One year of turning the world inside out | JR

199,588 views ・ 2012-05-18

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevoditelj: Ivan Stamenković Recezent: Suzana Baric
00:15
Twelve years ago, I was in the street writing my name
1
15702
3900
Prije 12 godina na ulici sam ispisivao svoje ime
00:19
to say, "I exist."
2
19602
1839
kako bih rekao: "Ja postojim."
00:21
Then I went to taking photos of people to paste them on the street
3
21441
4993
Onda sam slikao ljude i te fotografije lijepio po ulici
00:26
to say, "They exist."
4
26434
2357
kako bih rekao: "Oni postoje."
00:28
From the suburbs of Paris to the wall of Israel and Palestine,
5
28791
4515
Od predgrađa Pariza do zida između Izraela i Palestine,
00:33
the rooftops of Kenya
6
33306
2410
krovova Kenije,
00:35
to the favelas of Rio,
7
35716
1888
favela Rio de Janeira,
00:37
paper and glue -- as easy as that.
8
37604
3743
papir i ljepilo -- tako jednostavno.
00:41
I asked a question last year:
9
41347
2219
Lani sam postavio jedno pitanje:
00:43
Can art change the world?
10
43566
2275
Može li umjetnost promijeniti svijet?
00:45
Well let me tell you,
11
45841
2002
Moram vam reći,
00:47
in terms of changing the world there has been a lot of competition this year,
12
47843
3740
bila je velika konkurencija ove godine što se tiče mijenjanja svijeta
00:51
because the Arab Spring is still spreading,
13
51583
3194
jer Arapsko proljeće još uvijek se širi,
00:54
the Eurozone has collapsed ... what else?
14
54777
3310
Eurozona je propala... što još?
00:58
The Occupy movement found a voice,
15
58087
2993
Pokret Occupy pronašao je glas,
01:01
and I still have to speak English constantly.
16
61080
2472
a ja još uvijek stalno moram govoriti engleski.
01:03
So there has been a lot of change.
17
63552
2833
Dakle, bilo je mnogo promjena.
01:06
So when I had my TED wish last year,
18
66385
2135
Kad sam lani zaželio svoju TED želju,
01:08
I said, look, I'm going to switch my concept.
19
68520
3163
rekao sam: Gledajte, promijenit ću svoj koncept.
01:11
You are going to take the photos.
20
71683
2668
Vi ćete fotografirati.
01:14
You're going to send them to me.
21
74351
2580
Fotografije ćete poslati meni.
01:16
I'm going to print them and send them back to you.
22
76931
3217
Ja ću ih tiskati i poslati natrag vama.
01:20
Then you're going to paste them where it makes sense
23
80148
2482
Onda ćete ih lijepiti gdje god to bude imalo smisla
01:22
for you to place your own statement.
24
82645
1875
kako biste postavili vlastitu izjavu.
01:24
This is Inside Out.
25
84520
2469
Ovo je Inside Out.
01:26
One hundred thousand posters have been printed this year.
26
86989
4167
Sto tisuća plakata tiskano je ove godine.
01:31
Those are the kind of posters, let me show you.
27
91172
4000
To su ovakvi plakati, da vam pokažem.
01:35
And we keep sending more every day.
28
95172
2255
Svakim danom šaljemo ih sve više.
01:37
This is the size.
29
97427
1444
Ove su veličine.
01:38
Just a regular piece of paper with a little bit of ink on it.
30
98871
3906
Običan papir s nešto tinte.
01:42
This one was from Haiti.
31
102793
3515
Ovaj je s Haitija.
01:46
When I launched my wish last year,
32
106308
2452
Kad sam prošle godine objavio svoju želju,
01:48
hundreds of people stood up and said they wanted to help us.
33
108760
4425
javile su se stotine ljudi i rekli su da nam želi pomoći.
01:53
But I say it has to be
34
113185
2217
Ali ja kažem da to mora biti
01:55
under the conditions I've always worked:
35
115402
3454
pod uvjetima u kojima sam ja uvijek radio:
01:58
no credit, no logos, no sponsoring.
36
118856
4262
nema navođenja autora, nema loga, nema sponzora.
02:03
A week later, a handful of people were there ready to rock
37
123118
4350
Tjedan dana kasnije, šačica ljudi bila je spremna za akciju
02:07
and empower the people on the ground
38
127468
2454
i osnaživanje ljudi na terenu
02:09
who wanted to change the world.
39
129922
1546
koji su htjeli promijeniti svijet.
02:11
These are the people I want to talk about to you today.
40
131468
4812
To su ljudi o kojima danas želim govoriti.
02:16
Two weeks after my speech, in Tunisia,
41
136280
5774
Dva tjedna nakon mog govora u Tunisu
02:22
hundreds of portraits were made.
42
142054
3751
izrađene su stotine portreta.
02:25
And they pasted [over] every single portrait of the dictator
43
145805
4247
Preko svakog portreta diktatora zalijepili su
02:30
[with] their own photos.
44
150052
1500
vlastite fotografije.
02:31
Boom! This is what happened.
45
151552
2833
Bum! Dogodilo se ovo.
02:34
Slim and his friends went through the country
46
154385
1750
Slim i njegovi prijatelji putovali su tom zemljom
02:36
and pasted hundreds of photos everywhere
47
156135
2375
i posvuda lijepili stotine fotografija
02:38
to show the diversity in the country.
48
158510
3163
kako bi pokazali raznolikost u zemlji.
02:41
They really make Inside Out their own project.
49
161673
4083
Inside Out su zaista učinili vlastitim projektom.
02:45
Actually, that photo was pasted in a police station,
50
165756
3546
Zapravo, ova fotografija zalijepljena je u policijskoj postaji,
02:49
and what you see on the ground
51
169302
1504
a na tlu vidite
02:50
are ID cards of all the photos of people being tracked by the police.
52
170806
6161
fotografije osobnih iskaznica ljudi koje je policija tražila.
02:56
Russia. Chad wanted to fight against homophobia in Russia.
53
176967
4710
Rusija. Chad se htio boriti protiv homofobije u Rusiji.
03:01
He went with his friends in front of every Russian embassy in Europe
54
181677
4523
Otišao je sa svojim prijateljima pred svako rusko veleposlanstvo u Europi
03:06
and stood there with the photos
55
186200
2060
i stajao ondje s fotografijama
03:08
to say, "We have rights."
56
188260
1760
kako bi rekao: "Mi imamo prava."
03:10
They used Inside Out as a platform for protest.
57
190020
4531
Iskoristili su Inside Out kao platformu za prosvjed.
03:14
Karachi, Pakistan.
58
194551
1917
Karachi, Pakistan.
03:16
Sharmeen is actually here.
59
196468
1800
Sharmeen je zapravo ovdje.
03:18
She organized a TEDx action out there
60
198268
3365
Ona je ondje organizirala TEDx akciju
03:21
and made all the unseen faces of the city
61
201633
3031
i pobrinula se da sva skrivena lica grada
03:24
on the walls in her town.
62
204664
2263
budu na zidovima njenog grada.
03:26
And I want to thank her today.
63
206927
2331
Danas joj želim zahvaliti.
03:29
North Dakota. Standing Rock Nation,
64
209258
3775
Sjeverna Dakota. Narod Standing Rock,
03:33
in this Turtle Island, [unclear name] from the Dakota Lakota tribe
65
213033
5735
na Turtle Islandu, [nejasno ime] iz plemena Dakota Lakota
03:38
wanted to show that the Native Americans are still here.
66
218768
3357
htio je pokazati kako su Indijanci još uvijek tu.
03:42
The seventh generation are still fighting for their rights.
67
222125
3635
Sedma generacija još uvijek se bori za svoja prava.
03:45
He pasted up portraits all over his reservation.
68
225760
2975
Zalijepio je portrete po cijelom svom rezervatu.
03:48
And he's here also today.
69
228735
1867
I on je danas ovdje.
03:50
Each time I get a wall in New York,
70
230602
3500
Kad god dobijem zid u New Yorku,
03:54
I use his photos to continue spreading the project.
71
234102
5021
koristim njegove fotografije kako bih nastavio širiti projekt.
03:59
Juarez: You've heard of the border --
72
239123
3054
Juarez: Svi ste čuli za granicu --
04:02
one of the most dangerous borders in the world.
73
242177
2833
jednu od najopasnijih granica na svijetu.
04:05
Monica has taken thousands of portraits with a group of photographers
74
245010
4773
Monica je napravila tisuće portreta sa skupinom fotografa
04:09
and covered the entire border.
75
249783
2785
i oblijepila čitavu granicu.
04:12
Do you know what it takes to do this?
76
252568
2025
Znate li što je potrebno da bi se ovo napravilo?
04:14
People, energy, make the glue, organize the team.
77
254593
4102
Ljudi, energija, ljepilo, organizacija tima.
04:18
It was amazing.
78
258695
2119
Bilo je zadivljujuće.
04:20
While in Iran at the same time
79
260814
2800
U Iranu je u isto vrijeme
04:23
Abololo -- of course a nickname --
80
263614
2363
Abololo -- nadimak, naravno --
04:25
has pasted one single face of a woman
81
265977
2945
zalijepio lice jedne jedine žene
04:28
to show his resistance against the government.
82
268922
3599
kako bi pokazao svoj otpor prema vladi.
04:32
I don't have to explain to you what kind of risk he took for that action.
83
272521
4710
Ne moram vam objašnjavati koliko je riskirao tim potezom.
04:37
There are tons of school projects.
84
277231
2602
Postoje mnogi školski projekti.
04:39
Twenty percent of the posters we are receiving comes from schools.
85
279833
3650
20 posto plakata koje dobivamo dolaze iz škola.
04:43
Education is so essential.
86
283483
1900
Obrazovanje je veoma važno.
04:45
Kids just make photos in a class, the teacher receives them,
87
285383
3335
Djeca fotografiraju na nastavi, učitelj prima fotografije,
04:48
they paste them on the school.
88
288718
1675
lijepe ih na školu.
04:50
Here they even got the help of the firemen.
89
290393
1992
Ovdje su im pomogli čak i vatrogasci.
04:52
There should be even more schools doing this kind of project.
90
292385
3775
Trebalo bi postojati još više škola koje rade ovakve projekte.
04:56
Of course we wanted to go back to Israel and Palestine.
91
296160
5835
Naravno, htjeli smo se vratiti u Izrael i Palestinu.
05:01
So we went there with a truck. This is a photobooth truck.
92
301995
3035
Pa smo otišli tamo kamionom. Ovo je kamion u kojem je kabina za slikanje.
05:05
You go on the back of that truck, it takes your photo,
93
305030
2211
Odete u stražnji dio kamiona, fotografira vas,
05:07
30 seconds later take it from the side, you're ready to rock.
94
307241
4123
30 sekundi kasnije uzmete plakat i spremni ste za akciju.
05:11
Thousands of people use them
95
311364
2962
Koriste je tisuće ljudi
05:14
and each of them signs up for a two-state peace solution
96
314326
4171
i svi traže mir između dvije zemlje
05:18
and then walk in the street.
97
318497
1930
i onda šeću ulicom.
05:20
This is march, the 450,000 march -- beginning of September.
98
320427
4077
Ovo je marš, marš 450 000 ljudi -- s početka rujna.
05:24
They were all holding their photo as a statement.
99
324504
2310
Svi su držali svoje fotografije kao izjave.
05:26
On the other side, people were wrapping up streets, buildings.
100
326814
4029
S druge strane, ljudi su prekrivali ulice, zgrade.
05:30
It's everywhere.
101
330843
1502
Posvuda je.
05:32
Come on, don't tell me that people aren't ready for peace out there.
102
332345
3019
Nemojte mi reći da ondje ljudi nisu spremni za mir.
05:35
These projects took thousands of actions in one year,
103
335364
4688
Ovi projekti tražili su tisuću djela u jednoj godini,
05:40
making hundreds of thousands of people participating,
104
340052
3166
čineći stotine tisuća ljudi sudionicima,
05:43
creating millions of views.
105
343218
3675
stvarajući milijune pogleda.
05:46
This is the biggest global art participatory project that's going on.
106
346893
7105
Ovo je trenutno najveći globalni umjetnički projekt u kojem se može sudjelovati.
05:53
So back to the question, "Can art change the world?"
107
353998
3862
Vratimo se na pitanje: "Može li umjetnost promijeniti svijet?"
05:57
Maybe not in one year. That's the beginning.
108
357860
3856
Možda ne u jednoj godini. Ovo je početak.
06:01
But maybe we should change the question.
109
361716
2730
Ali možda bismo trebali promijeniti pitanje.
06:04
Can art change people's lives?
110
364446
2539
Može li umjetnost promijeniti živote ljudi?
06:06
From what I've seen this year, yes.
111
366985
3875
Koliko sam ove godine vidio, može.
06:10
And you know what? It's just the beginning.
112
370860
2683
I znate što? Ovo je tek početak.
06:13
Let's turn the world inside out together.
113
373543
2773
Okrenimo svijet naglavce zajedno.
06:16
Thank you.
114
376331
1393
Hvala.
06:17
(Applause)
115
377724
5774
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7