One year of turning the world inside out | JR

199,627 views ・ 2012-05-18

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Перекладач: Khrystyna Romashko Утверджено: Hanna Leliv
00:15
Twelve years ago, I was in the street writing my name
1
15702
3900
Дванадцять років тому я був на вулиці і писав своє ім'я,
00:19
to say, "I exist."
2
19602
1839
щоб сказати "Я існую".
00:21
Then I went to taking photos of people to paste them on the street
3
21441
4993
Потім я почав робити фотографії людей, вивішував їх на вулиці,
00:26
to say, "They exist."
4
26434
2357
щоб сказати "Вони існують".
00:28
From the suburbs of Paris to the wall of Israel and Palestine,
5
28791
4515
Від околиць Парижу до стін в Ізраїлі та Палестині,
00:33
the rooftops of Kenya
6
33306
2410
від дахів у Кенії
00:35
to the favelas of Rio,
7
35716
1888
до нетрів Ріо,
00:37
paper and glue -- as easy as that.
8
37604
3743
папір та клей - тільки й всього.
00:41
I asked a question last year:
9
41347
2219
Минулого року я задався питанням:
00:43
Can art change the world?
10
43566
2275
чи може мистецтво змінити світ?
00:45
Well let me tell you,
11
45841
2002
Дозвольте зауважити,
00:47
in terms of changing the world there has been a lot of competition this year,
12
47843
3740
що цього року в плані світових змін було зроблено багато намагань,
00:51
because the Arab Spring is still spreading,
13
51583
3194
тому що Арабська Весна досі поширюється,
00:54
the Eurozone has collapsed ... what else?
14
54777
3310
Єврозона розвалилась..що ще?
00:58
The Occupy movement found a voice,
15
58087
2993
розвинувся рух Окупації,
01:01
and I still have to speak English constantly.
16
61080
2472
а я й досі повинен постійно розмовляти англійською.
01:03
So there has been a lot of change.
17
63552
2833
Отож відбулося чимало змін.
01:06
So when I had my TED wish last year,
18
66385
2135
Коли я загадував своє TED бажання минулого року,
01:08
I said, look, I'm going to switch my concept.
19
68520
3163
я подумав, що зміню свою концепцію.
01:11
You are going to take the photos.
20
71683
2668
Ви робитимете знімки,
01:14
You're going to send them to me.
21
74351
2580
надсилатимете їх мені.
01:16
I'm going to print them and send them back to you.
22
76931
3217
Я друкуватиму їх і відсилатиму вам назад.
01:20
Then you're going to paste them where it makes sense
23
80148
2482
Тоді ви будете розміщувати їх там, де забажаєте,
01:22
for you to place your own statement.
24
82645
1875
щоб зробити вашу власну заяву.
01:24
This is Inside Out.
25
84520
2469
Ніби вивернути себе назовні.
01:26
One hundred thousand posters have been printed this year.
26
86989
4167
Цього року було надруковано сто тисяч плакатів.
01:31
Those are the kind of posters, let me show you.
27
91172
4000
Зараз продемонструю, яких саме плакатів.
01:35
And we keep sending more every day.
28
95172
2255
І ми продовжуємо розсилати їх кожного дня.
01:37
This is the size.
29
97427
1444
Ось такого розміру.
01:38
Just a regular piece of paper with a little bit of ink on it.
30
98871
3906
Просто звичайний лист паперу, і трохи фарби на ньому.
01:42
This one was from Haiti.
31
102793
3515
Ось цей з Гаїті.
01:46
When I launched my wish last year,
32
106308
2452
Коли я загадав бажання минулого року,
01:48
hundreds of people stood up and said they wanted to help us.
33
108760
4425
сотні людей встали і сказали, що хочуть нам допомогти.
01:53
But I say it has to be
34
113185
2217
Але я також сказав, що це повинно відбуватися
01:55
under the conditions I've always worked:
35
115402
3454
за таких самих умов, за яких я завжди працював:
01:58
no credit, no logos, no sponsoring.
36
118856
4262
без винагороди, без логотипів, без спонсорування.
02:03
A week later, a handful of people were there ready to rock
37
123118
4350
Тиждень потому, пригоршня бажаючих була готова до незвичних дій
02:07
and empower the people on the ground
38
127468
2454
та підтримувати тих людей на місцях,
02:09
who wanted to change the world.
39
129922
1546
які хотіли змінювати світ.
02:11
These are the people I want to talk about to you today.
40
131468
4812
І про них я хочу вам сьогодні розповісти.
02:16
Two weeks after my speech, in Tunisia,
41
136280
5774
Два тижні після моєї промови в Тунісі
02:22
hundreds of portraits were made.
42
142054
3751
було зроблено сотні портретів.
02:25
And they pasted [over] every single portrait of the dictator
43
145805
4247
І над кожним портретом диктатора вони розмістили
02:30
[with] their own photos.
44
150052
1500
свої власні фото.
02:31
Boom! This is what happened.
45
151552
2833
Бум! Ось що сталося.
02:34
Slim and his friends went through the country
46
154385
1750
Слім та його друзі проїхалися по всій країні
02:36
and pasted hundreds of photos everywhere
47
156135
2375
і розвісили сотні фотографій повсюди,
02:38
to show the diversity in the country.
48
158510
3163
щоб показати етнічне й культурне розмаїття країни.
02:41
They really make Inside Out their own project.
49
161673
4083
Виворіт Назовні дійсно став їхнім власним проектом.
02:45
Actually, that photo was pasted in a police station,
50
165756
3546
Як не дивно, це фото було вивішене у поліцейському відділенні,
02:49
and what you see on the ground
51
169302
1504
а те, що ви бачите на підлозі,
02:50
are ID cards of all the photos of people being tracked by the police.
52
170806
6161
це посвідчення особи усіх людей на фотографіях, яких відслідковує поліція.
02:56
Russia. Chad wanted to fight against homophobia in Russia.
53
176967
4710
Росія. Чад хотів боротися проти гомофобії в Росії.
03:01
He went with his friends in front of every Russian embassy in Europe
54
181677
4523
Разом з друзями вони ходили під кожне російське посольство у Європі
03:06
and stood there with the photos
55
186200
2060
і стояли там з фотографіями,
03:08
to say, "We have rights."
56
188260
1760
щоб сказати "Ми маємо права".
03:10
They used Inside Out as a platform for protest.
57
190020
4531
Вони використали Виворіт Назовні як платформу для протесту.
03:14
Karachi, Pakistan.
58
194551
1917
Карачі, Пакистан.
03:16
Sharmeen is actually here.
59
196468
1800
Шермін також тут є.
03:18
She organized a TEDx action out there
60
198268
3365
Вона організувала там акцію TEDx
03:21
and made all the unseen faces of the city
61
201633
3031
і розмістила усі непомітні досі обличчя мешканців,
03:24
on the walls in her town.
62
204664
2263
на стінах свого містечка.
03:26
And I want to thank her today.
63
206927
2331
І сьогодні хочу подякувати їй за це.
03:29
North Dakota. Standing Rock Nation,
64
209258
3775
Північна Дакота. Резервація Нація Незрушна Скеля,
03:33
in this Turtle Island, [unclear name] from the Dakota Lakota tribe
65
213033
5735
на Черепашому острові, [незрозуміла назва] з племені Дакота Лакота,
03:38
wanted to show that the Native Americans are still here.
66
218768
3357
хотіли продемонструвати, що корінні американці все ще там є.
03:42
The seventh generation are still fighting for their rights.
67
222125
3635
Сьоме покоління досі бореться за свої права.
03:45
He pasted up portraits all over his reservation.
68
225760
2975
Він розмістив портрети навколо своєї резервації.
03:48
And he's here also today.
69
228735
1867
Сьогодні він також тут присутній.
03:50
Each time I get a wall in New York,
70
230602
3500
Кожного разу, як мені дістається якась стіна в Нью-Йорку,
03:54
I use his photos to continue spreading the project.
71
234102
5021
я використовую його фотографії, щоб продовжити поширення проекту.
03:59
Juarez: You've heard of the border --
72
239123
3054
Хуарез: ви чули, що цей кордон -
04:02
one of the most dangerous borders in the world.
73
242177
2833
один із найнебезпечніших кордонів у світі.
04:05
Monica has taken thousands of portraits with a group of photographers
74
245010
4773
Моніка відзняла тисячі портретів з групою фотографів
04:09
and covered the entire border.
75
249783
2785
і вкрила ними всенький кордон.
04:12
Do you know what it takes to do this?
76
252568
2025
Знаєте, що для цього потрібно?
04:14
People, energy, make the glue, organize the team.
77
254593
4102
Люди, енергія, клей, організувати команду.
04:18
It was amazing.
78
258695
2119
Це було неймовірно.
04:20
While in Iran at the same time
79
260814
2800
У той самий час в Ірані
04:23
Abololo -- of course a nickname --
80
263614
2363
Абололо - це, звичайно, псевдо -
04:25
has pasted one single face of a woman
81
265977
2945
розмістив одне-єдине обличчя жінки,
04:28
to show his resistance against the government.
82
268922
3599
щоб заявити про свій опір урядові.
04:32
I don't have to explain to you what kind of risk he took for that action.
83
272521
4710
Я не стану пояснювати вам, чим йому загрожувало проведення такої акції.
04:37
There are tons of school projects.
84
277231
2602
Існує безліч шкільних проектів.
04:39
Twenty percent of the posters we are receiving comes from schools.
85
279833
3650
Двадцять відсотків плакатів ми отримуємо зі шкіл.
04:43
Education is so essential.
86
283483
1900
Освіта настільки важлива.
04:45
Kids just make photos in a class, the teacher receives them,
87
285383
3335
Діти просто роблять фотографії на уроках, вчитель збирає їх,
04:48
they paste them on the school.
88
288718
1675
вони розвішують на стінах школи.
04:50
Here they even got the help of the firemen.
89
290393
1992
Тут їм навіть допомагають пожежники.
04:52
There should be even more schools doing this kind of project.
90
292385
3775
Потрібно, щоб більше шкіл долучалися до такого проекту.
04:56
Of course we wanted to go back to Israel and Palestine.
91
296160
5835
Звичайно ж ми хотіли повернутися до Ізраїлю та Палестини.
05:01
So we went there with a truck. This is a photobooth truck.
92
301995
3035
Тож ми поїхали туди вантажівкою. Це була вантажівка з фотобудкою.
05:05
You go on the back of that truck, it takes your photo,
93
305030
2211
Ви підходите з тильної сторони вантажівки, там вас фотографують,
05:07
30 seconds later take it from the side, you're ready to rock.
94
307241
4123
через 30 секунд збоку забираєте вашу світлину, і ви готові до незвичайних дій.
05:11
Thousands of people use them
95
311364
2962
Тисячі людей використовують ці фотографії
05:14
and each of them signs up for a two-state peace solution
96
314326
4171
і кожен з них підписується під резолюцією про мир між двома державами
05:18
and then walk in the street.
97
318497
1930
і тоді виходять на вулицю.
05:20
This is march, the 450,000 march -- beginning of September.
98
320427
4077
Це був марш, в якому взяли участь 450 тисяч осіб - на початку вересня.
05:24
They were all holding their photo as a statement.
99
324504
2310
Вони всі тримали свої фотографії як заяву.
05:26
On the other side, people were wrapping up streets, buildings.
100
326814
4029
По інший бік люди обклеювали вулиці, споруди.
05:30
It's everywhere.
101
330843
1502
Це повсюди.
05:32
Come on, don't tell me that people aren't ready for peace out there.
102
332345
3019
Прошу, не кажіть мені, що ці люди не готові до миру.
05:35
These projects took thousands of actions in one year,
103
335364
4688
В межах цих проектів було проведено тисячі акцій за один рік,
05:40
making hundreds of thousands of people participating,
104
340052
3166
у них взяли участь сотні тисяч людей,
05:43
creating millions of views.
105
343218
3675
створюючи мільйони переглядів.
05:46
This is the biggest global art participatory project that's going on.
106
346893
7105
Це найбільший спільний глобальний мистецький проект з тих, що відбуваються.
05:53
So back to the question, "Can art change the world?"
107
353998
3862
Повертаючись до питання: "Чи може мистецтво змінити світ?"
05:57
Maybe not in one year. That's the beginning.
108
357860
3856
Можливо, не за один рік. Це початок.
06:01
But maybe we should change the question.
109
361716
2730
Та, можливо, нам варто переформулювати питання.
06:04
Can art change people's lives?
110
364446
2539
Чи може мистецтво змінити життя людей?
06:06
From what I've seen this year, yes.
111
366985
3875
З того, що я побачив за цей рік, так.
06:10
And you know what? It's just the beginning.
112
370860
2683
І знаєте що? Це тільки початок.
06:13
Let's turn the world inside out together.
113
373543
2773
Давайте вивернемо світ назовні разом.
06:16
Thank you.
114
376331
1393
Дякую.
06:17
(Applause)
115
377724
5774
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7