante.
12:32
It can be beautiful. It can reveal quite astonishing things.
311
752260
3000
Pode ser lindo. Pode revelar coisas surpreendentes.
12:35
It can also, I think, finally
312
755260
3000
Também pode finalmente
12:38
reveal the most profound
313
758260
2000
revelar as ideias mais
12:40
ideas to us
314
760260
2000
profundas
12:42
about our place in the universe
315
762260
2000
sobre nosso lugar no universo
12:44
and really the value of our home planet.
316
764260
2000
e realmente o valor do nosso planeta.
12:46
This is a spectacular picture of our home planet.
317
766260
3000
Esta é uma foto espetacular do nosso planeta.
12:49
Now, it doesn't look like our home planet.
318
769260
2000
Não parece ser o nosso planeta.
12:51
It looks like Saturn because, of course, it is.
319
771260
3000
Parece ser Saturno porque, é claro, é Saturno!
12:54
It was taken by the Cassini space probe.
320
774260
2000
Foi tirada pela sonda espacial Cassini.
12:56
But it's a famous picture, not because of
321
776260
2000
Mas é uma foto famosa, não por causa da
12:58
the beauty and majesty of Saturn's rings,
322
778260
3000
da beleza e majestade dos anéis de Saturno,
13:01
but actually because of a tiny, faint blob
323
781260
3000
mas por causa de um pequeno ponto apagado
13:04
just hanging underneath one of the rings.
324
784260
2000
pendurado embaixo de um dos anéis.
13:06
And if I blow it up there, you see it.
325
786260
2000
E se eu aumentar a área, vocês podem ver.
13:08
It looks like a moon,
326
788260
2000
Parece ser uma lua,
13:10
but in fact, it's a picture of Earth.
327
790260
2000
mas é na verdade uma foto da Terra.
13:12
It was a picture of Earth captured in that frame of Saturn.
328
792260
3000
Foi uma foto da Terra tirada naquela parte de Saturno.
13:15
That's our planet from 750 million miles away.
329
795260
3000
Aquele é o nosso planeta a mais de um bilhão de quilômetros de distância.
13:19
I think the Earth has got a strange property
330
799260
2000
Acredito que a Terra tem um estranho fator
13:21
that the farther away you get from it,
331
801260
2000
que quanto mais nos distanciamos dela,
13:23
the more beautiful it seems.
332
803260
2000
mais linda ela se parece.
13:25
But that is not the most distant or most famous picture of our planet.
333
805260
3000
Mas esta não é a foto mais distante ou mais famosa do nosso planeta.
13:28
It was taken by this thing, which is called the Voyager spacecraft.
334
808260
3000
Foi tirada por essa coisa, que é chamada de nave Voyager.
13:31
And that's a picture of me in front of it for scale.
335
811260
3000
E esta é uma foto minha na frente da nave para uma ideia de tamanho.
13:34
The Voyager is a tiny machine.
336
814260
2000
A Voyager é uma máquina minúscula.
13:36
It's currently 10 billion miles away from Earth,
337
816260
3000
Está atualmente a 16 bilhões de quilômetros da Terra,
13:39
transmitting with that dish, with the power of 20 watts,
338
819260
3000
transmitindo com aquela "antena" com uma potência de 20 watts,
13:42
and we're still in contact with it.
339
822260
2000
e ainda estamos em contato com ela.
13:44
But it visited Jupiter, Saturn,
340
824260
2000
Visitou Júpiter, Saturno,
13:46
Uranus and Neptune.
341
826260
2000
Urano e Netuno.
13:48
And after it visited all four of those planets,
342
828260
3000
E depois que a nave visitou esses quatro planetas,
13:51
Carl Sagan, who's one of my great heroes,
343
831260
3000
Carl Sagan, que é um dos meus maiores heróis,
13:54
had the wonderful idea
344
834260
2000
teve a maravilhosa ideia
13:56
of turning Voyager around
345
836260
2000
de girar a Voyager
13:58
and taking a picture of every planet it had visited.
346
838260
2000
e tirar uma foto de cada planeta visitado.
14:00
And it took this picture of Earth.
347
840260
2000
E tirou esta foto da Terra.
14:02
Now it's very hard to see the Earth there, it's called the "Pale Blue Dot" picture,
348
842260
3000
É difícil ver a Terra ali, é chamada de foto do "Ponto Azul Fraco",
14:05
but Earth is suspended in that red shaft of light.
349
845260
3000
mas a Terra está suspensa naquela faixa de luz.
14:08
That's Earth from four billion miles away.
350
848260
3000
Esta é a Terra a cerca de 6,5 bilhões de quilômetros.
14:11
And I'd like to read you what
351
851260
2000
E eu gostaria de ler para vocês o que
14:13
Sagan wrote about it, just to finish,
352
853260
2000
Sagan escreveu sobre isso, para terninar,
14:15
because I cannot say words as beautiful as this
353
855260
3000
porque eu não consigo achar palavras tão lindas
14:18
to describe what he saw
354
858260
2000
para descrever o que ele viu
14:20
in that picture that he had taken.
355
860260
2000
na foto que ele acabou tirando.
14:22
He said, "Consider again that dot.
356
862260
2000
Ele disse: "Considere de novo aquele ponto.
14:24
That's here. That's home. That's us.
357
864260
3000
Aquilo é aqui. Aquilo é nossa casa. Aquilo somos nós.
14:27
On it, everyone you love,
358
867260
2000
Sobre ele, todos que você ama,
14:29
everyone you know, everyone you've ever heard of,
359
869260
3000
todos que você conhece, todos que você já ouvir falar,
14:32
every human being who ever was
360
872260
2000
cada ser humano que já
14:34
lived out their lives.
361
874260
2000
viveu sua vida.
14:36
The aggregates of joy and suffering
362
876260
2000
O conjunto de alegria e sofrimento
14:38
thousands of confident religions,
363
878260
2000
milhares de religiões, ideologias
14:40
ideologies and economic doctrines,
364
880260
3000
e doutrinas econômicas confiantes,
14:43
every hunter and forager, every hero and coward,
365
883260
3000
cada um que caça e busca comida, cada herói e covarde,
14:46
every creator and destroyer of civilization,
366
886260
3000
cada criador e destruidor da civilização,
14:49
every king and peasant, every young couple in love,
367
889260
3000
cada rei e camponês, cada jovem casal apaixonado,
14:52
every mother and father, hopeful child,
368
892260
2000
cada mãe e pai, criança esperançosa,
14:54
inventor and explorer,
369
894260
2000
inventor e explorador,
14:56
every teacher of morals, every corrupt politician,
370
896260
3000
cada professor de moral, cada político corrupto,
14:59
every superstar, every supreme leader,
371
899260
3000
cada celebridade, cada líder supremo,
15:02
every saint and sinner in the history of our species,
372
902260
3000
cada santo e pecador na história de nossa espécie,
15:05
lived there, on a mote of dust,
373
905260
2000
viveu ali, numa bola de poeira,
15:07
suspended in a sunbeam.
374
907260
2000
suspensa num raio de sol.
15:09
It's been said that astronomy's a humbling
375
909260
2000
Foi dito que astronomia é uma experiência
15:11
and character-building experience.
376
911260
2000
humilde e formadora de caráter.
15:13
There is perhaps no better demonstration
377
913260
2000
Talvez não haja demonstração melhor
15:15
of the folly of human conceits
378
915260
2000
da insensatez da prepotência humana
15:17
than this distant image of our tiny world.
379
917260
2000
do que esta imagem distante do nosso pequeno mundo.
15:19
To me, it underscores our responsibility
380
919260
2000
Para mim, isso destaca nossa responsabilidade
15:21
to deal more kindly with one another
381
921260
3000
em lidar melhor com os outros,
15:24
and to preserve and cherish the pale blue dot,
382
924260
3000
e preservar e estimar o ponto azul fraco,
15:27
the only home we've ever known."
383
927260
2000
o único lar que conhecemos."
15:29
Beautiful words about
384
929260
2000
Lindas palavras sobre
15:31
the power of science and exploration.
385
931260
2000
o poder da ciência e exploração.
15:33
The argument has always been made, and it will always be made,
386
933260
2000
O argumento foi sempre dito, e sempre será dito,
15:35
that we know enough about the universe.
387
935260
2000
que conhecemos o sucifiente sobre o universo.
15:37
You could have made it in the 1920s; you wouldn't have had penicillin.
388
937260
3000
Poderia ser dito nos anos 1920; não teríamos tido a penicilina.
15:40
You could have made it in the 1890s; you wouldn't have the transistor.
389
940260
3000
Poderia ser dito nos anos 1890; não teríamos o transístor.
15:43
And it's made today in these difficult economic times.
390
943260
3000
E é dito hoje nessa época de dificuldades econômicas.
15:46
Surely, we know enough.
391
946260
2000
Certamente, sabemos o suficiente.
15:48
We don't need to discover anything else about our universe.
392
948260
2000
Não precisamos descobrir mais nada sobre o universo.
15:50
Let me leave the last words to someone
393
950260
2000
Deixarei as últimas palavras para alguém
15:52
who's rapidly becoming a hero of mine,
394
952260
2000
que está rapidamente se tornando um herói meu,
15:54
Humphrey Davy, who did his science at the turn of the 19th century.
395
954260
3000
Humphrey Davy, que foi cientista na virada do século 19.
15:57
He was clearly under assault all the time.
396
957260
3000
Ele estava claramente sob fogo cruzado o tempo todo.
16:00
"We know enough at the turn of the 19th century.
397
960260
3000
Sabemos o suficiente na virada do século 19.
16:03
Just exploit it; just build things."
398
963260
2000
Apenas explore, apenas construa coisas.
16:05
He said this, he said, "Nothing is more fatal
399
965260
2000
Ele disse isso: "Nada é mais fatal
16:07
to the progress of the human mind
400
967260
2000
para o progresso da mente humana
16:09
than to presume that our views of science
401
969260
2000
do que achar que nossas visões da ciência
16:11
are ultimate,
402
971260
2000
são definitivas,
16:13
that our triumphs are complete,
403
973260
2000
que nossos triunfos são completos,
16:15
that there are no mysteries in nature,
404
975260
2000
que não há mistérios na natureza,
16:17
and that there are no new worlds to conquer."
405
977260
2000
e que não há mundos novos a conquistar."
16:19
Thank you.
406
979260
2000
Obrigado.
16:21
(Applause)
407
981260
2000
(Aplauso)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7