Why we need the explorers | Brian Cox

Brian Cox : Pourquoi nous avons besoin des explorateurs

447,375 views

2010-06-03 ・ TED


New videos

Why we need the explorers | Brian Cox

Brian Cox : Pourquoi nous avons besoin des explorateurs

447,375 views ・ 2010-06-03

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Scalino Corleone Relecteur: emmanuelle vautier
00:16
We live in difficult and challenging
0
16260
2000
Nous vivons une période difficile et exigeante
00:18
economic times, of course.
1
18260
2000
sur un plan économique, bien sûr.
00:20
And one of the first victims
2
20260
3000
Et l'une des premières victimes
00:23
of difficult economic times,
3
23260
2000
de périodes difficiles pour l'économie,
00:25
I think, is public spending of any kind,
4
25260
3000
je pense, c'est la dépense publique de toute nature,
00:28
but certainly in the firing line at the moment
5
28260
2000
mais assurément au front en ce moment
00:30
is public spending for science,
6
30260
2000
c'est la dépense publique pour la science,
00:32
and particularly curiosity-led science
7
32260
2000
et en particulier la science guidée par la curiosité
00:34
and exploration.
8
34260
2000
et l'exploration.
00:36
So I want to try and convince you in about 15 minutes
9
36260
3000
Je veux donc essayer de vous convaincre en environ 15 minutes
00:39
that that's a ridiculous
10
39260
2000
que c'est une pratique ridicule
00:41
and ludicrous thing to do.
11
41260
2000
et absurde.
00:43
But I think to set the scene,
12
43260
2000
Mais je pense à planter le décor,
00:45
I want to show -- the next slide is not my attempt
13
45260
2000
je veux montrer -- la diapositive suivante n'est pas ma tentative
00:47
to show the worst TED slide in the history of TED,
14
47260
3000
de montrer la pire diapo TED de l'histoire de TED,
00:50
but it is a bit of a mess.
15
50260
2000
mais c'est un peu le bordel.
00:52
(Laughter)
16
52260
2000
(rires)
00:54
But actually, it's not my fault; it's from the Guardian newspaper.
17
54260
3000
Mais en fait, ce n'est pas ma faute ; c'est tiré du journal The Guardian.
00:57
And it's actually a beautiful demonstration
18
57260
2000
Et c'est vraiment une belle démonstration
00:59
of how much science costs.
19
59260
2000
de combien la science coûte.
01:01
Because, if I'm going to make the case
20
61260
2000
Parce que, si je veux plaider la cause d'une continuation
01:03
for continuing to spend on curiosity-driven science and exploration,
21
63260
3000
de la dépense dans une science guidée par la curiosité et l'exploration,
01:06
I should tell you how much it costs.
22
66260
2000
je devrais vous dire combien elle coûte.
01:08
So this is a game called "spot the science budgets."
23
68260
2000
C'est donc un jeu appelé : "trouve le budget pour la science".
01:10
This is the U.K. government spend.
24
70260
2000
C'est la dépense du gouvernement du Royaume-Uni.
01:12
You see there, it's about 620 billion a year.
25
72260
3000
Là vous voyez, c'est environ 620 milliards par an.
01:15
The science budget is actually --
26
75260
2000
Le budget dédié à la science est en fait --
01:17
if you look to your left, there's a purple set of blobs
27
77260
3000
si vous regardez sur votre gauche, il y a un ensemble de bulles violettes
01:20
and then yellow set of blobs.
28
80260
2000
et puis un ensemble de bulles jaunes.
01:22
And it's one of the yellow set of blobs
29
82260
2000
Et c'est une des bulles jaunes
01:24
around the big yellow blob.
30
84260
2000
autour de la grosse bulle jaune.
01:26
It's about 3.3 billion pounds per year
31
86260
2000
C'est environ 3.3 milliards de livres par an
01:28
out of 620 billion.
32
88260
2000
sur 620 milliards.
01:30
That funds everything in the U.K.
33
90260
2000
Cette somme finance tout dans le Royaume-Uni
01:32
from medical research, space exploration,
34
92260
3000
que ce soit la recherche médicale, l'exploration spatiale,
01:35
where I work, at CERN in Geneva, particle physics,
35
95260
2000
là où je travaille, au CERN à Genève, la physique des particules,
01:37
engineering, even arts and humanities,
36
97260
3000
l'ingénierie, même les arts et les sciences humaines,
01:40
funded from the science budget,
37
100260
2000
financés par le budget de la science,
01:42
which is that 3.3 billion, that little, tiny yellow blob
38
102260
3000
qui est cette petite, minuscule bulle jaune, de 3.3 milliards
01:45
around the orange blob at the top left of the screen.
39
105260
3000
autour de la bulle orange dans le coin supérieur gauche de votre écran.
01:48
So that's what we're arguing about.
40
108260
2000
C'est donc de cela dont nous allons discuter.
01:50
That percentage, by the way, is about the same
41
110260
2000
Ce pourcentage, au passage, est à peu près le même
01:52
in the U.S. and Germany and France.
42
112260
2000
aux U.S.A. en Allemagne et en France.
01:54
R&D in total in the economy,
43
114260
2000
Le total de la recherche et du développement dans l'économie,
01:56
publicly funded, is about
44
116260
2000
financés par les deniers publics, représente environ
01:58
0.6 percent of GDP.
45
118260
2000
0.6% du PNB.
02:00
So that's what we're arguing about.
46
120260
2000
C'est donc de cela dont nous allons parler.
02:02
The first thing I want to say,
47
122260
2000
La première chose que je veux dire,
02:04
and this is straight from "Wonders of the Solar System,"
48
124260
3000
et qui est directement extraite de "Merveilles du Système Solaire",
02:07
is that our exploration of the solar system and the universe
49
127260
3000
c'est que notre exploration du système solaire et de l'univers
02:10
has shown us that it is indescribably beautiful.
50
130260
3000
nous a montré que c'est indiciblement beau.
02:13
This is a picture that actually was sent back
51
133260
2000
Ceci est une image qui, en fait, fut renvoyée
02:15
by the Cassini space probe around Saturn,
52
135260
2000
par la sonde spatiale Cassini autour de Saturne,
02:17
after we'd finished filming "Wonders of the Solar System."
53
137260
2000
après que nous ayons fini de filmer "Merveilles du Système Solaire".
02:19
So it isn't in the series.
54
139260
2000
Donc ce n'est pas dans la série.
02:21
It's of the moon Enceladus.
55
141260
2000
C'est [une image] de la lune Encelade.
02:23
So that big sweeping, white
56
143260
2000
Cette grosse sphère blanche, qui balaie l'écran
02:25
sphere in the corner is Saturn,
57
145260
2000
dans le coin, c'est Saturne,
02:27
which is actually in the background of the picture.
58
147260
3000
qui est en fait à l'arrière-plan de l'image.
02:30
And that crescent there is the moon Enceladus,
59
150260
2000
Et ce croissant là c'est la lune Encelade,
02:32
which is about as big as the British Isles.
60
152260
3000
qui est à peu près aussi grosse que les iles Britanniques.
02:35
It's about 500 kilometers in diameter.
61
155260
2000
Elle a un diamètre d'environ 500kms.
02:37
So, tiny moon.
62
157260
2000
Donc, une minuscule lune.
02:39
What's fascinating and beautiful ...
63
159260
2000
Ce qui est fascinant et beau ...
02:41
this an unprocessed picture, by the way, I should say,
64
161260
2000
c'est une image non transformée, au fait, je devrais préciser.
02:43
it's black and white, straight from Saturnian orbit.
65
163260
3000
C'est en noir et blanc, en provenance directe de l'orbite de Saturne.
02:46
What's beautiful is, you can probably see on the limb there
66
166260
2000
Ce qui est beau , vous pouvez probablement voir dans le limbe là
02:48
some faint, sort of,
67
168260
2000
ce sont en quelquedes sortes de brins diffus
02:50
wisps of almost smoke
68
170260
2000
presque comme de la fumée
02:52
rising up from the limb.
69
172260
2000
qui s'élève du limbe.
02:54
This is how we visualize that in "Wonders of the Solar System."
70
174260
3000
Voici comment on peut voir ça dans "Merveilles du Système Solaire".
02:57
It's a beautiful graphic.
71
177260
2000
C'est une simulation magnifique.
02:59
What we found out were that those faint wisps
72
179260
2000
Ce que nous avons découvert c'est que ces brins diffus
03:01
are actually fountains of ice
73
181260
2000
sont en fait des fontaines de glace
03:03
rising up from the surface of this tiny moon.
74
183260
3000
qui s'élèvent de la surface de cette minuscule lune.
03:06
That's fascinating and beautiful in itself,
75
186260
3000
C'est fascinant et beau en soi,
03:09
but we think that the mechanism
76
189260
2000
mais nous pensons que le mécanisme
03:11
for powering those fountains
77
191260
2000
qui alimente ces fontaines
03:13
requires there to be lakes of liquid water
78
193260
3000
implique la présence de lacs d'eau liquide
03:16
beneath the surface of this moon.
79
196260
2000
sous la surface de cette lune.
03:18
And what's important about that
80
198260
2000
Et ce qui est important là-dedans
03:20
is that, on our planet, on Earth,
81
200260
2000
c'est que, sur notre planète, sur la Terre,
03:22
wherever we find liquid water,
82
202260
2000
là où nous trouvons de l'eau liquide,
03:24
we find life.
83
204260
2000
nous trouvons la vie.
03:26
So, to find strong evidence
84
206260
3000
Alors, trouver une preuve majeure
03:29
of liquid, pools of liquid, beneath the surface of a moon
85
209260
3000
de liquide, de poches de liquide, sous la surface d'une lune
03:32
750 million miles away from the Earth
86
212260
3000
à 1.2 milliard de kms de la Terre
03:35
is really quite astounding.
87
215260
3000
c'est vraiment assez étonnant.
03:38
So what we're saying, essentially,
88
218260
2000
Donc ce que nous disons, essentiellement,
03:40
is maybe that's a habitat for life in the solar system.
89
220260
3000
c'est que c'est peut-être un habitat de la vie dans notre système solaire.
03:44
Well, let me just say, that was a graphic. I just want to show this picture.
90
224260
3000
Bien, permettez-moi de dire, c'était juste une simulation. Je veux montrer cette image.
03:47
That's one more picture of Enceladus.
91
227260
2000
C'est une image de plus d'Encelade.
03:49
This is when Cassini flew beneath Enceladus.
92
229260
3000
C'est quand Cassini a volé sous Encelade.
03:52
So it made a very low pass,
93
232260
2000
Et elle a fait un passage très bas,
03:54
just a few hundred kilometers above the surface.
94
234260
2000
à quelques centaines de kilomètres au-dessus de la surface.
03:56
And so this, again, a real picture of the ice fountains rising up into space,
95
236260
3000
Et donc ceci, à nouveau, une image réelle de ces fontaines de glace jaillissant dans l'espace,
03:59
absolutely beautiful.
96
239260
2000
absolument magnifique.
04:01
But that's not the prime candidate for life in the solar system.
97
241260
3000
Mais ce n'est pas le meilleur candidat pour abriter la vie dans le système solaire.
04:04
That's probably this place,
98
244260
2000
C'est probablement cet endroit,
04:06
which is a moon of Jupiter, Europa.
99
246260
2000
une lune de Jupiter, Europe.
04:08
And again, we had to fly to the Jovian system
100
248260
3000
Et à nouveau, il nous a fallu voler jusqu'au système Jovien
04:11
to get any sense that this moon, as most moons,
101
251260
3000
pour envisager que cette lune, comme la plupart des autres,
04:14
was anything other than a dead ball of rock.
102
254260
2000
soit autre chose qu'une boule de roche inerte.
04:16
It's actually an ice moon.
103
256260
2000
En fait, c'est une lune de glace.
04:18
So what you're looking at is the surface of the moon Europa,
104
258260
3000
Donc ce que vous regardez est la surface de la lune Europe,
04:21
which is a thick sheet of ice, probably a hundred kilometers thick.
105
261260
3000
qui est une épaisse croûte de glace, probablement une centaine de kilomètres d'épaisseur.
04:24
But by measuring the way that
106
264260
2000
Mais en mesurant comment
04:26
Europa interacts
107
266260
2000
Europe interagit
04:28
with the magnetic field of Jupiter,
108
268260
2000
avec le champ magnétique de Jupiter,
04:30
and looking at how those cracks in the ice
109
270260
2000
et en regardant comment ces fissures dans la glace,
04:32
that you can see there on that graphic move around,
110
272260
3000
que vous pouvez voir sur cette simulation, se déplacent,
04:35
we've inferred very strongly
111
275260
2000
nous avons très fortement inféré
04:37
that there's an ocean of liquid surrounding
112
277260
2000
qu'il y avait un océan de liquide entourant
04:39
the entire surface of Europa.
113
279260
3000
l'entière surface d'Europe.
04:42
So below the ice, there's an ocean of liquid around the whole moon.
114
282260
3000
Alors sous la glace, il y a un océan de liquide tout autour de la lune.
04:45
It could be hundreds of kilometers deep, we think.
115
285260
3000
Nous pensons qu'il pourrait faire plusieurs centaines de kilomètres de profondeur.
04:48
We think it's saltwater, and that would mean that
116
288260
2000
Nous pensons que c'est de l'eau salée, et ça signifierait
04:50
there's more water on that moon of Jupiter
117
290260
3000
qu'il y a plus d'eau sur cette lune de Jupiter
04:53
than there is in all the oceans of the Earth combined.
118
293260
3000
qu'il n'y en a dans tous les océans de la Terre combinés.
04:56
So that place, a little moon around Jupiter,
119
296260
3000
Donc cet endroit, une petite lune autour de Jupiter,
04:59
is probably the prime candidate
120
299260
3000
est probablement le meilleur candidat
05:02
for finding life on a moon
121
302260
2000
pour y trouver la vie, parmi les lunes
05:04
or a body outside the Earth, that we know of.
122
304260
3000
ou les objets que nous connaissons, en dehors de la Terre.
05:07
Tremendous and beautiful discovery.
123
307260
3000
Une belle et terrible découverte.
05:10
Our exploration of the solar system
124
310260
2000
Notre exploration du système solaire
05:12
has taught us that the solar system is beautiful.
125
312260
2000
nous a appris que le système solaire est magnifique.
05:14
It may also have pointed the way to answering
126
314260
3000
Elle aurait pu aussi indiquer un moyen de répondre
05:17
one of the most profound questions that you can possibly ask,
127
317260
3000
à l'une des plus profondes questions qu'on peut se poser,
05:20
which is: "Are we alone in the universe?"
128
320260
3000
qui est, "Sommes-nous seuls dans l'Univers ?"
05:23
Is there any other use to exploration and science,
129
323260
2000
Y a t-il une quelconque autre utilité à l'exploration et à la science,
05:25
other than just a sense of wonder?
130
325260
2000
autre que juste un sens du merveilleux ?
05:27
Well, there is.
131
327260
2000
Eh bien, il y en a une.
05:29
This is a very famous picture
132
329260
2000
Ceci est une photo très célèbre
05:31
taken, actually, on my first Christmas Eve,
133
331260
2000
prise, en fait, lors de ma première veillée de Noël,
05:33
December 24th, 1968,
134
333260
3000
le 24 Décembre 1968,
05:36
when I was about eight months old.
135
336260
2000
quand j'avais environ 8 mois.
05:38
It was taken by Apollo 8
136
338260
2000
Elle a été prise par Apollo 8
05:40
as it went around the back of the moon.
137
340260
2000
alors qu'elle faisait le tour de la lune.
05:42
Earthrise from Apollo 8.
138
342260
2000
Un lever de Terre vu d'Apollo 8.
05:44
A famous picture; many people have said that it's the picture
139
344260
2000
Une image célèbre ; de nombreuses personnes ont dit que c'était l'image
05:46
that saved 1968,
140
346260
2000
qui avait sauvé 1968,
05:48
which was a turbulent year --
141
348260
2000
qui fut une année turbulente --
05:50
the student riots in Paris,
142
350260
2000
les émeutes étudiantes à Paris,
05:52
the height of the Vietnam War.
143
352260
2000
le sommet de la guerre du Vietnam.
05:54
The reason many people think that about this picture,
144
354260
3000
La raison pour laquelle de nombreuses personnes pensent ça au sujet de cette image,
05:57
and Al Gore has said it many times, actually, on the stage at TED,
145
357260
3000
et Al Gore l'a dit à plusieurs reprises, en fait, sur la scène de TED,
06:00
is that this picture, arguably, was
146
360260
2000
c'est que cette image, disent-ils, fut
06:02
the beginning of the environmental movement.
147
362260
2000
le début du mouvement pour l'environnement.
06:04
Because, for the first time,
148
364260
2000
Parce que, pour la première fois,
06:06
we saw our world,
149
366260
2000
nous avons vu notre monde,
06:08
not as a solid, immovable,
150
368260
3000
non pas comme, eh bien, un lieu solide, immuable,
06:11
kind of indestructible place,
151
371260
2000
indestructible,
06:13
but as a very small, fragile-looking world
152
373260
3000
mais comme un très petit monde, visiblement fragile,
06:16
just hanging against the blackness of space.
153
376260
3000
juste suspendu dans l'obscurité de l'espace.
06:19
What's also not often said
154
379260
2000
Ce dont on ne parle pas souvent non plus
06:21
about the space exploration, about the Apollo program,
155
381260
3000
à propos de l'exploration spatiale, du programme Apollo,
06:24
is the economic contribution it made.
156
384260
2000
c'est de la contribution économique qu'ils ont apportée.
06:26
I mean while you can make arguments that it was wonderful
157
386260
3000
Je veux dire, autant on peut soutenir que c'était merveilleux
06:29
and a tremendous achievement
158
389260
2000
et une énorme réussite
06:31
and delivered pictures like this,
159
391260
2000
qui nous a offert des images comme ceci,
06:33
it cost a lot, didn't it?
160
393260
2000
mais ça a coûté très cher, non ?
06:35
Well, actually, many studies have been done
161
395260
2000
Eh bien, en fait, beaucoup d'études ont été faites
06:37
about the economic effectiveness,
162
397260
2000
sur l'efficacité économique,
06:39
the economic impact of Apollo.
163
399260
2000
l'impact économique d'Apollo.
06:41
The biggest one was in 1975 by Chase Econometrics.
164
401260
3000
La plus importante fut effectuée en 1975 par Chase Econometrics.
06:44
And it showed that for every $1 spent on Apollo,
165
404260
3000
Et elle a montré que pour chaque dollar dépensé sur Apollo,
06:47
14 came back into the U.S. economy.
166
407260
3000
14 sont retournés dans l'économie américaine.
06:50
So the Apollo program paid for itself
167
410260
2000
Le programme Apollo a donc été rentable
06:52
in inspiration,
168
412260
2000
en termes d'inspiration,
06:54
in engineering, achievement
169
414260
2000
de prouesses d'ingénierie
06:56
and, I think, in inspiring young scientists and engineers
170
416260
3000
et, je pense, en inspirant de jeunes scientifiques et ingénieurs
06:59
14 times over.
171
419260
2000
d'un facteur 14.
07:01
So exploration can pay for itself.
172
421260
2000
L'exploration peut donc être rentable en elle-même.
07:03
What about scientific discovery?
173
423260
3000
Qu'en est-il des découvertes scientifiques ?
07:06
What about driving innovation?
174
426260
2000
Qu'en est-il de l'innovation ?
07:08
Well, this looks like a picture of virtually nothing.
175
428260
3000
Bon, ceci ressemble à une image d'à peu près rien du tout.
07:11
What it is, is a picture of the spectrum
176
431260
2000
En réalité, c'est une image du spectre
07:13
of hydrogen.
177
433260
2000
de l'hydrogène.
07:16
See, back in the 1880s, 1890s,
178
436260
3000
Vous voyez, dans les années 1880, 1890,
07:19
many scientists, many observers,
179
439260
3000
de nombreux scientifiques et observateurs
07:22
looked at the light given off from atoms.
180
442260
2000
ont regardé la lumière émise par les atomes.
07:24
And they saw strange pictures like this.
181
444260
2000
Et ils ont vu des images étranges comme celle-ci.
07:26
What you're seeing when you put it through a prism
182
446260
2000
Ce qu'on voit quand on la fait passer dans un prisme
07:28
is that you heat hydrogen up and it doesn't just glow
183
448260
3000
c'est qu'en chauffant l'hydrogène il ne se contente pas de briller
07:31
like a white light,
184
451260
2000
comme de la lumière blanche,
07:33
it just emits light at particular colors,
185
453260
2000
il émet juste de la lumière de couleurs particulières
07:35
a red one, a light blue one, some dark blue ones.
186
455260
3000
une rouge, une bleu-clair, quelques bleues foncées.
07:38
Now that led to an understanding of atomic structure
187
458260
3000
Et ça nous a permis de comprendre la structure atomique
07:41
because the way that's explained
188
461260
2000
parce que comme ça nous le montre
07:43
is atoms are a single nucleus
189
463260
2000
les atomes sont composés d'un noyau unique
07:45
with electrons going around them.
190
465260
2000
avec des électrons qui gravitent autour.
07:47
And the electrons can only be in particular places.
191
467260
3000
Et les électrons ne peuvent se trouver qu'en certains endroits particuliers.
07:50
And when they jump up to the next place they can be,
192
470260
2000
Et lorsqu'ils sautent vers un autre endroit où ils peuvent se trouver
07:52
and fall back down again,
193
472260
2000
et qu'ils retombent à nouveau,
07:54
they emit light at particular colors.
194
474260
2000
ils émettent de la lumière de couleurs particulières.
07:56
And so the fact that atoms, when you heat them up,
195
476260
2000
Et donc le fait que les atomes, lorsqu'on les chauffe,
07:58
only emit light at very specific colors,
196
478260
3000
n'émettent que de la lumière de couleurs très spécifiques,
08:01
was one of the key drivers
197
481260
2000
fut l'une des impulsions majeures
08:03
that led to the development of the quantum theory,
198
483260
2000
qui menèrent au développement de la physique quantique,
08:05
the theory of the structure of atoms.
199
485260
3000
la théorie de la structure des atomes.
08:08
I just wanted to show this picture because this is remarkable.
200
488260
3000
Je voulais juste montrer cette image parce que c'est remarquable.
08:11
This is actually a picture of the spectrum of the Sun.
201
491260
2000
C'est en fait une image du spectre du Soleil.
08:13
And now, this is a picture of atoms in the Sun's atmosphere
202
493260
3000
Et là, c'est une image des atomes dans l'atmosphère du Soleil
08:16
absorbing light.
203
496260
2000
absorbant la lumière.
08:18
And again, they only absorb light at particular colors
204
498260
2000
Et de nouveau, ils n'absorbent que la lumière de couleurs particulières
08:20
when electrons jump up and fall down,
205
500260
2000
quand les électrons sautent et retombent,
08:22
jump up and fall down.
206
502260
2000
sautent et retombent.
08:24
But look at the number of black lines in that spectrum.
207
504260
3000
Mais regardez le nombre de lignes noires dans ce spectre.
08:27
And the element helium
208
507260
2000
Et l'élément hélium
08:29
was discovered just by staring at the light from the Sun
209
509260
3000
fut découvert simplement en regardant la lumière du Soleil
08:32
because some of those black lines were found
210
512260
2000
parce que certaines de ces lignes noires furent trouvées
08:34
that corresponded to no known element.
211
514260
2000
qui ne correspondaient à aucun élément connu.
08:36
And that's why helium's called helium.
212
516260
2000
Et c'est pourquoi l'hélium s'appelle hélium.
08:38
It's called "helios" -- helios from the Sun.
213
518260
3000
On l'appelle "helios" -- du Soleil.
08:41
Now, that sounds esoteric,
214
521260
2000
Alors, ça semble ésotérique,
08:43
and indeed it was an esoteric pursuit,
215
523260
3000
et en effet c'était une poursuite ésotérique,
08:46
but the quantum theory quickly led
216
526260
2000
mais la théorie quantique a rapidement mené
08:48
to an understanding of the behaviors of electrons in materials
217
528260
3000
à une compréhension des comportements des électrons dans les matériaux,
08:51
like silicon, for example.
218
531260
2000
comme le silicium par exemple.
08:53
The way that silicon behaves,
219
533260
2000
La façon qu'a le silicium de se comporter,
08:55
the fact that you can build transistors,
220
535260
2000
le fait qu'on peut construire des transistors,
08:57
is a purely quantum phenomenon.
221
537260
2000
est un phénomène purement quantique.
08:59
So without that curiosity-driven
222
539260
2000
Donc sans une compréhension guidée par la curiosité
09:01
understanding of the structure of atoms,
223
541260
2000
de la structure des atomes,
09:03
which led to this rather esoteric theory, quantum mechanics,
224
543260
3000
qui a apporté cette théorie plutôt ésotérique, la mécanique quantique,
09:06
then we wouldn't have transistors, we wouldn't have silicon chips,
225
546260
3000
nous n'aurions pas de transistors, nous n'aurions pas de puce de silicium,
09:09
we wouldn't have pretty much the basis
226
549260
3000
nous n'aurions même pas la base
09:12
of our modern economy.
227
552260
2000
de notre économie moderne.
09:14
There's one more, I think, wonderful twist to that tale.
228
554260
3000
Il y a, je pense, un merveilleux rebondissement de plus à cette histoire.
09:17
In "Wonders of the Solar System,"
229
557260
2000
Dans "Les Merveilles du Système Solaire",
09:19
we kept emphasizing the laws of physics are universal.
230
559260
3000
nous martelons sans cesse que les lois de la physique sont universelles.
09:22
It's one of the most incredible things about the physics
231
562260
3000
C'est l'une des choses les plus incroyables à propos de la physique
09:25
and the understanding of nature that you get on Earth,
232
565260
3000
et la compréhension de la nature que nous avons sur la Terre,
09:28
is you can transport it, not only to the planets,
233
568260
3000
on peut la transporter, non seulement sur les planètes,
09:31
but to the most distant stars and galaxies.
234
571260
2000
mais jusqu'aux plus lointaines étoiles et galaxies.
09:33
And one of the astonishing predictions
235
573260
2000
Et l'une des plus étonnantes prédictions
09:35
of quantum mechanics,
236
575260
2000
de la mécanique quantique,
09:37
just by looking at the structure of atoms --
237
577260
2000
juste en regardant la structure des atomes --
09:39
the same theory that describes transistors --
238
579260
2000
la même théorie qui décrit les transistors --
09:41
is that there can be no stars in the universe
239
581260
3000
c'est qu'il ne peut pas y avoir d'étoiles dans l'univers
09:44
that have reached the end of their life
240
584260
2000
qui ont atteint la fin de leur vie
09:46
that are bigger than, quite specifically, 1.4 times the mass of the Sun.
241
586260
3000
et qui font plus de, assez spécifiquement, 1.4 fois la masse du Soleil.
09:49
That's a limit imposed on the mass of stars.
242
589260
3000
C'est une limite imposée à la masse des étoiles.
09:52
You can work it out on a piece of paper in a laboratory,
243
592260
3000
On peut la calculer sur une feuille de papier dans un laboratoire,
09:55
get a telescope, swing it to the sky,
244
595260
2000
prendre un télescope, le pointer vers le ciel
09:57
and you find that there are no dead stars
245
597260
3000
et on voit qu'il n'y a aucune étoile morte
10:00
bigger than 1.4 times the mass of the Sun.
246
600260
2000
plus massive que 1.4 fois la masse du Soleil.
10:02
That's quite an incredible prediction.
247
602260
3000
C'est une prédiction assez incroyable.
10:05
What happens when you have a star that's right on the edge of that mass?
248
605260
3000
Qu'arrive t-il lorsqu'on tient une étoile qui est juste à la limite de cette masse ?
10:08
Well, this is a picture of it.
249
608260
2000
Eh bien, ceci en est une image.
10:10
This is the picture of a galaxy, a common "our garden" galaxy
250
610260
3000
C'est l'image d'une galaxie, une galaxie commune "de notre jardin"
10:13
with, what, 100 billion
251
613260
2000
avec, quoi ? 100 milliards
10:15
stars like our Sun in it.
252
615260
2000
d'étoiles comme notre Soleil dedans.
10:17
It's just one of billions of galaxies in the universe.
253
617260
3000
C'est juste l'une des milliards de galaxies dans l'univers.
10:20
There are a billion stars in the galactic core,
254
620260
2000
Il y a un milliard d'étoiles dans le coeur de la galaxie,
10:22
which is why it's shining out so brightly.
255
622260
3000
c'est pourquoi il brille autant que ça.
10:25
This is about 50 million light years away,
256
625260
2000
C'est à environ 50 millions d'années lumière,
10:27
so one of our neighboring galaxies.
257
627260
2000
donc l'une de nos galaxies voisines.
10:29
But that bright star there
258
629260
2000
Mais cette étoile brillante là
10:31
is actually one of the stars in the galaxy.
259
631260
3000
est en fait l'une des étoiles dans la galaxie.
10:34
So that star is also
260
634260
2000
Donc cette étoile est aussi
10:36
50 million light years away.
261
636260
2000
à 50 millions d'années lumière.
10:38
It's part of that galaxy, and it's shining as brightly
262
638260
3000
Elle fait partie de cette galaxie, et elle brille autant
10:41
as the center of the galaxy
263
641260
2000
que le centre de la galaxie
10:43
with a billion suns in it.
264
643260
2000
qui compte un millliard de soleils.
10:45
That's a Type Ia supernova explosion.
265
645260
3000
C'est l'explosion d'une supernova de Type 1a.
10:48
Now that's an incredible phenomena,
266
648260
2000
Alors c'est un phénomène incroyable,
10:50
because it's a star that sits there.
267
650260
2000
parce que c'est une étoile qu'on a là.
10:52
It's called a carbon-oxygen dwarf.
268
652260
2000
Ca s'appelle une naine à carbone/oxygène.
10:54
It sits there about, say, 1.3 times the mass of the Sun.
269
654260
3000
Se tient là environ, disons, 1.3 fois la masse du Soleil.
10:57
And it has a binary companion that goes around it,
270
657260
3000
Et elle a une compagne binaire qui tourne autour d'elle,
11:00
so a big star, a big ball of gas.
271
660260
3000
donc un grosse étoile, une grosse boule de gaz.
11:03
And what it does is it sucks gas
272
663260
2000
Et ce qu'elle fait c'est qu'elle capture le gaz
11:05
off its companion star,
273
665260
2000
de son étoile de compagnie,
11:07
until it gets to this limit called the Chandrasekhar limit,
274
667260
3000
jusqu'à atteindre cette limite appelée la limite de Chandrasekhar,
11:10
and then it explodes.
275
670260
2000
et puis elle explose.
11:12
And it explodes, and it shines as brightly
276
672260
2000
Elle explose, et elle brille aussi intensément
11:14
as a billion suns for about two weeks,
277
674260
2000
qu'un milliard de soleils pendant environ deux semaines,
11:16
and releases, not only energy,
278
676260
3000
et expulse, non seulement de l'énergie,
11:19
but a huge amount of chemical elements into the universe.
279
679260
3000
mais aussi une énorme quantité d'éléments chimiques dans l'univers.
11:22
In fact, that one is a carbon-oxygen dwarf.
280
682260
3000
En fait, celle-ci est une naine à carbone/oxygène.
11:25
Now, there was no carbon and oxygen
281
685260
2000
Mais, il n'y avait pas de carbone ou d'oxygène
11:27
in the universe at the Big Bang.
282
687260
2000
dans l'univers au moment du Big Bang.
11:29
And there was no carbon and oxygen in the universe
283
689260
2000
Et il n'y avait pas de carbone ou d'oxygène dans l'univers
11:31
throughout the first generation of stars.
284
691260
3000
durant la première génération d'étoiles.
11:34
It was made in stars like that,
285
694260
2000
Ils ont été créés dans des étoiles de ce genre,
11:36
locked away and then returned to the universe
286
696260
2000
emprisonnés puis renvoyés dans l'univers
11:38
in explosions like that
287
698260
2000
au cours d'explosions comme celle-ci
11:40
in order to recondense into planets,
288
700260
2000
pour se condenser à nouveau dans des planètes,
11:42
stars, new solar systems
289
702260
2000
des étoiles, de nouveaux systèmes stellaires
11:44
and, indeed, people like us.
290
704260
3000
et, techniquement, des gens comme nous.
11:47
I think that's a remarkable demonstration of the power
291
707260
2000
Je pense que c'est une démonstration remarquable de la puissance
11:49
and beauty and universality of the laws of physics,
292
709260
3000
de la beauté et de l'universalité des lois de la physique,
11:52
because we understand that process,
293
712260
2000
parce que nous comprenons ce processus,
11:54
because we understand
294
714260
2000
parce que nous comprenons
11:56
the structure of atoms here on Earth.
295
716260
2000
la structure des atomes ici sur la Terre.
11:58
This is a beautiful quote that I found --
296
718260
2000
Ceci est une belle citation que j'ai trouvée --
12:00
we're talking about serendipity there -- from Alexander Fleming:
297
720260
3000
nous parlons de sérendipité ici -- d'Alexandre Fleming.
12:03
"When I woke up just after dawn
298
723260
2000
"Lorsque je me suis réveillé juste après l'aurore
12:05
on September 28, 1928,
299
725260
2000
le 28 Septembre 1928,
12:07
I certainly didn't plan to revolutionize all medicine
300
727260
2000
je n'avais certainement pas prévu de révolutionner toute la médecine
12:09
by discovering the world's first antibiotic."
301
729260
3000
en découvrant le premier antibiotique du monde."
12:12
Now, the explorers of the world of the atom
302
732260
2000
Alors, les explorateurs du monde de l'atome
12:14
did not intend to invent the transistor.
303
734260
2000
n'ont pas eu l'intention d'inventer le transistor.
12:16
And they certainly didn't intend to
304
736260
2000
Et ils n'ont certainement pas eu l'intention
12:18
describe the mechanics of supernova explosions,
305
738260
3000
de décrire la mécanique des explosions de supernova,
12:21
which eventually told us where
306
741260
2000
ce qui nous a appris au final
12:23
the building blocks of life
307
743260
2000
où les éléments constitutifs de la vie
12:25
were synthesized in the universe.
308
745260
2000
furent synthétisés dans l'univers.
12:28
So, I think science can be --
309
748260
2000
Donc, je pense que la science peut être --
12:30
serendipity is important.
310
750260
2000
la sérendipité c'est important.
12:32
It can be beautiful. It can reveal quite astonishing things.
311
752260
3000
Cela peut être beau et révéler des choses assez étonnantes.
12:35
It can also, I think, finally
312
755260
3000
Ça peut aussi, je pense,
12:38
reveal the most profound
313
758260
2000
nous révéler enfin les idées
12:40
ideas to us
314
760260
2000
les plus profondes
12:42
about our place in the universe
315
762260
2000
sur notre place dans l'univers
12:44
and really the value of our home planet.
316
764260
2000
et réellement la valeur de notre planète-mère.
12:46
This is a spectacular picture of our home planet.
317
766260
3000
Ceci est une image spectaculaire de notre planète-mère.
12:49
Now, it doesn't look like our home planet.
318
769260
2000
Alors, ça ne ressemble pas à notre planète.
12:51
It looks like Saturn because, of course, it is.
319
771260
3000
Ca ressemble à Saturne parce que, bien sûr, c'est Saturne.
12:54
It was taken by the Cassini space probe.
320
774260
2000
Ça a été pris par la sonde Cassini.
12:56
But it's a famous picture, not because of
321
776260
2000
Mais c'est une image fameuse, non pas à cause
12:58
the beauty and majesty of Saturn's rings,
322
778260
3000
de la beauté et de la majesté des anneaux de Saturne,
13:01
but actually because of a tiny, faint blob
323
781260
3000
mais en fait à cause d'une toute petite bulle diffuse
13:04
just hanging underneath one of the rings.
324
784260
2000
suspendue juste au-dessous l'un des anneaux.
13:06
And if I blow it up there, you see it.
325
786260
2000
Et si j'augmente le zoom vers là, vous la voyez.
13:08
It looks like a moon,
326
788260
2000
Ça ressemble à une lune,
13:10
but in fact, it's a picture of Earth.
327
790260
2000
mais en fait, c'est une image de la Terre.
13:12
It was a picture of Earth captured in that frame of Saturn.
328
792260
3000
C'est une image de la Terre capturée dans ce cadrage de Saturne.
13:15
That's our planet from 750 million miles away.
329
795260
3000
C'est notre planète vue de 1.2 milliard de kilomètres de distance.
13:19
I think the Earth has got a strange property
330
799260
2000
Je pense que la Terre a une étrange propriété
13:21
that the farther away you get from it,
331
801260
2000
qui fait que , plus on s'éloigne d'elle,
13:23
the more beautiful it seems.
332
803260
2000
plus on la trouve belle.
13:25
But that is not the most distant or most famous picture of our planet.
333
805260
3000
Mais ce n'est pas la plus lointaine ou la plus célèbre image de notre planète.
13:28
It was taken by this thing, which is called the Voyager spacecraft.
334
808260
3000
Elle a été prise par cette chose, qu'on appelle le vaisseau Voyager.
13:31
And that's a picture of me in front of it for scale.
335
811260
3000
Et c'est une image de moi devant lui pour en voir l'échelle.
13:34
The Voyager is a tiny machine.
336
814260
2000
Le Voyager est une minuscule machine.
13:36
It's currently 10 billion miles away from Earth,
337
816260
3000
Actuellement il se trouve à 16 milliards de kilomètres de la Terre,
13:39
transmitting with that dish, with the power of 20 watts,
338
819260
3000
transmettant par ce disque, qui a une puissance de 20 watts,
13:42
and we're still in contact with it.
339
822260
2000
et nous sommes toujours en contact avec lui.
13:44
But it visited Jupiter, Saturn,
340
824260
2000
Mais il a visité Jupiter, Saturne,
13:46
Uranus and Neptune.
341
826260
2000
Uranus et Neptune.
13:48
And after it visited all four of those planets,
342
828260
3000
Et après qu'il a visité l'ensemble de ces quatre planètes,
13:51
Carl Sagan, who's one of my great heroes,
343
831260
3000
Carl Sagan, qui est un de mes grands héros,
13:54
had the wonderful idea
344
834260
2000
a eu la merveilleuse idée
13:56
of turning Voyager around
345
836260
2000
de retourner Voyager
13:58
and taking a picture of every planet it had visited.
346
838260
2000
et de prendre une image de chaque planète qu'il avait visité.
14:00
And it took this picture of Earth.
347
840260
2000
Et il a pris cette image de la Terre.
14:02
Now it's very hard to see the Earth there, it's called the "Pale Blue Dot" picture,
348
842260
3000
Alors c'est très difficile de voir la Terre là, on l'appelle l'image du "Point Bleu Pâle",
14:05
but Earth is suspended in that red shaft of light.
349
845260
3000
mais la Terre est suspendue dans ce tube de lumière.
14:08
That's Earth from four billion miles away.
350
848260
3000
C'est la Terre à 6 milliards de kilomètres de distance.
14:11
And I'd like to read you what
351
851260
2000
Et j'aimerais vous lire ce que
14:13
Sagan wrote about it, just to finish,
352
853260
2000
Sagan a écrit à son propos, juste pour terminer,
14:15
because I cannot say words as beautiful as this
353
855260
3000
parce que je ne peux pas le dire plus joliment que ça,
14:18
to describe what he saw
354
858260
2000
pour décrire ce qu'il a vu
14:20
in that picture that he had taken.
355
860260
2000
dans cette image qu'il avait prise.
14:22
He said, "Consider again that dot.
356
862260
2000
Il a dit, "Considérez à nouveau ce point.
14:24
That's here. That's home. That's us.
357
864260
3000
C'est ici. C'est la maison. C'est nous.
14:27
On it, everyone you love,
358
867260
2000
Sur ce point, toutes les personnes que vous aimez,
14:29
everyone you know, everyone you've ever heard of,
359
869260
3000
toutes celles que vous connaissez, toutes celles dont vous avez entendu parler,
14:32
every human being who ever was
360
872260
2000
là où tous les êtres humains qui n'ont jamais vécu
14:34
lived out their lives.
361
874260
2000
ont vécu leurs vies.
14:36
The aggregates of joy and suffering
362
876260
2000
Les agrégats de joie et de souffrance,
14:38
thousands of confident religions,
363
878260
2000
des milliers de religions,
14:40
ideologies and economic doctrines,
364
880260
3000
d'idéologies et de doctrines économiques sûres d'elles,
14:43
every hunter and forager, every hero and coward,
365
883260
3000
tout chasseur et tout chercheur de nourriture, tout héros et tout froussard,
14:46
every creator and destroyer of civilization,
366
886260
3000
tout créateur et destructeur de civilisations,
14:49
every king and peasant, every young couple in love,
367
889260
3000
tout roi et tout paysan, tout jeune couple amoureux,
14:52
every mother and father, hopeful child,
368
892260
2000
toute mère et tout père, tout enfant plein d'espoir,
14:54
inventor and explorer,
369
894260
2000
tout inventeur et tout explorateur,
14:56
every teacher of morals, every corrupt politician,
370
896260
3000
tout enseignant de morales, tout politicien corrompu,
14:59
every superstar, every supreme leader,
371
899260
3000
toute superstar, tout dirigeant suprême,
15:02
every saint and sinner in the history of our species,
372
902260
3000
tout Saint et tout pêcheur dans l'histoire de notre espèce,
15:05
lived there, on a mote of dust,
373
905260
2000
ont vécu là, sur une motte de poussière,
15:07
suspended in a sunbeam.
374
907260
2000
suspendue dans un rayon de soleil.
15:09
It's been said that astronomy's a humbling
375
909260
2000
On dit que l'astronomie est une expérience
15:11
and character-building experience.
376
911260
2000
qui rend humble et forme le caractère.
15:13
There is perhaps no better demonstration
377
913260
2000
Il n'y a peut-être pas de meilleure démonstration
15:15
of the folly of human conceits
378
915260
2000
de la folie des présomptions humaines
15:17
than this distant image of our tiny world.
379
917260
2000
que cette image distante de notre minuscule monde.
15:19
To me, it underscores our responsibility
380
919260
2000
A mes yeux, cela souligne notre responsabilité
15:21
to deal more kindly with one another
381
921260
3000
de nous traiter les uns les autres avec plus d'égards,
15:24
and to preserve and cherish the pale blue dot,
382
924260
3000
de préserver et de chérir le point bleu pâle,
15:27
the only home we've ever known."
383
927260
2000
la seule maison que nous connaissions."
15:29
Beautiful words about
384
929260
2000
Une belle description
15:31
the power of science and exploration.
385
931260
2000
du pouvoir de la science et de l'exploration.
15:33
The argument has always been made, and it will always be made,
386
933260
2000
L'argument a toujours été avancé, et il le sera toujours,
15:35
that we know enough about the universe.
387
935260
2000
que nous en savons assez sur l'univers.
15:37
You could have made it in the 1920s; you wouldn't have had penicillin.
388
937260
3000
On aurait pu l'avancer dans les années 1920 ; on n'aurait pas eu la pénicilline.
15:40
You could have made it in the 1890s; you wouldn't have the transistor.
389
940260
3000
On aurait pu l'avancer dans les années 1890 ; on n'aurait pas eu le transistor.
15:43
And it's made today in these difficult economic times.
390
943260
3000
Et on l'avance aujourd'hui dans cette période économique difficile.
15:46
Surely, we know enough.
391
946260
2000
Certainement, nous en savons assez.
15:48
We don't need to discover anything else about our universe.
392
948260
2000
Nous n'avons pas besoin d'en découvrir plus sur notre univers.
15:50
Let me leave the last words to someone
393
950260
2000
Permettez-moi de laisser le dernier mot à quelqu'un
15:52
who's rapidly becoming a hero of mine,
394
952260
2000
qui est devenu rapidement un de mes héros,
15:54
Humphrey Davy, who did his science at the turn of the 19th century.
395
954260
3000
Humphrey Davy, qui fit ses recherches à l'aube du 19è siècle.
15:57
He was clearly under assault all the time.
396
957260
3000
Il était clairement assailli tout le temps.
16:00
"We know enough at the turn of the 19th century.
397
960260
3000
Nous en savons assez à l'aube du 19è siècle.
16:03
Just exploit it; just build things."
398
963260
2000
Contentez-vous de l'exploiter, de construire des choses.
16:05
He said this, he said, "Nothing is more fatal
399
965260
2000
Il a dit ceci, il a dit, "Rien n'est plus fatal
16:07
to the progress of the human mind
400
967260
2000
au progrès de l'esprit humain
16:09
than to presume that our views of science
401
969260
2000
que de présumer que nos vues sur la science
16:11
are ultimate,
402
971260
2000
sont ultimes,
16:13
that our triumphs are complete,
403
973260
2000
que nos triomphes sont complets,
16:15
that there are no mysteries in nature,
404
975260
2000
qu'il n'y a pas de mystères dans la nature,
16:17
and that there are no new worlds to conquer."
405
977260
2000
et qu'il n'y a pas de nouveaux mondes à conquérir."
16:19
Thank you.
406
979260
2000
Merci.
16:21
(Applause)
407
981260
2000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7