One year of turning the world inside out | JR

JR: Một năm thay đổi thế giới từ trong ra ngoài

199,726 views

2012-05-18 ・ TED


New videos

One year of turning the world inside out | JR

JR: Một năm thay đổi thế giới từ trong ra ngoài

199,726 views ・ 2012-05-18

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: duc duy Reviewer: Hoan Hao Nguyen Mai
00:15
Twelve years ago, I was in the street writing my name
1
15702
3900
Mười hai năm trước, tôi ở trên đường viết tên của tôi
00:19
to say, "I exist."
2
19602
1839
để nói, "tôi tồn tại."
00:21
Then I went to taking photos of people to paste them on the street
3
21441
4993
Sau đó tôi đã đi để chụp ảnh của người dân để dán chúng trên đường phố
00:26
to say, "They exist."
4
26434
2357
để nói, "Họ tồn tại."
00:28
From the suburbs of Paris to the wall of Israel and Palestine,
5
28791
4515
Từ các vùng ngoại ô Paris đến những bức tường của Israel và Palestine,
00:33
the rooftops of Kenya
6
33306
2410
các mái nhà của Kenya
00:35
to the favelas of Rio,
7
35716
1888
đến những khu ổ chuột của Rio,
00:37
paper and glue -- as easy as that.
8
37604
3743
giấy và keo - dễ dàng như vậy
00:41
I asked a question last year:
9
41347
2219
Tôi hỏi một câu hỏi năm ngoái:
00:43
Can art change the world?
10
43566
2275
Nghệ thuật có thể thay đổi thế giới?
00:45
Well let me tell you,
11
45841
2002
Vâng, hãy để tôi nói cho bạn,
00:47
in terms of changing the world there has been a lot of competition this year,
12
47843
3740
về việc thay đổi thế giới đã có rất nhiều cuộc thi năm nay,
00:51
because the Arab Spring is still spreading,
13
51583
3194
bởi vì mùa xuân Ả Rập vẫn đang lan rộng,
00:54
the Eurozone has collapsed ... what else?
14
54777
3310
khu vực đồng Euro đã sụp đổ... còn những gì khác?
00:58
The Occupy movement found a voice,
15
58087
2993
Phong trào chiếm đóng tìm thấy tiếng nói,
01:01
and I still have to speak English constantly.
16
61080
2472
và tôi vẫn phải nói tiếng Anh liên tục.
01:03
So there has been a lot of change.
17
63552
2833
Vì vậy, đã có rất nhiều thay đổi.
01:06
So when I had my TED wish last year,
18
66385
2135
Vì vậy, năm ngoái khi được giải Điều ước TED năm ngoái
01:08
I said, look, I'm going to switch my concept.
19
68520
3163
Tôi nói, xem này, tôi sẽ chuyển đổi khái niệm của tôi.
01:11
You are going to take the photos.
20
71683
2668
Bạn sẽ chụp những hình ảnh.
01:14
You're going to send them to me.
21
74351
2580
Bạn sẽ gửi chúng cho tôi.
01:16
I'm going to print them and send them back to you.
22
76931
3217
Tôi sẽ in chúng và gửi chúng trở lại cho bạn.
01:20
Then you're going to paste them where it makes sense
23
80148
2482
Sau đó bạn sẽ dán chúng vào nơi có ý nghĩa với bạn
01:22
for you to place your own statement.
24
82645
1875
để đặt lời tuyên bố của riêng bạn.
01:24
This is Inside Out.
25
84520
2469
Đây là Inside Out (Từ trong ra ngoài).
01:26
One hundred thousand posters have been printed this year.
26
86989
4167
100.000 tấm áp phích đã được in năm nay.
01:31
Those are the kind of posters, let me show you.
27
91172
4000
Đó là những loại áp phích, hãy để tôi chỉ cho bạn.
01:35
And we keep sending more every day.
28
95172
2255
Và chúng tôi cứ gửi nhiều hơn mỗi ngày.
01:37
This is the size.
29
97427
1444
Đây là kích thước.
01:38
Just a regular piece of paper with a little bit of ink on it.
30
98871
3906
Chỉ cần một mảnh giấy với một chút chút mực in trên nó.
01:42
This one was from Haiti.
31
102793
3515
Cái này là từ Haiti.
01:46
When I launched my wish last year,
32
106308
2452
Khi tôi đưa ra mong muốn của tôi năm ngoái,
01:48
hundreds of people stood up and said they wanted to help us.
33
108760
4425
hàng trăm người đứng dậy và nói rằng họ muốn giúp chúng tôi.
01:53
But I say it has to be
34
113185
2217
Nhưng tôi nói nó phải
01:55
under the conditions I've always worked:
35
115402
3454
theo các điều kiện tôi luôn luôn làm
01:58
no credit, no logos, no sponsoring.
36
118856
4262
không có tín dụng, không có biểu tượng, không có tài trợ.
02:03
A week later, a handful of people were there ready to rock
37
123118
4350
Một tuần sau đó, một số ít người đã ở đó sẵn sàng để hành động
02:07
and empower the people on the ground
38
127468
2454
và trao quyền cho người dân trên mặt đất
02:09
who wanted to change the world.
39
129922
1546
những người muốn thay đổi thế giới.
02:11
These are the people I want to talk about to you today.
40
131468
4812
Đây là những người tôi muốn nói tới với bạn ngày hôm nay.
02:16
Two weeks after my speech, in Tunisia,
41
136280
5774
Hai tuần sau khi bài phát biểu của tôi, tại Tunisia,
02:22
hundreds of portraits were made.
42
142054
3751
hàng trăm bức chân dung được thực hiện.
02:25
And they pasted [over] every single portrait of the dictator
43
145805
4247
Và họ dán trên mỗi chân dung của nhà độc tài
02:30
[with] their own photos.
44
150052
1500
hình ảnh của họ.
02:31
Boom! This is what happened.
45
151552
2833
Bùm ! Đây là những gì đã xảy ra.
02:34
Slim and his friends went through the country
46
154385
1750
Slim và bạn bè của anh đã đi dọc đất nước
02:36
and pasted hundreds of photos everywhere
47
156135
2375
và dán hàng trăm hình ảnh ở khắp mọi nơi
02:38
to show the diversity in the country.
48
158510
3163
thể hiện sự đa dạng trong cả nước.
02:41
They really make Inside Out their own project.
49
161673
4083
Họ thực sự đã làm dự án Inside Out (Từ trong ra ngoài) thành của riêng họ.
02:45
Actually, that photo was pasted in a police station,
50
165756
3546
Trên thực tế, hình ảnh đó được dán ở một đồn cảnh sát,
02:49
and what you see on the ground
51
169302
1504
và những gì bạn thấy trên mặt đất
02:50
are ID cards of all the photos of people being tracked by the police.
52
170806
6161
là loại thẻ ID của tất cả các bức ảnh của người dân đang bị theo dõi bởi cảnh sát.
02:56
Russia. Chad wanted to fight against homophobia in Russia.
53
176967
4710
Nga. Chad muốn đấu tranh chống hội chứng Ghê Sợ Xu Hướng đồng Tính Luyến ái ở Nga.
03:01
He went with his friends in front of every Russian embassy in Europe
54
181677
4523
Ông đã đi với bạn bè của mình, ở phía trước mỗi đại sứ quán Nga ở châu Âu
03:06
and stood there with the photos
55
186200
2060
đứng đó với hình ảnh của họ
03:08
to say, "We have rights."
56
188260
1760
để nói rằng: "Chúng tôi có quyền."
03:10
They used Inside Out as a platform for protest.
57
190020
4531
Họ sử dụng Inside Out như là một nền tảng để kháng nghị.
03:14
Karachi, Pakistan.
58
194551
1917
Karachi, Pakistan.
03:16
Sharmeen is actually here.
59
196468
1800
Sharmeen thực sự ở đây.
03:18
She organized a TEDx action out there
60
198268
3365
Bà tổ chức một hành động TEDx
03:21
and made all the unseen faces of the city
61
201633
3031
và dán tất cả các khuôn mặt không nhìn thấy của thành phố
03:24
on the walls in her town.
62
204664
2263
trên các bức tường trong thành phố của mình.
03:26
And I want to thank her today.
63
206927
2331
Và hôm nay tôi muốn cảm ơn bà ấy.
03:29
North Dakota. Standing Rock Nation,
64
209258
3775
North Dakota. Khu bảo tồn người da đỏ Standing Rock,
03:33
in this Turtle Island, [unclear name] from the Dakota Lakota tribe
65
213033
5735
trong hòn đảo Rùa này, Digi Tu Geas từ bộ lạc Dakota Lakota
03:38
wanted to show that the Native Americans are still here.
66
218768
3357
muốn cho thấy rằng người Mỹ bản địa vẫn còn ở đây.
03:42
The seventh generation are still fighting for their rights.
67
222125
3635
Thế hệ thứ bảy vẫn đang chiến đấu cho quyền lợi của mình.
03:45
He pasted up portraits all over his reservation.
68
225760
2975
Ông dán lên bức chân dung trên tất cả lãnh thổ của mình
03:48
And he's here also today.
69
228735
1867
Và ông cũng ở đây ngày hôm nay.
03:50
Each time I get a wall in New York,
70
230602
3500
Mỗi lần tôi thấy một bức tường tại New York,
03:54
I use his photos to continue spreading the project.
71
234102
5021
Tôi sử dụng hình ảnh của ông để tiếp tục lan tỏa dự án.
03:59
Juarez: You've heard of the border --
72
239123
3054
Juarez: Bạn đã nghe nói về biên giới--
04:02
one of the most dangerous borders in the world.
73
242177
2833
một trong các biên giới nguy hiểm nhất trên thế giới.
04:05
Monica has taken thousands of portraits with a group of photographers
74
245010
4773
Monica đã chụp hàng ngàn bức chân dung với một nhóm các nhiếp ảnh gia
04:09
and covered the entire border.
75
249783
2785
và bao phủ toàn bộ biên giới.
04:12
Do you know what it takes to do this?
76
252568
2025
Bạn có biết những gì cần thiết để làm điều này không?
04:14
People, energy, make the glue, organize the team.
77
254593
4102
Con người, năng lượng, làm keo dán, tổ chức các nhóm.
04:18
It was amazing.
78
258695
2119
Nó thật tuyệt vời
04:20
While in Iran at the same time
79
260814
2800
Trong khi đồng thời ở Iran
04:23
Abololo -- of course a nickname --
80
263614
2363
Abololo--tất nhiên là một biệt hiệu--
04:25
has pasted one single face of a woman
81
265977
2945
đã dán gương mặt của một người phụ nữ
04:28
to show his resistance against the government.
82
268922
3599
để chống lại chính quyền.
04:32
I don't have to explain to you what kind of risk he took for that action.
83
272521
4710
Tôi không cần phải giải thích cho bạn những nguy hiểm ông nhận lấy cho hành động đó.
04:37
There are tons of school projects.
84
277231
2602
Hiện có cả tấn các dự án trường học.
04:39
Twenty percent of the posters we are receiving comes from schools.
85
279833
3650
Hai mươi phần trăm của các áp phích chúng tôi nhận được đến từ các trường học.
04:43
Education is so essential.
86
283483
1900
Giáo dục là rất cần thiết.
04:45
Kids just make photos in a class, the teacher receives them,
87
285383
3335
Trẻ em tạo các bức ảnh trong lớp học, giáo viên nhận được chúng,
04:48
they paste them on the school.
88
288718
1675
họ dán chúng vào các trường học.
04:50
Here they even got the help of the firemen.
89
290393
1992
Ở đây, họ thậm chí đã nhận được sự giúp đỡ của lính cứu hỏa
04:52
There should be even more schools doing this kind of project.
90
292385
3775
Nên có nhiều trường làm loại dự án này hơn.
04:56
Of course we wanted to go back to Israel and Palestine.
91
296160
5835
Tất nhiên chúng tôi muốn trở lại Israel và Palestine.
05:01
So we went there with a truck. This is a photobooth truck.
92
301995
3035
Vì vậy, chúng tôi đến đó với một chiếc xe tải. Đây là chiếc xe tải chụp ảnh
05:05
You go on the back of that truck, it takes your photo,
93
305030
2211
Bạn đi ra phía sau của chiếc xe tải, nó sẽ chụp ảnh bạn
05:07
30 seconds later take it from the side, you're ready to rock.
94
307241
4123
30 giây sau đó lấy ảnh từ bác tài xế, bạn đã sẵn sàng để hành động.
05:11
Thousands of people use them
95
311364
2962
Hàng nghìn người sử dụng chúng
05:14
and each of them signs up for a two-state peace solution
96
314326
4171
và mỗi người trong số họ tham gia cho một giải pháp hai nhà nước hòa bình
05:18
and then walk in the street.
97
318497
1930
và sau đó đi bộ trên đường phố.
05:20
This is march, the 450,000 march -- beginning of September.
98
320427
4077
Đây là cuộc hành quân, 450.000 người - bắt đầu từ tháng chín.
05:24
They were all holding their photo as a statement.
99
324504
2310
Họ giữ hình ảnh của mình như một tuyên bố.
05:26
On the other side, people were wrapping up streets, buildings.
100
326814
4029
Mặt khác, mọi người đã dán lên đường phố, các tòa nhà.
05:30
It's everywhere.
101
330843
1502
Nó ở khắp mọi nơi.
05:32
Come on, don't tell me that people aren't ready for peace out there.
102
332345
3019
Thôi nào, đừng nói với tôi rằng mọi người không sẵn sàng cho hòa bình ở đó
05:35
These projects took thousands of actions in one year,
103
335364
4688
Các dự án này đã thực hiện hàng ngàn hành động trong một năm,
05:40
making hundreds of thousands of people participating,
104
340052
3166
cuốn theo hàng trăm ngàn người tham gia,
05:43
creating millions of views.
105
343218
3675
tạo ra hàng triệu lượt xem.
05:46
This is the biggest global art participatory project that's going on.
106
346893
7105
Đây là dự án nghệ thuật có sự tham gia toàn cầu lớn nhất đang diễn ra.
05:53
So back to the question, "Can art change the world?"
107
353998
3862
Vì vậy, trở lại câu hỏi, "Nghệ thuật có thể thay đổi thế giới?"
05:57
Maybe not in one year. That's the beginning.
108
357860
3856
Có lẽ không phải trong một năm. Đó chỉ là sự khởi đầu.
06:01
But maybe we should change the question.
109
361716
2730
Nhưng có lẽ chúng ta nên thay đổi câu hỏi.
06:04
Can art change people's lives?
110
364446
2539
Nghệ thuật có thể thay đổi cuộc sống của mọi người?
06:06
From what I've seen this year, yes.
111
366985
3875
Từ những gì tôi đã nhìn thấy năm nay, có.
06:10
And you know what? It's just the beginning.
112
370860
2683
Và bạn biết không? Nó chỉ là sự khởi đầu
06:13
Let's turn the world inside out together.
113
373543
2773
Hãy biến thế giới Từ trong ra ngoài cùng nhau.
06:16
Thank you.
114
376331
1393
Cảm ơn.
06:17
(Applause)
115
377724
5774
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7