One year of turning the world inside out | JR

199,588 views ・ 2012-05-18

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Fordító: Zsófia Farsang Lektor: Anna Patai
00:15
Twelve years ago, I was in the street writing my name
1
15702
3900
Tizenkét éve azt utcákon írtam fel a nevem, hogy
00:19
to say, "I exist."
2
19602
1839
elmondjam, "Létezem".
00:21
Then I went to taking photos of people to paste them on the street
3
21441
4993
Aztán elkezdtem embereket fényképezni és az utcákra ragasztani, hogy
00:26
to say, "They exist."
4
26434
2357
elmondjam, "Léteznek."
00:28
From the suburbs of Paris to the wall of Israel and Palestine,
5
28791
4515
Párizs kertvárosaitól Izrael és Palesztina faláig,
00:33
the rooftops of Kenya
6
33306
2410
Kenya háztetőiig,
00:35
to the favelas of Rio,
7
35716
1888
Rio nyomornegyedeiig,
00:37
paper and glue -- as easy as that.
8
37604
3743
papír és ragasztó -- ennyi kell csak.
00:41
I asked a question last year:
9
41347
2219
Tavaly feltettem a kérdést:
00:43
Can art change the world?
10
43566
2275
Megváltoztathatja a művészet a világot?
00:45
Well let me tell you,
11
45841
2002
Hadd mondjam el,
00:47
in terms of changing the world there has been a lot of competition this year,
12
47843
3740
a világmegváltásban idén elég nagy volt a verseny,
00:51
because the Arab Spring is still spreading,
13
51583
3194
hisz az arab tavasz még mindig terjed,
00:54
the Eurozone has collapsed ... what else?
14
54777
3310
az eurozóna összeomlott... mi történt még?
00:58
The Occupy movement found a voice,
15
58087
2993
Az Occupy mozgalom megtalálta a hangját,
01:01
and I still have to speak English constantly.
16
61080
2472
nekem pedig még mindig állandóan angolul kell beszélnem.
01:03
So there has been a lot of change.
17
63552
2833
Szóval sok minden megváltozott.
01:06
So when I had my TED wish last year,
18
66385
2135
Mikor tavaly a TED-en kifejeztem a kívánságomat,
01:08
I said, look, I'm going to switch my concept.
19
68520
3163
azt mondtam, hogy oké, megváltoztatom a koncepciót.
01:11
You are going to take the photos.
20
71683
2668
Ti fogtok fényképezni.
01:14
You're going to send them to me.
21
74351
2580
Elkülditek a fotókat nekem.
01:16
I'm going to print them and send them back to you.
22
76931
3217
Én kinyomtatom őket és visszaküldöm nektek.
01:20
Then you're going to paste them where it makes sense
23
80148
2482
Ti pedig felragasztjátok valahová, ahol úgy érzitek,
01:22
for you to place your own statement.
24
82645
1875
jól kifejezi amit akartok.
01:24
This is Inside Out.
25
84520
2469
Ez az Inside Out.
01:26
One hundred thousand posters have been printed this year.
26
86989
4167
Ebben az évben százezer posztert nyomtattunk ki.
01:31
Those are the kind of posters, let me show you.
27
91172
4000
Ilyen posztereket, hadd mutassam meg.
01:35
And we keep sending more every day.
28
95172
2255
És minden nap kiküldjük őket.
01:37
This is the size.
29
97427
1444
Ez a méret.
01:38
Just a regular piece of paper with a little bit of ink on it.
30
98871
3906
Egy darab egyszerű papír, egy kevés tintával.
01:42
This one was from Haiti.
31
102793
3515
Ezt Haitiról kaptuk.
01:46
When I launched my wish last year,
32
106308
2452
Mikor tavaly elindítottam a mozgalmat,
01:48
hundreds of people stood up and said they wanted to help us.
33
108760
4425
több száz ember csatlakozott, hogy segítsen.
01:53
But I say it has to be
34
113185
2217
De úgy kell lennie,
01:55
under the conditions I've always worked:
35
115402
3454
ahogy mindig is dolgoztam:
01:58
no credit, no logos, no sponsoring.
36
118856
4262
semmi elismerés, semmi logó, semmi szponzoráció.
02:03
A week later, a handful of people were there ready to rock
37
123118
4350
Egy héttel később egy maréknyi ember készen
02:07
and empower the people on the ground
38
127468
2454
állt, hogy segítse azokat, akik
02:09
who wanted to change the world.
39
129922
1546
meg akarták váltani a világot.
02:11
These are the people I want to talk about to you today.
40
131468
4812
Ezekről az emberekről szeretnék ma beszélni.
02:16
Two weeks after my speech, in Tunisia,
41
136280
5774
Két héttel a beszédem után Tunéziában
02:22
hundreds of portraits were made.
42
142054
3751
portrék százai készültek el.
02:25
And they pasted [over] every single portrait of the dictator
43
145805
4247
És a diktátor portréinak helyére
02:30
[with] their own photos.
44
150052
1500
a saját fotóikat ragasztották.
02:31
Boom! This is what happened.
45
151552
2833
Bumm! Ez történt.
02:34
Slim and his friends went through the country
46
154385
1750
Slim és a barátai bejárták az országot,
02:36
and pasted hundreds of photos everywhere
47
156135
2375
és több száz fotót ragasztottak fel, hogy
02:38
to show the diversity in the country.
48
158510
3163
megmutassák az ország sokszínűségét.
02:41
They really make Inside Out their own project.
49
161673
4083
Igazán a magukévá tették az Inside Out projektet.
02:45
Actually, that photo was pasted in a police station,
50
165756
3546
Ezt a fotót egy rendőrkapitányságra ragasztották,
02:49
and what you see on the ground
51
169302
1504
a földön azoknak a személyi igazolványait
02:50
are ID cards of all the photos of people being tracked by the police.
52
170806
6161
látják, akiket követ a rendőrség.
02:56
Russia. Chad wanted to fight against homophobia in Russia.
53
176967
4710
Oroszország. Chad az orosz homofóbia ellen akart harcolni.
03:01
He went with his friends in front of every Russian embassy in Europe
54
181677
4523
A barátaival együtt elment minden egyes európai orosz nagykövetséghez,
03:06
and stood there with the photos
55
186200
2060
és megállt előttük a fotóikkal, hogy
03:08
to say, "We have rights."
56
188260
1760
elmondja, "Nekünk is vannak jogaink."
03:10
They used Inside Out as a platform for protest.
57
190020
4531
Az Inside Outot a tiltakozás eszközeként használták fel.
03:14
Karachi, Pakistan.
58
194551
1917
Karachi, Pakisztán.
03:16
Sharmeen is actually here.
59
196468
1800
Sharmeen itt van köztünk.
03:18
She organized a TEDx action out there
60
198268
3365
Ő rendezte a kinti a TEDx megmozdulást,
03:21
and made all the unseen faces of the city
61
201633
3031
és tette fel a város ismeretlen arcait
03:24
on the walls in her town.
62
204664
2263
a város falaira.
03:26
And I want to thank her today.
63
206927
2331
Szeretném ezt neki ma megköszönni.
03:29
North Dakota. Standing Rock Nation,
64
209258
3775
Észak-Dakota. Az Álló Kő Népe,
03:33
in this Turtle Island, [unclear name] from the Dakota Lakota tribe
65
213033
5735
a Teknős-szigeten, [érthetetlen név] a Dakota Lakota törzsből
03:38
wanted to show that the Native Americans are still here.
66
218768
3357
meg akarta mutatni, hogy az indiánok még mindig itt vannak.
03:42
The seventh generation are still fighting for their rights.
67
222125
3635
A hetedik generáció még mindig harcol a jogaiért.
03:45
He pasted up portraits all over his reservation.
68
225760
2975
Az egész rezervátumot teleragasztotta a portréikkal.
03:48
And he's here also today.
69
228735
1867
Ő is itt van ma.
03:50
Each time I get a wall in New York,
70
230602
3500
Akármikor egy falhoz jutok New Yorkban,
03:54
I use his photos to continue spreading the project.
71
234102
5021
az ő fotóit használom a projekt terjesztésére.
03:59
Juarez: You've heard of the border --
72
239123
3054
Juarez: Mind hallottak már a határról --
04:02
one of the most dangerous borders in the world.
73
242177
2833
a világ egyik legveszélyesebb határáról.
04:05
Monica has taken thousands of portraits with a group of photographers
74
245010
4773
Monica egy csapat fotóssal együtt több ezer fényképet készített,
04:09
and covered the entire border.
75
249783
2785
és az egész határszakaszt befedték velük.
04:12
Do you know what it takes to do this?
76
252568
2025
Tudják, hogy mi kell ehhez?
04:14
People, energy, make the glue, organize the team.
77
254593
4102
Emberek, energia, ragasztó, csapatszervezés.
04:18
It was amazing.
78
258695
2119
Csodálatos volt.
04:20
While in Iran at the same time
79
260814
2800
Ezalatt Iránban
04:23
Abololo -- of course a nickname --
80
263614
2363
Abololo -- természetesen csak egy becenév --
04:25
has pasted one single face of a woman
81
265977
2945
egyetlen nő arcát ragasztotta fel, hogy
04:28
to show his resistance against the government.
82
268922
3599
kifejezze a kormánnyal szembeni ellenállását.
04:32
I don't have to explain to you what kind of risk he took for that action.
83
272521
4710
Nem is kell elmondanom, ezzel mekkora kockázatot vállalt.
04:37
There are tons of school projects.
84
277231
2602
Rengeteg iskolai projekt is van.
04:39
Twenty percent of the posters we are receiving comes from schools.
85
279833
3650
A beérkező poszterek húsz százalékát iskoláktól kapjuk.
04:43
Education is so essential.
86
283483
1900
Az oktatás annyira lényeges.
04:45
Kids just make photos in a class, the teacher receives them,
87
285383
3335
A gyerekek csak csinálnak néhány fotót, a tanár megkapja őket,
04:48
they paste them on the school.
88
288718
1675
felragasztják az iskolára.
04:50
Here they even got the help of the firemen.
89
290393
1992
Itt még a tűzoltók is segítettek nekik.
04:52
There should be even more schools doing this kind of project.
90
292385
3775
Még sokkal több iskolának kellene ilyen projektekhez csatlakoznia.
04:56
Of course we wanted to go back to Israel and Palestine.
91
296160
5835
Persze Izraelbe és Palesztinába is vissza akartunk menni.
05:01
So we went there with a truck. This is a photobooth truck.
92
301995
3035
Szóval visszamentünk egy teherautóval. Ez egy fotókabinos teherautó.
05:05
You go on the back of that truck, it takes your photo,
93
305030
2211
Belépsz a teherautó hátuljába, lefényképez,
05:07
30 seconds later take it from the side, you're ready to rock.
94
307241
4123
30 másodperccel később elveszed az elkészült képet és készen is állsz.
05:11
Thousands of people use them
95
311364
2962
Több ezer ember használja ezeket,
05:14
and each of them signs up for a two-state peace solution
96
314326
4171
és mindegyikük kiáll a két állam békemegoldása mellett,
05:18
and then walk in the street.
97
318497
1930
és az utcára mennek.
05:20
This is march, the 450,000 march -- beginning of September.
98
320427
4077
Ez a menetelés, 450.000 fővel -- szeptember elején.
05:24
They were all holding their photo as a statement.
99
324504
2310
Mindegyikük a saját fotóját tartja nyilatkozataként.
05:26
On the other side, people were wrapping up streets, buildings.
100
326814
4029
A másik oldalon az emberek befedik az utcákat, az épületeket.
05:30
It's everywhere.
101
330843
1502
Mindenhol előfordul.
05:32
Come on, don't tell me that people aren't ready for peace out there.
102
332345
3019
Úgyhogy ne mondd nekem, hogy az emberek nem állnak készen a békére!
05:35
These projects took thousands of actions in one year,
103
335364
4688
Ezek a projektek több ezer megmozdulást igényelnek évente,
05:40
making hundreds of thousands of people participating,
104
340052
3166
több százezer ember részvételét követelik,
05:43
creating millions of views.
105
343218
3675
több millió megtekintést generálnak.
05:46
This is the biggest global art participatory project that's going on.
106
346893
7105
Ez a jelen pillanatban folyó legnagyobb önkéntes művészeti megmozdulás.
05:53
So back to the question, "Can art change the world?"
107
353998
3862
Szóval térjünk vissza a kérdéshez, "Megváltoztathatja-e a művészet a világot?"
05:57
Maybe not in one year. That's the beginning.
108
357860
3856
Talán nem egy év alatt. Ez csak a kezdet.
06:01
But maybe we should change the question.
109
361716
2730
De talán a kérdést kell megváltoztatnunk.
06:04
Can art change people's lives?
110
364446
2539
Meg tudja-e változtatni a művészet az emberek életét?
06:06
From what I've seen this year, yes.
111
366985
3875
Abból, amit az idén láttam, igen.
06:10
And you know what? It's just the beginning.
112
370860
2683
És tudod mit? Ez csak a kezdet.
06:13
Let's turn the world inside out together.
113
373543
2773
Fordítsuk ki a világot magából együtt!
06:16
Thank you.
114
376331
1393
Köszönöm.
06:17
(Applause)
115
377724
5774
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7