One year of turning the world inside out | JR

199,726 views ・ 2012-05-18

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Vertaald door: Els De Keyser Nagekeken door: Christel Foncke
00:15
Twelve years ago, I was in the street writing my name
1
15702
3900
Twaalf jaar geleden schreef ik mijn naam op straat
00:19
to say, "I exist."
2
19602
1839
om te zeggen: "Ik besta."
00:21
Then I went to taking photos of people to paste them on the street
3
21441
4993
Ik ging verder met foto's van mensen die ik op straat aanplakte
00:26
to say, "They exist."
4
26434
2357
om te zeggen: "Zij bestaan."
00:28
From the suburbs of Paris to the wall of Israel and Palestine,
5
28791
4515
Van de Parijse voorsteden tot de muur van Israël en Palestina,
00:33
the rooftops of Kenya
6
33306
2410
de daken van Kenya,
00:35
to the favelas of Rio,
7
35716
1888
de favelas van Rio,
00:37
paper and glue -- as easy as that.
8
37604
3743
papier en lijm, zo eenvoudig is het.
00:41
I asked a question last year:
9
41347
2219
Vorig jaar stelde ik een vraag:
00:43
Can art change the world?
10
43566
2275
kan kunst de wereld veranderen?
00:45
Well let me tell you,
11
45841
2002
Ik kan jullie zeggen:
00:47
in terms of changing the world there has been a lot of competition this year,
12
47843
3740
wat wereldverandering betreft, was er dit jaar veel concurrentie,
00:51
because the Arab Spring is still spreading,
13
51583
3194
want de Arabische lente verspreidt zich nog steeds,
00:54
the Eurozone has collapsed ... what else?
14
54777
3310
de Eurozone is ingestort ... en verder?
00:58
The Occupy movement found a voice,
15
58087
2993
De Occupy-beweging heeft een stem gevonden,
01:01
and I still have to speak English constantly.
16
61080
2472
en ik moet nog steeds de hele tijd Engels praten.
01:03
So there has been a lot of change.
17
63552
2833
Er is dus veel veranderd.
01:06
So when I had my TED wish last year,
18
66385
2135
Toen ik vorig jaar mijn TED-wens deed,
01:08
I said, look, I'm going to switch my concept.
19
68520
3163
zei ik: "Ik ga mijn concept omkeren.
01:11
You are going to take the photos.
20
71683
2668
Jullie gaan de foto's nemen.
01:14
You're going to send them to me.
21
74351
2580
Jullie gaan ze me toesturen.
01:16
I'm going to print them and send them back to you.
22
76931
3217
Ik ga ze afdrukken en terugsturen naar jullie.
01:20
Then you're going to paste them where it makes sense
23
80148
2482
Jullie gaan ze dan aanplakken waar het zinvol is
01:22
for you to place your own statement.
24
82645
1875
voor jou om je eigen statement te maken."
01:24
This is Inside Out.
25
84520
2469
Dit is Inside Out (Binnenstebuiten).
01:26
One hundred thousand posters have been printed this year.
26
86989
4167
100.000 posters zijn er dit jaar gedrukt.
01:31
Those are the kind of posters, let me show you.
27
91172
4000
Posters van deze soort, ik toon ze even.
01:35
And we keep sending more every day.
28
95172
2255
We sturen er elke dag meer.
01:37
This is the size.
29
97427
1444
Dit zijn de afmetingen.
01:38
Just a regular piece of paper with a little bit of ink on it.
30
98871
3906
Een gewoon stuk papier met wat inkt erop.
01:42
This one was from Haiti.
31
102793
3515
Deze kwam uit Haïti.
01:46
When I launched my wish last year,
32
106308
2452
Toen ik vorig jaar mijn wens lanceerde,
01:48
hundreds of people stood up and said they wanted to help us.
33
108760
4425
meldden honderden mensen zich om ons te helpen.
01:53
But I say it has to be
34
113185
2217
Maar ik zeg dat
01:55
under the conditions I've always worked:
35
115402
3454
dit enkel kan onder mijn voorwaarden van altijd:
01:58
no credit, no logos, no sponsoring.
36
118856
4262
geen krediet, geen logo's, geen sponsoring.
02:03
A week later, a handful of people were there ready to rock
37
123118
4350
Een week later waren een handvol mensen klaar om erin te vliegen
02:07
and empower the people on the ground
38
127468
2454
en een duwtje in de rug te geven aan mensen ter plaatse
02:09
who wanted to change the world.
39
129922
1546
die de wereld wilden veranderen.
02:11
These are the people I want to talk about to you today.
40
131468
4812
Over die mensen wil ik het vandaag hebben.
02:16
Two weeks after my speech, in Tunisia,
41
136280
5774
Twee weken na mijn toespraak werden in Tunesië
02:22
hundreds of portraits were made.
42
142054
3751
honderden portretten gemaakt.
02:25
And they pasted [over] every single portrait of the dictator
43
145805
4247
Ze overplakten letterlijk elk portret van de dictator
02:30
[with] their own photos.
44
150052
1500
met hun eigen foto's.
02:31
Boom! This is what happened.
45
151552
2833
Boem! Dat gebeurde er.
02:34
Slim and his friends went through the country
46
154385
1750
Slim en zijn vrienden trokken door het land
02:36
and pasted hundreds of photos everywhere
47
156135
2375
en plakten honderden foto's, overal,
02:38
to show the diversity in the country.
48
158510
3163
om de diversiteit in het land te tonen.
02:41
They really make Inside Out their own project.
49
161673
4083
Ze maakten van Inside Out hun eigen project.
02:45
Actually, that photo was pasted in a police station,
50
165756
3546
Die foto was in een politiebureau aangeplakt.
02:49
and what you see on the ground
51
169302
1504
Op de vloer zie je
02:50
are ID cards of all the photos of people being tracked by the police.
52
170806
6161
identiteitskaarten van alle foto's van mensen die door de politie werden vervolgd.
02:56
Russia. Chad wanted to fight against homophobia in Russia.
53
176967
4710
Rusland. Chad wilde vechten tegen homofobie in Rusland.
03:01
He went with his friends in front of every Russian embassy in Europe
54
181677
4523
Hij trok met zijn vrienden naar elke Russische ambassade in Europa
03:06
and stood there with the photos
55
186200
2060
en stond daar met de foto's
03:08
to say, "We have rights."
56
188260
1760
om te zeggen: "Wij hebben rechten."
03:10
They used Inside Out as a platform for protest.
57
190020
4531
Ze gebruikten Inside Out als een protestplatform.
03:14
Karachi, Pakistan.
58
194551
1917
Karachi, Pakistan.
03:16
Sharmeen is actually here.
59
196468
1800
Sharmeen is hier vandaag.
03:18
She organized a TEDx action out there
60
198268
3365
Ze organiseerde ginder een TEDx-actie
03:21
and made all the unseen faces of the city
61
201633
3031
en zette alle ongeziene gezichten van de stad
03:24
on the walls in her town.
62
204664
2263
op de muren in haar stad.
03:26
And I want to thank her today.
63
206927
2331
Ik wil haar vandaag bedanken.
03:29
North Dakota. Standing Rock Nation,
64
209258
3775
North Dakota. Standing Rock Nation.
03:33
in this Turtle Island, [unclear name] from the Dakota Lakota tribe
65
213033
5735
Op dit Schildpaddeneiland wilde [naam onduidelijk] van de Dakota Lakotastam
03:38
wanted to show that the Native Americans are still here.
66
218768
3357
tonen dat de Native Americans hier nog steeds zijn.
03:42
The seventh generation are still fighting for their rights.
67
222125
3635
De zevende generatie vecht nog steeds voor haar rechten.
03:45
He pasted up portraits all over his reservation.
68
225760
2975
Hij plakte portretten overal in zijn reservaat.
03:48
And he's here also today.
69
228735
1867
Hij is hier vandaag ook.
03:50
Each time I get a wall in New York,
70
230602
3500
Telkens als ik een muur krijg in New York
03:54
I use his photos to continue spreading the project.
71
234102
5021
gebruik ik zijn foto's om het project verder te verspreiden.
03:59
Juarez: You've heard of the border --
72
239123
3054
Juarez: je hebt gehoord over de grens --
04:02
one of the most dangerous borders in the world.
73
242177
2833
één van de gevaarlijkste grenzen ter wereld.
04:05
Monica has taken thousands of portraits with a group of photographers
74
245010
4773
Monica heeft duizenden portretten gemaakt met een groep fotografen
04:09
and covered the entire border.
75
249783
2785
en de hele grens bedekt.
04:12
Do you know what it takes to do this?
76
252568
2025
Weet je wat daarvoor nodig is?
04:14
People, energy, make the glue, organize the team.
77
254593
4102
Mensen, energie, lijm maken, het team organiseren.
04:18
It was amazing.
78
258695
2119
Het was verbluffend.
04:20
While in Iran at the same time
79
260814
2800
Tegelijkertijd in Iran:
04:23
Abololo -- of course a nickname --
80
263614
2363
Abololo -- uiteraard een schuilnaam --
04:25
has pasted one single face of a woman
81
265977
2945
heeft één enkel portret van een vrouw aangeplakt
04:28
to show his resistance against the government.
82
268922
3599
om zijn verzet tegen de regering aan te tonen.
04:32
I don't have to explain to you what kind of risk he took for that action.
83
272521
4710
Ik moet niet uitleggen wat voor risico hij voor deze actie heeft genomen.
04:37
There are tons of school projects.
84
277231
2602
Er zijn massa's schoolprojecten.
04:39
Twenty percent of the posters we are receiving comes from schools.
85
279833
3650
Twintig procent van de posters die we krijgen, komen van scholen.
04:43
Education is so essential.
86
283483
1900
Onderwijs is zo essentieel.
04:45
Kids just make photos in a class, the teacher receives them,
87
285383
3335
Jongeren maken gewoon foto's in de klas, de leerkracht ontvangt ze
04:48
they paste them on the school.
88
288718
1675
en ze plakken ze aan op school.
04:50
Here they even got the help of the firemen.
89
290393
1992
Hier krijgen ze zelfs hulp van de brandweerlui.
04:52
There should be even more schools doing this kind of project.
90
292385
3775
Er zouden meer scholen moeten zijn die dit soort project doen.
04:56
Of course we wanted to go back to Israel and Palestine.
91
296160
5835
Natuurlijk wilden we teruggaan naar Israël en Palestina
05:01
So we went there with a truck. This is a photobooth truck.
92
301995
3035
Dus gingen we er naartoe met een fotocabine-vrachtwagen.
05:05
You go on the back of that truck, it takes your photo,
93
305030
2211
Achterin de truck wordt je foto gemaakt,
05:07
30 seconds later take it from the side, you're ready to rock.
94
307241
4123
30 seconden later komt die er langs opzij uit en kan je erin vliegen.
05:11
Thousands of people use them
95
311364
2962
Duizenden mensen gebruiken ze.
05:14
and each of them signs up for a two-state peace solution
96
314326
4171
Ze gaan allemaal akkoord met een vredesoplossing met twee staten
05:18
and then walk in the street.
97
318497
1930
en lopen dan door de straat.
05:20
This is march, the 450,000 march -- beginning of September.
98
320427
4077
Dit is de mars van de 450.000 -- begin september.
05:24
They were all holding their photo as a statement.
99
324504
2310
Ze hielden allemaal hun foto vast als statement.
05:26
On the other side, people were wrapping up streets, buildings.
100
326814
4029
Aan de andere kant pakten mensen straten in, gebouwen.
05:30
It's everywhere.
101
330843
1502
Het is overal.
05:32
Come on, don't tell me that people aren't ready for peace out there.
102
332345
3019
Komaan, vertel me niet dat mensen hier niet klaar zijn voor vrede.
05:35
These projects took thousands of actions in one year,
103
335364
4688
Voor deze projecten waren duizenden acties nodig in een jaar,
05:40
making hundreds of thousands of people participating,
104
340052
3166
met honderdduizenden deelnemers,
05:43
creating millions of views.
105
343218
3675
miljoenen keer bekeken.
05:46
This is the biggest global art participatory project that's going on.
106
346893
7105
Dit is het grootste lopende mondiale participatieproject.
05:53
So back to the question, "Can art change the world?"
107
353998
3862
Dus terug naar de vraag: kan kunst de wereld veranderen?
05:57
Maybe not in one year. That's the beginning.
108
357860
3856
Misschien niet in één jaar. Dat is het begin.
06:01
But maybe we should change the question.
109
361716
2730
Maar misschien moeten we de vraag veranderen.
06:04
Can art change people's lives?
110
364446
2539
Kan kunst het leven van de mensen veranderen?
06:06
From what I've seen this year, yes.
111
366985
3875
Op basis van wat ik dit jaar heb gezien? Ja.
06:10
And you know what? It's just the beginning.
112
370860
2683
Weet je wat? Dit is nog maar het begin.
06:13
Let's turn the world inside out together.
113
373543
2773
Laten we de wereld samen binnenstebuiten keren.
06:16
Thank you.
114
376331
1393
Hartelijk dank.
06:17
(Applause)
115
377724
5774
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7