One year of turning the world inside out | JR

JR 「世界をひっくり返した 1年」

199,627 views

2012-05-18 ・ TED


New videos

One year of turning the world inside out | JR

JR 「世界をひっくり返した 1年」

199,627 views ・ 2012-05-18

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: Kazunori Akashi 校正: Yuki Okada
00:15
Twelve years ago, I was in the street writing my name
1
15702
3900
12年前は ストリートで自分の名前を 書いていました
00:19
to say, "I exist."
2
19602
1839
「自分は存在する」と言うために
00:21
Then I went to taking photos of people to paste them on the street
3
21441
4993
その後 人々の写真を撮って ストリートに貼りました
00:26
to say, "They exist."
4
26434
2357
「彼らが存在する」と言うためです
00:28
From the suburbs of Paris to the wall of Israel and Palestine,
5
28791
4515
パリの郊外で イスラエルとパレスチナの壁で ―
00:33
the rooftops of Kenya
6
33306
2410
ケニヤの屋根で ―
00:35
to the favelas of Rio,
7
35716
1888
リオの貧民街で ―
00:37
paper and glue -- as easy as that.
8
37604
3743
紙とノリだけ ― 簡単です
00:41
I asked a question last year:
9
41347
2219
去年 ある問いかけをしました
00:43
Can art change the world?
10
43566
2275
アートは世界を変えられるか?
00:45
Well let me tell you,
11
45841
2002
ただ ―
00:47
in terms of changing the world there has been a lot of competition this year,
12
47843
3740
世界を変えようにも 今年は 競う相手が多いんです
00:51
because the Arab Spring is still spreading,
13
51583
3194
アラブの春は 拡大中 ―
00:54
the Eurozone has collapsed ... what else?
14
54777
3310
ユーロ圏は崩壊して … 他には?
00:58
The Occupy movement found a voice,
15
58087
2993
占拠運動は 自分の言葉で主張をはじめましたが
01:01
and I still have to speak English constantly.
16
61080
2472
僕はまだ 常に英語を話す羽目になっています
01:03
So there has been a lot of change.
17
63552
2833
とにかく いろいろな変化がありました
01:06
So when I had my TED wish last year,
18
66385
2135
だから去年 TED wish で
01:08
I said, look, I'm going to switch my concept.
19
68520
3163
コンセプトを変えることを宣言しました
01:11
You are going to take the photos.
20
71683
2668
皆さんが 写真を撮り
01:14
You're going to send them to me.
21
74351
2580
僕に写真を送るんです
01:16
I'm going to print them and send them back to you.
22
76931
3217
僕は印刷して 送り返すので
01:20
Then you're going to paste them where it makes sense
23
80148
2482
皆さんは 自分の主張を表現するのに
01:22
for you to place your own statement.
24
82645
1875
ふさわしい場所に 写真を貼るのです
01:24
This is Inside Out.
25
84520
2469
これが Inside Outです
01:26
One hundred thousand posters have been printed this year.
26
86989
4167
今年は 10万枚のポスターを印刷しました
01:31
Those are the kind of posters, let me show you.
27
91172
4000
こんなポスターです 見てください
01:35
And we keep sending more every day.
28
95172
2255
毎日 どんどん送っています
01:37
This is the size.
29
97427
1444
この大きさです
01:38
Just a regular piece of paper with a little bit of ink on it.
30
98871
3906
普通の紙に 少しのインク それだけです
01:42
This one was from Haiti.
31
102793
3515
これは ハイチから
01:46
When I launched my wish last year,
32
106308
2452
去年 自分の願いを発表したところ
01:48
hundreds of people stood up and said they wanted to help us.
33
108760
4425
たくさんの人が 手伝いたいと言ってくれました
01:53
But I say it has to be
34
113185
2217
ただし 僕自身が守ってきた
01:55
under the conditions I've always worked:
35
115402
3454
条件の下で やってもらっています
01:58
no credit, no logos, no sponsoring.
36
118856
4262
クレジットもロゴもスポンサーも 無しです
02:03
A week later, a handful of people were there ready to rock
37
123118
4350
1週間後 ひと握りの人が集まって
02:07
and empower the people on the ground
38
127468
2454
世界を変えようとする ―
02:09
who wanted to change the world.
39
129922
1546
地上の人々に 力を与えました
02:11
These are the people I want to talk about to you today.
40
131468
4812
今日話したいのは こういう人達のことです
02:16
Two weeks after my speech, in Tunisia,
41
136280
5774
スピーチの2週間後 チュニジアで
02:22
hundreds of portraits were made.
42
142054
3751
何百というポートレートが 制作されました
02:25
And they pasted [over] every single portrait of the dictator
43
145805
4247
そして 独裁者の肖像という肖像に ―
02:30
[with] their own photos.
44
150052
1500
自分達の写真を貼ったのです
02:31
Boom! This is what happened.
45
151552
2833
どうです!見てください
02:34
Slim and his friends went through the country
46
154385
1750
スリムは 友達と
02:36
and pasted hundreds of photos everywhere
47
156135
2375
国内を巡って いたるところに写真を貼りました
02:38
to show the diversity in the country.
48
158510
3163
自分達の国の多様性を 示すためです
02:41
They really make Inside Out their own project.
49
161673
4083
彼らは Inside Out を 自分達のものにしています
02:45
Actually, that photo was pasted in a police station,
50
165756
3546
実は この写真は 警察署に貼られていて
02:49
and what you see on the ground
51
169302
1504
床の上にあるのは
02:50
are ID cards of all the photos of people being tracked by the police.
52
170806
6161
警察に追跡された人の 写真つきIDカードです
02:56
Russia. Chad wanted to fight against homophobia in Russia.
53
176967
4710
ロシア ― チャドは国内の同性愛嫌悪に対抗しようと考えました
03:01
He went with his friends in front of every Russian embassy in Europe
54
181677
4523
友達とヨーロッパ中のロシア大使館に出かけ
03:06
and stood there with the photos
55
186200
2060
写真を掲げました 彼らの主張は
03:08
to say, "We have rights."
56
188260
1760
「我々にも 権利がある」
03:10
They used Inside Out as a platform for protest.
57
190020
4531
彼らは Inside Out を抗議運動の足がかりにしました
03:14
Karachi, Pakistan.
58
194551
1917
パキスタン カラチ ―
03:16
Sharmeen is actually here.
59
196468
1800
実はシャミーンは 会場に来ています
03:18
She organized a TEDx action out there
60
198268
3365
彼女はカラチで TEDxの活動を組織し
03:21
and made all the unseen faces of the city
61
201633
3031
普段 気にも留めない住民の顔を
03:24
on the walls in her town.
62
204664
2263
自分の町の壁に貼りました
03:26
And I want to thank her today.
63
206927
2331
今日この場を借りて 彼女に感謝します
03:29
North Dakota. Standing Rock Nation,
64
209258
3775
ノースダコタ州 スタンディングロック居留地 ―
03:33
in this Turtle Island, [unclear name] from the Dakota Lakota tribe
65
213033
5735
「亀の島」アメリカでは ダコタ・ラコタ族の ディジトヴィアスが
03:38
wanted to show that the Native Americans are still here.
66
218768
3357
アメリカ先住民は 今もここにいると訴えました
03:42
The seventh generation are still fighting for their rights.
67
222125
3635
7世代目にあたる人々が権利を求めて 闘争中です
03:45
He pasted up portraits all over his reservation.
68
225760
2975
彼は 居留地全域にポートレートを貼りました
03:48
And he's here also today.
69
228735
1867
今日は 彼も来てくれました
03:50
Each time I get a wall in New York,
70
230602
3500
僕は ニューヨークに来るたびに壁を見つけては
03:54
I use his photos to continue spreading the project.
71
234102
5021
彼の写真を使って プロジェクトを広めています
03:59
Juarez: You've heard of the border --
72
239123
3054
フアレス ― 聞き覚えがあるはずです
04:02
one of the most dangerous borders in the world.
73
242177
2833
世界で最も危険な国境のひとつです
04:05
Monica has taken thousands of portraits with a group of photographers
74
245010
4773
モニカは 写真家グループとともに 何千ものポートレートを撮影し
04:09
and covered the entire border.
75
249783
2785
国境を 覆いつくしました
04:12
Do you know what it takes to do this?
76
252568
2025
必要なものは わかりますよね?
04:14
People, energy, make the glue, organize the team.
77
254593
4102
人やエネルギー ノリを作り チームを編成することです
04:18
It was amazing.
78
258695
2119
すごいことです
04:20
While in Iran at the same time
79
260814
2800
その時 イランでは
04:23
Abololo -- of course a nickname --
80
263614
2363
アブロロが ― 当然ニックネームですが ―
04:25
has pasted one single face of a woman
81
265977
2945
一人の女性の顔を貼りだして
04:28
to show his resistance against the government.
82
268922
3599
政府への抵抗を表明しました
04:32
I don't have to explain to you what kind of risk he took for that action.
83
272521
4710
彼がどれほど危険を冒したかは 言うまでもありません
04:37
There are tons of school projects.
84
277231
2602
学校でのプロジェクトもたくさんあります
04:39
Twenty percent of the posters we are receiving comes from schools.
85
279833
3650
扱ったポスターの2割は 学校からです
04:43
Education is so essential.
86
283483
1900
教育は とても大切です
04:45
Kids just make photos in a class, the teacher receives them,
87
285383
3335
子どもがクラスで撮影し 先生がポスターを受け取って
04:48
they paste them on the school.
88
288718
1675
校舎に貼ります
04:50
Here they even got the help of the firemen.
89
290393
1992
ここでは消防士の手も借りています
04:52
There should be even more schools doing this kind of project.
90
292385
3775
こんなプロジェクトに取り組む学校が 増えるといいですね
04:56
Of course we wanted to go back to Israel and Palestine.
91
296160
5835
僕達は イスラエルとパレスチナに もう一度 行こうと考えました
05:01
So we went there with a truck. This is a photobooth truck.
92
301995
3035
今回はトラックで行きました これはフォトブース・トラックです
05:05
You go on the back of that truck, it takes your photo,
93
305030
2211
後ろに乗ると 写真が撮れます
05:07
30 seconds later take it from the side, you're ready to rock.
94
307241
4123
30秒後に受け取って 準備OK
05:11
Thousands of people use them
95
311364
2962
数千人が利用し ―
05:14
and each of them signs up for a two-state peace solution
96
314326
4171
2国間解決案に 署名して
05:18
and then walk in the street.
97
318497
1930
ストリートに向かいました
05:20
This is march, the 450,000 march -- beginning of September.
98
320427
4077
45万人の行進 ― 9月のはじめです
05:24
They were all holding their photo as a statement.
99
324504
2310
写真を声明として掲げています
05:26
On the other side, people were wrapping up streets, buildings.
100
326814
4029
こちらでは ストリートや建物に写真を貼っています
05:30
It's everywhere.
101
330843
1502
あらゆる場所です
05:32
Come on, don't tell me that people aren't ready for peace out there.
102
332345
3019
あっちは 平和の準備ができてない なんて言ってはいけません
05:35
These projects took thousands of actions in one year,
103
335364
4688
プロジェクトは 1年で数千の行動を引き起こし
05:40
making hundreds of thousands of people participating,
104
340052
3166
何万人もの人が参加して
05:43
creating millions of views.
105
343218
3675
数百万ビューを生み出しています
05:46
This is the biggest global art participatory project that's going on.
106
346893
7105
現在進行中のものでは 世界最大規模の 参加型アートプロジェクトです
05:53
So back to the question, "Can art change the world?"
107
353998
3862
ここで はじめの問いに戻りましょう 「アートは世界を変えられるか?」
05:57
Maybe not in one year. That's the beginning.
108
357860
3856
1年では たぶん無理です ほんのはじまりに過ぎません
06:01
But maybe we should change the question.
109
361716
2730
ただ 質問を変える必要があるかもしれません
06:04
Can art change people's lives?
110
364446
2539
アートは 人生を変えられるか?
06:06
From what I've seen this year, yes.
111
366985
3875
今年見てきた限り 答えはイエス
06:10
And you know what? It's just the beginning.
112
370860
2683
そしてこれはまだ はじめの一歩なんです
06:13
Let's turn the world inside out together.
113
373543
2773
一緒に世界をひっくり返しましょう
06:16
Thank you.
114
376331
1393
ありがとう
06:17
(Applause)
115
377724
5774
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7