One year of turning the world inside out | JR

ДжейАр: Уже год выворачиваю мир наизнанку

199,588 views

2012-05-18 ・ TED


New videos

One year of turning the world inside out | JR

ДжейАр: Уже год выворачиваю мир наизнанку

199,588 views ・ 2012-05-18

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Переводчик: Larisa Solovjov Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:15
Twelve years ago, I was in the street writing my name
1
15702
3900
Двенадцать лет назад я писал своё имя на улице,
00:19
to say, "I exist."
2
19602
1839
чтобы сказать: «Я существую».
00:21
Then I went to taking photos of people to paste them on the street
3
21441
4993
Затем я начал фотографировать людей и расклеивать их фотографии на улице,
00:26
to say, "They exist."
4
26434
2357
чтобы сказать: «Они существуют».
00:28
From the suburbs of Paris to the wall of Israel and Palestine,
5
28791
4515
От пригородов Парижа до стены Израиля и Палестины,
00:33
the rooftops of Kenya
6
33306
2410
от крыш Кении
00:35
to the favelas of Rio,
7
35716
1888
и до бараков Рио,
00:37
paper and glue -- as easy as that.
8
37604
3743
бумага и клей — вот так просто.
00:41
I asked a question last year:
9
41347
2219
В прошлом году я задал такой вопрос:
00:43
Can art change the world?
10
43566
2275
«Может ли искусство изменить мир?».
00:45
Well let me tell you,
11
45841
2002
Позвольте мне сказать, что касается изменения мира,
00:47
in terms of changing the world there has been a lot of competition this year,
12
47843
3740
то конкуренция в этом году очень высока,
00:51
because the Arab Spring is still spreading,
13
51583
3194
так как Арабская Весна все ещё продолжается,
00:54
the Eurozone has collapsed ... what else?
14
54777
3310
Еврозона распалась... что ещё?
00:58
The Occupy movement found a voice,
15
58087
2993
Движение «Occupy» обрело голос,
01:01
and I still have to speak English constantly.
16
61080
2472
и мне всё ещё приходится постоянно говорить по-английски.
01:03
So there has been a lot of change.
17
63552
2833
Произошло много перемен.
01:06
So when I had my TED wish last year,
18
66385
2135
Когда в прошлом году я получил приз на TED,
01:08
I said, look, I'm going to switch my concept.
19
68520
3163
я сказал, что изменю свою концепцию.
01:11
You are going to take the photos.
20
71683
2668
Вы будете фотографировать.
01:14
You're going to send them to me.
21
74351
2580
И присылать фотографии мне.
01:16
I'm going to print them and send them back to you.
22
76931
3217
Я буду их распечатывать и отсылать вам обратно.
01:20
Then you're going to paste them where it makes sense
23
80148
2482
Затем будете их расклеивать там, где считаете нужным
01:22
for you to place your own statement.
24
82645
1875
поместить своё утверждение.
01:24
This is Inside Out.
25
84520
2469
Наизнанку.
01:26
One hundred thousand posters have been printed this year.
26
86989
4167
Сто тысяч постеров было распечатано в этом году.
01:31
Those are the kind of posters, let me show you.
27
91172
4000
Такого рода плакаты, позвольте продемонстрировать.
01:35
And we keep sending more every day.
28
95172
2255
Мы каждый день рассылаем.
01:37
This is the size.
29
97427
1444
Такого вот размера.
01:38
Just a regular piece of paper with a little bit of ink on it.
30
98871
3906
Обычный лист бумаги и немного чернил.
01:42
This one was from Haiti.
31
102793
3515
Вот этот c Гаити.
01:46
When I launched my wish last year,
32
106308
2452
Когда я запустил своё желание в прошлом году,
01:48
hundreds of people stood up and said they wanted to help us.
33
108760
4425
тысячи людей поддержали и сказали, что хотят нам помочь.
01:53
But I say it has to be
34
113185
2217
Я говорю — только на моих условиях,
01:55
under the conditions I've always worked:
35
115402
3454
как я всегда работал:
01:58
no credit, no logos, no sponsoring.
36
118856
4262
никаких списков участников, логотипов и спонсоров.
02:03
A week later, a handful of people were there ready to rock
37
123118
4350
Неделю спустя, набралась горсточка людей,
02:07
and empower the people on the ground
38
127468
2454
готовых раскачать и поддержать людей на улице
02:09
who wanted to change the world.
39
129922
1546
готовых изменить мир.
02:11
These are the people I want to talk about to you today.
40
131468
4812
Это люди, о которых я сегодня хотел бы поговорить.
02:16
Two weeks after my speech, in Tunisia,
41
136280
5774
В Тунисе, через две недели после моей речи
02:22
hundreds of portraits were made.
42
142054
3751
были сделаны тысячи портретов.
02:25
And they pasted [over] every single portrait of the dictator
43
145805
4247
Все фотографии диктатора были заклеены
02:30
[with] their own photos.
44
150052
1500
их фотографиями.
02:31
Boom! This is what happened.
45
151552
2833
Бум! Вот, что случилось.
02:34
Slim and his friends went through the country
46
154385
1750
Слим и его друзья прошли через всю страну
02:36
and pasted hundreds of photos everywhere
47
156135
2375
и расклеили сотни фотографий повсюду,
02:38
to show the diversity in the country.
48
158510
3163
чтобы показать разнородность страны.
02:41
They really make Inside Out their own project.
49
161673
4083
Проект «Наизнанку» они сделали своим.
02:45
Actually, that photo was pasted in a police station,
50
165756
3546
А вот эта фотография была наклеена в полицейском участке,
02:49
and what you see on the ground
51
169302
1504
то, что вы видите внизу —
02:50
are ID cards of all the photos of people being tracked by the police.
52
170806
6161
это удостоверения личности людей, преследуемых полицией.
02:56
Russia. Chad wanted to fight against homophobia in Russia.
53
176967
4710
Россия. Чад хотел бороться с гомофобией в России.
03:01
He went with his friends in front of every Russian embassy in Europe
54
181677
4523
Он объехал все русские посольства в Европе
03:06
and stood there with the photos
55
186200
2060
и у каждого из них простоял с фотографиями,
03:08
to say, "We have rights."
56
188260
1760
чтобы сказать: «У нас есть права».
03:10
They used Inside Out as a platform for protest.
57
190020
4531
Проект «Наизнанку» они использовали как платформу для протеста.
03:14
Karachi, Pakistan.
58
194551
1917
Карачи, Пакистан.
03:16
Sharmeen is actually here.
59
196468
1800
Это — Шармин.
03:18
She organized a TEDx action out there
60
198268
3365
Она организовала акцию TEDx,
03:21
and made all the unseen faces of the city
61
201633
3031
сделала и развесила фотографии неизвестных лиц
03:24
on the walls in her town.
62
204664
2263
на стенах своего города.
03:26
And I want to thank her today.
63
206927
2331
Я хотел бы поблагодарить её сегодня.
03:29
North Dakota. Standing Rock Nation,
64
209258
3775
Северная Дакота. Резервация Стэндинг Рок,
03:33
in this Turtle Island, [unclear name] from the Dakota Lakota tribe
65
213033
5735
на Черепашьем острове, [неразборчивое имя] из племени Дакота Лакота,
03:38
wanted to show that the Native Americans are still here.
66
218768
3357
хотел показать, что местные индейцы все ещё здесь.
03:42
The seventh generation are still fighting for their rights.
67
222125
3635
Уже на протяжении семи поколений борются за свои права.
03:45
He pasted up portraits all over his reservation.
68
225760
2975
Он расклеил портреты по всей резервации.
03:48
And he's here also today.
69
228735
1867
Он сегодня здесь, с нами.
03:50
Each time I get a wall in New York,
70
230602
3500
Каждый раз, когда мне выделяют стену в Нью Йорке,
03:54
I use his photos to continue spreading the project.
71
234102
5021
я использую его фотографии, продолжая проект.
03:59
Juarez: You've heard of the border --
72
239123
3054
Хуарез: Вы слышали о границе —
04:02
one of the most dangerous borders in the world.
73
242177
2833
одной из самых опасных границ в мире.
04:05
Monica has taken thousands of portraits with a group of photographers
74
245010
4773
Моника, вместе с группой фотографов, сделала тысячи фотографий
04:09
and covered the entire border.
75
249783
2785
и разместили их вдоль всей границы.
04:12
Do you know what it takes to do this?
76
252568
2025
Знаете, каких это усилий стоит?
04:14
People, energy, make the glue, organize the team.
77
254593
4102
Люди, сила, замешивание клея, сбор команды.
04:18
It was amazing.
78
258695
2119
Невероятно.
04:20
While in Iran at the same time
79
260814
2800
В это же время в Иране,
04:23
Abololo -- of course a nickname --
80
263614
2363
Абололо, это, конечно же, прозвище,
04:25
has pasted one single face of a woman
81
265977
2945
расклеил лицо одной женщины,
04:28
to show his resistance against the government.
82
268922
3599
чтобы выразить сопротивление правительству.
04:32
I don't have to explain to you what kind of risk he took for that action.
83
272521
4710
Мне не стоит объяснять на какой риск он шёл.
04:37
There are tons of school projects.
84
277231
2602
Тысячи школьных проектов.
04:39
Twenty percent of the posters we are receiving comes from schools.
85
279833
3650
Двадцать процентов постеров, которые мы получаем, приходят из школ.
04:43
Education is so essential.
86
283483
1900
Образование необходимо.
04:45
Kids just make photos in a class, the teacher receives them,
87
285383
3335
Дети фотографируют на уроке, учитель собирает фотографии
04:48
they paste them on the school.
88
288718
1675
и они расклеивают их по школе.
04:50
Here they even got the help of the firemen.
89
290393
1992
Здесь им даже помогают пожарные.
04:52
There should be even more schools doing this kind of project.
90
292385
3775
Должно быть больше школ, участвующих в таких проектах.
04:56
Of course we wanted to go back to Israel and Palestine.
91
296160
5835
Конечно же, нам хотелось бы вернуться в Израиль и Палестину.
05:01
So we went there with a truck. This is a photobooth truck.
92
301995
3035
И мы туда поехали на грузовике. Это грузовик с фотоавтоматом.
05:05
You go on the back of that truck, it takes your photo,
93
305030
2211
Залезаете в кузов грузовика, и фотоавтомат вас фотографирует,
05:07
30 seconds later take it from the side, you're ready to rock.
94
307241
4123
через 30 секунд забираете фотографию сбоку, и вы готовы.
05:11
Thousands of people use them
95
311364
2962
Тысячи людей используют их,
05:14
and each of them signs up for a two-state peace solution
96
314326
4171
каждый подписывается за мир в обоих государствах
05:18
and then walk in the street.
97
318497
1930
и затем идут с ними по улице.
05:20
This is march, the 450,000 march -- beginning of September.
98
320427
4077
Марш, марш 450 000 начинается в сентябре.
05:24
They were all holding their photo as a statement.
99
324504
2310
Они все держат свои фото как утверждение.
05:26
On the other side, people were wrapping up streets, buildings.
100
326814
4029
На другой стороне люди обклеивали улицы, здания.
05:30
It's everywhere.
101
330843
1502
Это повсюду.
05:32
Come on, don't tell me that people aren't ready for peace out there.
102
332345
3019
Не говорите мне теперь, что люди здесь не готовы к миру.
05:35
These projects took thousands of actions in one year,
103
335364
4688
Эти проекты потребовали многих усилий за один год,
05:40
making hundreds of thousands of people participating,
104
340052
3166
привлекая к участию тысячи людей,
05:43
creating millions of views.
105
343218
3675
создавая миллионы просмотров.
05:46
This is the biggest global art participatory project that's going on.
106
346893
7105
На сегодняшний день это самый большой активный глобальный проект совместного искусства.
05:53
So back to the question, "Can art change the world?"
107
353998
3862
Итак, возвращаясь к вопросу о том: «Может ли искусство изменить мир?»
05:57
Maybe not in one year. That's the beginning.
108
357860
3856
Может быть не за один год. Это только начало.
06:01
But maybe we should change the question.
109
361716
2730
Но может стоит перефразировать вопрос.
06:04
Can art change people's lives?
110
364446
2539
Может ли искусство изменить жизнь людей?
06:06
From what I've seen this year, yes.
111
366985
3875
Из того, что я увидел за последний год — да.
06:10
And you know what? It's just the beginning.
112
370860
2683
И знаете что? Это только начало.
06:13
Let's turn the world inside out together.
113
373543
2773
Давайте вместе вывернем мир наизнанку.
06:16
Thank you.
114
376331
1393
Спасибо.
06:17
(Applause)
115
377724
5774
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7